view po/ca.po @ 7349:345f3b22ebd6

[gaim-migrate @ 7940] "Hello, I've updated gaim zh_CN translation. Unfortunately, Sourceforge.net are being banned by China government for some reason I don't know. So, I can only send it to you. Hope it will be ci to cvs soon. Thanx." quoth the our translator committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Mon, 27 Oct 2003 15:24:21 +0000
parents 10607f37a1bc
children 9c6945d95ec1
line wrap: on
line source

# Gaim Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-08 23:59--100\n"
"Last-Translator: JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>\n"
"Language-Team:  Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:105
#, fuzzy
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconnexió automàtica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Això et reconnect quan ets desconnectat."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
#, fuzzy
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr ""

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr ""

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr ""

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
#, fuzzy
msgid "Gaim"
msgstr "Jocs"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
#, fuzzy
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Gravar Icona"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
#, fuzzy
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausent!"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexió automàtica"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
#, fuzzy
msgid "New Message..."
msgstr "Nou Missatge..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Afegir-se a una Conversa..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97
#: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6064
#, fuzzy
msgid "Away"
msgstr "Ausent"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "De tornada"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Desactivar Sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de Fitxers"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Acomiadar-se"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Sortir"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuració de la icona d'estat"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti l'icona d'estat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No està connectat a l'AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "No s'ha donat un nom de conversa."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI d'AIM invàlida"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Eliminar Grup"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les Gesticulacions amb Ratolí"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el Ratolí"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n"
" Arrossegi el botó central del ratolí per a realitzar les següents accions:\n"
"\n"
"Abaix i després a la dreta per a tancar una conversa.\n"
"Adalt i després a la esquerra per a canviar cap a la conversa anterior.\n"
"Adalt i després a la dreta per a canviar a la següent conversa."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Freqüència d'actualització en minuts"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introdueixi símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Apreti aquesta caixa per a veure només els símbols i el preu:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""
"Apreti aquesta caixa per a realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:"

#: plugins/gtik.c:994
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "(No"

#: plugins/gtik.c:995
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Canvi"

#: plugins/history.c:98
msgid "History"
msgstr "Històric"

#: plugins/history.c:100
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses "

#: plugins/history.c:101
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
#, fuzzy
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconificar al estar ausent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
#, fuzzy
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconifica la finestra d'ausència i la llista de contactes quan s'està ausent."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Temps Inactiu"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Establir"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactiu durant"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minuts."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "iPermet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
#, fuzzy
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Connectar-se al servidor:"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notificació de"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de Missatges _Instantanis"

#: plugins/notify.c:583
#, fuzzy
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _Conversa"

#: plugins/notify.c:590
#, fuzzy
msgid "_Focused windows"
msgstr "Finestres de Missatges _Instantanis"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de Notificació"

#: plugins/notify.c:605
#, fuzzy
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""
"Afegir al títol de la finestra una _frase al principi (apreti intro per a "
"gravar):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
#, fuzzy
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de Finestres"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminar Notificació"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
#, fuzzy
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa reb el focus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar quan s'apreta la finestra de conversa"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar quan s'escriu a la finestra de conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
#, fuzzy
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar Missatge d'Ausència"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
#, fuzzy
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Eliminar quan s'apreta la finestra de conversa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de Missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Permet notificar de diverses formes la presència de missatges sense llegir."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Nou text"

#: plugins/spellchk.c:436
#, fuzzy
msgid "You type"
msgstr "S'escriu"

#: plugins/spellchk.c:448
#, fuzzy
msgid "You send"
msgstr "S'envia"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afegir un nou canvi de text"

#: plugins/spellchk.c:481
#, fuzzy
msgid "You _type:"
msgstr "S'_escriu:"

#: plugins/spellchk.c:495
#, fuzzy
msgid "You _send:"
msgstr "S'envia:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Nou text"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Canvia text dels missatges sortints usant regles establides per l'usuari."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190
msgid "GNUTLS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:287
msgid "NSS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s està ausent"

#: plugins/statenotify.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s està ausent"

#: plugins/statenotify.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s està inactiu"

#: plugins/statenotify.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "No s'ha trobat %s.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
#, fuzzy
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de Missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr ""

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr ""

#: plugins/timestamp.c:74
#, fuzzy
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marca horària de l'iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Retard"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca Horària"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de Missatges Instantanis"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de Missatges _Instantanis"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de Missatges Instantanis"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de Contactes"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparència de la finestra de _Contactes"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr ""

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Inici"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756
#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista de Contactes"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
#, fuzzy
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Enviar Llista de Contactes"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
#, fuzzy
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Mantenir la finestra de Contactes per sobre"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mantenir la finestra de Contactes per sobre"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr ""

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcions de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows"

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Sobre Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"GAIM és un client de Missatges Instantanis capaç de usar AIM, ICQ, Yahoo!, "
"MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit "
"usant Gtk+ i està llicenciat segons la GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr ""

#: src/about.c:105
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Restant"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr ""

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr ""

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr ""

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr ""

#: src/about.c:117
#, fuzzy
msgid "support"
msgstr "Autoritzar"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr ""

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr ""

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr ""

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr ""

#: src/about.c:151
#, fuzzy
msgid "original author"
msgstr "Clau Original"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr ""

#: src/about.c:163 src/about.c:192
msgid "Catalan"
msgstr ""

#: src/about.c:164 src/about.c:193
msgid "Czech"
msgstr ""

#: src/about.c:165
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Detalls"

#: src/about.c:166 src/about.c:194
msgid "German"
msgstr ""

#: src/about.c:167 src/about.c:195
msgid "Spanish"
msgstr ""

