view po/cs.po @ 9114:345c8faadf8a

[gaim-migrate @ 9891] if I managed to miss the release, someone go ahead and back this out, since it's rather pointless. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Fri, 28 May 2004 08:41:08 +0000 (2004-05-28)
parents 579e24fe95c3
children 83c3df575f73
line wrap: on
line source
# Gaim Czech translation
# Copyright (C) 2002, Honza Kr叩l <hkral@centrum.cz>
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-25 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-26 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Potla�ov叩n鱈 zpr叩v o chyb叩ch"

#: plugins/autorecon.c:178
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skr箪vat chyby p�ipojen鱈"

#: plugins/autorecon.c:182
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skr箪vat chyby p�ihla邸ov叩n鱈"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automaticky se znovu p�ipojit"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kdy転 jste vykopnuti pry�, toto v叩s znovu p�ipoj鱈."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Po邸tovn鱈 server:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nov箪ch/%d celkem)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Zkontrolovat po邸tu"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrolovat po邸tu ka転d箪ch X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Hodnoty bod哲, kter辿 pou転鱈vat, kdy転..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kamar叩d je odpojen:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kamar叩d je pry�:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kamar叩d je ne�inn箪:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Pou転鱈vat posledn鱈ho odpov鱈daj鱈c鱈ho kamar叩da"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Kamar叩d s nejni転邸鱈m sk坦re bude m鱈t v kontaktu prioritu.\n"
"Implicitn鱈 hodnoty (odpojen = 4, pry� = 2 a ne�inn箪 = 1)\n"
"zp哲sob鱈, co b箪valo vestav�n鱈 po�ad鱈 aktivn鱈->ne�inn箪->pry�->pry�+ne�inn箪-"
">odpojen."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Hodnoty bod哲, kter辿 pou転鱈vat pro 炭�et..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorita kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Umo転�uje ovl叩d叩n鱈 hodnot p�i�azen箪ch s r哲zn箪mi stavy kamar叩dk哲."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Umo転�uje zm�nu hodnot bod哲 stav哲 ne�inn箪/pry�/odpojen kamar叩d哲 p�i v箪po�tech "
"priority kontakt哲."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odhl叩邸en"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Pry�"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nov叩 zpr叩va.."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "P�ipojit se k chatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nov箪..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2149
#: src/protocols/novell/novell.c:2266 src/protocols/novell/novell.c:2318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5811 src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Away"
msgstr "Pry�"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4746 src/protocols/oscar/oscar.c:6437
msgid "Back"
msgstr "Zp�t"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Uml�et zvuky"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "P�enosy soubor哲"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286
msgid "Accounts"
msgstr "��ty"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292
msgid "Preferences"
msgstr "Nastaven鱈"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Odhl叩sit"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 ikony v panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skr箪t nov辿 ikony, dokud nen鱈 kliknuto na ikonu v panelu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovac鱈 oblasti."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zobrazuje ikonu v oznamovac鱈 oblasti (nap�. v GNOME, KDE nebo Windows) pro "
"zobrazen鱈 aktu叩ln鱈ho stavu Gaim, umo転n�n鱈 rychl辿ho p�鱈stupu k �asto "
"pou転鱈van箪m funkc鱈m a p�epnut鱈 zobrazov叩n鱈 seznamu kamar叩d哲 nebo "
"p�ihla邸ovac鱈ho okna. Tak辿 dovoluje ukl叩dat zpr叩vy do fronty, dokud nen鱈 "
"kliknuto na ikonu, podobn� jako ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Ovl叩d叩n鱈 Gaim souborem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Umo転�uje v叩m ovl叩dat Gaim zad叩v叩n鱈m p�鱈kaz哲 v souboru."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nep�ipojen k AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Nezad叩n n叩zev m鱈stnosti."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neplatn辿 URI AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu p�i�adit %s k socketu:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nemohu otev�鱈t socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Poskytuje vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈 pro aplikace gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"D叩v叩 Gaim schopnost b箪t vzd叩len� ovl叩d叩n aplikacemi t�et鱈 strany nebo "
"n叩strojem gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 n�co d�l叩 - viz popis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je opravdu skv�l箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 d�l叩 spoustu v�c鱈:\n"
"- �鱈k叩 v叩m, kdo napsal program, kdy転 se p�ihl叩s鱈te\n"
"- Obrac鱈 v邸echen p�鱈choz鱈 text\n"
"- Ode邸le zpr叩vu lidem ve va邸em seznamu okam転it�, kdy転 se p�ihl叩s鱈"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 gest my邸i"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prost�edn鱈 tla�鱈tko my邸i"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prav辿 tla�鱈tko my邸i"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizu叩ln鱈 zobrazov叩n鱈 gest"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta my邸i"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta my邸i"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umo転�uje podporu gest my邸i v oknech konverzace.\n"
"T叩hn�te prost�edn鱈m tla�鱈tkem my邸i pro proveden鱈 ur�it箪ch akc鱈:\n"
"\n"
"T叩hn�te dol哲 a pak doprava pro uzav�en鱈 konverzace.\n"
"T叩hn�te nahoru a pak doleva pro p�epnut鱈 na p�edchoz鱈 konverzaci.\n"
"T叩hn�te nahoru a pak doprava pro p�epnut鱈 na n叩sleduj鱈c鱈 konverzaci."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
msgid "Local Addressbook"
msgstr "M鱈stn鱈 adres叩�"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "None"
msgstr "貼叩dn辿"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:596
#: src/protocols/msn/msn.c:1369 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "N叩zev"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vyberte osobu z va邸eho adres叩�e n鱈転e nebo p�idejte novou osobu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6700
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982
#: src/gtkblist.c:4310
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "New Person"
msgstr "Nov叩 osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vybrat kamar叩da"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vyberte osobu z va邸eho adres叩�e, ke kter辿 p�idat tohoto kamar叩da, nebo "
"vytvo�te novou osobu."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
msgid "Show user details"
msgstr "Zobrazit detaily o u転ivateli"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
msgid "Hide user details"
msgstr "Skr箪t detaily o u転ivateli"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_P�i�adit kamar叩da"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:799
msgid "Buddies"
msgstr "Kamar叩di"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "P�idat do adres叩�e"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 integrace s Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vyberte v邸echny 炭�ty, ke kter箪m se maj鱈 automaticky p�idat kamr叩di."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "��et"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrace s Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Poskytuje integraci s Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Zadejte pros鱈m n鱈転e informace o osob�."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Zadejte pros鱈m n鱈転e jm辿no u転ivatele kamr叩da a typ 炭�tu."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Typ 炭�tu:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Jm辿no u転ivatele:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinn辿 informace:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamar叩da"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "P�鱈jmen鱈:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:70
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: plugins/history.c:72
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zobrazuje ned叩vno zaznamenan辿 konverzace v nov箪ch konverzac鱈ch."

#: plugins/history.c:73
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kdy転 je otev�ena nov叩 konverzace, tento z叩suvn箪 modul vlo転鱈 posledn鱈 "
"konverzaci do aktu叩ln鱈 konverzace."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovat p�i nep�鱈tomnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamar叩d哲 a va邸e konverzace, kdy転 jdete pry�."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "�as ne�innosti"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "ne�inn箪 po"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tv哲rce ne�innosti"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Umo転�uje v叩m ru�n� nastavit, jak dlouho jste byli ne�inn鱈"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testovac鱈 klient IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient. Nalezne plugin serveru a "
"zavol叩 zaregistrovan辿 p�鱈kazy."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server testu IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server. Zaregistruje p�鱈kazy IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola po邸ty"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroluje novou m鱈stn鱈 po邸tu."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"P�id叩 do seznamu kamar叩d哲 mal箪 obd辿ln鱈k, kter箪 zobtrazuje, jestli m叩te novou "
"po邸tu."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Upozor�ovat na"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _chatu"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktivn鱈 okna"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozorn�n鱈"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "P�ipojit _�et�zec p�ed nadpis okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vlo転it _po�et zpr叩v do nadpisu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavit hint mana転era oken \"_URGENT\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstran�n鱈 upozorn�n鱈"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstranit, kdy転 se okno konverzace stane _aktivn鱈"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit, kdy転 okno konverzace _p�ijme kliknut鱈"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit p�i _psan鱈 do okna konverzace"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstranit, kdy転 je _odesl叩na zpr叩va"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Odstranit p�i p�epnut鱈 z叩_lo転ky konverzace"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na zpr叩vu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje n�kolik zp哲sob哲, jak v叩s upozornit na nep�e�ten辿 zpr叩vy."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v perlu."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "P�鱈m箪"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu (Jabber MSN, "
"IRC, TOC). Pro odesl叩n鱈 stiskn�te 'Enter' ve vstupn鱈m poli. Sledujte ladic鱈 "
"okno."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Pou転鱈v叩te Gaim verze %s. Aktu叩ln鱈 verze je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Seznam zm�n:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Verzi %s m哲転ete z鱈skat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Je k dispozici nov叩 verze"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na verzi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pravideln� hled叩 nov辿 verze."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Pravideln� hled叩 nov辿 verze a upozorn鱈 u転ivatele se seznamem zm�n.."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sign叩l哲"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, jestli v邸echny sign叩ly funguj鱈 spr叩vn�."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduch箪 z叩suvn箪 modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, zda v�t邸ina v�c鱈 funguje."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "N叩hrady textu"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "P鱈邸ete"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Odes鱈l叩te"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "P�idat novou n叩hradu textu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_P鱈邸ete:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Odes鱈l叩te:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "N叩hrada textu"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchoz鱈ch zpr叩v叩ch podle u転ivatelem definovan箪ch pravidel."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Poskutuje podporu SSL pomoc鱈 GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomoc鱈 Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Poskytuje rozhran鱈 pro knihovny podporySSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:909
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 邸el pry�."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s u転 nen鱈 pry�."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal ne�inn箪m."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s u転 nen鱈 ne�innn箪."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na stav kamar叩da"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozor�uje v okn� konverzace, kdy転 kamar叩d je nebo p�estane b箪t pry� nebo "
"ne�inn箪."

#: plugins/tcl/tcl.c:350
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamar叩d哲"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovn� se posunuj鱈c鱈 verze seznamu kamar叩d哲."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "�asov叩 zna�ka iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Zpo転d�n鱈"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Pou転鱈t"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "�asov叩 zna�ka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ka転d箪ch N minut p�id叩v叩 ke konverzac鱈m �asov辿 zna�ky ve styly iChat."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Kryt鱈:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pr哲hlednost okna _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvn箪 pruh v okn� IM"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamar叩d哲"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Pr哲hlednost okna _seznamu kamar叩d哲"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Pr哲hlednost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Prom�nliv叩 pr哲hlednost pro seznam kamar叩d哲 a konverzace."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Tento z叩suvn箪 modul umo転�uje prom�nlivou alfa pr哲hlednost oken konverzace a seznamu kamar叩d哲.\n"
"\n"
"* Pozn叩mka: Tento z叩suvn箪 modul vy転aduje Win2000 nebo WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Verze runtime GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Spu邸t�n鱈"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Spustit Gaim p�i spu邸t�n鱈 Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005
#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamar叩d哲"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokovateln箪 seznam kamar叩d哲"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zadokovan箪 _seznam kamar叩d哲 je v転dy naho�e"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Udr転ovat okno seznamu kamar叩d哲 naho�e"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925
#: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Bliknout oknem, kdy転 jsou p�ijaty zpr叩vy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Mo転nosti WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Mo転nosti specifick辿 pro Windows Gaim."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modul叩rn鱈 klient Instant Messaging schopn箪 pou転鱈vat AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu z叩rove�. Je naps叩n s "
"pou転it鱈m Gtk+ a je licencov叩n pod GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivn鱈 v箪voj叩�i"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "spr叩vce"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "vedouc鱈 v箪voj叩�"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "v箪voj叩� a webmaster"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "v箪voj叩�"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "�鱈len鱈 auto�i patch哲"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "V箪voj叩�i na odpo�inku"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce libfaim"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "d�鱈v�j邸鱈 vedouc鱈 v箪voj叩�"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "d�鱈v�j邸鱈 v箪voj叩� Jabberu"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "p哲vodn鱈 autor"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker a jmenovan箪 �idi� [l鱈n叩 k哲転e]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Sou�asn鱈 p�ekladatel辿"

#: src/about.c:163 src/about.c:199
msgid "Catalan"
msgstr "Katal叩n邸tina"

#: src/about.c:164 src/about.c:200
msgid "Czech"
msgstr "�e邸tina"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "D叩n邸tina"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "Britsk叩 angli�tina"

#: src/about.c:167 src/about.c:201
msgid "German"
msgstr "N�m�ina"

#: src/about.c:168 src/about.c:202
msgid "Spanish"
msgstr "�pan�l邸tina"

#: src/about.c:169 src/about.c:203
msgid "Finnish"
msgstr "Fin邸tina"

#: src/about.c:170 src/about.c:204
msgid "French"
msgstr "Francouz邸tina"

#: src/about.c:171
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrej邸tina"

#: src/about.c:172
msgid "Hindi"
msgstr "Hind邸tina"

#: src/about.c:173
msgid "Hungarian"
msgstr "Ma�ar邸tina"

#: src/about.c:174 src/about.c:205
msgid "Italian"
msgstr "Ital邸tina"

#: src/about.c:175 src/about.c:207
msgid "Korean"
msgstr "Korej邸tina"

#: src/about.c:176
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holand邸tina; vl叩m邸tina"

#: src/about.c:177
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedon邸tina"

#: src/about.c:178
msgid "Norwegian"
msgstr "Nor邸tina"

#: src/about.c:179 src/about.c:208
msgid "Polish"
msgstr "Pol邸tina"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugal邸tina"

#: src/about.c:181
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugal邸tina-brazilsk叩"

#: src/about.c:182
msgid "Romanian"
msgstr "Rumun邸tina"

#: src/about.c:183 src/about.c:209
msgid "Russian"
msgstr "Ru邸tina"

#: src/about.c:184
msgid "Serbian"
msgstr "Srb邸tina"

#: src/about.c:185
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovin邸tina"

#: src/about.c:186 src/about.c:211
msgid "Swedish"
msgstr "�v辿d邸tina"

#: src/about.c:187
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam邸tina"

#: src/about.c:187
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "T箪m Gnome Vi"

#: src/about.c:188
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodu邸en叩 �鱈n邸tina"

#: src/about.c:189
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradi�n鱈 �鱈n邸tina"

#: src/about.c:196
msgid "Past Translators"
msgstr "D�鱈v�j邸鱈 p�ekladatel辿"

#: src/about.c:197
msgid "Amharic"
msgstr "Amhar邸tina"

#: src/about.c:198
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulhar邸tina"

#: src/about.c:206
msgid "Japanese"
msgstr "Japon邸tina"

#: src/about.c:210
msgid "Slovak"
msgstr "Sloven邸tina"

#: src/about.c:212
msgid "Chinese"
msgstr "�鱈n邸tina"

#: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nov叩 hesla nesouhlas鱈."

