Mercurial > pidgin.yaz
view po/pl.po @ 9114:345c8faadf8a
[gaim-migrate @ 9891]
if I managed to miss the release, someone go ahead and back this out, since
it's rather pointless.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 28 May 2004 08:41:08 +0000 (2004-05-28) |
parents | 8bf735cf9d1c |
children | c16b81557679 |
line wrap: on
line source
# translation of gaim.po to Polish # Gaim polish translation # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Emil Nowak<emil5@go2.pl>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.76\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-10 21:20+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Ponowne 咳czenie" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "1czy si� automatycznie po wykopaniu" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Serwer poczty" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Sprawd� poczt�" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sprawd� poczt� co X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Wska� warto�ci u�ywane gdy..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Znajomy jest poza sieci�:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Znajomy jest w stanie bezczynnym:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "U�yj ostatniego pasuj�cego dopasowania dla znajomego" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Wska� warto�ci u�ywane dla konta..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Wa�no倶 kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Pozwala na kontrolowanie warto�ci zwi�zanych z r鷽nymi stanami znajomych." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Zezwala na zmian� warto�ci punktowych stan�w bezczynny/nieobecny/poza sieci� " "przy obliczeniach wa�no�ci kontaktu." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Wylogowano" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Zaj�ty" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomo倶..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Przy咳cz si� do czatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147 #: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Away" msgstr "Zaj�ty" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Back" msgstr "Powr�t" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wy咳cz d�wi�ki" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plik�w" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Roz咳cz" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Zako�cz" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Konfiguracja ikony paska zada�" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ukryj nowe wiadomo�ci do czasu klikni�cia ikony" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona paska zada�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Wy�wietla ikon� programu Gaim w pasku zada�." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Porozumiewa si� z apletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w celu " "wy�wietlenia bie娠cego statusu programu Gaim, pozwala na szybki dost�p do " "cz�sto u�ywanych funkcji i na prze咳czanie wy�wietlania listy znajomych i " "okna logowania. Pozwala r�wnie� na kolejkowanie komunikat�w a� nie zostanie " "klikni�ta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie polece� do pliku." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Pr�ba 咳czenia z serwerem AIM nie powiod�a si�" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Nie podano identyfikatora." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Nie podano nazwy pokoju." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "B滑dny adres URI do AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Nie mo�na czyta� gniazda" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Umo�liwia zdalne sterowanie programem Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy u�yciu innych aplikacji, " "albo za pomoc� narz�dzia gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim - wtyczka demonstracyjna" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przyk�adowa wtyczka kt�ra co� robi - patrz opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawd� doskona�a wtyczka:\n" "- Oznajmia ci kto napisa� program kiedy si� logujesz\n" "- Wypisuje przychodz�cy tekst od ty�u\n" "- Wysy�a wiadomo倶 do wszystkich os�b na li�cie w momencie zalogowania" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gest�w mysz�" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "�rodkowy przycisk myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wy�wietlanie gest�w" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty mysz�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obs�ug� gest�w mysz�" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Pozwala obs�ugiwa� gesty w oknach wiadomo�ci.\n" "Przeci�gnij �rodkowy przycisk �eby wykona� okre�lone akcje:\n" "\n" "W d鶻 a potem w prawo - zamyka rozmow�.\n" "W g�r� a potem w lewo - prze咳cza na poprzedni� rozmow�.\n" "W g�r� a potem w prawo - prze咳cza na nast�pn� rozmow�." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokalna ksi運ka adresowa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wybierz osob� ze swojej ksi運ki adresowej poni�ej, lub dodaj now� osob�." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Search" msgstr "Znajd�" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982 #: src/gtkblist.c:4310 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "Nowa Osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Wybierz Znajomego" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wybierz osob� ze swojej ksi運ki adresowej kt�r� chcesz doda�, albo utw�rz " "nowy wpis." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "Wy�wietl szczeg鶻y dotycz�ce u�ytkownika" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "Ukryj szczeg鶻y dotycz�ce u�ytkownika" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Skojarzenie kontaktu" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do ksi運ki adresowej" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Wybierz wszystkie konta dla kt�rych chcesz uzy� automatyczneo dodawania." #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Umo�liwia integracj� z programem Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Prosz� wprowadzi� informacje o u�ytkowniku." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Prosze poda� identyfikator znajomego oraz nazw� konta." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konto:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Identyfikator:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona U�ytkownika" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Imi�:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:70 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/history.c:72 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Poka� ostatnio logowane rozmowy w�r�d nowych rozm�w" #: plugins/history.c:73 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Gdy nowa rozmowa zostnie rozpocz�ta wtyczka wstawi okre�lon� ilo倶 " "komunikat�w z poprzedniej konwersacji." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zmniejsz do ikony pod nieobecno倶" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony list� znajomych i okna rozmow�w kiedy jeste� z dala od " "komputera." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Czas bezczynno�ci" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "czas bezczynno�ci dla" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynno�ci" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� jak d�ugo by�a�/by�e� nieobecny" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtycz� serwera " "i wybo�uje zarejestrowane polecenia." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Serwer testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako serwer." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testuje obs�ug� wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy nie ma nowych e-maili." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamiaj o" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Okna wiadomo�ci" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _czatu" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Aktywne _okna" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzed� tytu� okna _napisem (ENTER zachowa zmiany):" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstaw _liczb� wiadomo�ci do tytu�u okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustaw podpowied� mened�era okien \"PILNY\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Zlikwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usu� gdy okno rozmowy staje si� _aktywne" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usu� gdy okno rozmowy zostaje _klikni�te" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usu� po wpisaniu _tekstu do okna rozmowy" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usuwanie g_dy wiadomo倶 zostanie wys�ana" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Usuwanie po prze咳czeniu okna rozmowy" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o przychodz�cych wiadomo�ciach" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Dostarcza wiele sposob�w na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo�ciach." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywa� wtyczki w j�zyku Perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naci�nij 'Enter' w polu do wprowadzania tekstu aby " "wys�a� tekst. Obserwuj okno odpluskwiania." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "U�ywasz gaima w wersji %s. Bie娠c� wersj� jest %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dziennik zmian:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Mo�na pobra� wersj� %s z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Dost�pna jest nowa wersja" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana zosta�a nowa wersja." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sprawdza okresowo czy wydano now� wersj� oraz zawiadamia u�ytkownika przy " "u�yciu dziennika zmian." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Test sygna鞄w" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie zdarzenia poprawnie dzia�aj�." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzaj�ce czy wi�kszo倶 rzeczy dzia�a." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Zast�powanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Piszesz" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Wysy�ane jest" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zast�pienie tekstu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Piszesz:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Wysy�ane jest:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Zast�powanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zast�puje tekst w wychodz�cych wiadomo�ciach zgodnie z okre�lonymi regu�ami." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obs�ugi SSL z u�yciem Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarza funkcji obudowuj�cej biblioteki obs�ugi SSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s odszed�." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest ju� zaj�ty" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s przeszed� w stan bezczynno�ci" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ju� nie jest nieaktywny." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Informuje w oknie rozmowy, gdy znajomy u�ytkownik zmienia sw�j status " "(zaczyna lub przestaje by� zaj�ty/nieaktywny." #: plugins/tcl/tcl.c:350 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala na obs�ugiwanie odczytu wtyczek Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwaj�ca si� w poziomie." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datownik iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Op鷦nienie" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczysto倶:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozm�w" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczysto倶 okien wiadomo�ci" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Pokazuj suwak przezroczysto�ci w oknie wiadomo�ci" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczysto倶 okna listy znajomych" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczysto倶" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ta wtyczka pozwala na regulowan� przeroczysto倶 w oknach rozmowy.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Uruchom Gaim podczas startu systemu" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005 #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokowalna lista znajomych" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zadokowana _lista znajomych zawsze na wierzchu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Trzymaj okno listy znajomych na wierzchu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925 #: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo�ci" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcje WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "O programie Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim jest modularnym komunikatorem mog�cym u�ywa� jednocze�nie kilku " "protoko鞄w takich jak: AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i " "Gadu-Gadu. Program jest napisany z u�yciem Gtk+ i rozprowadzany na licencji " "GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Programi�ci aktynie uczestnicz�cy w projekcie" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "g鞄wny programista" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "port win32" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "programista" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "wsparcie" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autorzy szalonych �at" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Emerytowani programi�ci" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "by�y opiekun libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "by�y g鞄wny programista" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "by�y opiekun" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "by�y programista Jabbera" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "autor orygina�u" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni t�umacze" #: src/about.c:163 src/about.c:197 msgid "Catalan" msgstr "Katalo�ski" #: src/about.c:164 src/about.c:198 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Du�ski" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "Brytyjski Angielski" #: src/about.c:167 src/about.c:199 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/about.c:168 src/about.c:200 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpa�ski" #: src/about.c:169 src/about.c:201 msgid "Finnish" msgstr "Fi�ski" #: src/about.c:170 src/about.c:202 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "W�gierski" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Italian" msgstr "W�oski" #: src/about.c:174 src/about.c:206 msgid "Korean" msgstr "Korea�ski" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holenderski; Flemish" #: src/about.c:176 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/about.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/about.c:178 src/about.c:207 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/about.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: src/about.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumu�ski" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/about.c:183 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/about.c:184 src/about.c:210 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/about.c:185 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/about.c:185 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Zesp鶻 Gnome Vi" #: src/about.c:186 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Uproszczony Chi�ski" #: src/about.c:187 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradycyjny Chi�ski" #: src/about.c:194 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni t�umacze" #: src/about.c:195 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/about.c:196 msgid "Bulgarian" msgstr "Bu�garski" #: src/about.c:203 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/about.c:205 msgid "Japanese" msgstr "Japo�ski" #: src/about.c:209 msgid "Slovak" msgstr "S�owacki" #: src/about.c:211 msgid "Chinese" msgstr "Chi�ski" #: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe has�a nie s� zgodne." #: src/account.c:288 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wype�nij ca�kowicie wszystkie pola." #: src/account.c:313 msgid "Original password" msgstr "Has�o oryginalne" #: src/account.c:320 msgid "New password" msgstr "Nowe has�o" #: src/account.c:327 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe has�o (ponownie)" #: src/account.c:333 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana has�a dla %s" #: src/account.c:341 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Wpisz swoje bie娠ce has�o oraz nowe has�o." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/account.c:374 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o u�ytkowniku dla %s" #: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Zaj�ty!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat nieobecno�ci" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usu� komunikat nieobecno�ci" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Wszyscy u�ytkownicy zaj�ci" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508 msgid "Chats" msgstr "Czaty" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d u�ytkownik z grupy %s nie zosta� usuni�ty poniewa� nie by� zalogowany. " "Ani on, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n" msgstr[1] "" "%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych poniewa� nie byli zalogowani. " "Wszyscy oni, a tak�e grupa, nie zostan� usuni�ci.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Nie usuni�to grupy" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/blist.c:1578 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Niepoprawna nazwa grupy" #: src/blist.c:2220 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Wyst�pi� b咳d podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie " "zostanie za�adowana." #: src/blist.c:2222 msgid "Buddy List Error" msgstr "B咳d listy znajomych" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brakuje wtyczki protoko�u %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "B咳d podczas rejestracji" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "B咳d po咳czenia" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Podaj has�o dla %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci, gdy� jest ona zbyt du�a." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Wys�anie wiadomo�ci nie powiod�o si�." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszed� do pokoju." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszed� do pokoju." #: src/conversation.c:2064 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Nazywasz si� teraz %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa si� teraz %s" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju." #: src/conversation.c:2185 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d wiadomo�ci)" #: src/conversation.c:2187 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " wyszed� z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2467 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: src/conversation.c:2471 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: src/conversation.c:2473 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Ostrze� u�ytkownika" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n" "\n" "Wybrana osoba (%s) b�dzie mia�a zwi�kszony poziom ostrze�enia i b�dzie " "musia�a rzadziej wysy�a� wiadomo�ci.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Ostrzec _anonimowo?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimowe ostrze�enia s� mniej dotkliwe.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 '%s' ze swojej\n" "listy znajomych. Kontynuowa� ? " #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usu� u�ytkownika" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Zamierzasz usun掩 czat '%s' ze swojej listy znajomych. Kontynuowa� ? " #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Usu� czat" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 grup� '%s' i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej\n" "listy znajomych. Kontynuowa� ? " #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Usu� grup�" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 kontakt zawieraj�cy '%s' i %d innych znajomych ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuowa�?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Usu� kontakt" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 msgid "_Screen name" msgstr "_Identyfikator" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomo倶" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Wprowad� identyfikator osoby, kt�rej chcesz wys�a� wiadomo倶." #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o u�ytkowniku" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, o kt�rej informacje maj� zosta� wy�wietlone." #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "Wyb�r koloru tekstu" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "Wyb�r koloru t�a" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Wyb�r czcionki" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nie mo�na utworzy� komunikatu Nieobecno�ci bez tytu�u" #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Nadaj komunikatowi tytu�, albo wybierz \"U�yj\" aby u�y� bez zachowywania." #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie mo�na utworzy� pustego komunikatu Nieobecno�ci" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "Nowy komunikat Nieobecno�ci" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "Tytu� komunikatu: " #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "Zapisz i u�yj" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "U�yj" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias dla czatu" #: src/dialogs.c:869 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Wprowad� alias dla tego czata." #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:885 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias dla kontaktu" #: src/dialogs.c:886 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Wprowad� alias dla tego kontaktu." #: src/dialogs.c:903 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Wprowad� alias dla %s." #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias dla u�ytkownika" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pliku.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nie zosta� znaleziony.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transmisja z %s zosta�a przerwana.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transmisja od %s zosta�a przerwana.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijaj�cego" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strza�ki rozwijaj�cej drzewo" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "U�ycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n" "\n" " POLECENIA:\n" " uri Obs�u� URI typu \"AIM:\"\n" " quit Zamknij program AIM\n" "\n" " OPCJE:\n" " -h, --help [polecenie] Poka� pomoc dla polecenia\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nie dzia�a (w sesji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zamknij aktywn� instancj� Gaim'a\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Nie ma mnie." #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "Nudny domy�lny" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczne" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967 msgid "By status" msgstr "Wed�ug stanu" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968 msgid "By log size" msgstr "Wed�ug rozmiaru logu" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazka:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protok鶻:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954 msgid "Screen Name:" msgstr "Identyfikator:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Has�o:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Pami�tanie has�a" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Opcje u�ytkownika" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Plik z ikon� u�ytkownika:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Przegl�daj" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "_Wyzeruj" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "U�ycie globalnych ustawie� po�rednika" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Bez po�rednika" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "Socks 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "Socks 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "U�ycie globalnych ustawie�" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz 咳cz�ce si� w pary motyle" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Je�li spojrzysz naprawd� bli�ej" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje po�rednika" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208 msgid "Proxy _type:" msgstr "Typ po�rednika:" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238 msgid "_Host:" msgstr "_Serwer:" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "_U�ytkownik:" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Has�o:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Dodawanie konta" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Zmiana konta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Wy�wietl wi�cej opcji" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Wy�wietl mniej opcji" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jeste� pewien, �e chcesz usun掩 %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Usu�" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "Online" msgstr "Dost�pny" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protok鶻" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s uczyni� %s swoim u�ytkownika%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz doda� t� osob� do swojej listy znajomych?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Doda� do listy znajomych?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "W tej chwili brak jest dost�pnych protoko鞄w, w kt�re dostarczaj� obs�ugi " "rozmowy przez czat." #: src/gtkblist.c:814 msgid "Join a Chat" msgstr "Przy咳cz do Czatu" #: src/gtkblist.c:835 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Wprowad� informacje dotycz�ce czatu do kt�rego chcesz si� przy咳czy�.\n" #: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacje" #: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146 msgid "I_M" msgstr "_Wiadomo倶" #: src/gtkblist.c:1092 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _przywitanie" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "Obejrzyj _log" #: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Kasuj" #: src/gtkblist.c:1206 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj u�ytkownika" #: src/gtkblist.c:1208 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _czat" #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Delete Group" msgstr "_Kasuj grup�" #: src/gtkblist.c:1212 msgid "_Rename" msgstr "_Zmiana nazwy" #. join button #: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Przy咳cz si�" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przy咳czanie si�" #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Collapse" msgstr "_Zwi�" #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Expand" msgstr "_Rozwi�" #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo�liwo�ci dodawania " "znajomych do listy kontakt�w.." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: src/gtkblist.c:2313 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomo倶..." # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _czata..." #: src/gtkblist.c:2315 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Znajomi/_Informacja o u�ytkowniku..." #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj u�ytkownika..." #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Znajomi/D_odaj czat..." #: src/gtkblist.c:2321 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_up�..." #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Znajomi/_Roz咳cz" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_ko�cz" #. Tools #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narz�dzia" #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Narz�dzia/_Nieobecno倶" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Narz�dzia/P_rzywitania" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Narz�dzia/_Funkcje protoko�u" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Narz�dzia/_Konta..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Narz�dzia/_Transmisja plik�w" #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Narz�dzia/_Lista pokoj�w" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Narz�dzia/_Ustawienia" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narz�dzia/Pr_ywatno倶" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Narz�dzia/_Obejrzyj log systemowy" #. Help #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno debugera" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "Rename Group" msgstr "Zmie� nazw� grupy" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "New group name" msgstr "Nowa nazwa grupy" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Podaj now� nazw� dla wybranej grupy." #: src/gtkblist.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2453 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Roz咳czony" #: src/gtkblist.c:2468 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Identyfikator:</b>" #: src/gtkblist.c:2488 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Zalogowany:</b> " #: src/gtkblist.c:2489 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Czas bezczynno�ci:</b>" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ostrze�e�:</b> " #: src/gtkblist.c:2492 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Przera�aj�cy" #: src/gtkblist.c:2493 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stan</b>: �wietnie" #: src/gtkblist.c:2494 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Zar�bi�cie" #: src/gtkblist.c:2764 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Bezczynny ( %dm) " #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Ostrze�enie (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2774 msgid "Offline " msgstr "Roz咳czony " #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Narz�dzia/_Nieobecno倶" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Narz�dzia/_Od�wierny" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Narz�dzia/_Funkcje dodatkowe" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:3128 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Wysy�a wiadomo倶 do wybranego u�ytkownika" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Wy�wietla informacje o wybranym u�ytkowniku" #: src/gtkblist.c:3164 msgid "_Chat" msgstr "_Czat" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "Join a chat room" msgstr "Przy咳cza do czata" #: src/gtkblist.c:3172 msgid "_Away" msgstr "_Zaj�ty" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "Set an away message" msgstr "Ustawia komunikat Nieobecno�ci" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj u�ytkownika" #: src/gtkblist.c:3932 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Wpisz identyfikator osoby, kt�r� chcia�by� doda� do swojej listy znajomych. " "Mo�esz opcjonalnie przypisa� jej alias. B�dzie ono wy�wietlane zamiast " "identyfikatora tam gdzie to jest mo�liwe.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4243 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj czat" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowad� odpowiednie informacje oraz alias (nazw� z jak� b�dzie wy�wietlany " "na li�cie znajomych) dla czatu kt�ry chcesz doda�.\n" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grup�" #: src/gtkblist.c:4346 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazw� dla grupy do utworzenia." #: src/gtkblist.c:4866 msgid "No actions available" msgstr "Brak akcji" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Logowanie: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Logowanie" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Anuluj wszystko" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Pon�w 咳czenie" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s zosta� roz咳czony.