#: src/about.c:168 src/about.c:196
msgid "French"
msgstr ""

#: src/about.c:169
msgid "Hindi"
msgstr ""

#: src/about.c:170
msgid "Hungarian"
msgstr ""

#: src/about.c:171 src/about.c:198
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "Cursiva"

#: src/about.c:172 src/about.c:200
msgid "Korean"
msgstr ""

#: src/about.c:173
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr ""

#: src/about.c:174 src/about.c:202
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "Mòduls"

#: src/about.c:175
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr ""

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese-Portugal"
msgstr ""

#: src/about.c:177
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Restant"

#: src/about.c:178 src/about.c:203
msgid "Russian"
msgstr ""

#: src/about.c:179
msgid "Serbian"
msgstr ""

#: src/about.c:180 src/about.c:205
msgid "Swedish"
msgstr ""

#: src/about.c:181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""

#: src/about.c:182
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""

#: src/about.c:189
msgid "Past Translators"
msgstr ""

#: src/about.c:190
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Automàtic"

#: src/about.c:191
msgid "Bulgarian"
msgstr ""

#: src/about.c:197
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/about.c:199
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: src/about.c:201
msgid "Norwegian"
msgstr ""

#: src/about.c:204
msgid "Slovak"
msgstr ""

#: src/about.c:206
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Canal:"

#: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Tancar"

#: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918
#, fuzzy
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les noves claus no coincideixen"

#: src/account.c:273
#, fuzzy
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompli tots els camps per complet"

#: src/account.c:298
#, fuzzy
msgid "Original password"
msgstr "Clau Original"

#: src/account.c:304
#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "Nova Clau"

#: src/account.c:310
#, fuzzy
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova Clau (un altre cop)"

#: src/account.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canviant la clau de %s:"

#: src/account.c:321
#, fuzzy
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi la clau de %s.\n"
"\n"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812
#: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "D'Acord"

#. Cancel button.
#: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491
#: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813
#: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619
#: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520
#: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

#: src/account.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Obtenir les dades de l'usuari"

#: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299
#: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519
#: src/protocols/trepia/trepia.c:337
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausent!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "He tornat!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou Missatge d'Ausència"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Eliminar Missatge d'Ausència"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Posar tots Ausents"

#: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273
msgid "Chats"
msgstr "converses"

#: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146
msgid "Buddies"
msgstr "Contactes"

#: src/blist.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no "
"estaven connectats. Aquests contactes i el mateix grup no ha estat "
"eliminats.\n"
msgstr[1] ""
"%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no "
"estaven connectats. Aquests contactes i el mateix grup no ha estat "
"eliminats.\n"

#: src/blist.c:1112
#, fuzzy
msgid "Group not removed"
msgstr "Grup No Eliminat"

#: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97
#: src/protocols/jabber/buddy.c:571
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/blist.c:1491
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de Grup Invàlid"

#: src/blist.c:2135
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "S'ha trobat un error llegint la llista de contactes."

#: src/blist.c:2137
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Error a la Llista de Contactes"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No està connectat amb cap protocol que permeti conversar."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar en una Conversa"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversa entre Contactes"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Entrar a una Conversa Com:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Entrar-hi"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr ""

#: src/connection.c:122
#, fuzzy
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registre desconegut"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Connexió"

#: src/connection.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Canviant la clau de %s:"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible enviar el missatge, és massa llarg."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible enviar el missatge."

#: src/conversation.c:1888
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la conversa."

#: src/conversation.c:1891
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa."

#: src/conversation.c:1976
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s"

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)."

#: src/conversation.c:2020
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abandonat la conversa."

#: src/conversation.c:2093
#, fuzzy, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(%d missatges)"

#: src/conversation.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)."

#: src/conversation.c:2377
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per últim cop"

#: src/conversation.c:2379
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"

#: src/conversation.c:2381
msgid "By group"
msgstr "Per grup"

#: src/conversation.c:2383
msgid "By account"
msgstr "Per compte"

#: src/dialogs.c:314
msgid "Warn User"
msgstr "Avisar Usuari"

#: src/dialogs.c:317
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisar"

#: src/dialogs.c:333
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n"
"\n"
"Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació "
"de velocitat més estricta.\n"

#: src/dialogs.c:342
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avisar anònimament?"

#: src/dialogs.c:349
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Està a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Vol continuar?"

#: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar Contacte"

#: src/dialogs.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Està a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Vol continuar?"

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
#, fuzzy
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar"

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Està a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres a la llista de "
"contactes. Vol continuar?"

#: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar Grup"

#: src/dialogs.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Està a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres a la llista de "
"contactes. Vol continuar?"

#: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
#, fuzzy
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar"

#: src/dialogs.c:659
msgid "New Message"
msgstr "Nou Missatge"

#: src/dialogs.c:677
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un "
"Missatge Instantani.\n"

#: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nom d'Usuari:"

#: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"

#: src/dialogs.c:739
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtenir les Dades de l'Usuari"

#: src/dialogs.c:758
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona de la que vol veure "
"les dades.\n"

#: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531
msgid "Set User Info"
msgstr "Establir dades de l'usuari"

#: src/dialogs.c:861
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Canviant la informació de %s:"

#: src/dialogs.c:963
#, fuzzy
msgid "Log Conversation"
msgstr "Registrar Conversa"

#: src/dialogs.c:1059
msgid "Insert Link"
msgstr "Afegir Enllaç"

#: src/dialogs.c:1061
msgid "Insert"
msgstr "Afegir"

#: src/dialogs.c:1083
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi la URL i la descripció de 'enllaç que vol afegir. La "
"descripció és opcional.\n"

#: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:594
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809
#: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar Color del Text"

#: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar Color de Fons"

#: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar Tipus de Lletra"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No es pot guardar un missatge d'ausència amb un títl en blanc"

#: src/dialogs.c:1495
#, fuzzy
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Si us plau, doni un títol al missatge, o esculli \"Posar ausent\" per usar-"
"lo sente gravar."