#: src/account.c:288
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "�pln� vypl�te v邸echna pole."

#: src/account.c:313
msgid "Original password"
msgstr "P哲vodn鱈 heslo"

#: src/account.c:320
msgid "New password"
msgstr "Nov辿 heslo"

#: src/account.c:327
msgid "New password (again)"
msgstr "Nov辿 heslo (znovu)"

#: src/account.c:333
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zm�nit heslo pro %s"

#: src/account.c:341
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 aktu叩ln鱈 a nov辿 heslo."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:191
#: src/protocols/msn/msn.c:202 src/protocols/msn/msn.c:213
#: src/protocols/msn/msn.c:224 src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6586 src/protocols/oscar/oscar.c:6635
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:345 src/account.c:383 src/away.c:334 src/connection.c:199
#: src/dialogs.c:305 src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351
#: src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:854 src/dialogs.c:875
#: src/dialogs.c:892 src/dialogs.c:911 src/gtkaccount.c:1744
#: src/gtkaccount.c:2235 src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575
#: src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624
#: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/chat.c:693
#: src/protocols/jabber/jabber.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1044
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/msn/msn.c:225 src/protocols/msn/msn.c:238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2722 src/protocols/oscar/oscar.c:2761
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 src/protocols/oscar/oscar.c:2842
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 src/protocols/oscar/oscar.c:6491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 src/protocols/oscar/oscar.c:6636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/oscar/oscar.c:6718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 src/request.h:1240 src/request.h:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Zru邸it"

#: src/account.c:374
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zm�nit informace o u転ivateli %s"

#: src/account.c:382 src/dialogs.c:842 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Ulo転it"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "Pry�!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jsem zp叩tky!"

#: src/away.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti \"%s\"?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstranit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavit v邸e na nep�鱈tomen"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kamar叩d ze skupiny %s nebyl odstran�no, proto転e jeho 炭�ty nebyly "
"p�ihl叩邸eny. Tento kamar叩d a skupina nebyli odstran�ni.\n"
msgstr[1] ""
"%d kamar叩di ze skupiny %s nebyli odstran�ni, proto転e jejich 炭�ty nebyly "
"p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n"
msgstr[2] ""
"%d kamar叩d哲 ze skupiny %s nebylo odstran�no, proto転e jejich 炭�ty nebyly "
"p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina neodstran�na"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2161
msgid "Unknown"
msgstr "Nezn叩m辿"

#: src/blist.c:1578
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no skupiny"

#: src/blist.c:2220
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"P�i zpracov叩n鱈 va邸eho seznamu kamar叩d哲 do邸lo k chyb�. Seznam nebyl na�ten."

#: src/blist.c:2222
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Chyba seznamu kamar叩d哲"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Chyb鱈 z叩suvn箪 modul protokolu pro %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojen鱈"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Zadejte heslo pro %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do m鱈stnosti."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do m鱈stnosti."

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste te� zn叩m jako %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je te� zn叩m jako %s"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil m鱈stnost (%s)."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil m鱈stnost."

#: src/conversation.c:2185
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d dal邸鱈ch)"

#: src/conversation.c:2187
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " opustil m鱈stnost (%s)."

#: src/conversation.c:2467
msgid "Last created window"
msgstr "Posledn鱈 vytvo�en辿 okno"

#: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413
msgid "New window"
msgstr "Nov辿 okno"

#: src/conversation.c:2471
msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"

#: src/conversation.c:2473
msgid "By account"
msgstr "Podle 炭�tu"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Varovat u転ivatele"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n"
"\n"
"Toto zv箪邸鱈 炭rove� varov叩n鱈 %s a oni budou pod vlivem tvrd邸鱈ho omezen鱈 "
"rychlosti.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varovat _anonymn�?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonymn鱈 varov叩n鱈 jsou m辿n� v叩転n叩.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodl叩te odstranit %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamar叩da"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te odstranit chat %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te odstranit skupinu %s a v邸echny jej鱈 �leny ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. "
"Chcete pokra�ovat?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te odstranit kontakt obsahuj鱈c鱈 %s a %d jin箪ch kamar叩d哲 ze sv辿ho "
"seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509
msgid "_Screen name"
msgstr "_Jm辿no u転ivatele"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515
msgid "_Account"
msgstr "_��et"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nov叩 Instant Message"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM."

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, jeho転 informace chcete zobrazit."

#: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozad鱈"

#: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte p鱈smo"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nem哲転ete ulo転it zpr叩vu o nep�鱈tomnosti s pr叩zdn箪m nadpisem"

#: src/dialogs.c:694
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Dejte pros鱈m zpr叩v� nadpis, nebo zvolte \"Pou転鱈t\" pro pou転it鱈 bez ulo転en鱈."

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nem哲転ete vytvo�it pr叩zdnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "Nadpis zpr叩vy o nep�鱈tomnosti: "

#: src/dialogs.c:846
msgid "Save & Use"
msgstr "Ulo転it & pou転鱈t"

#: src/dialogs.c:850
msgid "Use"
msgstr "Pou転鱈t"

#: src/dialogs.c:871
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"

#: src/dialogs.c:872
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."

#: src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:891 src/dialogs.c:910 src/gtkrequest.c:243
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:888
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."

#: src/dialogs.c:906
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"

#: src/dialogs.c:908
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamar叩da"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev souboru.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nebyl nalezen.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "P�enos souboru k %s p�eru邸en.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "P�enos souboru od %s p�eru邸en.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalova�e"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost 邸ipky rozbalova�e"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Pou転it鱈: %s p�鱈kaz [P�EP�NA�E] [URI]\n"
"\n"
"    P��KAZY:\n"
"       uri                      Obslou転it URI AIM:\n"
"       quit                     Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n"
"\n"
"    P�EP�NA�E:\n"
"       -h, --help [p�鱈kaz]      Zobrazit n叩pov�du pro p�鱈kaz\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim neb�転鱈 (v sezen鱈 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pou転鱈v叩n鱈 URI AIM:\n"
"Odesl叩n鱈 IM jm辿nu u転ivatele:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tu��叩k&message=ahoj+sv�te'\n"
"V tomto p�鱈pad� je 'Tu��叩k' jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM a\n"
"'ahoj sv�te' je zpr叩va, kterou odeslat. M鱈sto mezer mus鱈 b箪t pou転ito '+'.\n"
"V邸imn�te si pros鱈m v箪邸e pou転it辿ho uzav�en鱈 do apostrof哲 - pokud toto "
"spust鱈te\n"
"v shellu, mus鱈 b箪t zru邸en v箪znam '&', nebo p�鱈kaz na tom m鱈st� kon�鱈.\n"
"D叩le, n叩sleduj鱈c鱈 prost� otev�e okno konverzace s jm辿nem u転ivatele,\n"
"beze zpr叩vy:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tu��叩k'\n"
"\n"
"P�ipojen鱈 se k chatu:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=HalaTu��叩k哲'\n"
"...se p�ipoj鱈 k m鱈stnosti chatu 'HalaTu��叩k哲'.\n"
"\n"
"P�id叩n鱈 kamar叩da do va邸eho seznamu kamar叩d哲:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Tu��叩k'\n"
"...v叩m nab鱈dne p�idat 'Tu��叩k'a do va邸eho seznamu kamar叩d哲.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "promi�te, na chv鱈li jsem b�転el ven. vr叩t鱈m se pozd�ji"

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "nudn叩 implicitn鱈"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966
msgid "Alphabetical"
msgstr "Podle abecedy"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967
msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968
msgid "By log size"
msgstr "Podle velikosti z叩znamu"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obr叩zku:</b> %d�%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Mo転nosti p�ihl叩邸en鱈"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954
msgid "Screen Name:"
msgstr "Jm辿no u転ivatele:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Nastaven鱈 u転ivatele"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozorn�n鱈 na nov辿 zpr叩vy"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Soubor ikony kamar叩da:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Proch叩zet"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "_Vymazat"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Nastaven鱈 %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 nastaven鱈 proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "貼叩dn叩 proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 prost�ed鱈"

# More daring translation?
#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "m哲転ete vid�t, jak se mot箪li p叩ruj鱈"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se pod鱈v叩te opravdu zbl鱈zka,"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mo転nosti proxy"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238
msgid "_Host:"
msgstr "_Po�鱈ta�:"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "Jm辿no _u転ivatele:"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "P�idat 炭�et"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "Zm�nit 炭�et"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Zobrazit v鱈ce nastaven鱈"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zobrazit m辿n� nastaven鱈"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit %s?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365
msgid "Screen Name"
msgstr "Jm辿no u転ivatele"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:955
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4826
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "Online"
msgstr "P�ipojen"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ud�lali %s sv箪m kamar叩dem%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcete je p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "P�idat kamar叩da do va邸eho seznamu?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113
#: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004
msgid "Add"
msgstr "P�idat"

#: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste moment叩ln� p�ipojen s 転叩dn箪m protokolem, kter箪 m叩 mo転nost chatu."

#: src/gtkblist.c:814
msgid "Join a Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

#: src/gtkblist.c:835
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, ke kter辿mu se chcete "
"p�ipojit.\n"

#: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:430 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_��et:"

# KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button.
#: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1092
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit z叩z_nam"

#: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_P�idat kamar叩da"

#: src/gtkblist.c:1208
msgid "Add a C_hat"
msgstr "P�idat _chat"

#: src/gtkblist.c:1210
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

#: src/gtkblist.c:1212
msgid "_Rename"
msgstr "_P�ejmenovat"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_P�ipojit"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈"

#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Collapse"
msgstr "_Sbalit"

#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbalit"

#: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3913 src/gtkpounce.c:332
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 炭�tem, kter箪 m哲転e p�idat tohoto kamar叩da."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamar叩di"

#: src/gtkblist.c:2313
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kamar叩di/Nov叩 _Instant Message..."

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k _chatu..."

#: src/gtkblist.c:2315
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kamar叩di/Z鱈skat informace o _u転ivateli..."

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _odpojen辿 kamar叩dy"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _pr叩zdn辿 skupiny"

#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kamar叩di/_P�idat kamar叩da..."

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat _chat..."

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat _skupinu..."

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kamar叩di/_Odpojit"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamar叩di/_Konec"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/_Tools"
msgstr "/_N叩stroje"

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/N叩stroje/_Pry�"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/N叩stroje/_Sledov叩n鱈 kamar叩d哲"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/N叩stroje/Akce p_rotokolu"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/N叩stroje/_��ty"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/N叩stroje/_P�enosy soubor哲"

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/N叩stroje/_Seznam m鱈stnost鱈"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/N叩stroje/_Nastaven鱈"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/N叩stroje/_Soukrom鱈"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/N叩stroje/Zobrazit syst辿mov箪 z叩z_nam"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Help"
msgstr "/N叩po_v�da"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/N叩pov�da/_N叩pov�da online"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/N叩pov�da/_Ladic鱈 okno"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Help/_About"
msgstr "/N叩pov�da/_O programu"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "Rename Group"
msgstr "P�ejmenovat skupinu"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "New group name"
msgstr "Nov辿 jm辿no skupiny"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Zadejte pros鱈m nov辿 jm辿no vybran辿 skupiny."