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Pow�d nieznany" #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Pon�w 咳czenie _wszystkiego" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/gtkconv.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Rozmowy z %s" #: src/gtkconv.c:190 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik ju� istnieje" #: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Zast�pi� plik ?" #: src/gtkconv.c:505 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zapro� u�ytkownika na czat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:533 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosi�. Dodatkowo mo�esz poda� tekst zaproszenia." #: src/gtkconv.c:554 msgid "_Buddy:" msgstr "_U�ytkownik:" #: src/gtkconv.c:574 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomo倶:" #: src/gtkconv.c:667 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: src/gtkconv.c:693 msgid "_Search for:" msgstr "_Poszukiwane wyra�enie: " #: src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Wiadomo倶" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817 msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz komunikat Nieobecno�ci" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Usu�" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "Animate" msgstr "Animuj" #: src/gtkconv.c:2206 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikon�" #: src/gtkconv.c:2212 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikon� jako..." #: src/gtkconv.c:2579 msgid "User is typing..." msgstr "U�ytkownik co� pisze..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "User has typed something and paused" msgstr "U�ytkownik zacz嘘 co� pisa� a potem zamilk�" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2690 msgid "_Send As" msgstr "_Wy�lij jako" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmow�" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: src/gtkconv.c:3129 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowy _komunikat..." #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Przejrzyj _dziennik" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako" #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj _przywitanie..." #: src/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby..." #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Rozmowa/_Ostrze�..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_apro�..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Rozmowa/Prz_ezwisko" #: src/gtkconv.c:3155 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: src/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usu�" #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw _link..." #: src/gtkconv.c:3166 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obrazek..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: src/gtkconv.c:3175 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/W咳cz _logowanie" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/W咳cz _d�wi�ki" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcje/Wy�wietl pasek narz�dzio_wy formatowania" #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl dziennik" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj przywitanie..." #: src/gtkconv.c:3231 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" #: src/gtkconv.c:3235 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Rozmowa/Ostrze�..." #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zapro�..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowy/Usu�..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw link..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw obrazek..." #: src/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/W咳cz logowanie" #: src/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/W咳cz d�wi�ki" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcje/Pasek narz�dziowy formatowania" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404 msgid "Send" msgstr "Wy�lij" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3318 msgid "Warn" msgstr "Ostrze�" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Warn the user" msgstr "Ostrze� u�ytkownika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Block the user" msgstr "Zablokuj u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaj u�ytkownika do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Usuwanie u�ytkownika z listy znajomych." #: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671 msgid "Get the user's information" msgstr "Pobierz informacj� o u�ytkowniku" #. Invite #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Invite" msgstr "Wywo�aj" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Invite a user" msgstr "Zapro� u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:3426 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodaj czat do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3433 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Usuwanie czatu z listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3593 msgid "0 people in room" msgstr "Nie ma ludzi w pokoju" #: src/gtkconv.c:3648 msgid "IM the user" msgstr "Napisz wiadomo倶 do u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoruj u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:4202 msgid "Close conversation" msgstr "Zamknij rozmow�" #: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d os�b w pokoju" #: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 msgid "Finished" msgstr "Uko�czono" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "�adna aplikacja nie jest skonfigurowana do obs�ugi tego typu plik�w." #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Nast�pi� b咳d podczas otwierania pliku." #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Post�p" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Pozosta�o" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Szybko倶:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Up�yn螻o:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozosta�o:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_To okno nie jest zamykane" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Ukrywanie zako�czonych transmisji" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Wy�wietl szczeg鶻y transferu" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ukryj szczeg鶻y transferu" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "B咳d" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Ten plik nie istnieje." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie da si� wys�a� pliku o zerowej d�ugo�ci." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Ten plik ju� istnieje." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Otw�rz..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/gtkft.c:1183 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce ci wys�a� %s (%s)" #: src/gtkft.c:1216 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/gtkft.c:1220 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1139 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Skopiuj a_dres e-mail" #: src/gtkimhtml.c:1151 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiuj link do schowka" #: src/gtkimhtml.c:1161 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otw�rz link w przegl�darce" #: src/gtkimhtml.c:2643 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nie by� w stanie zgadn掩 typu obrazu na podstawie rozszerzenia. Wybrano " "domy�lny format PNG." #: src/gtkimhtml.c:2651 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "B咳d przy zapisywaniu obrazka: %s" #: src/gtkimhtml.c:2660 msgid "Save Image" msgstr "Zapisz obrazek" #: src/gtkimhtml.c:2683 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obrazek..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:383 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:387 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odno�nik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Wpisz URL i opis linku kt�ry chcesz wstawi�. Opis jest opcjonalny." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:455 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obrazek" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:625 msgid "Smile!" msgstr "U�miech!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:825 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:836 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:847 msgid "Underline" msgstr "Podkre�lenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:863 msgid "Larger font size" msgstr "Wi�ksza czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:875 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Font Face" msgstr "Kr�j czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:904 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Background color" msgstr "Kolor t�a" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:931 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odno�nik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:941 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obrazek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:952 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw ikonk�" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Rozmowy z" #. Window ********** #: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384 msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "U�ytkownik %s posiada %d now� wiadomo倶" msgstr[1] "U�ytkownik %s posiada %d nowych wiadomo�ci" #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Przys�ano poczt�!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Polecenie przegl�darki \"%s\" jest niepoprawne." #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie mo�na otworzy� adresu URL" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "B咳d przy uruchamianiu \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Wybrano \"r�czne\" polecenie przegl�darki, lecz nie ustawiono polecenia." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowad� u�ytkownika do wywo�ania." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe przywitanie" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edycja przywitania" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwy� Kogo" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Nazwa u�ytkownika:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwy� Kiedy" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "Zalo_gowanie" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "Roz咳cz_enie" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "Za_j�ty" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "P_owrocie ze stanu \"Z dala od komputera\"" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "_Bezczynny" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Powr�t ze _stanu \"Bezczynno�ci\"" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "U�ytkownik _zaczyna pisa�" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "U�ytkownik przestaje _pisa�" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcje Lokaja" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otw�rz okno w_iadomo�ci" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "_Wyskakuj�ce okno" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "Wy�lij _wiadomo倶" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "Wykonaj _polecenie" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtw�rz d�wi�k" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzegl�daj..." #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Przegl�daj..." #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "Podg_l�d" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Zapisz to wywo�anie po aktywacji" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usu� przywitanie" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s zacz嘘 co� do ciebie pisa�" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s zalogowa� si�" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s przesta� by� bezczynny" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s jest ju� obecny" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s przesta� pisa�" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s Roz咳czy� si�" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s sta� si� nieaktywny" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nieznane zdarzenie Lokaja. Prosz� zawiadomi� autor�w programu Gaim!" #: src/gtkprefs.c:399 msgid "Interface Options" msgstr "Opcje interfejsu" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Wy�wietlanie Identyfikator�w znajomych, gdy nie ma ustalonych alias�w" #: src/gtkprefs.c:595 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz ikonk� z listy. Nowe ikonki mo�na zainstalowa� przeci�gaj�c je na " "list� motyw�w." #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Icon" msgstr "Ikona programu" #: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/gtkprefs.c:705 msgid "_Bold" msgstr "_Pogrubienie" #: src/gtkprefs.c:707 #, fuzzy msgid "_Italic" msgstr "P_ochylenie" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "_Underline" msgstr "Po_dkre�lenie" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:719 msgid "_Strikethrough" msgstr "Tekst p_rzekre�lony" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Face" msgstr "Kr�j" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Use custo_m face" msgstr "U�ycie w�asnego _kroju" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custom si_ze" msgstr "U�ycie w�asnego ro_zmiaru" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "_Text color" msgstr "Kolor _tekstu" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Bac_kground color" msgstr "Ko_lor t�a" #: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Display" msgstr "Wy�wietlanie" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Wy�wietlanie _emotikon�w ;-)" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Wy�wietlanie _czasu wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:810 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Wy�wietlanie _URL-i jako odno�niki" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Wyr鷽nianie niepoprawnie napisanych s鞄w" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorowanie _kolor�w" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorowanie _wielko�ci czcionki" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Send Message" msgstr "Wysy�anie wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter wysy�a wiadomo倶" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysy�a wiadomo倶" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Zamykanie okna" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape zamyka okno" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Insertions" msgstr "Wstawianie" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-[B/I/U] wstawia znaczniki HTML" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia emotikony" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortowanie listy znajomych" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortowanie:" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Pasek narz�dzi listy znajomych" #: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Wy�wietlanie p_rzycisk�w jako:" #: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Group Display" msgstr "Wy�wietlanie grup" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Wy�wietlanie li_czb w grupach" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Buddy Display" msgstr "Wy�wietlanie znajomych" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _warning levels" msgstr "Wy�wietlanie poziom�w _ostrze�e�" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Show idle _times" msgstr "Wy�wietlanie _czas�w bezczynno�ci" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Wy�wietlanie bezczynnych na _szaro" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontakt�w" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "_Placement:" msgstr "_Po�o�enie:" #: src/gtkprefs.c:936 #, fuzzy msgid "Send _URLs as links" msgstr "Wysy�anie adres�w _URL jako odno�nik�w" #: src/gtkprefs.c:939 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Wy�wietlanie paska narz�dzi do formatowania