#: src/dialogs.c:1505
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No pot crear un missatge d'ausència buit"

#: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578
msgid "New away message"
msgstr "Nou missatge d'ausència"

#: src/dialogs.c:1588
msgid "Away title: "
msgstr "Títol d'ausència"

#: src/dialogs.c:1638
msgid "Save & Use"
msgstr "Gravar i Usar"

#: src/dialogs.c:1642
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Smile!"
msgstr "Sonrigui!"

#: src/dialogs.c:1809
#, fuzzy
msgid "Alias Chat"
msgstr "Àlies"

#: src/dialogs.c:1809
#, fuzzy
msgid "Alias chat"
msgstr "Àlies"

#: src/dialogs.c:1810
#, fuzzy
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per al grup seleccionat.\n"

#: src/dialogs.c:1841
#, fuzzy
msgid "_Screenname"
msgstr "_Nom d'Usuari:"

#: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616
msgid "_Alias"
msgstr "À_lies"

#: src/dialogs.c:1850
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posar un Àlies a un Contacte"

#: src/dialogs.c:1851
#, fuzzy
msgid "Alias buddy"
msgstr "Posar un Àlies a un Contacte"

#: src/dialogs.c:1852
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi in nom d'àlies per a la persona a sota, o canvii el "
"contacte a la llista de contactes.\n"

#: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s."

#: src/dialogs.c:1919
msgid "Save Log File"
msgstr "Gravar Fitxer de Registre"

#: src/dialogs.c:1949
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s."

#: src/dialogs.c:1968
msgid "Clear Log"
msgstr "Netejar el Registre"

#: src/dialogs.c:1977
msgid "Really clear log?"
msgstr "Està segur que vol netejar el registre?"

#: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s."

#: src/dialogs.c:2170
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "System Log"
msgstr "Registre del Sistema"

#: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:2271
#, fuzzy
msgid "Log"
msgstr "Codi d'Usuari"

#: src/dialogs.c:2294
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nom de fitxer vàlid.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat %s.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamany de l'Expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDES:\n"
"       uri                      Acceptar URI d'AIM\n"
"       quit                     Tancar Gaim en execució\n"
"\n"
"    OPCIONS:\n"
"       -h, --help [comanda]    Mostrar ajuda de la comanda\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "No hi soc. Tornaré tard."

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "opció aburrada per defecte"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717
msgid "Alphabetical"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718
#, fuzzy
msgid "By status"
msgstr "Estat:"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719
#, fuzzy
msgid "By log size"
msgstr "Contacte es conecta"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de Contacte"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions de connexió"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:55
msgid "Password:"
msgstr "Clau:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies"

#: src/gtkaccount.c:473
#, fuzzy
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar Clau"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'Usuari"

#: src/gtkaccount.c:540
#, fuzzy
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificacions de Nou Correu Electrònic"

#: src/gtkaccount.c:549
#, fuzzy
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fitxer de Icones de Contactes:"

#: src/gtkaccount.c:558
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"

#: src/gtkaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Reiniciar"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opcions"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilitzar les Opcions Globals del Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr ""

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr ""

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr ""

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112
#, fuzzy
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilitzar les Opcions Globals del Proxy"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del Proxy"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de Proxy"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:864
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtkaccount.c:872
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuari:"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Clau:"

#: src/gtkaccount.c:1215
#, fuzzy
msgid "Add Account"
msgstr "Comptes"

#: src/gtkaccount.c:1217
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar Compte"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1241
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar més opcions"

#: src/gtkaccount.c:1242
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menys opcions"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "Register"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:1614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Està segur que vol esborrar %s?"

#: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

#: src/gtkaccount.c:1731
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'Usuari"

#: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Connectat"

#: src/gtkaccount.c:1772
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2062
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:2076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid "Gaim - Information"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:2084
#, fuzzy
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes"

#: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137
#: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681
msgid "Add"
msgstr "Afegir"

#: src/gtkblist.c:496
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obtenir Informació"

#: src/gtkblist.c:499
msgid "_IM"
msgstr "Enviar Missatges _Instantanis"

#: src/gtkblist.c:501
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:503
msgid "View _Log"
msgstr "Veure el _Registre"

#: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626
msgid "_Remove"
msgstr "_Esborrar"

#: src/gtkblist.c:597
#, fuzzy
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Afegir un Contacte"

#: src/gtkblist.c:599
#, fuzzy
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Conversa entre Contactes"

#: src/gtkblist.c:601
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Esborar un Grup"

#: src/gtkblist.c:603
msgid "_Rename"
msgstr "Canviar el _Nom"

#: src/gtkblist.c:611
#, fuzzy
msgid "_Join"
msgstr "Entrar-hi"

#: src/gtkblist.c:613
#, fuzzy
msgid "Auto-Join"
msgstr "Connexió automàtica"

#: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653
msgid "_Collapse"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:658
msgid "_Expand"
msgstr ""

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1088
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactes"

#: src/gtkblist.c:1089
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contactes/Nou Missatge _Instantani..."

#: src/gtkblist.c:1090
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactes/Entrar a una _Conversa..."

#: src/gtkblist.c:1091
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contactes/Obtenir Informació de l'_Usuari..."

#: src/gtkblist.c:1093
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactes/Mostrar Contactes Desconnectats"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactes/Mostrar Grups _Buits"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contactes/_Afegir un Contacte..."