#: src/gtkblist.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>��et:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2453
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stav:</b> Odpojen"

#: src/gtkblist.c:2468
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>��et:</b>"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>P�ezd鱈vka:</b>"

#: src/gtkblist.c:2488
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>P�ihl叩邸en:</b> "

#: src/gtkblist.c:2489
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ne�inn箪:</b>"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varov叩n:</b>"

#: src/gtkblist.c:2492
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b> Vystra邸en箪"

#: src/gtkblist.c:2493
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav</b>: Skv�l箪"

#: src/gtkblist.c:2494
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> 貼哲転o"

#: src/gtkblist.c:2764
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Ne�inn箪 (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2766
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ne�inn箪 (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varov叩n (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2774
msgid "Offline "
msgstr "Odpojen "

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/N叩stroje/Pry�"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/N叩stroje/Sledov叩n鱈 kamar叩d哲"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/N叩stroje/Akce protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy"

#: src/gtkblist.c:3128
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat pr叩zdn辿 skupiny"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Odeslat zpr叩vu vybran辿mu kamar叩dovi"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Z鱈skat informace o vybran辿m kamar叩dovi"

#: src/gtkblist.c:3164
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "Join a chat room"
msgstr "P�ipojit se k m鱈stnosti chatu"

#: src/gtkblist.c:3172
msgid "_Away"
msgstr "_Pry�"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431
msgid "Add Buddy"
msgstr "P�idat kamar叩da"

#: src/gtkblist.c:3932
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete p�idat do sv辿ho seznamu "
"kamar叩d哲. M哲転ete tak辿 zadat alias nebo p�ezd鱈vku pro kamar叩da. Alias bude "
"zobrazen m鱈sto jm辿na u転ivatele kdykoli je to mo転n辿.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276
msgid "Account:"
msgstr "��et:"

#: src/gtkblist.c:4243
msgid "Add Chat"
msgstr "P�idat chat"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m alias a odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, kter箪 chcete p�idat "
"do sv辿ho seznamu kamar叩d哲.\n"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid "Add Group"
msgstr "P�idat skupinu"

#: src/gtkblist.c:4346
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no skupiny, kterou p�idat."

#: src/gtkblist.c:4866
msgid "No actions available"
msgstr "貼叩dn辿 akce nejsou k dispozici"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "P�ihl叩sit: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Zru邸it v邸e"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Znovu se p�ipojit"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s byl odpojen.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "D哲vod nen鱈 zn叩m."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Znovu p�ipojit _v邸e"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "�as"

#: src/gtkconv.c:172
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:190
msgid "That file already exists"
msgstr "Tento soubor ji転 existuje"

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej p�epsat?"

#: src/gtkconv.c:505
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvat kamar叩da do m鱈stnosti chatu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:533
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete pozvat, a nepovinn� i zvac鱈 "
"zpr叩vu."

#: src/gtkconv.c:554
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamar叩d:"

#: src/gtkconv.c:574
msgid "_Message:"
msgstr "Z_pr叩va:"

#: src/gtkconv.c:667
msgid "Find"
msgstr "Hledat"

#: src/gtkconv.c:693
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"

#: src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "P�estat ignorovat"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1099
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkconv.c:2201
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"

#: src/gtkconv.c:2206
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skr箪t ikonu"

#: src/gtkconv.c:2212
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ulo転it ikonu jako..."

#: src/gtkconv.c:2579
msgid "User is typing..."
msgstr "U転ivatel p鱈邸e..."

#: src/gtkconv.c:2587
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "U転ivatel n�co napsal a po�kal"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2690
msgid "_Send As"
msgstr "_Odeslat jako"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Save Conversation"
msgstr "Ulo転it konverzaci"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"

#: src/gtkconv.c:3129
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzace/Nov叩 _Instant Message..."

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzace/_Hledat..."

#: src/gtkconv.c:3136
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩z_nam"

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Ulo転it jako..."

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzace/P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da..."

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzace/_Z鱈skat informace"

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konverzace/_Varovat..."

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konverzace/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3155
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzace/_P�idat..."

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it _odkaz..."

#: src/gtkconv.c:3166
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it _obr叩zek..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zav�鱈t"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3175
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mo転nosti"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaz_namen叩v叩n鱈"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit _zvuky"

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 _Form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩znam"

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzace/P�idat sledov叩n鱈 kamar叩da..."

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzace/Z鱈skat informace"

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konverzace/Varovat..."

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzace/Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzace/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzace/Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzace/P�idat..."

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzace/Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it odkaz..."

#: src/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it obr叩zek..."

#: src/gtkconv.c:3273
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaznamen叩v叩n鱈"

#: src/gtkconv.c:3276
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zvuky"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 Form叩tov叩n鱈"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3318
msgid "Warn"
msgstr "Varovat"

#: src/gtkconv.c:3321
msgid "Warn the user"
msgstr "Varovat u転ivatele"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"

#: src/gtkconv.c:3328
msgid "Block the user"
msgstr "Blokovat u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "P�idat u転ivatele do va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkconv.c:3342
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstranit u転ivatele z va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671
msgid "Get the user's information"
msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3416
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"

#: src/gtkconv.c:3419
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozvat u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:3426
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "P�idat chat do va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkconv.c:3433
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Odstranit chat z va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkconv.c:3533
msgid "Topic:"
msgstr "T辿ma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3593
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lid鱈 v m鱈stnosti"

#: src/gtkconv.c:3648
msgid "IM the user"
msgstr "IM u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorovat u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:4204
msgid "Close conversation"
msgstr "Zav�鱈t konverzaci"

#: src/gtkconv.c:4749 src/gtkconv.c:4781 src/gtkconv.c:4902 src/gtkconv.c:4969
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v m鱈stnosti"
msgstr[1] "%d osoby v m鱈stnosti"
msgstr[2] "%d osob v m鱈stnosti"

#: src/gtkconv.c:5486 src/gtkconv.c:5489
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Konverzace/Zav�鱈t"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladic鱈 okno"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "�asov辿 zna�ky"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Dokon�eno"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>P�ij鱈m叩m od:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odes鱈l叩m k:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pro otev鱈r叩n鱈 tohoto typu soubor哲 nen鱈 nastavena 転叩dn叩 aplikace."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "P�i otev鱈r叩n鱈 souboru do邸lo k chyb�."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Pr哲b�h"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "N叩zev souboru"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Zb箪v叩"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "N叩zev souboru:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Vyu転it箪 �as:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zb箪vaj鱈c鱈 �as:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nechat dialog otev�en箪"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokon�en辿 p�enosy"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Zobrazit detaily o p�enosu"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skr箪t detaily o p�enosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokra�ovat"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Zru邸eno"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Tento soubor neexistuje."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Tento soubor ji転 existuje."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Otev�鱈t..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Ulo転it jako..."

#: src/gtkft.c:1183
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s v叩m chce poslat %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1216
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "P�ijmout po転adavek na p�enos souboru od %s?"

#: src/gtkft.c:1220
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro sta転en鱈 z:\n"
"Vzd叩len箪 po�鱈ta�: %s\n"
"Vzd叩len箪 port: %d"

#: src/gtkimhtml.c:1141
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kop鱈rovat emailovou adresu"

#: src/gtkimhtml.c:1153
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kop鱈rovat adresu odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:1163
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otev�鱈t odkaz v prohl鱈転e�i"

#: src/gtkimhtml.c:2645
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nemohu uh叩dnout typ obr叩zku podle dodan辿 p�鱈pony souboru. Implicitn� "
"pou転鱈v叩m PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2653
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Chyba p�i ukl叩d叩n鱈 obr叩zku: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2662
msgid "Save Image"
msgstr "Ulo転it obr叩zek"

#: src/gtkimhtml.c:2685
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ulo転it obr叩zek..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:383
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:387
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "Insert Link"
msgstr "Vlo転it odkaz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m URL a popis odkazu, kter箪 chcete vlo転it. Popis je nepovinn箪."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_Insert"
msgstr "_Vlo転it"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:455
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nemohu ulo転it obr叩zek: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
msgid "Insert Image"
msgstr "Vlo転it obr叩zek"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:625
msgid "Smile!"
msgstr "�sm�v!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:843
msgid "Bold"
msgstr "Tu�n辿"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:854
msgid "Italic"
msgstr "Kurz鱈va"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:865
msgid "Underline"
msgstr "Podtr転en辿"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:881
msgid "Larger font size"
msgstr "V�t邸鱈 velikost p鱈sma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:893
msgid "Smaller font size"
msgstr "Men邸鱈 velikost p鱈sma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:910
msgid "Font Face"
msgstr "�ez p鱈sma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:922
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pozad鱈 p鱈sma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozad鱈"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:949
msgid "Insert link"
msgstr "Vlo転it odkaz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:959
msgid "Insert image"
msgstr "Vlo転it obr叩zek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:970
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vlo転it smajl鱈k"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Konverzace s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384
msgid "System Log"
msgstr "Syst辿mov箪 z叩znam"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s m叩 %d novou zpr叩vu."
msgstr[1] "%s m叩 %d nov辿 zpr叩vy."
msgstr[2] "%s m叩 %d nov箪ch zpr叩v."

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">P�edm�t:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:255
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:441
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "P�鱈kaz prohl鱈転e�e \"%s\" nen鱈 platn箪."

#: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nemohu otev�鱈t URL"

#: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Byl zvolen 'Ru�n鱈' p�鱈kaz prohl鱈転e�e, ale nebyl nastaven 転叩dn箪 p�鱈kaz."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadejte pros鱈m kamar叩da, kter辿ho sledovat."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:405 src/gtkpounce.c:845
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nov辿 sledov叩n鱈 kamar叩da"

#: src/gtkpounce.c:405
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledov叩n鱈 kamar叩da"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:423
msgid "Pounce Who"
msgstr "Sledovat koho"

#: src/gtkpounce.c:450
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Jm辿no kamar叩da:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:474
msgid "Pounce When"
msgstr "Sledovat kdy"

#: src/gtkpounce.c:482
msgid "_Sign on"
msgstr "P�i_hl叩邸en鱈"

#: src/gtkpounce.c:484
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odhl叩邸en鱈"

#: src/gtkpounce.c:486
msgid "A_way"
msgstr "_Pry�"

#: src/gtkpounce.c:488
msgid "Re_turn from away"
msgstr "N叩_vrat z nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkpounce.c:490
msgid "_Idle"
msgstr "_Ne�inn箪"

#: src/gtkpounce.c:492
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "N叩v_rat z ne�innosti"

#: src/gtkpounce.c:494
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kamar叩d za�ne _ps叩t"

#: src/gtkpounce.c:496
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kamar叩d p�estane p_s叩t"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:525
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akce sledov叩n鱈"

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Otev�鱈t okno IM"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "_Popup notification"
msgstr "Zobrazit _upozorn�n鱈"

#: src/gtkpounce.c:534
msgid "Send a _message"
msgstr "Odeslat _zpr叩vu"

#: src/gtkpounce.c:535
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Spustit _p�鱈kaz"

#: src/gtkpounce.c:536
msgid "P_lay a sound"
msgstr "P�e_hr叩t zvuk"

#: src/gtkpounce.c:540
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Proch叩zet..."

#: src/gtkpounce.c:542
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Proch叩zet..."

#: src/gtkpounce.c:543
msgid "Pre_view"
msgstr "N叩_hled"

#: src/gtkpounce.c:626
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Ulo転it toto sledov叩n鱈 po aktivaci"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:852
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstranit sledov叩n鱈 kamar叩da"

#: src/gtkpounce.c:902
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s v叩m za�al ps叩t"

#: src/gtkpounce.c:903
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se p�ihl叩sil"

#: src/gtkpounce.c:904
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s se vr叩til z ne�innosti"

#: src/gtkpounce.c:905
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s se vr叩til z nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkpounce.c:906
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s v叩m p�estal ps叩t"

#: src/gtkpounce.c:907
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se odhl叩sil"

#: src/gtkpounce.c:908
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se stal ne�inn箪m"

#: src/gtkpounce.c:910
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nezn叩m叩 ud叩lost sledov叩n鱈. Oznamte to pros鱈m!"

#: src/gtkprefs.c:399
msgid "Interface Options"
msgstr "Mo転nosti rozhran鱈"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Z_obrazovat vzd叩len辿 p�ezd鱈vky, pokud nen鱈 nastaven alias"

#: src/gtkprefs.c:595
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vyberte t辿ma smajl鱈k哲, kter辿 chcete pou転鱈vat, ze seznamu n鱈転e. Nov叩 t辿mata "
"mohou b箪t nainstalov叩na jejich p�eta転en鱈m do seznamu t辿mat."

#: src/gtkprefs.c:630
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: src/gtkprefs.c:705
msgid "_Bold"
msgstr "_Tu�n辿"

#: src/gtkprefs.c:707
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurz鱈va"

#: src/gtkprefs.c:709
msgid "_Underline"
msgstr "_Podtr転en辿"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:719
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_P�e邸krtnut辿"

#: src/gtkprefs.c:722
msgid "Face"
msgstr "�ez"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Pou転鱈vat vlastn鱈 _�ez"

#: src/gtkprefs.c:742
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Pou転鱈vat vlastn鱈 _velikost"

#: src/gtkprefs.c:754
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "_Text color"
msgstr "Barva _textu"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Barva _pozad鱈"

#: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Display"
msgstr "Zobrazen鱈"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Zobrazovat grafick辿 _smajl鱈ky"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zobrazovat _�asovou zna�ku u zpr叩v"

#: src/gtkprefs.c:810
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Z_v箪raz�ovat slova s p�eklepy"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorovat _barvy"

#: src/gtkprefs.c:820
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorovat _�ezy p鱈sma"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorovat _velikosti p鱈sma"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zpr叩vu"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _ode邸le zpr叩vu"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter ode邸le zpr叩vu"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Zav鱈r叩n鱈 okna"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape zav�e okno"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Insertions"
msgstr "Vkl叩d叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} vlo転鱈 zna�ky _HTML"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(�鱈slo) vlo転鱈 _smajl鱈k"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "T�鱈d�n鱈 seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "_Sorting:"
msgstr "_T�鱈d�n鱈:"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Li邸ta n叩stroj哲 seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Zobrazovat _tla�鱈tka jako:"

#: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063
msgid "Pictures"
msgstr "Obr叩zky"

#: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obr叩zky a text"

#: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Group Display"
msgstr "Zobrazen鱈 skupin"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Zobrazovat _�鱈sla ve skupin叩ch"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Buddy Display"
msgstr "Zobrazen鱈 kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Zobrazovat 炭rovn� _varov叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Show idle _times"
msgstr "Zobrazovat _doby ne�innosti"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Ztmavit _ne�inn辿 kamar叩dy"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automaticky rozbalovat kontakty"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "_Placement:"
msgstr "_Um鱈st�n鱈:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Send _URLs as links"
msgstr "Odes鱈lat _URL jako odkazy"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 _Form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Zobrazovat a_liasy v z叩lo転k叩ch/nadpisech"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Tab Options"
msgstr "Mo転nosti z叩lo転ek"

#: src/gtkprefs.c:947
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Um鱈st�n鱈 z叩lo転ek:"

#: src/gtkprefs.c:949
msgid "Top"
msgstr "Naho�e"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se z叩_lo転kami."