tekstu" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Wy�wietlaj _aliasy w zak�adkach/tytu�ach/wska�niku" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Tab Options" msgstr "Opcje zak�adek" #: src/gtkprefs.c:947 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Po�o�enie _zak�adek:" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Top" msgstr "G�ra" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Bottom" msgstr "D鶻" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Wy�wietlanie wiadomo�ci i czat�w w tych _samych oknach z zak�adkami" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "" "_Wy�wietlanie wszystkie wiadomo�ci i czat�w w jednym oknie z zak�adkami" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Wy�wietlanie przycisku _Zamknij na zak�adkach." #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Wy�wietlanie _ikony stanu na zak�adkach." #: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070 msgid "New window _width:" msgstr "Szero_ko倶 nowego okna:" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072 msgid "New window _height:" msgstr "Wysok_o倶 nowego okna:" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Entry field height:" msgstr "Wysoko倶 po_la do wpisywania tekstu:" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ukrywanie ok_na przy wysy�aniu" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony u�ytkownika" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "W咳czona _animacja ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Show _logins in window" msgstr "Informuj o zalogowaniu w oknie wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Typing Notification" msgstr "Informowanie o pisaniu tekstu" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Informowanie rozm�wc�w o tym, czy co� piszesz" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Tab Completion" msgstr "Uzupe�nianie tabulatorem" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Uzupe�nianie ksywek _tabulatorem" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Uzupe�nianie tabulatorem w _starym stylu" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Wy�wietlaj _przychodz�cych si� w oknie" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Poka� _wychodz�cych w oknie" #: src/gtkprefs.c:1090 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "_Kolorowanie nazw identyfikator�w" #: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: src/gtkprefs.c:1113 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Automatyczne wykrycie adresu IP:" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Ustaw _w�asny zakres port�w na kt�rym program b�dzie nas�uchiwa�" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "_Start Port:" msgstr "_G�rna granica port�w:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "_End Port:" msgstr "_Dolna granica port�w:" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ po�rednika" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "No proxy" msgstr "Bez po�rednika" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer po�rednicz�cy" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_User:" msgstr "_U�ytkownik:" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Gnome Default" msgstr "Domy�lna Gnome" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Manual" msgstr "Wybrana r�cznie" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "Wyb�r przegl�darki" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "_Przegl�darka:" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otw�rz link w:" #: src/gtkprefs.c:1411 msgid "Browser default" msgstr "Domy�lna przegl�darka" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Existing window" msgstr "Istniej�ce okno" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "New tab" msgstr "Nowa zak�adka" #: src/gtkprefs.c:1428 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_R�cznie:\n" "(%s dla URL)" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Message Logs" msgstr "Dzienniki wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Log _Format:" msgstr "Format _dziennika:" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zapis wszystkich _wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapis wszystkich _czat�w" #: src/gtkprefs.c:1476 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Dziennik systemowy" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje d�wi�ku" #: src/gtkprefs.c:1551 #, fuzzy msgid "Sounds when you _log in" msgstr "_Bez d�wi�k�w podczas logowania" #: src/gtkprefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Usu� gdy okno rozmowy staje si� _aktywne" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Sounds while away" msgstr "_D�wi�ki podczas zaj�to�ci" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania d�wi�ku" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Console beep" msgstr "Sygna� konsoli" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia d�wi�ku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/gtkprefs.c:1638 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Wys�anie wiadomo�ci usuwa stan Zaj�ty" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kolejkuj nowe wiadomo�ci gdy zaj�ty" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Auto-response" msgstr "Automatyczna odpowied�" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Czas przed _ponownym wys�aniem (sekundy):" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Wysy�aj automatyczne odpowiedzi" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "W_ysy�aj automatyczn� odpowied� tylko podczas bezczynno�ci" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Wysy�anie automatycznej odpowiedzi w _aktywnych rozmowach" #: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Wykrywanie bezczynno�ci:" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Gaim usage" msgstr "U�ycie Gaim" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "X usage" msgstr "U�ycie X" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Windows usage" msgstr "U�ycie Windows" # ? #: src/gtkprefs.c:1679 msgid "Auto-away" msgstr "Zaj�ty (automatycznie)" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Set away _when idle" msgstr "W咳czanie _komunikatu nieobecno�ci po wykryciu bezczynno�ci" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Czas przej�cia do stanu nieobecno�ci (w minutach):" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "Away m_essage:" msgstr "Komunikat o _nieobecno�ci:" #: src/gtkprefs.c:1767 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisa�:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1772 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisa�:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Details" msgstr "Szczeg鶻y" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Sound Selection" msgstr "Wyb�r d�wi�k�w" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Play" msgstr "Odtwarzane" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/gtkprefs.c:2321 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Choose..." msgstr "Wyb�r..." #: src/gtkprefs.c:2464 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Smiley Themes" msgstr "Zestawy emotikon�w" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Message Text" msgstr "Tekst wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Shortcuts" msgstr "Skr�ty klawiszowe" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "IMs" msgstr "Wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:2509 msgid "Network" msgstr "Sie�" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "Proxy" msgstr "Serwer po�rednika" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Browser" msgstr "Przegl�darka" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Sounds" msgstr "D�wi�ki" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Away / Idle" msgstr "Nieobecno倶 / Niedost�pno倶" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Away Messages" msgstr "Komunikaty Nieobecno�ci" #: src/gtkprefs.c:2522 msgid "Protocols" msgstr "Protoko�y" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozw�l wszystkim u�ytkownikom na kontakt ze mn�" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Pozw�l tylko u�ytkownikom na mojej li�cie znajomych" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozw�l tylko u�ytkownikom z poni�szej listy" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Zablokuj wszystkich u�ytkownik�w" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokuj tylko u�ytkownik�w z poni�szej listy" #: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Privacy" msgstr "Prywatno倶" #: src/gtkprivacy.c:389 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawie� prywatno�ci zaczynaj� dzia�a� natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatno倶 dla:" #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla u�ytkownika" #: src/gtkprivacy.c:570 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj u�ytkownika, kt�remu pozwalasz na skontaktowanie si�." #: src/gtkprivacy.c:571 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Podaj Identyfikator u�ytkownika, kt�ry ma mie� mo�liwo倶 skontaktowania si� " "z tob�." #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587 msgid "Permit" msgstr "Zezwalaj" #: src/gtkprivacy.c:579 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Umo�liwi� u�ytkownikowi %s kontaktowanie si� z tob�?" #: src/gtkprivacy.c:581 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno umo�liwi� u�ytkownikowi %s kontaktowanie si� z tob�?" #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621 msgid "Block User" msgstr "Blokuje u�ytkownika" #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj nazw� u�ytkownika, do zablokowania." #: src/gtkprivacy.c:610 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazw� u�ytkownika, kt�rego chcesz zablokowa�." #: src/gtkprivacy.c:617 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokowa� %s?" #: src/gtkprivacy.c:619 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Na pewno chcesz zablokowa� %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "_Zastosuj" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/gtkroomlist.c:322 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "W tej chwili brak jest dost�pnych protoko鞄w, kt�re umo�liwiaj� wy�wietlenie " "pokoj�w." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoj�w" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz List�" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "U�ytkownik loguje si�" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr " wylogowuje si�" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomo倶" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomo倶 rozpoczyna rozmow�" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Wiadomo倶 wys�ana" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na czat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza czat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "M�wisz na czacie" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Inni m�wi� na czacie" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na czacie" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nie mo�na zagra� d�wi�ku, gdy� wybrany plik (%s) nie istnieje." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nie mo�na zagra� d�wi�ku, gdy� wybrano metod� odtwarzania d�wi�ku przez " "uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nie uda�o si� zagra� d�wi�ku, gdy� nie uda�o si� uruchomi� zdefiniowanego " "polecenia odtwarzaj�cego d�wi�k: %s" #: src/gtkutils.c:133 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku z ikonk� na dysk." #: src/gtkutils.c:168 msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikon�" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" #: src/log.c:476 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:561 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIED�>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:563 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIED�>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:614 src/log.c:800 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odnale惹 �cie�ki pliku do logowania</b></" "font>" #: src/log.c:624 src/log.c:812 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odczyta� pliku: %s</b></font>" #: src/log.c:661 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:745 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIED�>: %s\n" #: src/log.c:845 msgid "Plain text" msgstr "Zwyk�y tekst" #: src/main.c:155 msgid "Please create an account." msgstr "Prosz� utworzy� jakie� konto." #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: src/main.c:255 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "</b>Identyfikator:</b>" #: src/main.c:269 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Has�o:</b>" #: src/main.c:298 msgid "Sign on" msgstr "Zalogowanie" #. full help text #: src/main.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "U�ycie: %s [OPCJE]...\n" "\n" " -a, --acct wy�wietl okno edytora kont\n" " -w, --away[=WIAD] uruchamia w stanie \"z dala od komputera\" (z " "opcjonaln�\n" " wiadomo�ci� nieobecno�ci)\n" " -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (na wybrane konto NAZWA)\n" " -n, --loginwin nie loguje automatycznie, pokazuje okno logowania\n" " -u, --user=NAZWA u�ycie konta NAZWA\n" " -f, --file=PLIK u�ycie PLIKu jako konfiguracji\n" " -d, --debug wy�wietl informacje diagnostyczne na stand. wyj�cie\n" " -v, --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n" " -h, --help wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n" #. short message #: src/main.c:537 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Napisz `%s -h' aby uzyska� dalsze informacje.\n" #: src/plugin.c:277 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Wymagana wtyczka %s nie zosta�a odnaleziona. Prosz� zainstalowa� t� wtyczk� " "i spr�bowa� ponownie." #: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nie by� w stanie za�adowa� wtyczki." #: src/plugin.c:306 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie uda�o si� za�adowa� wymaganej wtyczki %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Odrobin� mniej nudny domy�lny" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144 #: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Available" msgstr "Dost�pny" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Dost�pny tylko dla przyjaci鶻" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Zaj�ty tylko dla przyjaci鶻" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaci鶻" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Niedost�pny" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie mo�na znale倶 adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawid�owa odpowied� z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "B咳d podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "B咳d podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod B滑du." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Nie mo�na po咳czy�" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie mo�na czyta� gniazda" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Zr�wnowa�anie (?)" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "B咳d krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Po咳czenie do %s nie powiod�o si�" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie uda�o si� 'pingn掩' serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Wy�lij jako wiadomo倶" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano b滑dny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pr�bujesz wys�a� wiadomo倶 do b滑dnego Numeru Gadu-Gadu!" #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie mo�na uzyska� rezultat�w przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "UIN" msgstr "Uin" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Imi�" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213 msgid "Nick" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth Year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "P�e�" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Miasto" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nie ma �adnej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nie mo�na zaimportowa� listy znajomych z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych poprawnie przetransmitowana na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Wys�anie listy znajomych na serwer nie powiod�o si�." #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych zosta�a poprawnie usuni�ta z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nie uda�o si� usun掩 listy znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomy�lna zmiana has�a." #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie uda�o si� zmieni� has�a" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "B咳d komunikacji z serwerem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie by� w stanie uko�czy� operacji z powodu problemu z po咳czeniem z " "serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nie uda�o si� zaimportowa� listy kontakt�w z Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nie by� w stanie po咳czy� si� z serwerem list kontakt�w Gadu-Gadu. " "Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nie uda�o si� wyeksportowa� listy kontakt�w." #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie by� w stanie po咳czy� si� z serwerem list kontakt�w. Spr�buj " "p鷦niej." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nie uda�o si� usun掩 listy kontakt�w Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nie uda�o si� dosta� do katalogu" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie by� w stanie wyszuka� w katalogu, poniewa� nie by�o mo�liwe " "po咳czenie si� z serwerem katalogu. Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nie uda�o si� zmieni� has�a Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie by� w stanie zmieni� Twojego has�a z powodu problemu przy 咳czeniu " "si� z serwerem Gadu-Gadu. Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukaj Katalog" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Zmie� has�o" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Zaimportuj list� znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Wyeksportuj list� znajomych na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Usu� list� znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nie uda�o si� dosta� do pliku profilu u�ytkownika." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie by� w stanie uzyska� dost�pu do profilu tego u�ytkownika z powodu " "b滑du przy 咳czeniu do serwera katalogu. Spr�buj p鷦niej." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim napotka� na problem przy komunikacji z serwerem ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "U�ytkownik %s (%s%s%s%s%s) chce �eby� go autoryzowa�." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911 #: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Deny" msgstr "Odrzu�" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Wy�lij wiadomo倶 poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "1czenie..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Ksywka:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "U�ytkownik Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Obs�ugiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Obs�ugiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Nie ma na tematu" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Przerwano przesy�anie pliku" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nie m�g� otworzy� portu do nas�uchiwania." #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "B咳d przy wy�wietlaniu MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "Niedost�pny MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak MOTD powi�zanego z tym po咳czeniem." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD dla %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Wy�wietl MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 msgid "Send File" msgstr "Przesy�anie plik�w" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Kana�:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Has�o:" #: src/protocols/irc/irc.c:193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy IRC nie mog� zawiera� bia�ych znak�w" #: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:221 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie uda�o si� stworzy� gniazda" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "B咳d oczytu" #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "U�ytkownicy" #: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Temat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:613 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:614 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko�u IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1307 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Username" msgstr "U�ytkownik" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Niew�a�ciwy tryb" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Zablokowano ci dost�p do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Realname" msgstr "U�ytkownik (pe�na nazwa)" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "W tej chwili w" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nieaktywny od:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacje o znajomym dla %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmieni� temat na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat w %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim wys�a� komunikat, kt�rego serwer nie zrozumia�" #: src/protocols/irc/msgs.c:403 msgid "No such channel" msgstr "Taki kana� nie istnieje" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "brak kana�u" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "U�ytkownik nie jest zalogowany." #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nieistniej�cy Identyfikator/kana�" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "Nie uda�o si� wys�a�" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kana� %s jest tylko dla zaproszonych os�b" #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Wyrzucono ci� z %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opu�ci�a�/opu�ci�e� kana�%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "B滑dny komunikat PONG od serwera" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowied� PING -- Lag: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do kana�u" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Masowe nadawanie praw operatora od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd� opcj� 'Kodowanie' w " "edytorze kont)" #: src/protocols/irc/parse.c:318 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowied� CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Roz咳czony." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekscie" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tek�cie bez szyfrowania. " "Zgadzasz si� na przesy�anie danych w ten spos�b i chcesz kontynuowa� " "uwierzytelnianie?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie u�ywa �adnej z obs�ugiwanych metod uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "nieprawid�owe rz�danie od serwera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Imi� i nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Imi�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adres (ulica)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Miejsce (lokalizacja)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Tytu�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edycja wizyt�wki (vCard)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poni�sze pola s� opcjonalne. Wprowad� jedynie te informacje, kt�re " "chcesz udost�pni�." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource" msgstr "Zas�b" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imi�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Zdj�cie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabbera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Ods�o� Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo schowaj od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno�ci" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponownie popro� o autoryzacj�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Zmiana subskrypcji" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Pok�j:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ksywka w pokoju:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "B咳d konfiguracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie mo�na skonfigurowa�" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "B咳d podczas konfiguracji pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pok�j nie mo�e by� konfigurowany" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "B咳d podczas rejestracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obs�ugi MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Roomlist Error" msgstr "B咳d przy przetwarzaniu listy pokoj�w" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "B咳d podczas pobierania listy pokoj�w" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Invalid Server" msgstr "Niew�a�ciwy serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Rozpocznij konferencj�" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "Szukaj pokoju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "B咳d podczas inicjalizacji sesji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891 #: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923 #: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213 #: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319 #: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "B咳d zapisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "B咳d oczytu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:317 msgid "Connection Failed" msgstr "B咳d po咳czenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Niepowodzenie przy synchronizacji po咳czenia SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Brak obs�ugi SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Stworzenie gniazda nie uda�o si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rejestracja %s@%s zako�czy�a si� powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zako�czy�a si� powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany b咳d" #: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Registration Failed" msgstr "Rejestracja nie powiod�a si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550 msgid "Already Registered" msgstr "Ju� zarejestrowano u�ytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Password" msgstr "Has�o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Wype�nij poni�sze informacje aby zarejestrowa� nowe konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 msgid "Connecting" msgstr "1czenie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjalizacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowna inicjalizacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "Both" msgstr "W obie strony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "Z jej/jego strony (ustanawianie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "Z jej/jego strony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "To" msgstr "Z twojej strony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "Z twojej strony (ustanawianie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "B咳d" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Wr�c� p鷦niej" #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadza�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Password Changed" msgstr "Has�o zosta�o zmienione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Your password has been changed." msgstr "Twoje has�o zosta�o zmienione." #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "Error changing password" msgstr "B咳d przy zmianie has�a" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "Password (again)" msgstr "Has�o (ponownie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmiana has�a Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje nowe has�o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Ustaw dane u�ytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "Bad Request" msgstr "Niew�a�ciwe 娠danie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Brak obs�ugi tej funkcji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Forbidden" msgstr "Zabroniony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Gone" msgstr "Odszed�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Internal Server Error" msgstr "B咳d wewn�trzny serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Payment Required" msgstr "Wymagana op�ata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedost�pny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Up�yn嘘 czas oczekiwania na odpowied� z serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serwer prze�adowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Service Unavailable" msgstr "Us�uga niedost�pna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Subscription Required" msgstr "Wymagana subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane 娠danie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autoryzacja zosta�a przerwana" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niew�a�ciwe kodowanie podczas autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Invalid authzid" msgstr "Niepoprawny id uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt s�aby" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiod�a si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiod�a si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Bad Format" msgstr "Nieprawid�owy format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasob�w" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas po咳czenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Host Gone" msgstr "Komputer zosta� roz咳czony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrze� nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nie pasuj�cy komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Policy Violation" msgstr "Z�amanie zasady" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne po咳czenie nie powiod�o si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie na zasoby" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrze�ony XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "System Shutdown" msgstr "Zamkni�cie systemu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Undefined Condition" msgstr "Niezdefiniowany warunek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobs�ugiwane kodowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobs�ugiwany typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobs�ugiwana wersja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie zosta� poprawnie uformowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Stream Error" msgstr "B咳d strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ukryj informacje o systemie operacyjnym" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Use TLS if available" msgstr "Uzywaj TLS je�eli istnieje taka mo�liwo倶" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Force old SSL" msgstr "Wymuszanie u�ycia starego SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Zezwalaj na autoryzacj� w czystym tek�cie przez niezaszyfrowane strumienie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Connect server" msgstr "Pod咳cz do serwera" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomo倶 od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zmieni� temat na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomo�ci do %s zako�czone niepowodzeniem: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "B咳d wiadomo�ci Jabbera" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "B咳d analizowania XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany b咳d w prezencji" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "U�ytkownik %s chce doda� ci� do swojej listy znajomych." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "Utw�rz nowy pok�j" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Zamierzasz utworzy� nowy pok�j. Chcesz go skonfigurowa�, czy zastosujesz " "domy�lne ustawienia." #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "Akceptuj Domy�lne" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "B咳d w czacie %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "B咳d podczas przy�aczania si� do czatu %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie mo�na przes�a� pliku do %s, u�ytkownik nie ma w咳czonej obs�ugi " "przesy�ania plik�w" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Przesy�anie plik�w nie powiod�o si�" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Nie mo�na za娠da� USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nie mo�na zalogowa� u�ywaj�c sumy MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nie mo�na wys�a� USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "�danie wys�ania has�a" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Wersja protoko�u nie jest obs�ugiwana" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Nie mo�na za娠da� CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nie uda�o si� otrzyma� INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Otrzymano nieprawid�owe polecenie XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nie uda�o si� przes�a�" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nie uda�o si� roz�o�y� wiadomo�ci na sk�adowe." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/notification.c:1826 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nie uda�o si� zapisa� na serwer" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronizacja z serwerem" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "B咳d podczas odczytu z serwera" #: src/protocols/msn/error.c:33 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie uda�o si� roz�o�y� wiadomo�ci na sk�adowe." #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "B咳d sk�adni (prawdopodobnie b咳d w Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" #: src/protocols/msn/error.c:43 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Ten plik nie istnieje." #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Brakuje pe�nej nazwy domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "U�ytkownik jest ju� zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawna \"przyjazna\" nazwa" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Lista jest pe�na" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Ju� tu jeste�" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na li�cie" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 msgid "User is offline" msgstr "U�ytkownik jest niedost�pny" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Jeste� ju� w tym trybie" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest ju� na przeciwnej li�cie" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele grup" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "U�ytkownik nie nale�y do grupy" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za d�uga" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie mo�na usun掩 zera grup" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pr�ba dodania kontaktu do nieistniej�cej grupy" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "B咳d krosownicy (Switchboard)" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Nie uda�o si� powiadomi� o transmisji" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Pomini�to wymagane pola" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za du�o odwiedzin do FND" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany." #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Us�uga tymczasowo niedost�pna" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "B咳d serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Command disabled" msgstr "Wykonywanie tego polecenie zosta�o wy咳czone" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "B咳d operacji na pliku" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "B咳d alokacji pami�ci" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serwer otrzyma� b滑dn� warto倶 CHL" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zaj�ty" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedost�pny" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer obecno�ci jest wy咳czony" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "B咳d po咳czenia z baz� danych" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer ko�czy prac� (opu倶 okr�t)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "B咳d podczas tworzenia po咳czenia" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR s� nieznane lub niedozwolone" #: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to write" msgstr "Nie mo�na zapisa�" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeci運ona" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "U�ytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/error.c:172 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Has�o Passport nie zosta�o zweryfikowane" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "Z�y plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Przyjazna nazwa zmienia si� za szybko" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Serwer jest zbyt zaj�ty" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�." #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedopuszczalne gdy niedost�pny" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych u�ytkownik�w" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic�w" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Has�o Passport nie zosta�o zweryfikowane" #: src/protocols/msn/error.c:218 msgid "Bad ticket" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany Kod B滑du %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "B�ad MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Przyjazna nazwa w MSN jest zbyt d�uga." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw przyjazn� nazw�." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Pod t� nazw� zobacz� ci� osoby z MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy." #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopu�ci� wywo�ania bezprzewodowe MSN ?" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwoli� czy zabroni� u�ytkownikom z twojej listy znajomych na wysy�anie " "stron \"MSN Mobile\" do twojego telefonu kom�rkowego lub innego przeno�nego " "urz�dzenia?" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow" msgstr "Dopu倶" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Disallow" msgstr "Zabro�" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wy�lij wiadomo倶 kom�rkow�." #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Page" msgstr "Strona" #: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Daleko od komputera" #: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz b�d�" #: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Busy" msgstr "Zaj�ty" #: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw przyjazn� nazw�" #: src/protocols/msn/msn.c:386 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu domowego" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "W咳cz/wy咳cz urz�dzenia przeno�ne" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dopu倶/zabro� wywo�ania bezprzewodowe" #: src/protocols/msn/msn.c:440 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego" #: src/protocols/msn/msn.c:449 msgid "Initiate Chat" msgstr "Rozpocznij rozmow�" #: src/protocols/msn/msn.c:473 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Obs�uga SSL jest wymagana dla MSN. Prosz� zainstalowa� bibliotek� do obs�ugi " "SSL. Wi�cej informacji na ten temat: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Identyfikator w MSN musi by� w formie \"u�ytkownik@serwer.com\". Mo�e mia�a�/" "mia�e� na my�li %s@hotmail.com. Nie wprowadzono �adnych zmian do listy " "zezwole�." #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika w MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:825 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Identyfikator w MSN musi by� w formie \"u�ytkownik@serwer.com\". Mo�e mia�a�/" "mia�e� na my�li %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono �adnych zmian do listy " "blokad." #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>B咳d podczas pobierania profilu</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Age" msgstr "Wiek" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Gender" msgstr "P�e�" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Marital Status" msgstr "Stan Cywilny" #: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Location" msgstr "Po�o�enie" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Occupation" msgstr "Zaj�cie" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "A Little About Me" msgstr "Co� o mnie" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i Hobby" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s jest niedost�pna" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil u�ytkownika jest pusty." #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Wy�wietlaj informacje dotycz�ce zamykanych konwersacji" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302 msgid "Login server" msgstr "Serwer logowania" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Use HTTP Method" msgstr "U�ycie metody HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Nie mo�na zapisa� do serwera Nexus MSN." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Serwer Nexus MSN zwr�ci� niepoprawn� informacj� o przekierowaniu." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Nieznany b咳d podczas pr�bu uwierzytelnienia z u�yciem serwera logowania MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Odczyt listy znajomych" #: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Password sent" msgstr "Has�o wys�ane" #: src/protocols/msn/notification.c:361 msgid "Unable to send password" msgstr "Wys�anie has�a nie uda�o si�" #: src/protocols/msn/notification.c:397 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protok鶻 nie jest obs�ugiwany" #: src/protocols/msn/notification.c:440 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Roz咳czony: Zalogowano si� w�a�nie z innego komputera." #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Zosta�a�/Zosta�e� Roz咳czony. Serwery MSN s� aktualnie wy咳czane." #: src/protocols/msn/notification.c:584 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U�ytkownik %s (%s) chce doda� %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "U�ytkownik %s (%s) chce doda� ci� do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/notification.c:1362 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1607 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nie uda�o si� przes�a� na serwer powiadomie�" #: src/protocols/msn/notification.c:1776 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minuty. Po " "tym czasie nast�pi Roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy " "przed up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minut. Po " "tym czasie nast�pi Roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy " "przed up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie." #: src/protocols/msn/servconn.c:389 #, fuzzy msgid "IO Error." msgstr "B咳d" #: src/protocols/msn/servconn.c:527 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Otrzymano b咳d HTTP. Zg�o� to." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Rozmowa sta�a si� nieaktywna i up�yn嘘 czas oczekiwania" #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zamkn嘘 okno rozmowy." #: src/protocols/msn/switchboard.c:300 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Wiadomo倶 z MSN mog�a nie zosta� odebrana." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nie uda�o si� odczyta� nag鞄wk�w z serwera" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nie mo�na odczyta� wiadomo�ci z serwera. Polecenie brzmi %hd, d�ugo倶 %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "u�ytkownik�w: %s, plik�w: %s, rozmiar: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nie uda�o si� doda� \"%s\" do listy ulubionych w Napsterze" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Zosta�e� Roz咳czony przez serwer." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s poprosi� o twoje dane" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Zosta�e� Roz咳czony. Zalogowa�e� si� w�a�nie z innego komputera." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "wys�ano PING od %s " #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "Informacje" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u NAPSTER" #: src/protocols/novell/novell.c:113 #, c-format msgid "Login failed (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci, gdy� jest ona zbyt du�a." #: src/protocols/novell/novell.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." msgstr "Nie uda�o si� doda� \"%s\" do listy ulubionych w Napsterze" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (0x%X)." msgstr "Wys�anie wiadomo�ci nie powiod�o si�." #: src/protocols/novell/novell.c:485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci, gdy� jest ona zbyt du�a." #: src/protocols/novell/novell.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Rozpocznij konferencj�" #: src/protocols/novell/novell.c:659 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "B咳d komunikacji z serwerem Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/novell.c:982 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "U�ytkownicy" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Imi� i nazwisko" #: src/protocols/novell/novell.c:1016 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Opcje u�ytkownika" #: src/protocols/novell/novell.c:1084 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem." #: src/protocols/novell/novell.c:1113 #, c-format msgid "Error processing event or response. (0x%X)" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1147 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/protocols/novell/novell.c:1162 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..." #: src/protocols/novell/novell.c:1302 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zapisz rozmow�" #: src/protocols/novell/novell.c:1303 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1305 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Zast�pi� plik ?" #: src/protocols/novell/novell.c:1408 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Zosta�e� wylogowany poniewa� zalogowano si� na twoje konto z innego " "komputera lub jakiego� urz�dzenia." #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:1560 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Podaj nazw� u�ytkownika, kt�rego chcesz zablokowa�." #: src/protocols/novell/novell.c:1582 #, fuzzy msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Do obs�ugi MSN wymagana jest obs�uga SSL. Zainstaluj j�." #: src/protocols/novell/novell.c:1846 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Offline" msgstr "Roz咳czony" #: src/protocols/novell/novell.