#: src/gtkblist.c:1096
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contactes/Entrar a una _Conversa..."

#: src/gtkblist.c:1097
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contactes/Afegir un _Grup..."

#: src/gtkblist.c:1099
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se"

#: src/gtkblist.c:1100
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactes/_Sortir"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1103
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eines"

#: src/gtkblist.c:1104
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Eines/_Ausent"

#: src/gtkblist.c:1105
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1106
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Eines/Accions del _Protocol"

#: src/gtkblist.c:1108
#, fuzzy
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Eines/_Comptes..."

#: src/gtkblist.c:1109
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Eines/Transferència de _Fitxers..."

#: src/gtkblist.c:1110
#, fuzzy
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Eines/Preferències..."

#: src/gtkblist.c:1111
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privacitat..."

#: src/gtkblist.c:1113
#, fuzzy
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Eines/Veure _Registre del Sistema..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:1116
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda en Línia"

#: src/gtkblist.c:1118
#, fuzzy
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _Depuració..."

#: src/gtkblist.c:1119
#, fuzzy
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre..."

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "Rename Group"
msgstr "Canviar Nom de Grup"

#: src/gtkblist.c:1135
#, fuzzy
msgid "New group name"
msgstr "Nou Nom:"

#: src/gtkblist.c:1136
#, fuzzy
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per al grup seleccionat.\n"

#: src/gtkblist.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> Desconnectat"

#: src/gtkblist.c:1236
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1250
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies:</b>"

#: src/gtkblist.c:1251
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies:</b>"

#: src/gtkblist.c:1252
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nom d'usuari:</b>"

#: src/gtkblist.c:1253
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiu:</b>"

#: src/gtkblist.c:1254
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avisat:</b>"

#: src/gtkblist.c:1256
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1257
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> "

#: src/gtkblist.c:1258
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> "

#: src/gtkblist.c:1514
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiu (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1516
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiu (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisat (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1523
msgid "Offline "
msgstr "Desconnectat"

#: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: src/gtkblist.c:1780
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Eines/Ausent"

#: src/gtkblist.c:1783
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1786
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Eines/Accions del Protocol"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1870
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactes/Mostrar Contactes Desconnectats"

#: src/gtkblist.c:1872
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactes/Mostrar Grups Buits"

#: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096
#, fuzzy
msgid "IM"
msgstr "Missatge Instantani"

#: src/gtkblist.c:1896
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat"

#: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir-ne Dades"

#: src/gtkblist.c:1905
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat"

#: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"

#: src/gtkblist.c:1913
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar a una conversa"

#: src/gtkblist.c:1921
msgid "Set an away message"
msgstr "Posar un missatge d'ausència"

#: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afegir un Contacte"

#: src/gtkblist.c:2645
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a la qual vol "
"afegir a la seva llista de contactes. Addicionalment pot introduïr un àlies "
"al contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui "
"possible.\n"

#: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nom de l'usuari"

#: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "_Grup:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "_Compte:"

#: src/gtkblist.c:2938
#, fuzzy
msgid "Add Chat"
msgstr "Conversa entre Contactes"

#: src/gtkblist.c:2961
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi in nom d'àlies per a la persona a sota, o canvii el "
"contacte a la llista de contactes.\n"

#: src/gtkblist.c:3034
msgid "Add Group"
msgstr "Afegir un Grup"

#: src/gtkblist.c:3034
#, fuzzy
msgid "Add a new group"
msgstr "Afegir un Grup"

#: src/gtkblist.c:3035
#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Si us plau, introdueixi el nom del grup que vol afegir.\n"

#: src/gtkblist.c:3547
msgid "No actions available"
msgstr ""

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Finalitzat."

#: src/gtkconn.c:136
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Connexió: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Connexió"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancel·lar Tot"

#: src/gtkconn.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s d'ha desconnectat"

#: src/gtkconn.c:277
#, fuzzy
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: src/gtkconv.c:185
#, fuzzy
msgid "That file already exists"
msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
#, fuzzy
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. Vol sobrescriure'l?"

#: src/gtkconv.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossible llegir fitxer %s."

#: src/gtkconv.c:303
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insertar Imatge"

#: src/gtkconv.c:607
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Convidar a un contacte a una conversa"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:635
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari que desitja convidar, amb un "
"missatge de convit opcional."

#: src/gtkconv.c:656
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacte:"

#: src/gtkconv.c:676
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#: src/gtkconv.c:1104
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-Ignorar"

#: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040
msgid "Info"
msgstr "Informació"

#: src/gtkconv.c:1124
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir el Missatge de Asència"

#: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: src/gtkconv.c:2248
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."

#: src/gtkconv.c:2256
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2359
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar Com"

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - gravar Conversa"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2836
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:2838
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2840
#, fuzzy
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversa/Veure _Històric..."

#: src/gtkconv.c:2844
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2846
#, fuzzy
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2848
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2850
#, fuzzy
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2855
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversa/Afegir _URL..."

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversa/Afegir _Imatge..."

#: src/gtkconv.c:2862
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2864
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Tancar"

#: src/gtkconv.c:2866
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2868
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2873
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tancar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2877
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Activar _Registre"

#: src/gtkconv.c:2879
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Activar _Sons"

#: src/gtkconv.c:2919
#, fuzzy
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversa/Veure Històric..."

#: src/gtkconv.c:2924
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegir URL..."

#: src/gtkconv.c:2928
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2932
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..."

#: src/gtkconv.c:2936
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..."

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversa/Afegir URL..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..."