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty ve _stejn辿m okn� se z叩lo転kami"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Zobrazovat na z叩lo転k叩ch tla�鱈tko z_av�鱈t."

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Zobrazovat na z叩lo転k叩ch _ikony stavu"

#: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070
msgid "New window _width:"
msgstr "_�鱈�ka nov辿ho okna:"

#: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072
msgid "New window _height:"
msgstr "_V箪邸ka nov辿ho okna:"

#: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Entry field height:"
msgstr "V箪邸ka v_stupn鱈ho pole:"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Skr箪t okno p�i _odesl叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Zobrazovat v okn� p�ihla邸ovac鱈 jm辿na"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Typing Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na psan鱈"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Upozornit kamar叩dy, 転e jim _p鱈邸ete"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Tab Completion"
msgstr "Dokon�ov叩n鱈 tabel叩torem"

#: src/gtkprefs.c:1080
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Dokon�ovat _tabel叩torem p�ezd鱈vky"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Dokon�ov叩n鱈 tabel叩torem ve _star辿m stylu"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Zobrazovat _p�ich叩zej鱈c鱈 lidi v okn�"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Zobrazovat _odch叩zej鱈c鱈 lidi v okn�"

#: src/gtkprefs.c:1090
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "O_barvovat jm辿na u転ivatel哲"

#: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: src/gtkprefs.c:1113
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetekovat IP adresu"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Public _IP:"
msgstr "Ve�ejn叩 _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ru�n� ur�it rozsah port哲, na kter箪ch poslouchat"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Po�叩te�n鱈 port:"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "_End Port:"
msgstr "_Koncov箪 port:"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "No proxy"
msgstr "貼叩dn叩 proxy"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_User:"
msgstr "_U転ivatel:"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1337
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "Gnome Default"
msgstr "Implicitn鱈 pro Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Manual"
msgstr "Ru�n鱈"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Browser Selection"
msgstr "V箪b�r prohl鱈転e�e"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohl鱈転e�:"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otev�鱈t odkaz v:"

#: src/gtkprefs.c:1411
msgid "Browser default"
msgstr "Implicitn鱈 nastaven鱈 prohl鱈転e�e"

#: src/gtkprefs.c:1412
msgid "Existing window"
msgstr "Existuj鱈c鱈 okno"

#: src/gtkprefs.c:1414
msgid "New tab"
msgstr "Nov叩 z叩lo転ka"

#: src/gtkprefs.c:1428
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ru�n鱈:\n"
"(%s pro URL)"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Message Logs"
msgstr "Z叩znamy zpr叩v"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Form叩t z叩znamu:"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zaz_namen叩vat v邸echny instant message"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamen叩vat v邸echny _chaty"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "System Logs"
msgstr "Z叩znamy syst辿mu"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Povolit z叩znam syst辿mu"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di _p�ihl叩s鱈/odhl叩s鱈"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di stanou _ne�inn箪mi/�inn箪mi"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 kamar叩di odejdou _pry�/vr叩t鱈 se"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zaznamen叩vat _vlastn鱈 p�ihl叩邸en鱈/ne�innosti/odchody pry�"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Sound Options"
msgstr "Mo転nosti zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1551
msgid "Sounds when you _log in"
msgstr "Zvuky p�i _p�ihl叩邸en鱈"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuky, kdy転 je okno konverzace _aktivn鱈"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Z_vuky p�i nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Console beep"
msgstr "P鱈pnut鱈 konzoly"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Automatic"
msgstr "Automatick叩"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "Command"
msgstr "P�鱈kaz"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_P�鱈kaz zvuku:\n"
"(%s pro n叩zev souboru)"

#: src/gtkprefs.c:1638
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Odes鱈l叩n鱈 zpr叩v zru邸鱈 stav nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Za�azovat nov辿 zpr叩vy do _fronty p�i nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatick叩 odpov��"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekundy p�ed _opakovan箪m odesl叩n鱈m:"

#: src/gtkprefs.c:1649
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Odeslat automatickou odpov��"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Odes鱈lat automatickou odpov�� _jen p�i ne�innosti"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Odeslat automatickou odpov�� v _aktivn鱈ch konverzac鱈ch"

#: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:3378
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
msgid "Idle"
msgstr "Ne�inn箪"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Hl叩邸en鱈 _�asu ne�innosti:"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Gaim usage"
msgstr "Pou転it鱈 Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "X usage"
msgstr "Pou転it鱈 X"

#: src/gtkprefs.c:1671
msgid "Windows usage"
msgstr "Pou転it鱈 Windows"

#: src/gtkprefs.c:1679
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatick叩 nep�鱈tomnost"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavit nep�鱈tomnost _p�i ne�innosti"

#: src/gtkprefs.c:1684
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuty p�ed nastaven鱈m nep�鱈tomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1692
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">WWW str叩nka:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1772
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1999
msgid "Load"
msgstr "Na�鱈tat"

#: src/gtkprefs.c:2013
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: src/gtkprefs.c:2188
msgid "Sound Selection"
msgstr "V箪b�r zvuku"

#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Play"
msgstr "P�ehr叩t"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Event"
msgstr "Ud叩lost"

#: src/gtkprefs.c:2321
msgid "Test"
msgstr "Otestovat"

#: src/gtkprefs.c:2325
msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"

#: src/gtkprefs.c:2329
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#: src/gtkprefs.c:2464
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: src/gtkprefs.c:2500
msgid "Interface"
msgstr "Rozhran鱈"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Smiley Themes"
msgstr "T辿mata smajl鱈k哲"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Fonts"
msgstr "P鱈sma"

#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Message Text"
msgstr "Text zpr叩vy"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "IMs"
msgstr "IM"

#: src/gtkprefs.c:2509
msgid "Network"
msgstr "S鱈泥"

#: src/gtkprefs.c:2510
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2513
msgid "Browser"
msgstr "Prohl鱈転e�"

#: src/gtkprefs.c:2515
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamen叩v叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:2516
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

#: src/gtkprefs.c:2517
msgid "Sound Events"
msgstr "Ud叩losti zvuk哲"

#: src/gtkprefs.c:2518
msgid "Away / Idle"
msgstr "Pry� / ne�inn箪"

#: src/gtkprefs.c:2519
msgid "Away Messages"
msgstr "Zpr叩vy o nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkprefs.c:2522
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoly"

#: src/gtkprefs.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "Z叩suvn辿 moduly"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit v邸em u転ivatel哲m kontaktovat m�"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m na m辿m seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m n鱈転e"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blokovat v邸echny u転ivatele"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokovat jen u転ivatele n鱈転e"

#: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Privacy"
msgstr "Soukrom鱈"

#: src/gtkprivacy.c:389
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zm�ny v nastaven鱈 soukrom鱈 maj鱈 okam転it箪 efekt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukrom鱈 pro:"

#: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585
msgid "Permit User"
msgstr "Povolit u転ivateli"

#: src/gtkprivacy.c:570
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿mu povolujete v叩s kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:571
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, o kter辿m chcete, aby v叩s mohl kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"

#: src/gtkprivacy.c:579
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat v叩s?"

#: src/gtkprivacy.c:581
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jste si jisti, 転e chcete povolit %s kontaktovat v叩s?"

#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621
msgid "Block User"
msgstr "Blokovat u転ivatele"

#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿ho blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:610
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:617
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokovat %s?"

#: src/gtkprivacy.c:619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jste si jisti, 転e chcete blokovat %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:858
#: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:858
#: src/protocols/novell/novell.c:1319 src/request.h:1231
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Pou転鱈t"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Close"
msgstr "Zav�鱈t"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"Nejste moment叩ln� p�ipojen s 転叩dn箪m protokolem, kter箪 m叩 mo転nost vypsat "
"m鱈stnosti."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Seznam m鱈stnost鱈"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "_Z鱈skat seznam"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamar叩d se p�ihl叩s鱈"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamar叩d se odhl叩s鱈"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Zpr叩va p�ijata"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "P�ijat叩 zpr叩va za�鱈n叩 konverzaci"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Zpr叩va odesl叩na"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoup鱈 do chatu"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opust鱈 chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluv鱈te v chatu"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jin鱈 mluv鱈 v chatu"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "N�kdo v chatu �ekne va邸e jm辿no"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nemohu p�ehr叩t zvuk, proto転e zvolen箪 soubor (%s) neexistuje."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e byla zvolena metoda zvuku 'P�鱈kaz', ale "
"p�鱈kaz nebyl nastaven."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e nastaven箪 p�鱈kaz zvuku nemohl b箪t spu邸t�n: %s"

#: src/gtkutils.c:133
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nemohu ulo転it soubor ikony na disk."

#: src/gtkutils.c:168
msgid "Save Icon"
msgstr "Ulo転it ikonu"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamen叩va� nem叩 funkci read</font></b>"

#: src/log.c:476
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:561
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOV��&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:563
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOV��&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:614 src/log.c:800
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu naj鱈t cestu z叩znamu!</b></font>"

#: src/log.c:624 src/log.c:812
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu p�e�鱈st soubor: %s</b></font>"

#: src/log.c:661
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:745
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOV��>: %s\n"

#: src/log.c:845
msgid "Plain text"
msgstr "Prost箪 text"

#: src/main.c:155
msgid "Please create an account."
msgstr "Vytvo�te pros鱈m 炭�et."

#: src/main.c:237
msgid "Login"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#: src/main.c:255
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Jm辿no u転ivatele:</b>"

#: src/main.c:269
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Heslo:</b>"

#: src/main.c:298
msgid "Sign on"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#. full help text
#: src/main.c:522
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Pou転it鱈: %s [P�EP�NA�]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zobrazit okno editoru 炭�t哲\n"
"  -w, --away[=ZPR�VA] p�i p�ihl叩邸en鱈 b箪t pry� (nepovinn箪 argument ZPR�VA\n"
"                      ur�uje n叩zev zpr叩vy o nep�鱈tomnosti, kterou pou転鱈vat)\n"
"  -l, --login[=JM�NO] automaticky se p�ihl叩sit (nepovinn箪 argument JM�NO\n"
"                      ur�uje 炭�ty, kter辿 pou転鱈t, odd�len辿 �叩rkami)\n"
"  -n, --loginwin      nep�ihla邸ovat se automaticky; zobrazit okno "
"p�ihl叩邸en鱈\n"
"  -u, --user=N�ZEV    pou転鱈t 炭�et N�ZEV\n"
"  -c, --config=ADR    pou転鱈t adres叩� ADR pro soubry nastaven鱈\n"
"  -d, --debug         tisknout na stdout ladic鱈 zpr叩vy\n"
"  -v, --version       zobrazit aktu叩ln鱈 verzi a skon�it\n"
"  -h, --help          zobrazit tuto n叩pov�du a skon�it\n"

#. short message
#: src/main.c:537
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pro v鱈ce informac鱈 zkuste `%s -h'.\n"

#: src/plugin.c:277
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte pros鱈m tento z叩suvn箪 "
"modul a zkuste to znovu."

#: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nemohl na�鱈st v叩邸 z叩suvn箪 modul."

#: src/plugin.c:306
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebylo mo転n辿 na�鱈st."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Tro邸ku m辿n� nudn辿 implicitn鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:359 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2146
#: src/protocols/novell/novell.c:2265 src/protocols/novell/novell.c:2316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Available"
msgstr "P�鱈tomen"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "P�鱈tomen jen pro p�叩tele"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Pry� jen pro p�叩tele"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:961
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 src/protocols/oscar/oscar.c:4819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/protocols/oscar/oscar.c:6434
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeln箪"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviditeln箪 jen pro p�叩tele"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupn箪"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nemohu nal辿zt jm辿no po�鱈ta�e."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neplatn叩 odpov�� od serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Chyba p�i z叩pisu do socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:399
msgid "Could not connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#: src/protocols/gg/gg.c:406
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nemohu �鱈st ze socketu"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:593 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:518
#: src/protocols/msn/servconn.c:47 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se p�ipojit."