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>Status:</b> %s\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "<b>Stan:</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2168 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stan:</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Roz咳czony" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2428 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Adres (ulica)" #: src/protocols/novell/novell.c:2432 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Serwer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny b咳d" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "Pr�dko倶 do serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "Pr�dko倶 do klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Us�uga niedost�pna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Us�uga nie zosta�a zdefiniowana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarza�y SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obs�ugiwane przez serwer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obs�ugiwane przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowied� zbyt du�a" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubionych odpowiedzi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji 娠dania" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona tre倶 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczaj�ce uprawnienia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej li�cie zezwole�/blokad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysy�aj�cy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbieraj�cy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "U�ytkownik tymczasowo niedost�pny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "Przepe�nienie listy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne 娠danie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pe�na" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedost�pne w AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Voice" msgstr "G�os" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wy�lij list� znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "AP User" msgstr "U�ytkownik AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "ICQ RTF" msgstr "Icq RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stare ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpiecze�stwo w咳czone" #: src/protocols/oscar/oscar.c:483 msgid "Video Chat" msgstr "Czat wideo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "iChat AV" msgstr "iCzat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Free For Chat" msgstr "Chcia�by pogada�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Not Available" msgstr "Niedost�pny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Occupied" msgstr "Zaj�ty" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Funkcje klienta:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentarz o znajomym:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:716 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamkni�to bezpo�redni� rozmow� z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "B咳d bezpo�redniej rozmowy z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zosta�a�/Zosta�e� Roz咳czony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Czat jest w tej chwili niedost�pny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie mo�na by�o po咳czy� si� z hostem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Screen name sent" msgstr "Przes�ano nazw� ekranu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:928 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie mo�na zalogowa� do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie uda�o si� po咳czy�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono po咳czenie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie uda�o si� stworzy� deskryptora pliku." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nie mo�na si� utworzy� po咳czenia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda s�uchaj�cego." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny Identyfikator lub has�o." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Us�uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost�pna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt cz�ste pr�by 咳czenia i Roz咳czania. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj " "ponownie. Je�li b�dziesz teraz pr�bowa� dalej, b�dziesz musia� zaczeka� " "d�u�ej." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, kt�rej u�ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j� z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Internal Error" msgstr "B咳d wewn�trzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Prawdopodobnie zaraz zostaniesz Roz咳czony. Sugerowana jest zmiana protoko�u " "na TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza do logowania do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza do logowania." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpo�rednie po咳czenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wyst�pi� problem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosi� o bezpo�rednie po咳czenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie pomi�dzy dwoma komputerami. Poniewa� " "Tw�j adres IP b�dzie udost�pniony drugiej stronie, mo�e si� to wi�za� z " "zagro�eniem prywatno�ci." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Connect" msgstr "Po咳cz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosz� o autoryzacj� abym ci� m�g� doda� do swojej listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Pro�ba o autoryzacj�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosz� o autoryzacj�!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U�ytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy kontakt�w. " "Chcesz poprosi� o autoryzacj� ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795 msgid "Request Authorization" msgstr "Popro� o autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %u chce doda� ci� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego " "powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 msgid "Authorization Request" msgstr "Pro�ba o autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %u odrzuci� twoj� pro�b� o dodanie go do twojej listy znajomych z " "nast�puj�cego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "U�ytkownik %u zaakceptowa� Twoj� pro�b� o dodanie go do twojej listy " "znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzyma�a�/Otrzyma�e� specjalny komunikat\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzyma�a�/Otrzyma�e� stron� ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzyma�a�/Otrzyma�e� email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Tre倶 wiadomo�ci:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "U�ytkownik ICQ %u wys�a� ci znajomego: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz doda� ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Decline" msgstr "Odmowa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona niepoprawna." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�a ona niepoprawna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt du�a." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�a ona zbyt du�a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci." msgstr[1] "" "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�a ona zbyt okrutna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s z nieznanych powod�w." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC zg�osi� b咳d: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany b咳d" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Twoja wiadomo倶 do %s nie zosta�a wys�ana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s jest niedost�pna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Wy�wietlanie poziom�w _ostrze�e�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Twoje po咳czenie AIM mo�e by� utracone." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona niepoprawna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Rate limiting error." msgstr "Za szybko wysy�asz wiadomo�ci." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana poniewa� przekroczono limit pr�dko�ci " "wysy�ania. Zaczekaj 10 sekund i spr�buj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Zosta�a�/Zosta�e� wylogowana/wylogowany, poniewa� u�ytkownika ten jest ju� " "zalogowany z innego komputera." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Zosta�a�/Zosta�e� wylogowany z nieznanego powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizowanie po咳czenia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon kom�rkowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "M蠖czyzna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "Division" msgstr "Dzia�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informacja ICQ dla %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomo倶 wyskakuj�ca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Poni�sze identyfikatory s� powi�zane z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nie znaleziono �adnych wynik�w dla adresu email: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Powiniene� otrzyma� email prosz�cy o potwierdzenie %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "B咳d podczas zmiany informacji o koncie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie da si� sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma " "r鷽ni si� od orygina�u." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie da si� sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest " "zako�czona spacj�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie da si� sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest " "zbyt d�uga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie da si� zmieni� adresu e-mail, poniewa� w kolejce czeka inna " "pro�ba dla tego samego identyfikatora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie da si� zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie da si� zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest " "nieprawid�owy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "B咳d 0x%04x: Nieznany b咳d." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Tw�j identyfikator jest aktualnie sformatowany nast�puj�co:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie uda�o si� ustawi� profilu AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie za娠da�a�/za娠da�e� zmian w ustawieniach profilu jeszcze " "przed zako�czeniem procedury logowania. Tw�j profil pozostanie " "nieustawiony, spr�buj zmieni� ustawienia gdy po咳czenie b�dzie w pe�ni " "zestawione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna d�ugo倶 profilu (%d bajt) zosta�a przekroczona - profil zosta� " "skr�cony do prawid�owej wielko�ci" msgstr[1] "" "Maksymalna d�ugo倶 profilu (%d bajt�w) zosta�a przekroczona - profil zosta� " "skr�cony do prawid�owej wielko�ci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt d�ugi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nie mo�na ustawi� wiadomo�ci o niedost�pno�ci AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie za娠dano ustawienia wiadomo�ci o niedost�pno�ci przed " "zako�czeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spr�buj " "ustawi� go ponownie po pe�nym po咳czeniu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna d�ugo倶 komunikatu Nieobecno�ci (%d bajt�w) zosta�a przekroczona " "- komunikat zosta� skr�cony do prawid�owej wielko�ci" msgstr[1] "" "Maksymalna d�ugo倶 komunikatu Nieobecno�ci (%d bajt�w) zosta�a przekroczona " "- komunikat zosta� skr�cony do prawid�owej wielko�ci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt d�ugi komunikat Nieobecno�ci." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nie mo�na doda� znajomego %s poniewa� podano b滑dny identyfikator. Poprawny " "identyfikator powinien si� zaczyna� od litery i zawiera� jedynie litery, " "cyfry oraz spacje; mo�e te� sk�ada� si� z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie uda�o si� zapisa�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie uda�o si� �ci�gn掩 listy znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Twoja lista znajomych z AIM jest aktualnie niedost�pna. Najprawdopodobniej " "b�dzie dost�pna za par� godzin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie uda�o si� doda� %s, gdy� masz za du�o os�b na li�cie. Skasuj kt�r蔚 i " "spr�buj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nie mo�na doda� znajomego %s z nieznanego powodu. Najcz�stszym powodem tego " "stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych znajomych na li�cie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie do listy. Doda� go ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %s chce ci� doda� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego " "powodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "U�ytkownik %s pozwoli� na dodanie go do twojej listy u�ytkownik�w." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %s odrzuci� twoj� pro�b� o dodanie go do twojej listy " "u�ytkownik�w z nast�puj�cego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Podano b滑dn� nazw� czata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Komunikaty Nieobecno�ci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie mo�na otworzy� po咳czenia bezpo�redniego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Chcesz otworzy� bezpo�rednie po咳czenie z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Poniewa� ta funkcja ujawnia drugiej stronie tw�j adres IP, mo�e to stanowi� " "pewne zagro�enie dla prywatno�ci. Kontynuowa� ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edycja komentarza o znajomym" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobierz wiadomo倶 o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Direct IM" msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Popro� o autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowy format jest niepoprawny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatowanie identyfikatora mo�e zmieni� wy咳cznie wielko倶 liter i odst�py." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nowy spos�b formatowania dla identyfikatora:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmie� adres na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nie czekasz na autoryzacj�</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekujesz na autoryzacj� od nast�puj�cych os�b" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Mo�na ponownie poprosi� o autoryzacj� tych os�b, klikaj�c na nich prawym " "przyciskiem i wybieraj�c \"Popro� o autoryzacj�\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownika wg. adresu email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, kt�rego chcesz znale惹." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Available Message:" msgstr "Komunikat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Pracuj� i czekam a� kto� mi przeszkodzi - napisz do mnie!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw dane u�ytkownika..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ustaw dane u�ytkownika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Set Available Message..." msgstr "Ustaw opis..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Change Password..." msgstr "Zmie� has�o..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana has�a (link)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguracja przesy�ania IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6836 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format identyfikatora..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Wy�wietl aktualnie zarejestrowane adresy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6854 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Zmie� aktualnie zarejestronwane adresy..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "U�ytkownicy oczekuj�cy na autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Szukaj znajomych wed�ug e-maila" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Auth host" msgstr "Komputer uwierzytelniaj�cy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Auth port" msgstr "Port dla autoryzacji" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Odszukuj� %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie uda�o si� zapisa� pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomo倶 zbyt d�uga, odci�to ostatnie %s bajt�w." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrze�enie %s jest niedozwolone" #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomo倶 zosta�a odrzucona, przekraczasz limit pr�dko�ci serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Czat w %s jest niedost�pny." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysy�asz wiadomo�ci do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pomini�to IM od %s poniewa� by� zbyt du�y." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pomini�to IM od %s poniewa� by� wys�any zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowa�." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba wi�cej kwalifikator�w." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Us�uga katalogu tymczasowo niedost�pna." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrze�one wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano s�owo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "U�ytkownik nie posiada informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obs�ugiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Us�uga tymczasowo niedost�pna." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Tw�j poziom ostrze�e� jest zbyt wysoki aby mo�na si� by�o zalogowa�." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt cz�sto 咳czono si� i roz咳czano. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj " "ponownie. W razie podejmowania dalszych pr�b, nale�y poczeka� nawet d�u�ej." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany b咳d logowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Nieznany b咳d, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Po咳czenie zamkni�te" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powr�ci�. Mo�esz wys�a� wiadomo�ci ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomy�lna zmiana has�a." #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC przes�a� polecenie PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wys�a� polecenie PAUSE. Gdy dzieje si� co� takiego TOC ignoruje " "wiadomo�ci wys�ane do niego i mo�e ci� wyrzuci� je�li wysy�asz wiadomo倶. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, b�d� cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informacj� o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informacj� katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie mo�na otworzy� %s do zapisu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Przesy�anie pliku zako�czy�o si� niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona " "je anulowa�a" #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie mo�na po咳czy� w celu przesy�u!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie uda�o si� zapisa� nag鞄wka pliku. Plik nie zostanie przes�any." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptacj� %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 娠da od ciebie wys�ania mu pliku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 msgid "TOC host" msgstr "Serwer TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil podstawowy" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" # ? #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informacja w profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Komunikatory" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN (ICQ)" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jestem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ustaw dane profilu Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Wybierz profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Odwied� stron�" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "U�ytkownicy lokalni" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Zosta�e� wylogowany poniewa� zalogowano si� na twoje konto z innego " "komputera lub jakiego� urz�dzenia." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomo倶 Yahoo! nie zosta�a wys�ana." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! wiadomo倶 systemowa dla %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "Grupa %s odrzuci�a twoj� pro�b� o dodanie ich listy u�ytkownik�w." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "U�ytkownik %s odrzuci� Twoj� pro�b� o dodanie go do Twojej listy " "u�ytkownik�w z nast�puj�cego powodu: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodanie znajomego zosta�o odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serwer Yahoo za娠da� u�ycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " "wersja Gaima prawdopodobnie nie b�dzie w stanie pomy�lnie zalogowa� si� do " "Yahoo. Sprawd� %s w celu pobrania uaktualnie�." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pr�bowano zignorowa� %s, lecz ten u�ytkownik znajduje si� na twojej li�cie " "os�b. Klikni�cie przycisku \"Tak\" spowoduje usuni�cie i ignorowanie osoby." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorowa� znajomego?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Invalid username." msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne has�o." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Twoje konto zosta�o zablokowane, prosz� zalogowa� si� przez stron� www" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Nieznany b滑du nr. %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nie mo�na doda� znajomego %s do grupy %s na li�cie serwer�w zwi�zanej z " "kontem %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nie uda�o si� do咳czy� znajomego do listy serwer�w." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 msgid "Unable to read" msgstr "B咳d odczytu" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Problem z po咳czeniem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Home" msgstr "Poza domem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not At Desk" msgstr "Poza biurkiem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not In Office" msgstr "Poza biurem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszed� na chwil�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387 msgid "Not on server list" msgstr "Brak na li�cie serwer�w" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Stan:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 msgid "Join in Chat" msgstr "Przy咳cz do czatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencj�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktywuj ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kogo przy咳czy� do czatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktywacja ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 msgid "Join user in chat..." msgstr "Przy咳cz u�ytkownika do czatu..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Przepraszamy, ale profile oznaczone jako zawieraj�ce tre�ci dla doros�ych " "nie s� jeszcze obslugiwane.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Je�eli chcesz obejrze� ten profil, to musisz odwiedzi� ten adres za pomoc� " "swojej przegl�darki www.<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Przepraszamy, ale nie-Angielskie profile nie s� jeszcze obs�ugiwane.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomo�ci" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 msgid "Home Page" msgstr "Witryna domowa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odno�nik 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odno�nik 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odno�nik 3" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Pager host" msgstr "Host pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "File transfer host" msgstr "Host do transferu plik�w" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 msgid "File transfer port" msgstr "Port dla transferu plik�w" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url dla listy pokoj�w" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim nie mo�e przesy�a� przez Yahoo! plik�w wi�kszych od jednego megabajta " "(1.048.576 bajt�w)." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s odrzuci� twoje zaproszenie do pokoju \"%s\", pow�d: \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Zaproszenie zosta�o odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie uda�o si� przy咳czy� do czatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Mo�e pok�j jest pe�ny?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Rozmawiasz w %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie uda�o si� przy咳czy� znajomego do czatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mo�e nie ma ich na czacie?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "B咳d przy pobieraniu listy pokoj�w." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Rozmowy g�osowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Kamery internetowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie uda�o si� pobra� listy pokoj�w." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje uzytkownik�w" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>U�ytkownik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Schowany lub Roz咳czony" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Po咳czony z us�ug� Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Poniewa� Zephyr u�ywa Twojego identyfikatora u�ytkownika w systemie, nie " "mo�esz u�ywa� wielu kont na raz." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancja:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "_Recipient:" msgstr "_Odbiorca:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephur.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "Exposure" msgstr "" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "" "Brak dost�pu: serwer po�rednicz�cy (proxy) zabrania tunelowanie przez port " "80." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "B咳d po咳czenia z serwerem po�rednicz�cym %d" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niew�a�ciwe ustawienia po�rednika" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano albo nieporawn� nazw� komputera lub numeru portu lub te� typ " "po�rednika jest niepoprawny." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "W�asny" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje has�o" #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d wiadomo倶)" msgstr[1] "(%d wiadomo�ci)" #: src/server.c:976 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomo倶)" #: src/server.c:1160 src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/server.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s zalogowa� si�" #: src/server.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s sta� si� nieaktywny" #: src/server.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s odszed�." #: src/server.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s sta� si� nieaktywny" #: src/server.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s sta� si� nieaktywny" #: src/server.c:1244 src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/server.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s Roz咳czy� si�" #: src/server.c:1317 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s zosta� ostrze�ony przez %s.\n" "Tw�j nowy poziom ostrze�enia wynosi %d%%" #: src/server.c:1320 msgid "an anonymous person" msgstr "osoba anonimowa" #: src/server.c:1430 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1434 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "U�ytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n" #: src/server.c:1440 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptowa� zaproszenie do czata?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Przepraszam, wyskoczy�em na chwilk�!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otw�rz poczt�" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Ostrze�" #: src/util.c:2040 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: src/util.c:2043 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzie�" msgstr[1] "dni" #: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godzin" #: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minut" #: src/util.c:2430 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: B咳d otwierania po咳czenia.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Przenoszenie u�ytkownika Gaima.." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Przenoszenie ustawie� Gaima do: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Powiadamianie" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku konfiguracji %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie b咳d w Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Niepoprawny u�ytkownik" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "U�ytkownik: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Poziom ostrzegania: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "W sieci od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Zarejestrowany od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Czas bezczynno�ci: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Czas bezczynno�ci: <b>u�ytkownik jest przy komputerze</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Stan:</b> " #~ msgid "<b>IP Address:</b> " #~ msgstr "<b>Adres IP:</b>" #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Komentarz dot. znajomego:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Dost�pny:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Komunikat o nieobecno�ci:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Stan:</b> Nie autoryzowany" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "W�a�ciwo�ci monitora kurs�w akcji" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Cz�sto倶 od�wie�ania w minutach" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Wprowad� symbole w oknie poni�ej rozdzielaj�c je \"+\"" #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Zaznacz to by wy�wietla� tylko symbole i cen�:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Zaznacz by przewija� od lewej do prawej:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nie" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmie�" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Zaj�ty!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Czat ze znajomymi" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Przy咳cz do czatu jako:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Przy咳cz" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nowa wiadomo倶" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Identyfikator:" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Zmiana informacji dla %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Przezwij czat" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Przezwij kontakt" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Przezwij u�ytkownika" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Wprowad� przezwisko dla osoby poni�ej, albo zmie� nazw� tego kontaktu na " #~ "li�cie znajomych." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Zapis do %s nie uda� si�." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Zapisz plik dziennika" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Nie mo�na usun掩 pliku %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zamierzasz usun掩 plik dziennika dla \"%s\". Czy chcesz kontynuowa�?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Usu� dziennik" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku dziennika %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Tre倶 dziennika" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczy倶" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Informacje" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Pobierz _informacje" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Wiadomo倶" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Dodaj now� grup�" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Wstaw obraz" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podaj wyra�enie do wyszukania\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Rozmowa/Znajd�..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw _URL..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Czcionka normalnej wielko�ci" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Serwer" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Has�o" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opcje przegl�darki" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Domy�lnie otwieraj nowe okno" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - zapisz ikon�" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Roz咳czony" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Nieprawid�owa odpowied� z serwera" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Nieprawid�owy protok鶻" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mechanizm jest zbyt s�aby" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Rejestracja %s@%s nie powiod�a si�: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Podczas zmiany has�a wyst�pi� nieznany b咳d" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (Kod %s)" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Nie uda�o si� przy咳czy� do czatu" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Nie mo�na przes�a� %s do %s, protok鶻 nie jest obs�ugiwany." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "B咳d wewn�trzny serwera" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Nie mo�na odczyta� z serwera Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "Serwer Nexus MSN zwr�ci� nieprawid�ow� informacj�." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem passport" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Nazwa pokoju:" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Nie mo�na po咳czy� w celu przesy�u!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nieznany b咳d."