#: src/gtkconv.c:2952
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2956
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/_Tancar"

#: src/gtkconv.c:2960
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2964
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Activar Registre"

#: src/gtkconv.c:2973
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Activar Sons"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099
#: src/gtkconv.c:5958
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes"

#: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3033
#, fuzzy
msgid "Warn"
msgstr "Avisar"

#: src/gtkconv.c:3037
#, fuzzy
msgid "Warn the user"
msgstr "Avisar a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtenir les dades de l'usuari"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Bloquejar"

#: src/gtkconv.c:3051
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquejar a l'usuari"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3112
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: src/gtkconv.c:3162
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/gtkconv.c:3173
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: src/gtkconv.c:3189
msgid "Larger font size"
msgstr "Lletra més gran"

#: src/gtkconv.c:3201
msgid "Normal font size"
msgstr "Lletra de tamany normal"

#: src/gtkconv.c:3213
msgid "Smaller font size"
msgstr "Lletra més petita"

#: src/gtkconv.c:3230
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del text"

#: src/gtkconv.c:3254
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: src/gtkconv.c:3269
msgid "Insert image"
msgstr "Afegir imatge"

#: src/gtkconv.c:3280
msgid "Insert link"
msgstr "Afegir enllaç"

#: src/gtkconv.c:3291
msgid "Insert smiley"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3348
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3399
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persones a la conversa"

#: src/gtkconv.c:3456
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un Misatge Instantani a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3468
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "Converses amb %s"

#: src/gtkconv.c:3999
msgid "Close conversation"
msgstr "Tancar la conversa"

#: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la conversa"
msgstr[1] "%d persones a la conversa"

#: src/gtkconv.c:5225
msgid "Disable Animation"
msgstr "Desactivar Animacions"

#: src/gtkconv.c:5234
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activar Animacions"

#: src/gtkconv.c:5241
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Icona"

#: src/gtkconv.c:5247
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gravar Icona Com..."

#: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731
#, fuzzy
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "/Conversa/_Tancar"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de Depuració"

#: src/gtkdebug.c:173
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "_Pausa"

#: src/gtkdebug.c:179
#, fuzzy
msgid "Timestamps"
msgstr "Marca Horària"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Rebent De:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviant A:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Tamany"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps Restant:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantenir el diàleg obert"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Netejar les transferències acabades"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detals de la transferència"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Ocultar detalls de la transferència"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:1033
#, fuzzy
msgid "That file already exists."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Obrir..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gravar Com..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:535
#, fuzzy
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"

#: src/gtkimhtml.c:547
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Destí de l'Enllaç"

#: src/gtkimhtml.c:557
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obrir Enlaç en un Navegador"

#: src/gtkimhtml.c:1639
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del "
"fitxer. Prenent PNG per defecte."

#: src/gtkimhtml.c:1647
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Error al gravar l'imatge: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1656
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "_Gravar Imatge..."

#: src/gtkimhtml.c:1679
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gravar Imatge..."

#: src/gtknotify.c:209
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440
#, fuzzy
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible enviar USR\n"

#: src/gtknotify.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossible llençar el navegador perquè s'ha establer el navegador manual, "
"però no s'ha establert la comanda."

#: src/gtknotify.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "El format és invàlid"

#: src/gtknotify.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Error al gravar l'imatge: %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr ""

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr ""

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nom del _Contacte:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Entrar"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Sortir"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Tornar"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Tornar a estar actiu"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Contacte comença a escriure"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Contacte deixa d'escriure"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Obrir una finestra de Missatges Intantanis"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Notificació emergent"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar un missatge"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar una comanda"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproduïr un so"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr ""

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha començat a escriure un missatge per vosté"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s ha entrat"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s ja no está inactiu"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s ha tornat d'estar ausent"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-li"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se n'ha anat"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s està inactiu"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcions de l'Interfície"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Icones"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Estil"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Cursiva"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Subratllat"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachat"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Usar un tipus de lletra específic"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Usar un tamany de lletra específic"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Color del _Text"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del _Fons"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar marca horària als missatges"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar paraules mal escrites"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar _colors"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _tipus de lletra"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamany de la lletra"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Missatge"

#: src/gtkprefs.c:793
#, fuzzy
msgid "Enter _sends message"
msgstr "La tecla _Intro envia el missatge"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Intro envia el missatge"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Tancament de finestres"

#: src/gtkprefs.c:799
#, fuzzy
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Escape tancla la finestra"

#: src/gtkprefs.c:802
#, fuzzy
msgid "Insertions"
msgstr "Afegir Enllaç"

#: src/gtkprefs.c:803
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
#, fuzzy
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-Intro envia el missatge"

#: src/gtkprefs.c:822
#, fuzzy
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Error a la Llista de Contactes"

#: src/gtkprefs.c:831
#, fuzzy
msgid "Sorting:"
msgstr "Port:"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes"

#: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Motrar els _botons com:"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imatges i text"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Group Display"
msgstr "Visualització de Grups"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números als grups"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visualització de Contactes"

#: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar _icones de contactes"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar nivells d'_alerta"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _temps inactiu"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Enfosquir contactes inactius"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionament:"

#: src/gtkprefs.c:905
#, fuzzy
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcions de Fiches"

#: src/gtkprefs.c:910
#, fuzzy
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Situació de les fitxes:"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Top"
msgstr "A dalt"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

#: src/gtkprefs.c:921
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr ""
"Mostrar Misstages Instantanis i Converses a la _mateixa finestra en fiches."

#: src/gtkprefs.c:924
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr ""
"Mostrar Misstages Instantanis i Converses a la _mateixa finestra en fiches."

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostar el botó de _tancar a les fiches."