#: src/protocols/gg/gg.c:609
msgid "Reading data"
msgstr "�tu data"

#: src/protocols/gg/gg.c:612
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Komunikace s balancerem"

#: src/protocols/gg/gg.c:615
msgid "Reading server key"
msgstr "�tu na kl鱈� serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:618
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Vym��uji hash kl鱈�哲"

#: src/protocols/gg/gg.c:628
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritick叩 chyba v knihovn� GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:646 src/protocols/gg/gg.c:737
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spojen鱈 k %s selhalo"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemohu pingnout server"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "Send as message"
msgstr "Odeslat jako zpr叩vu"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Vyhled叩v叩m server GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Zad叩no neplatn辿 UIN Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokou邸鱈te se odeslat zpr叩vu na neplatn辿 UIN Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemohu z鱈skat v箪sledky hled叩n鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Vyhled叩vac鱈 stroj Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:857
msgid "Active"
msgstr "Aktivn鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:866 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:875 src/protocols/gg/gg.c:1627
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213
msgid "Nick"
msgstr "P�ezd鱈vka"

#: src/protocols/gg/gg.c:882 src/protocols/gg/gg.c:885
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok narozen鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:893
#: src/protocols/gg/gg.c:895
msgid "Sex"
msgstr "Pohlav鱈"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:899 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "M�sto"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1305
#: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamar叩dovi"

#: src/protocols/gg/gg.c:940
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na serveru Gadu-Gadu nen鱈 ulo転en seznam kamar叩d哲."

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� p�enesen na server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1019
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu p�en辿st seznam kamar叩d哲 na server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1027
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� odstran�n ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1044
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no"

#: src/protocols/gg/gg.c:1051
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Heslo nemohlo b箪t zm�n�no"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl dokon�it v叩邸 po転adavek kv哲li probl辿mu p�i komunikaci s HTTP "
"serverem Gadu-Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1200
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲 Gadu-Gadu. Zkuste to "
"pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1274
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemohu exportovat seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/gg/gg.c:1275 src/protocols/gg/gg.c:1298
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1297
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1347
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nem哲転u p�istupovat k adres叩�i"

#: src/protocols/gg/gg.c:1348
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl vyhled叩vat v adres叩�i, proto転e se nemohl p�ipojit k serveru "
"adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1381
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nemohu zm�nit heslo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1382
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl zm�nit va邸e heslo kv哲li chyb� p�i komunikaci se serverem Gadu-"
"Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1399
msgid "Directory Search"
msgstr "Hled叩n鱈 v adres叩�i"

#: src/protocols/gg/gg.c:1408 src/protocols/jabber/jabber.c:1060
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Zm�nit heslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1416
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1422
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportovat seznam kamar叩d哲 na serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1428
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1462
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nemohu p�istupovat k profilu u転ivatele."

#: src/protocols/gg/gg.c:1463
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl p�istupovat k profilu tohoto u転ivatele kv哲li chyb� p�i "
"p�ipojov叩n鱈 k serveru adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1608 src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim se setkal s chybou p�i komunikaci se serverem ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "U転ivatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:531 src/protocols/msn/notification.c:917
#: src/protocols/msn/notification.c:1084 src/protocols/oscar/oscar.c:2932
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5454
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:532 src/protocols/msn/notification.c:919
#: src/protocols/msn/notification.c:1086 src/protocols/oscar/oscar.c:2934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
msgid "Deny"
msgstr "Zam鱈tnout"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Odeslat zpr叩vu p�es server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "P�ipojuji se..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "P�ezd鱈vka:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "U転ivatel Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Podporovan辿 p�鱈kazy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Podporovan辿 p�鱈kazy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktu叩ln鱈 t辿ma je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno 転叩dn辿 t辿ma"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "P�enos souboru p�eru邸en"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nemohl otev�鱈t poslouchaj鱈c鱈 port."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba p�i zobrazov叩n鱈 MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD nen鱈 k dispozici"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S t鱈mto spojen鱈m nen鱈 asociov叩na MOTD."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pro %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Zobrazit MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6535
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kan叩l:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:193
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "P�ezd鱈vky IRC nemohou obsahovat mezery"

#: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "P�ihl叩sit: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:221
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nemohu vytvo�it socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:295
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k hostiteli"

#: src/protocols/irc/irc.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Chyba �ten鱈"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "U転ivatel辿"

#: src/protocols/irc/irc.c:509 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "T辿ma"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:615
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:616
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC, kter箪 nen鱈 tak 邸patn箪"

#: src/protocols/irc/irc.c:633 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 src/protocols/napster/napster.c:658
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1732 src/protocols/napster/napster.c:663
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1307
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "Encoding"
msgstr "K坦dov叩n鱈"

#: src/protocols/irc/irc.c:642 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:586
msgid "Username"
msgstr "Jm辿no u転ivatele"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "�patn箪 tah"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl v叩m zak叩z叩n vstup do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Zak叩z叩n"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikov叩n)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Realname"
msgstr "Skute�n辿 jm辿no"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Moment叩ln� na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ne�inn箪:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "P�ipojen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definuj鱈c鱈 p�鱈davn辿 jm辿no:</b> Skv�l箪<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informace o kamar叩dovi %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zm�nil t辿ma na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "T辿ma pro %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim odeslal zpr叩vu, kter辿 IRC server nerozumn�l."

#: src/protocols/irc/msgs.c:403
msgid "No such channel"
msgstr "Takov箪 kan叩l neexistuje"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "no such channel"
msgstr "Takov箪 kan叩l neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "User is not logged in"
msgstr "U転ivatel nen鱈 p�ihl叩邸en"

#: src/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Takov叩 p�ezd鱈vka nebo kan叩l neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "Could not send"
msgstr "Nemohu odeslat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:498
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "P�ipojen鱈 se k %s vy転aduje pozv叩n鱈."

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
msgid "Invitation only"
msgstr "Jen pro pozvan辿"

#: src/protocols/irc/msgs.c:595
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "re転im (%s %s) od %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kan叩l%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatn箪 PONG od serveru"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpov�� na PING -- zpo転d�n鱈: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:839
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se p�ipojit ke kan叩lu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(P�i konverzi t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Zkontrolujte volbu 'K坦dov叩n鱈' v "
"Editoru 炭�t哲)"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "�as odpov�di z %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpov�� na CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server pro p�ihl叩邸en鱈 vy転aduje SSL"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vy転aduje textovou autentizaci v ne邸ifrovan辿m proudu"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textov叩 autentizace"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Tento server vy転aduje textovou autentizaci p�es ne邸ifrovan辿 spojen鱈. Povolit "
"a pokra�ovat v autentizaci?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepou転鱈v叩 転叩dnou podporovanou metodu autentizace"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatn叩 v箪zva od serveru"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Cel辿 jm辿no"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Nickname"
msgstr "P�ezd鱈vka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Roz邸鱈�en叩 adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Postal Code"
msgstr "PS�"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Zem�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "N叩zev organizace"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Role"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narozen鱈"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Upravit vCard Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"V邸echny 炭daje n鱈転e jsou nepovinn辿. Zadejte jen ty informace, kter辿 chcete."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:935
#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/novell/novell.c:2168
#: src/protocols/novell/novell.c:2172 src/protocols/oscar/oscar.c:566
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1391
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Prost�edn鱈 jm辿no"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zru邸it skryt鱈 Od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Do�asn� skr箪t Od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zru邸it upozorn�n鱈 na p�鱈tomnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vy転叩dat autorizaci"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhl叩sit"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_M鱈stnost:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_P�ezd鱈vka:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatn箪 n叩zev m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev serveru"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatn箪 n叩zev serveru"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nen鱈 platn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastaven鱈"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastaven鱈 m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto m鱈stnost nen鱈 mo転n辿 nastavovat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zm�na p�ezd鱈vky nen鱈 podporov叩na v ne-MUC m鱈stnostech"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Chyba v seznamu m鱈stnost鱈"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 seznamu m鱈stnost鱈"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatn箪 server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kter辿ho se pt叩t"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "Chyba p�i inicializaci sezen鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Chyba z叩pisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba �ten鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:322
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojen鱈 selhalo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:325
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjedn叩v叩n鱈 SSL selhalo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:368 src/protocols/jabber/jabber.c:697
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatn辿 ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:396 src/protocols/jabber/jabber.c:724
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL nen鱈 k dispozici"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:734
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nemohu vytvo�it socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrace %s@%s 炭sp�邸n叩"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:434
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrace 炭sp�邸n叩"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:443
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrace selhala"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:555
msgid "Already Registered"
msgstr "Ji転 zaregistrov叩n"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:590 src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:601
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "St叩t"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Pro zaregistrov叩n鱈 va邸eho nov辿ho 炭�tu pros鱈m vypl�te informace n鱈転e."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:662 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Zaregistrovat nov箪 炭�et Jabber"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:780 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:508 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:1576 src/protocols/oscar/oscar.c:944
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
msgid "Connecting"
msgstr "P�ipojuji se"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuji proud"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:790
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:799
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializuji proud"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:1158
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5819
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizov叩n"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Both"
msgstr "Oboj鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (do �ek叩)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "From"
msgstr "Z"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "To"
msgstr "Do"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
msgid "None (To pending)"
msgstr "貼叩dn辿 (do �ek叩)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "Subscription"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Pry� na dlouho"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Neru邸it"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo zm�n�no"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Va邸e heslo bylo zm�n�no."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba p�i zm�n� hesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 src/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zm�nit heslo Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 nov辿 heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Bad Request"
msgstr "�patn箪 po転adavek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementov叩na"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Forbidden"
msgstr "Zak叩z叩no"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Gone"
msgstr "Pry�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern鱈 chyba serveru"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Item Not Found"
msgstr "Polo転ka nenalezena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Neplatn辿 ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nep�ijateln辿"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vy転adov叩na platba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "P�ejemce nedostupn箪"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vy転adov叩na registrace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzd叩len箪 server nenalezen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzd叩len辿mu serveru vypr邸el �as"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server p�et鱈転en"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Slu転ba nedostupn叩"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vy転adov叩no p�ihl叩邸en鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neo�ek叩van箪 po転adavek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace p�eru邸ena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatn辿 k坦dov叩n鱈 v autorizaci"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatn辿 autzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatn箪 mechanismus autorizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace p�鱈li邸 slab箪"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Do�asn辿 selh叩n鱈 autentizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selh叩n鱈 autentizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Bad Format"
msgstr "�patn箪 form叩t"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "�patn叩 p�edpona prostoru jmen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdroj哲"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojen鱈 vypr邸el �as"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Host Gone"
msgstr "Po�鱈ta� zmizel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nezn叩m箪 po�鱈ta�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nespr叩vn辿 adresov叩n鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatn辿 ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatn箪 prostor jmen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatn辿 XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpov鱈daj鱈c鱈 po�鱈ta�e"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Policy Violation"
msgstr "Poru邸en鱈 pravidel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzd叩len辿 p�ipojen鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezen鱈 zdroj哲"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezen辿 XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druh箪 po�鱈ta�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnut鱈 syst辿mu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovan叩 podm鱈nka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporovan辿 k坦dov叩n鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovan箪 typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovan叩 verze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nen鱈 well-formed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skr箪t opera�n鱈 syst辿m"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Pou転鱈vat TLS, pokud je k dispozici"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Force old SSL"
msgstr "Vnutit star辿 SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po ne邸ifrovan箪ch proudech"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojen鱈"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpr叩va od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zm�nil t辿ma na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "T辿ma je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doru�en鱈 zpr叩vy pro %s selhalo: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Chyba zpr叩vy Jabberu"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (K坦d %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracov叩n鱈 XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba v p�鱈tomnosti"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "U転ivatel %s si v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvo�it novou m鱈stnost"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytv叩�鱈te novou m鱈stnost. Chcete ji nastavit nebo pou転鱈t implicitn鱈 "
"nastaven鱈?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavit m鱈stnost"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Pou転鱈t implicitn鱈"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba p�i p�ipojov叩n鱈 k chatu %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, u転ivatel nepodporuje p�enosy soubor哲"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odesl叩n鱈 souboru selhalo"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Nemohu po転adovat USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:219
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit pomoc鱈 MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nemohu odeslat USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:230
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Po転aduji odesl叩n鱈 hesla"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Verze protokolu nepodporov叩na"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Nemohu po転adovat CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nemohu po転adovat INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Dostal jsem neplatn箪 XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nemohu p�en叩邸et"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nemohu zpracovat zpr叩vu."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nemohu zapisovat na server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1861
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronizuji se se serverem"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nemohu zpracovat zpr叩vu"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaktick叩 chyba (pravd�podobn� chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatn叩 e-mailov叩 adresa"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "User does not exist"
msgstr "U転ivatel neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Chyb鱈 pln� kvalifikovan箪 n叩zev dom辿ny"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neplatn辿 p�叩telsk辿 jm辿no"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Seznam pln箪"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "Ji転 tam"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
msgid "User is offline"
msgstr "U転ivatel je odpojen"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ji転 v dan辿m re転imu"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ji転 v opa�n辿m seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Neplatn叩 skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "U転ivatel nen鱈 ve skupin�"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Jm辿no skupiny p�鱈li邸 dlouh辿"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokusil jsem se p�idat kontakt do skupiny, kter叩 neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "�st�edna selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "P�enos upozorn�n鱈 selhal"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vy転adovan叩 pole chyb鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho v箪sledk哲 FND"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "Nep�ihl叩邸en."