#: src/gtkprefs.c:945
#, fuzzy
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostar el botó de _tancar a les fiches."

#: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "New window _width:"
msgstr "A_mple de nova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "New window _height:"
msgstr "A_lt de nova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Entry field height:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ocultar finestra al _enviar"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icones de Contactes"

#: src/gtkprefs.c:1000
#, fuzzy
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Desactivar _animació de icones"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra"

#: src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar àlies e les fiches/títols"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificació d'Escriptura"

#: src/gtkprefs.c:1010
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar als contactes que els hi està _escribint"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completar amb el Tabulador"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "El _Tabulador completa els noms d'usuari"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Estic _antic de completar amb tabulador"

#: src/gtkprefs.c:1057
#, fuzzy
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra"

#: src/gtkprefs.c:1059
#, fuzzy
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra"

#: src/gtkprefs.c:1061
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari"

#: src/gtkprefs.c:1105
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipus de PRoxy"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "No proxy"
msgstr "Sense proxy"

#: src/gtkprefs.c:1115
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor de Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1171
msgid "_User"
msgstr "_Usuari"

#: src/gtkprefs.c:1188
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Clau"

#: src/gtkprefs.c:1225
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1226
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1279
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1283
#, fuzzy
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1293
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Browser Options"
msgstr "Opcions del Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Message Logs"
msgstr "Registe de Missatges"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Registrar tots els missatges instantanis"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar totes les Converses"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Eliminar l'_HTML dels registres"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "System Logs"
msgstr "Registres del Sistema"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu"

#: src/gtkprefs.c:1343
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/ausència"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Sense so al connectar-se"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons mentre s'està ausent"

#: src/gtkprefs.c:1397
msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"

#: src/gtkprefs.c:1398
#, fuzzy
msgid "_Method:"
msgstr "_Mètode"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Console beep"
msgstr "Xiulet de la consola"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "Command"
msgstr "Comanda"

#: src/gtkprefs.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comanda del so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

#: src/gtkprefs.c:1474
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Al _enviar els missatges s'elimina l'estat d'ausència"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Posar els missatges a una _cua mentre s'estigui ausent"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "Auto-response"
msgstr "Resposta automàtica"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:"

#: src/gtkprefs.c:1485
#, fuzzy
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_No enviar respostes automàtiques"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Enviar respostes automàtiques només quan s'estigui _inactiu"

#: src/gtkprefs.c:1489
#, fuzzy
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "No enviar respostes automàtiques en converses _actives"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe de _temps inactiu:"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Gaim usage"
msgstr "Ús del Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "X usage"
msgstr "Ús de les X"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "Windows usage"
msgstr "Ús de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausència"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Passar a ausent quan estigui inactiu"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuts abans de posar-se ausent:"

#: src/gtkprefs.c:1525
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Missatge d'ausència"

#: src/gtkprefs.c:1587
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1592
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1773
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544
#: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: src/gtkprefs.c:1954
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de Sons"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Play"
msgstr "Reproduïr"

#: src/gtkprefs.c:2068
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Choose..."
msgstr "Escollir..."

#: src/gtkprefs.c:2229
msgid "_Edit"
msgstr "_Edició"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Smiley Themes"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Message Text"
msgstr "Text dels Missatges"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Shortcuts"
msgstr "Curt-circuits"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "IMs"
msgstr "Missatges Instantanis"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrament"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments amb so"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausent / Inactiu"

#: src/gtkprefs.c:2283
msgid "Away Messages"
msgstr "Missatges d'Ausència"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Plugins"
msgstr "Mòduls"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar-me"

#: src/gtkprivacy.c:87
#, fuzzy
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Només admetre a usuaris de la llista de contactes"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix"

#: src/gtkprivacy.c:89
#, fuzzy
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquejar a l'usuari"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquejar als usuaris indicats mes abaix"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
#, fuzzy
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Posar la privacitat a:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
#, fuzzy
msgid "Permit User"
msgstr "Permetre"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:564
#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari que desitja convidar, amb un "
"missatge de convit opcional."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
#, fuzzy
msgid "Permit"
msgstr "Permetre"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar-me"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Està segur que vol esborrar %s?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
#, fuzzy
msgid "Block User"
msgstr "Bloquejar a l'usuari"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:603
#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Si us plau, introdueixi el nom del grup que vol afegir.\n"

#: src/gtkprivacy.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquejar"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Està segur que vol esborrar %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtkrequest.c:204
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacte es conecta"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacte es desconnecta"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Missatge rebut"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Missatge rebut inicia una conversa"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Missatge enviat"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persona entra a la conversa"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persona surt de la conversa"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parla a una conversa"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Els altres parlen a una conversa"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Algú diu el seu nom a una conversa"

#: src/gtksound.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossible reprodïr el so perquè s'ha escolli el mètode de reproducció per "
"comanda i no s'ha establert la comanda."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossible reproduïr el so perque no es pot llençar la comanda de so: %s"

#: src/gtkutils.c:286
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:321
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gravar Icona"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr ""

#: src/log.c:36
#, fuzzy
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Impossible entrar a la conversa"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'ausència @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Sortida del programa @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tronat de la inactivitat @ %s"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Si us plau, introdueixi el seu codi d'usuari."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Nou Usuari>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Codi d'Usuari"

#. full help text
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""

#. short message
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr ""

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
#, fuzzy
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "opció aburrada per defecte"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Només disponible per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Només ausent per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871
#: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Només invisible per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponbible"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible conectar al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Resposta del servidor invàlida."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al llegir del socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escriure al socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificació fallida."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codi d'Error Desconegut"