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Chyba datab叩zov辿ho serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "P�鱈kaz zak叩z叩n"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Chyba pr叩ce se soubory"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace pam�ti"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveru odesl叩na 邸patn叩 hodnota CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Server zanepr叩zdn�n"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupn箪"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server upozorn�n鱈 na partnera nedostupn箪"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k datab叩zi"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vyp鱈n叩 (opus泥te lo�)"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytv叩�en鱈 spojen鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR nejsou zn叩my nebo nejsou povoleny"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Sezen鱈 p�et鱈転eno"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "U転ivatel je p�鱈li邸 aktivn鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho sezen鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nebyl ov��en"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "�patn箪 soubor p�叩tel"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Neo�ek叩v叩no"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "P�叩telsk辿 jm辿no se m�n鱈 p�鱈li邸 rychle"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je p�鱈li邸 zanepr叩zdn�n"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno p�i odpojen鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nep�ij鱈m叩m nov辿 u転ivatele"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport d鱈t�te bez souhlasu rodi�e"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "��et passport je邸t� nebyl ov��en"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr "�patn箪 l鱈stek"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Chyba MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:79
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Va邸e nov辿 p�叩telsk辿 jm辿no MSN je p�鱈li邸 dlouh辿."

#: src/protocols/msn/msn.c:187
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavit va邸e p�叩telsk辿 jm辿no"

#: src/protocols/msn/msn.c:188
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Toto je jm辿no, pod kter箪m v叩s budou vid�t ostatn鱈 kamar叩di MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:200
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Povolit str叩nky MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:232
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Chcete povolit nebo zak叩zat lidem na sv辿m seznamu kamar叩d哲 pos鱈lat v叩m "
"str叩nky MSN Mobile na v叩邸 mobiln鱈 telefon nebo jin辿 mobiln鱈 za�鱈zen鱈?"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Disallow"
msgstr "Zak叩zat"

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odeslat mobiln鱈 zpr叩vu."

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Page"
msgstr "Str叩nka"

#: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/msn.c:675
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pry� od po�鱈ta�e"

#: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:677
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zp叩tky"

#: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:679
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2152
#: src/protocols/novell/novell.c:2267 src/protocols/novell/novell.c:2321
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Busy"
msgstr "Zanepr叩zdn�n"

#: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:681
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"

#: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:683
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ob�d�"

#: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:685
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194
msgid "Hidden"
msgstr "Skryt"

#: src/protocols/msn/msn.c:377
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no"

#: src/protocols/msn/msn.c:385
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavit dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavit pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

#: src/protocols/msn/msn.c:397
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavit mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

#: src/protocols/msn/msn.c:406
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 za�鱈zen鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:413
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 str叩nky"

#: src/protocols/msn/msn.c:442
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odeslat na mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:452
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Za�鱈t chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:476
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pro MSN je pot�eba podpora SSL. Nainstalujte pros鱈m podporovanou knihovnu "
"SSL. Pro v鱈ce informac鱈 viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ."

#: src/protocols/msn/msn.c:802
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Jm辿no u転ivatele MSN mus鱈 b箪t ve tvaru \"user@server.com\". Mo転n叩 jste cht�li "
"%s@hotmail.com. Nebyly provedeny 転叩dn辿 zm�ny ve va邸em seznamu povolen箪ch."

#: src/protocols/msn/msn.c:806 src/protocols/msn/msn.c:843
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:839
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Jm辿no u転ivatele MSN mus鱈 b箪t ve tvaru \"user@server.com\". Mo転n叩 jste cht�li "
"%s@hotmail.com. Nebyly provedeny 転叩dn辿 zm�ny ve va邸em seznamu blokovan箪ch."

#: src/protocols/msn/msn.c:1306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 profilu</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1376 src/protocols/oscar/oscar.c:4252
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Age"
msgstr "V�k"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1383 src/protocols/oscar/oscar.c:4239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Gender"
msgstr "Pohlav鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:1391 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Marital Status"
msgstr "Stav"

#: src/protocols/msn/msn.c:1398 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Location"
msgstr "Um鱈st�n鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:1406 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Occupation"
msgstr "Zam�stn叩n鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:1423 src/protocols/msn/msn.c:1429
#: src/protocols/msn/msn.c:1436 src/protocols/msn/msn.c:1443
#: src/protocols/msn/msn.c:1450
msgid "A Little About Me"
msgstr "N�co o m�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1459 src/protocols/msn/msn.c:1472
#: src/protocols/msn/msn.c:1479
msgid "Favorite Things"
msgstr "Obl鱈ben辿 v�ci"

#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/msn/msn.c:1494
#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Kon鱈�ky a z叩jmy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1516
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Obl鱈ben箪 cit叩t"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizov叩no"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1535 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Domovsk叩 str叩nka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿"

#: src/protocols/msn/msn.c:1559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil u転ivatele je pr叩zdn箪."

#: src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Zobrazovat upozorn�n鱈 na zav�en辿 konverzace"

#: src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Zobrazovat upozorn�n鱈 na vypr邸en鱈 �asu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/msn/msn.c:1709
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1727 src/protocols/trepia/trepia.c:1302
msgid "Login server"
msgstr "P�ihla邸ovac鱈 server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1736
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Pou転鱈vat metodu HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Nemohu zapisovat na server MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "Server MSN Nexus vr叩til neplatnou informaci o p�esm�rov叩n鱈."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Nezn叩m叩 chyba p�i pokusu autorizovat se u p�ihla邸ovac鱈ho serveru MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:267 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Z鱈sk叩v叩m seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:323
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesl叩no"

#: src/protocols/msn/notification.c:355
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nepodporov叩n"

#: src/protocols/msn/notification.c:386
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Byli jste odpojeni. P�ihl叩sili jste se z jin辿ho um鱈st�n鱈."

#: src/protocols/msn/notification.c:392
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Byli jste odpojeni. Servery MSN se do�asn� vyp鱈naj鱈."

#: src/protocols/msn/notification.c:527
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U転ivatel %s (%s) chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/msn/notification.c:911 src/protocols/msn/notification.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "U転ivatel %s (%s) v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/msn/notification.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"V叩邸 seznam kamar叩d哲 MSN pro %s moment叩ln� nen鱈 k dispozici. Po�kejte pros鱈m "
"a zkuste to znovu."

#: src/protocols/msn/notification.c:1612
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nemohu odes鱈lat na serverem upozorn�n鱈"

#: src/protocols/msn/notification.c:1799
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Server MSN bude za %d minutu vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky "
"odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."
msgstr[1] ""
"Server MSN bude za %d minuty vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky "
"odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."
msgstr[2] ""
"Server MSN bude za %d minut vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky "
"odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."

#: src/protocols/msn/servconn.c:212
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:216
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Chyba p�i z叩pisu na server %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:220
#, c-format
msgid ""
"Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba p�i �ten鱈 ze serveru %s. Posledn鱈 p�鱈kaz byl:\n"
" %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:224
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba od serveru %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:317
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Dostal jsem chybu HTTP. Nahlaste to pros鱈m."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konverzace se stala neaktivn鱈 a jej鱈 �as vypr邸el."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:130
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zav�el okno konverzace."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:264
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Zpr叩va MSN mo転n叩 nebyla p�ijata."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nemohu �鱈st hlavi�ku ze serveru"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nemohu �鱈st zpr叩vu ze serveru. P�鱈kaz je %hd, d辿lka je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "u転ivatel辿: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nemohu p�idat \"%s\" do va邸eho seznamu Napsteru"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s po転叩dal o informace o v叩s"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Byli jste odpojeni od serveru, proto転e jste se p�ihl叩sili z jin辿ho um鱈st�n鱈"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s po転叩dal o PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5525
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu NAPSTER"

#: src/protocols/novell/novell.c:113
#, c-format
msgid "Login failed (0x%X)."
msgstr "P�ihl叩邸en鱈 selhalo (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:225
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Nemohu z鱈slat detaily o u転ivateli (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:371
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (0x%X)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to send message (0x%X)."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:485
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "Nemohu poslat zpr叩vu %s. Nemohu vytvo�it konferenci (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:489
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Nemohu vytvo�it konferenci (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (0x%X)."
msgstr ""
"Nemohu p�esunout u転ivatele %s do slo転ky %s v seznamu na serveru. Chyba p�i "
"vytv叩�en鱈 slo転ky (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (0x%X)."
msgstr ""
"Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chyba p�i vytv叩�en鱈 slo転ky v "
"seznamu na serveru (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1345
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konference GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:659
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (0x%X)."
msgstr "Nemohu z鱈skat detaily o u転ivateli %s (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1108
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem. Zav鱈r叩m spojen鱈."

#: src/protocols/novell/novell.c:983
msgid "Userid"
msgstr "ID u転ivatele"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:997
msgid "Full name"
msgstr "Cel辿 jm辿no"

#: src/protocols/novell/novell.c:1017
msgid "User Properties"
msgstr "Vlastnosti u転ivatele"

#: src/protocols/novell/novell.c:1085
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nemohu vytvo�it p�ipojen鱈 SSL k serveru."

#: src/protocols/novell/novell.c:1114
#, c-format
msgid "Error processing event or response. (0x%X)"
msgstr "Chyba p�i zpracov叩v叩n鱈 ud叩losti nebo odpov�di. (0x%X)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1148
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1163
msgid "Waiting for response..."
msgstr "�ek叩m na odpov��..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1303
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozv叩n鱈 ke konverzaci"

#: src/protocols/novell/novell.c:1304
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozv叩n鱈 od: %s\n"
"\n"
"Odesl叩no: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1306
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se p�ipojit k t辿to konverzaci?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1409
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Byli jste odhl叩邸eni, proto転e jste se p�ihl叩sili u jin辿 pracovn鱈 stanice."

#: src/protocols/novell/novell.c:1463
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s je z�ejm� odpojen a nedostal zpr叩vu, kterou jste pr叩v� odeslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:1561
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nemohu se p�ipojit k serveru. Zadejte pros鱈m adresu serveru, ke kter辿mu se "
"chcete p�ipojit."

#: src/protocols/novell/novell.c:1583
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Chyba. Nen鱈 nainstalov叩na podpora SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:1847
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tato konference byla uzav�ena. Nelze tam pos鱈lat dal邸鱈 zpr叩vy."

#: src/protocols/novell/novell.c:2158 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5821 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/novell/novell.c:2169
msgid "Message"
msgstr "Zpr叩va"

#: src/protocols/novell/novell.c:2268 src/protocols/novell/novell.c:2324
msgid "Appear Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:2413 src/protocols/novell/novell.c:2415
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:2432
msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"

#: src/protocols/novell/novell.c:2436
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatn叩 chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatn辿 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "Slu転ba nedostupn叩"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "Slu転ba nedefinov叩na"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaral辿 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporov叩no hostitelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporov叩no klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "Odm鱈tnuto klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpov�� p�鱈li邸 velk叩"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "Odpov�di ztraceny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "Po転adavek zam鱈tnut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Po邸kozen叩 data SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostate�n叩 opr叩vn�n鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V m鱈stn鱈m povolit/zak叩zat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (odes鱈latel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (p�鱈jemce)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "U転ivatel do�asn� nedostupn箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "貼叩dn叩 shoda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "P�ete�en鱈 seznamu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Po転adavek nejednozna�n箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "Fronta pln叩"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne kdy転 na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM P�鱈m辿 IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6543
msgid "Get File"
msgstr "Z鱈skat soubor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Games"
msgstr "Hry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Add-Ins"
msgstr "P�鱈davky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "P�鱈m辿 spojen鱈 ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "AP User"
msgstr "U転ivatel AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star辿 ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "�ifrov叩n鱈 Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Security Enabled"
msgstr "Zabezpe�en鱈 povoleno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:483
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Live Video"
msgstr "貼iv辿 video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6433
msgid "Free For Chat"
msgstr "Voln箪 pro chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6431
msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6432
msgid "Occupied"
msgstr "Zam�stn叩n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid "Web Aware"
msgstr "V鱈 o WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:716
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "P�鱈m辿 IM s %s zav�eno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "P�鱈m辿 IM s %s selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z m鱈stnosti chatu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je moment叩ln� nedostupn箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "Screen name sent"
msgstr "Jm辿no u転ivatele odesl叩no"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu se p�ihl叩sit: Nemohu se p�ihl叩sit jako %s, proto転e jm辿no u転ivatele "
"nen鱈 platn辿. Jm辿na u転vatele mus鱈 bu� za�鱈nat p鱈smenem a obsahovat jen "
"�鱈slice, p鱈smena a mezery, nebo mus鱈 obsahovat jen �鱈slice."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:928
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1040
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojen鱈 nav叩z叩no, cookie odesl叩no"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu z鱈skat deskriptor souboru."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1158
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nemohu vytvo�it nov辿 spojen鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nemohu vytvo�it naslouchaj鱈c鱈 socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nespr叩vn叩 p�ezd鱈vka nebo heslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "V叩邸 炭�et je moment叩ln� suspendov叩n."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Slu転ba AOL Instant Messenger je do�asn� nedostupn叩."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸e, budete muset �ekat je邸t� d辿le."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verze klienta, kterou pou転鱈v叩te, je p�鱈li邸 star叩. Aktualizujte pros鱈m na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1385
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern鱈 chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1457
msgid "Received authorization"
msgstr "P�ijal jsem autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1611
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Mo転n叩 budete brzo odpojen. Mo転n叩 budete cht鱈t pou転鱈vat TOC, dokud toto nen鱈 "
"opraveno. Hledejte aktualizace na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5925
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "P�鱈m辿 IM s %s nav叩z叩no"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(P�i p�鱈jmu t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pr叩v� po転叩dal o p�鱈m辿 spojen鱈 s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To vy転aduje p�鱈m辿 spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i a je pot�eba pro IM "
"Images. Proto転e bude odkryta va邸e IP adresa, d叩 se to pova転ovat za riziko "
"pro soukrom鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6307
msgid "Connect"
msgstr "P�ipojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Autorizujte m� pros鱈m, abych v叩s mohl p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2758
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpr叩va po転adavku na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte m� pros鱈m!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U転ivatel %s vy転aduje autorizaci p�ed p�id叩n鱈m do seznamu kamar叩d哲. Chcete "
"odeslat po転adavek na autorizaci?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795
msgid "Request Authorization"
msgstr "Po転adovat autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5446
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
msgid "No reason given."
msgstr "Neud叩n 転叩dn箪 d哲vod."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpr叩va odm鱈tnut鱈 autorizace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %u v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho "
"d哲vodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5452
msgid "Authorization Request"
msgstr "Po転adavek na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %u odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odep�ena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"U転ivatel %u splnil v叩邸 po転adavek na jeho p�id叩n鱈 do va邸eho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste speci叩ln鱈 zpr叩vu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2966
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpr叩va je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "U転ivatel ICQ %u v叩m poslal kamar叩da: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcete p�idat tohoto kamar叩da do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3005
msgid "Decline"
msgstr "Odm鱈tnout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla neplatn叩."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly neplatn辿."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly neplatn辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla p�鱈li邸 velk叩."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."
msgstr[1] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."
msgstr[2] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e jste velmi zl鱈."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e jste velmi zl鱈."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e jste velmi zl鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3248
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Va邸e zpr叩va pro %s nebyla odesl叩na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3366
msgid "Warning Level"
msgstr "�rove� varov叩n鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
msgid "Online Since"
msgstr "Odpojen od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
msgid "Member Since"
msgstr "�len od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3455
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Va邸e spojen鱈 AIM m哲転e b箪t p�eru邸eno."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nemohu zobrazit zpr叩vu od tohoto u転ivatele, proto転e obsahovala neplatn辿 "
"znaky.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Chyba omezen鱈 rychlosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Posledn鱈 akce, o kterou jste se pokusili, nemohla b箪t provedena, proto転e "
"jste p�ekro�ili limit rychlosti. Po�kejte pros鱈m 10 sekund a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Byli jste odpojeni proto転e jste se s t鱈mto jm辿nem u転ivatele p�ihl叩sili na "
"jin辿m m鱈st�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Byli jste odpojeni z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokon�uji spojen鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233
msgid "Email Address"
msgstr "Emailov叩 adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiln鱈 telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "貼ena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Mu転"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobn鱈 WWW str叩nka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid "Additional Information"
msgstr "P�鱈davn辿 informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4264
msgid "Home Address"
msgstr "Dom叩c鱈 adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Zip Code"
msgstr "PS�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4272
msgid "Work Address"
msgstr "Pracovn鱈 adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4280
msgid "Work Information"
msgstr "Pracovn鱈 informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4281
msgid "Company"
msgstr "Spole�nost"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4282
msgid "Division"
msgstr "Odd�len鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4283
msgid "Position"
msgstr "Pozice"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4285
msgid "Web Page"
msgstr "WWW str叩nka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informace ICQ pro %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Vyskakovac鱈 zpr叩va"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "N叩sleduj鱈c鱈 jm辿na u転ivatele jsou asociov叩na s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4366
msgid "Search Results"
msgstr "V箪sledky hled叩n鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny 転叩dn辿 v箪sledky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "M�li byste dostat e-mail 転叩daj鱈c鱈 o potvrzen鱈 %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Po転adov叩no potvrzen鱈 炭�tu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4434
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba p�i zm�n� informac鱈 o 炭�tu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele se li邸鱈 od p哲vodn鱈ho."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele kon�鱈 mezerou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele je p�鱈li邸 dlouh辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4446
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e pro toto jm辿no "
"u転ivatele ji転 existuje po転adavek."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa m叩 "
"asociov叩no p�鱈li邸 mnoho jmen u転ivatel哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa je "
"neplatn叩."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nezn叩m叩 chyba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Va邸e jm辿no u転ivatele je aktu叩ln� form叩tov叩no n叩sledovn�:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid "Account Info"
msgstr "Informace o 炭�tu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailov叩 adresa pro %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4689
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4690
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿ho profilu p�ed dokon�en鱈m "
"procedury p�ihl叩邸en鱈. V叩邸 profil z哲st叩v叩 nenastaven; zkuste jej nastavit "
"znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4717
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til."
msgstr[1] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajty byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til."
msgstr[2] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4722
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil p�鱈li邸 dlouh箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Visible"
msgstr "Viditeln箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4756
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nemohu nastavit zpr叩vu AIM o nep�鱈tomnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4757
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿 zpr叩vy o nep�鱈tomnosti p�ed "
"dokon�en鱈m procedury p�ihl叩邸en鱈. Z哲st叩v叩te ve stavu \"p�鱈tomen\"; zkuste jej "
"nastavit znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt byla p�ekro�ena. Gaim ji "
"zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost."
msgstr[1] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajty byla p�ekro�ena. Gaim ji "
"zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost."
msgstr[2] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim ji "
"zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4802
msgid "Away message too long."
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti p�鱈li邸 dlouh叩."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4895
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e jm辿no u転ivatele nen鱈 platn辿. Jm辿na "
"u転vatele mus鱈 bu� za�鱈nat p鱈smenem a obsahovat jen �鱈slice, p鱈smena a "
"mezery, nebo mus鱈 obsahovat jen �鱈slice."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 src/protocols/oscar/oscar.c:5313
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemohu p�idat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim do�asn� nemohl z鱈skat v叩邸 seznam kamar叩d哲 ze server哲 AIM. V叩邸 seznam "
"kamar叩d哲 nen鱈 ztracen a pravd�podobn� bude k dispozici za n�kolik hodin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5209 src/protocols/oscar/oscar.c:5210
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5215 src/protocols/oscar/oscar.c:5370
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 src/protocols/oscar/oscar.c:5376
msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5312
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e ve sv辿m seznamu m叩te p�鱈li邸 mnoho "
"kamar叩d哲. Odstra�te pros鱈m jednoho a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5312 src/protocols/oscar/oscar.c:5325
msgid "(no name)"
msgstr "(転叩dn辿 jm辿no)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5325
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Z nezn叩m辿ho d哲vodu nemohu p�idat kamar叩da %s. Nej�ast�j邸鱈 d哲vod je, 転e m叩te "
"ve sv辿m seznamu kamar叩d哲 maxim叩ln鱈 po�et povolen箪ch kamar叩d哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5407
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"U転ivatel %s v叩m povolil p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chcete jej "
"p�idat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace ud�lena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %s v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho "
"d哲vodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"U転ivatel %s vyhov�l va邸emu po転adavku p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace ud�lena"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %s zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zam鱈tnuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5530 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_V箪m�na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Zad叩n neplatn箪 n叩zev chatu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5793
msgid "Away Message"
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6287
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nemohu otev�鱈t P�鱈m辿 IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otev�鱈t P�鱈m辿 IM spojen鱈 s %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Proto転e to odkryje va邸i IP adresu, d叩 se to pova転ovat za riziko pro "
"soukrom鱈. Chcete pokra�ovat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6488
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6504
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Upravit pozn叩mku o kamar叩dovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6512
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o stavu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6527
msgid "Direct IM"
msgstr "P�鱈m辿 IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6556
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu po転叩dat o autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6577
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 je neplatn辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6578
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele m哲転e zm�nit jen velikost p鱈smen a mezery."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6633
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zm�nit adresu na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne�ek叩te na autorizaci</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6680
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "�ek叩te na autorizaci od n叩sleduj鱈c鱈ch kamar叩d哲:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6681
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"M哲転ete znovu po転叩dat o autorizaci od t�chto kamar叩d哲 kliknut鱈m na n� prav箪m "
"tla�鱈tkem a zvolen鱈m \"Znovu po転叩dat o autorizaci.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6695
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6696
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Hledat kamar叩da podle emailov辿 adresy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Typ emailov辿 adresy kamar叩da, kter辿ho hled叩te."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6714
msgid "Available Message:"
msgstr "Zpr叩va o dostupnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6715
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Pracuji a tou転鱈m po rozpt箪len鱈--po邸lete mi IM!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6791
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6806
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Nastavit zpr叩vu o dostupnosti..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6813
msgid "Change Password..."
msgstr "Zm�nit heslo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6820
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zm�nit heslo (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6828
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavit p�ed叩v叩n鱈 IM (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6839
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Form叩tovat jm辿no u転ivatele..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6845
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit 炭�et"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6851
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Zobrazit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6857
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Zm�nit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6866
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamar叩dy �ekaj鱈c鱈 na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6874
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6881
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Hledat kamar叩da podle informac鱈"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7005 src/protocols/oscar/oscar.c:7007
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7024
msgid "Auth host"
msgstr "Po�鱈ta� autentizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7029
msgid "Auth port"
msgstr "Port autentizace"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Vyhled叩v叩m %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nemohu �鱈st soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Zpr叩va p�鱈li邸 dlouh叩, posledn鱈ch %s bajt哲 useknuto."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nen鱈 moment叩ln� p�ihl叩邸en."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varov叩n鱈 %s nen鱈 povoleno."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Zpr叩va byla zahozena, p�ekra�ujete limit rychlosti serveru."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat v %s nen鱈 dostupn箪."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Odes鱈l叩te zpr叩vy pro %s p�鱈li邸 rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "P�i邸li jste IM od %s, proto転e byla p�鱈li邸 dlouh叩."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "P�i邸li jste o IM %s, proto転e byla odesl叩na p�鱈li邸 rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Selh叩n鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "P�鱈li邸 mnoho odpov�d鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Pot�ebuji v鱈ce kvalifik叩tor哲."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Adres叩�ov叩 slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vyhled叩v叩n鱈 podle emailu omezeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kl鱈�ov辿 slovo ignorov叩no."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "貼叩dn辿 kl鱈�ov辿 slovo."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "U転ivatel nem叩 転叩dn辿 informace v adres叩�i."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Zem� nen鱈 podporov叩na."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nezn叩m辿 selh叩n鱈: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Slu転ba je do�asn� nedostupn叩."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Va邸e 炭rove� v箪strahy je moment叩ln� p�鱈li邸 vysok叩 pro p�ihl叩邸en鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸et, budete muset �ekat je邸t� d辿le."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Do邸lo k nezn叩me chyb� p�i p�ihla邸ov叩n鱈: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Do邸lo k nezn叩m辿 chyb�, %d. Informace: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Spojen鱈 uzav�eno"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "�ek叩m na odpov��..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vr叩til z p�est叩vky. Nyn鱈 m哲転ete zase odes鱈lat zpr叩vy."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Zm�na hesla 炭sp�邸n叩"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC odeslal p�鱈kaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kdy転 se to stane, TOC ignoruje v邸echny jemu pos鱈lan辿 zpr叩vy a m哲転e v叩s "
"vykopnout, pokud ode邸lete zpr叩vu. Gaim zabr叩n鱈, aby n�co pro邸lo. Je to jen "
"do�asn辿, bu�te pros鱈m trp�liv鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Z鱈skat informace adres叩�e"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavit informace adres叩�e"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nemohu otev�鱈t %s pro z叩pis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "P�enos souboru selhal; druh叩 strana jej pravd�podobn� p�eru邸ila."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nemohu zapsat hlavi�ku souboru. Soubor nebude p�enesen."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Ulo転it jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor哲: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s v叩s 転叩d叩, abyste jim poslali soubor"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2187
msgid "TOC host"
msgstr "Po�鱈ta� TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Z叩kladn鱈 profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailov叩 adresa"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informace o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messengery"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jsem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavte sv叩 data profilu Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavit profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Nav邸t鱈vit domovskou str叩nku"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "M鱈stn鱈 u転ivatel辿"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "P�ihla邸uji se"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Byli jste odhl叩邸eni, proto転e jste se p�ihl叩sili z jin辿ho po�鱈ta�e nebo "
"za�鱈zen鱈."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Va邸e zpr叩va Yahoo! nebyla odesl叩na."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr "Crr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Zpr叩va syst辿mu Yahoo! pro %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s (zp�tn�) odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (zp�tn�) zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "P�id叩n鱈 kamar叩da zam鱈tnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Server Yahoo po転叩dal o pou転it鱈 nezn叩m辿 metody autentizace. Tato verze Gaim "
"se pravd�podobn� nebude moci 炭sp�邸n� p�ihl叩sit k Yahoo. Hledejte aktualizace "
"na %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento u転ivatel je na va邸em seznamu "
"kamar叩d哲.  Kliknut鱈m na \"Ano\" kamar叩da odstran鱈te a budete ignorovat."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorovat kamar叩da?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Invalid username."
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nespr叩vn辿 heslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "V叩邸 炭�et je uzam�en, p�ihla邸t邸e se pros鱈m na WWW str叩nk叩ch yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Nezn叩m辿 �鱈slo chyby %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da %s do skupiny %s do seznamu serveru na 炭�tu %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nemohu p�idat kaamr叩da do seznamu na serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
msgid "Unable to read"
msgstr "Nemohu �鱈st"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Probl辿m se spojen鱈m"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Home"
msgstr "Nejsem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not In Office"
msgstr "Nejsem v kancel叩�i"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolen辿"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Stepped Out"
msgstr "�el jsem ven"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
msgid "Not on server list"
msgstr "Nen鱈 na seznamu serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
msgid "Join in Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Za�鱈t konferenci"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kter辿 ID aktivovat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
msgid "Join who in chat?"
msgstr "P�ipojit koho k chatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivovat ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
msgid "Join user in chat..."
msgstr "P�ipojit u転ivatele k chatu..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Lituji, v sou�asn辿 dob� nejsou podporov叩ny profily ozna�en辿 jako "
"obsahuj鱈c鱈 obsah pro dosp�l辿.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Pokud si p�ejete zobrazit tento profil, mus鱈te nav邸t鱈vit tento odkaz ve sv辿m "
"WWW prohl鱈転e�i<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Lituji, jin辿 ne転 anglick辿 profily v sou�asn辿 dob� nejsou podporov叩ny.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Hobbies"
msgstr "Kon�鱈�ky"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Latest News"
msgstr "Nejnov�j邸鱈 zpr叩vy"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
msgid "Home Page"
msgstr "Domovsk叩 str叩nka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Skv�l箪 odkaz 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Skv�l箪 odkaz 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Skv�l箪 odkaz 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Pager host"
msgstr "Po�鱈ta� pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Pager port"
msgstr "Port pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320
msgid "File transfer host"
msgstr "Po�鱈ta� p�enosu soubor哲"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323
msgid "File transfer port"
msgstr "Port p�enosu soubor哲"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznamu m鱈stnost鱈 chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim nem哲転e po Yahoo! pos鱈lat soubory, kter辿 jsou v�t邸鱈 ne転 jeden megabajt "
"(1.048.576 bajt哲)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s odm鱈tl va邸e pozv叩n鱈 ke konferenci do m鱈snosti \"%s\", proto転e \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Pozv叩n鱈 odm鱈tnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mo転n叩 je m鱈stnost pln叩?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Nyn鱈 diskutujete v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nemohu p�ipojit kamar叩da k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo転n叩 nejsou v chatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Z鱈sk叩v叩n鱈 seznamu m鱈stnost鱈 selhalo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Hlasy"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "WWW kamery"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam m鱈stnost鱈."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "M鱈stnosti u転ivatele"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>U転ivatel:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skryt箪 nebo nep�ihl叩邸en"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en u Zephyru"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Proto転e Zephyr pou転鱈v叩 va邸e p�ihla邸ovac鱈 jm辿no u転ivatele, nem哲転ete na n�m "
"m鱈t v鱈ce 炭�t哲, kdy転 jste p�ihl叩邸en jako ten sam箪 u転ivatel."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206
msgid "_Class:"
msgstr "_T�鱈da:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "_Recipient:"
msgstr "_P�鱈jemce:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "Exposure"
msgstr "Vystaven鱈"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "P�鱈stup odep�en: proxy server zakazuje tunelov叩n鱈 portu 80."