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible llegir del socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible connectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Gravant dades"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Contacte amb el balancejador"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Llegint la clau del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercanviant la clau de hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crític a la bilbioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexió a %s fallida"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible arribar al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar com a missatge"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscant el servidor de GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Està intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Cercador de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Nom"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265
#, fuzzy
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms:"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Nick"
msgstr "Àlies"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Any de naixement"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241
#: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
#, fuzzy
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació de la Feina:"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "S'ha esborrat la llista de contactes del servidor de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la clau"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut completar la seva petició perquè hi ha hagut un problema en "
"la comunicació anb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau torni a "
"intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-"
"Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us "
"plau torni a intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible accedir al directori"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut cercar al Directori perquè no s'hi ha pogt connectar. Si us "
"plau torni a intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut canviar la clau deguta a un error comunicat-se amb el "
"servidor de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Cerca al Directori"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar Clau"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari a causa d'un error al "
"connectar al servidor de directori. Si us plau torni a intentar-ho més tard."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Cercador de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha trobat un error en la communicació amb el servidor ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que'ls autoritzi."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181
#: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256
#: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritzar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182
#: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258
#: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar missatge a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connectant..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Àlies:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuari Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "<B>Comanda desconeguda</B>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "iNo hi ha cap tema establit"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "iNo hi ha cap tema establit"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:64
#, fuzzy
msgid "No MOTD available"
msgstr "No Disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679
#: src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Entrada: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
#, fuzzy
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossible llegir del socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:530
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr ""

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:531
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/irc/irc.c:554
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ha estat fet fora de %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "_Usuari:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#, fuzzy
msgid "Realname"
msgstr "Canviar el _Nom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, fuzzy
msgid "Online since"
msgstr "Connectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "<B>%s ha canviat el tema a: %s</B>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El Tema de %s és %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
#, fuzzy
msgid "Unknown message"
msgstr "Error desconegut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
#, fuzzy
msgid "no such channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
#, fuzzy
msgid "User is not logged in"
msgstr "No està connectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
#, fuzzy
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
#, fuzzy
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha estat fet fora de %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Fet fora per %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
#, fuzzy
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
#, fuzzy
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error al llegir del servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Canviant la informació de %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hi ha hagut un missatge al convertir aquest missatge. Comprovi la opció de "
"'Codificació' a l'editor de comptes)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:391
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat."

#: src/protocols/jabber/auth.c:50
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342
#: src/protocols/jabber/auth.c:354
#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Resposta del servidor invàlida."

#: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:327
#, fuzzy
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Resposta del servidor invàlida."

#: src/protocols/jabber/auth.c:357
#, fuzzy
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/protocols/jabber/auth.c:360
msgid "Encryption Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:363
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:366
#, fuzzy
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Nom d'usuari invàlid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:368
#, fuzzy
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Nom d'usuari invàlid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:371
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5472
#, fuzzy
msgid "Not Authorized"
msgstr "Autoritzar"

#: src/protocols/jabber/auth.c:377
#, fuzzy
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autentificació Fallida"

#: src/protocols/jabber/auth.c:379
#, fuzzy
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentificació Fallida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631
#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "Àlies"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Locality"
msgstr "Ciutat"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Region"
msgstr "Província"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671
#: src/protocols/jabber/jabber.c:584
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi Postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Country"
msgstr "Païs"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687
#: src/protocols/jabber/buddy.c:694
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705
#: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'Organització"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de la Organització"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#, fuzzy
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editar la vCard de Jaber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:516
#, fuzzy
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Totes les dades a continuació són opcionals. Introdueixí només la informació "
"que desitgi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Error de Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:856
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Estat:"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Recurs:"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer Cognom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Adreça:"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:651
msgid "P.O. Box"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
#, fuzzy
msgid "Photo"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Codi d'Usuari"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:771
#, fuzzy
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Obtenir Fitxer"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:866
msgid "Un-hide From"
msgstr "Tornar a mostrar l'origen"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:869
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar temporalment l'origen"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:877
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·lar la notificació de presència"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:885
#, fuzzy
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Tornar a Demanar Autorització"

#: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:43
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:49
msgid "Handle:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:80
msgid "Error initializing session"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:105
msgid "Bad Format"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:107
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Recurs:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:112
#, fuzzy
msgid "Connection Timeout"
msgstr "S'ha perdut la connexió"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:114
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:116
#, fuzzy
msgid "Host Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:118
#, fuzzy
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreça de Casa:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:120
#, fuzzy
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
#, fuzzy
msgid "Invalid ID"
msgstr "Usuari Invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
#, fuzzy
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Usuari Invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:126
#, fuzzy
msgid "Invalid XML"
msgstr "Usuari Invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Policy Violation"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
#, fuzzy
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Eliminar Grup"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
#, fuzzy
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Eliminar Grup"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
#, fuzzy
msgid "System Shutdown"
msgstr "Registre del Sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Unsupported Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Unsupported Version"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream Error"
msgstr "Error Intern"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82
#: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516
#: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643
#: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714
#: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754
#: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795
#: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856
#: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074
#: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106
#: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141
#: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675
#: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289
#, fuzzy
msgid "Read Error"
msgstr "Error invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible llegir del socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrat al Servidor amb èxit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422
#, fuzzy
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrat al Servidor amb èxit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
#, fuzzy
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
#, fuzzy
msgid "Registration Failed"
msgstr "Autentificació Fallida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525
#, fuzzy
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja hi és"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Clau:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897
#: src/protocols/trepia/trepia.c:258
msgid "First Name"
msgstr "Nom"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326
#: src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:589
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "Cap"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:720
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificant"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:728
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902
#: src/protocols/jabber/presence.c:257
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error d'IRC"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100
#: src/protocols/jabber/presence.c:79
msgid "Chatty"
msgstr "Parlador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103
#: src/protocols/jabber/presence.c:84
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausent durant una bona estona"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106
#: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No destorbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:884
#, fuzzy
msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:885
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar la clau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Canviant la clau de %s:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:899
#, fuzzy
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Impossible canviar la clau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Password (again)"
msgstr "Nova Clau (un altre cop)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962
#, fuzzy
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Canviar Clau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962
#, fuzzy
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Si us plau introdueixi la seva clau"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Force Old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#, fuzzy
msgid "Connect server"
msgstr "Connectar-se al servidor:"