#: src/proxy.c:960
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k proxy %d"

#: src/proxy.c:1699
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatn叩 nastaven鱈 proxy"

#: src/proxy.c:1699
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bu� jm辿no po�鱈ta�e nebo �鱈slo portu uveden辿 pro v叩mi zadan箪 typ proxy je "
"neplatn辿."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:195
msgid "Custom"
msgstr "Vlastn鱈"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1250
msgid "Accept"
msgstr "P�ijmout"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 heslo"

#: src/server.c:962
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d zpr叩va)"
msgstr[1] "(%d zpr叩vy)"
msgstr[2] "(%d zpr叩v)"

#: src/server.c:976
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 zpr叩va)"

#: src/server.c:1160 src/server.c:1170
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s p�ihl叩邸en."

#: src/server.c:1184
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se p�ihl叩sil"

#: src/server.c:1200
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se vr叩til"

#: src/server.c:1202
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s 邸el pry�"

#: src/server.c:1217
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se stal ne�inn箪m"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se stal �inn箪m"

#: src/server.c:1244 src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s odhl叩邸en."

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se odhl叩sil"

#: src/server.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s byl pr叩v� varov叩n od %s.\n"
"Va邸e nov叩 炭rove� varov叩n鱈 je %d%%"

#: src/server.c:1320
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonymn鱈 osoby"

#: src/server.c:1430
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1434
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n"

#: src/server.c:1440
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "P�ijmout pozv叩n鱈 k chatu?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Promi�te, na chv鱈li jsem b�転el ven!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "Z_m�nit"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otev�鱈t po邸tu"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Varovat"

#: src/util.c:2040
msgid "Calculating..."
msgstr "Po�鱈t叩m..."

#: src/util.c:2043
msgid "Unknown."
msgstr "Nezn叩m叩."

#: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dn哲"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:2430
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Chyba p�i otev鱈r叩n鱈 spojen鱈.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "P�esouv叩m nastaven鱈 Gaim.."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "P�esouv叩m nastaven鱈 u転ivatele Gaim do: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Nemohu odeslat heslo"

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Chyba IO."

#~ msgid ""
#~ "<b>Status:</b> %s\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Stav:</B> %s\n"
#~ "<b>Zpr叩va:</b> %s"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Stav:</b> %s"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "P�ipojen od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "�len od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Ne�inn箪: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Ne�inn箪: <b>Aktivn鱈</b>"

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Neplatn箪 parametr (pravd�podobn� chyba v Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Neplatn箪 u転ivatel"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Norm叩ln鱈 velikost p鱈sma"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Mo転nosti prohl鱈転e�e"

#~ msgid "<New User>"
#~ msgstr "<Nov箪 u転ivatel>"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "�patn箪 protokol"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Neplatn箪 realm"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Registrace %s@%s selhala: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "P�i zm�n� hesla do邸lo k nezn叩m辿 chyb�"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Nemohu poslat %s pro %s, protokol nen鱈 podporov叩n."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Intern鱈 chyba serveru"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Nemohu �鱈st ze serveru MSN Nexus."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "Server MSN Nexus vr叩til neplatn辿 informace."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru passport"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Frekvence aktualizace v minut叩ch"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Zadejte symboly odd�len辿 \"+\" do pole n鱈転e."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Za邸krtn�te toto pole pro zobrazov叩n鱈 jen symbol哲 a ceny:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Za邸krtn�te toto pole pro posun zleva doprava:"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Chat s kamar叩dem"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "P�ipojit se k chatu jako:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "P�ipojit"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nov叩 zpr叩va"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "M�n鱈m informace pro %s:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte pros鱈m alias osoby n鱈転e nebo p�ejmenujte tento kontakt ve sv辿m "
#~ "seznamu kamar叩d哲."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Nemohu zapisovat do %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Ulo転it soubor z叩znamu"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Nemohu odstranit soubor %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Hodl叩te odstranit soubor z叩znamu pro %s. Chcete pokra�ovat?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Odstranit z叩znam"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor z叩znamu %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Z叩znam"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vymazat"

#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "P�idat novou skupinu"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s byl odpojen"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Zadejte hledan箪 text\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Konverzace/Hledat..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vlo転it _URL..."

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Nov叩 konverzace @ %s ----\n"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Po�鱈ta�"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Heslo"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Odstranit ze z叩znam哲 _HTML"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Individu叩ln鱈 soubor z叩znamu pro p�ihl叩邸en鱈 ka転d辿ho kamar叩da"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Ulo転it ikonu"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Chyba p�i ur�ov叩n鱈 konverzace s kamar叩dem."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Nemohu naj鱈t z叩znam konverzace"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Nemohu vytvo�it adres叩� %s pro zaznamen叩v叩n鱈"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sezen鱈 IM s %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sezen鱈 IM s %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se p�ihl叩sil @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se odhl叩sil @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) zm�nil stav nep�鱈tomnosti @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se stal ne�inn箪m @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se vr叩til z nep�鱈tomnosti @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Ukon�en鱈 programu @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se p�ihl叩sil @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se odhl叩sil @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) 邸el pry� @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se vr叩til @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se stal ne�inn箪m @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se vr叩til z ne�innosti @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se p�ihl叩sil @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se odhl叩sil @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s 邸el pry� @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se vr叩til @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se stal ne�inn箪m @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se vr叩til z ne�innosti @ %s"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Odpojen"

#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "Neplatn叩 odpov�� od serveru"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (K坦d %s)"

#~ msgid "Join what group:"
#~ msgstr "P�ipojit se ke kter辿 skupin�:"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos!"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nezn叩m叩 chyba."

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_D叩t nadpis okna do uvozovek"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Komunikace s prohl鱈転e�em selhala. Zav�ete pros鱈m v邸echna okna a zkuste to "
#~ "znovu."

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "P�idat do"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Nastavit informace adres叩�e"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Informace adres叩�e"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Nastavuji informace adres叩�e pro %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Povolit hled叩n鱈m na WWW naj鱈t va邸e informace"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "D鱈v�鱈 jm辿no"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "N鱈転e jsou v箪sledky va邸eho hled叩n鱈: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Hledat kamar叩da"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Hledat kamar叩da podle informac鱈"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Nemohu zm�nit heslo."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Aktu叩ln鱈 heslo, kter辿 jste zadali, nen鱈 spr叩vn辿. Va邸e heslo nebylo "
#~ "zm�n�no."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Nov辿 heslo, kter辿 jste zadali, je stejn辿 jako va邸e aktu叩ln鱈 heslo. Va邸e "
#~ "heslo z哲st叩v叩 stejn辿."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Chyba Jabberu %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Chyba %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "U転ivatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy p�id叩n do va邸eho rosteru."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Takov箪 u転ivatel neexistuje."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Nezn叩m叩 chyba p�ihl叩邸en鱈"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "P�ipojen"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Po転aduji metodu autentizace"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "U転ivatel %s je neplatn辿 I.D. Jabber a proto nebyl p�id叩n."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Zobrazit chybovou zpr叩vu"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Chyba %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Nezn叩m叩 chyba registrace"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Chyba EveryBuddy"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Nemohu zobrazit informace, proto転e byly odesl叩ny v nezn叩m辿m k坦dov叩n鱈.</"
#~ "i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jm辿no u転ivatele : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "�rove� varov叩n鱈 : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>U転ivatel nem叩 転叩dnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Schopnosti klienta: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Neposkytnuty 転叩dn辿 informace</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Mluvte se mnou pros鱈m, jsem osam�l箪! (a svobodn箪)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Popup"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "V鱈ce informac鱈"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Test ud叩losti"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Nemohu zapisovat do konfigura�n鱈ho souboru"

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "Z叩suvn箪 modul upozorn�n鱈"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Pou転鱈t"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register nezavol叩no se spr叩vn箪mi argumenty. P�e�t�te si PERL-HOWTO."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "P�鱈jmen鱈"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "DCC Chat s %s zru邸en"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "DCC Chat s %s nav叩z叩n"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Oper叩tor IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s je identifikovan箪 u転ivatel"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld sekund [p�ihl叩邸en鱈: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Znovu hashuji server"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Takov箪 server neexistuje"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Nejste oper叩tor IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Tato p�ezd鱈vka je ji転 pou転鱈v叩na. Zadejte pros鱈m novou p�ezd鱈vku"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Informace IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s by cht�l nav叩zat DCC chat"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "To vy転aduje nav叩z叩n鱈 p�鱈m辿ho spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i. Pos鱈lan辿 "
#~ "zpr叩vy nebudou proch叩zet p�es IRC server"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Opustili jste %s"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Po転aduji DCC CHAT</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>P�鱈kazy oper叩tora:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>P�鱈kazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <p�ezd鱈vka><BR>USERINFO "
#~ "<p�ezd鱈vka><BR>VERSION <p�ezd鱈vka><BR>PING <p�ezd鱈vka></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>P�鱈kazy DCC:<BR>CHAT <p�ezd鱈vka></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Moment叩ln� podporovan辿 p�鱈kazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Pro p�鱈kazy oper叩tora napi邸te /HELP OPER<BR>Pro "
#~ "p�鱈kazy CTCP napi邸te /HELP CTCP<BR>Pro p�鱈kazy DCC napi邸te /HELP DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identita u転ivatele"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Nemohu odeslat USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Dostal jsem neplatn箪 XFR\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Nemohu po転adovat INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ nezn叩m箪"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "K�estn鱈 jm辿no:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Pohlav鱈:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Datum narozen鱈:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "V�k:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "M�sto:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "St叩t:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s m叩 n叩sleduj鱈c鱈 jm辿na u転ivatele:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivn鱈 v箪voj叩�i:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (spr叩vce) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (vedouc鱈 v箪voj叩�) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (v箪voj叩� & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (port win32) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (v箪voj叩�)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (v箪voj叩�)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�鱈len鱈 auto�i patch哲:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">V箪voj叩�i na odpo�inku:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(d�鱈v�j邸鱈 vedouc鱈 v箪voj叩�)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (d�鱈v�j邸鱈 v箪voj叩� Jabberu)<BR>  Mark Spencer (p哲vodn鱈 autor) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker a jmenovan箪 �idi� [l鱈n叩 k哲転e])<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim p�ev叩d鱈 v叩邸 seznam kamar叩d哲 do nov辿ho form叩tu, kter箪 bude nyn鱈 "
#~ "um鱈st�n v %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "P�ev叩d鱈m seznam kamar叩d哲"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "P�i spou邸t�n鱈 v叩mi zvolen辿ho prohl鱈転e�e do邸lo k chyb�: %s"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Odm鱈tnout v邸echny u転ivatele"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "P�idat povolen鱈"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "P�idat z叩kaz"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor z叩znamu %s."

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Zadan箪 ru�n鱈 prohl鱈転e� '%s' nen鱈 platn箪. Odkazy nebudou fungovat."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "P�ihl叩sit se"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Z叩suvn箪 modul %s nevr叩til platn辿 informace o z叩suvn辿m modulu"