#: src/protocols/jabber/message.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Registe de Missatges"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:181
#, fuzzy
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Error de Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:244
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
#, fuzzy
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: src/protocols/jabber/presence.c:167
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:172
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"

#: src/protocols/jabber/presence.c:176
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'usuari %s vol afegir-li a la seva llista de contactes."

#: src/protocols/jabber/presence.c:253
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible entrar a la conversa"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, fuzzy
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossible demanar INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible entrar usant MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
#, fuzzy
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossible enviar USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demanant enviar la clau"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
#, fuzzy
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protocol no compatible"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771
#, fuzzy
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossible demanar INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible demanar INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889
msgid "Got invalid XFR"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible realitzar la transferència"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossible interpretar el missatge"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470
#: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible connectar"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876
#: src/protocols/msn/notification.c:2138
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible escriure al servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145
#, fuzzy
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronitzant amb el servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al llegir del servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuari Invàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nom complet de host d'Internet"

#: src/protocols/msn/error.c:47
#, fuzzy
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ya està connectat"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'usuari invàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nom d'àlies invàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:56
#, fuzzy
msgid "List Full"
msgstr "Llista completa"

#: src/protocols/msn/error.c:59
#, fuzzy
msgid "Already there"
msgstr "Ja hi és"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "No hi és a la llista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari no està connectat"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja hi és en aquest mode"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja hi és a l'altra llista"

#: src/protocols/msn/error.c:74
#, fuzzy
msgid "Too many groups"
msgstr "Massa sessions"

#: src/protocols/msn/error.c:77
#, fuzzy
msgid "Invalid group"
msgstr "Nom de Grup Invàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)"

#: src/protocols/msn/error.c:97
#, fuzzy
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Not logged in"
msgstr "No està connectat"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Error intern del servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Error al servidor de bases de dades"

#: src/protocols/msn/error.c:117
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "Error en operació amb fitxers"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error reservant memòria"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no està disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Error en connexió a la base de dades"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoni el vaixell)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la connexió"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623
#: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible escriure"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecàrrega a la sessió"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari està massa actiu"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:186
#, fuzzy
msgid "Server too busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificació fallida"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten nous usuaris"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codi d'Error Desconegut"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
#, fuzzy
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
#, fuzzy
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establir un Àlies"

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:244
#, fuzzy
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar un missatge"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pàgina Web:"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordenador"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Tornaré"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establir un Àlies"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:382
#, fuzzy
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Telèfon móbil:"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:424
#, fuzzy
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar Fitxer"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Àlies"

#: src/protocols/msn/msn.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser "
"volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de "
"contactes."

#: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom d'usuari MSN invàlid"

#: src/protocols/msn/msn.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser "
"volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de "
"usuaris bloquejats."

#: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr ""

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931
#: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
#, fuzzy
msgid "Age"
msgstr "Edat:"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
#, fuzzy
msgid "Gender"
msgstr "Sexe:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "De Dia Lliure"

#: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
#, fuzzy
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363
#: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377
#: src/protocols/msn/msn.c:1384
msgid "A Little About Me"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406
#: src/protocols/msn/msn.c:1413
msgid "Favorite Things"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428
#: src/protocols/msn/msn.c:1435
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
#, fuzzy
msgid "Last Updated"
msgstr "Cognoms:"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Homepage"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
#, fuzzy
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de Connexió:"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error %s: %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534
#, fuzzy
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossible escriure al servidor"

#: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549
#, fuzzy
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Impossible escriure al servidor"

#: src/protocols/msn/notification.c:395
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:448
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677
#, fuzzy
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Convertint Llista de Contactes"

#: src/protocols/msn/notification.c:690
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Impossible conectar al servidor"

#: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727
msgid "Password sent"
msgstr "Clau enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:722
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossible enviar la clau"

#: src/protocols/msn/notification.c:758
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol no compatible"

#: src/protocols/msn/notification.c:800
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
#, fuzzy
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc."

#: src/protocols/msn/notification.c:931
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes."

#: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-li a la seva llista de contactes"

#: src/protocols/msn/notification.c:1931
#, fuzzy
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossible parlar amb el Servidor de Notificacions"

#: src/protocols/msn/notification.c:2079
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
#, fuzzy
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible escriure al servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr ""

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:322
#, fuzzy
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "Obtenir les dades de l'usuari"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
#, fuzzy
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151
#: src/protocols/toc/toc.c:1258
msgid "Join what group:"
msgstr "Unir-se al grup:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid error"
msgstr "Error invàlid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
#, fuzzy
msgid "Rate to host"
msgstr "Velocitat cap al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
#, fuzzy
msgid "Rate to client"
msgstr "Velocitat cap al client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by host"
msgstr "No suportat pel host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Not supported by client"
msgstr "No suportat pel client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Request denied"
msgstr "Petició denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Insuficients drets"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
#, fuzzy
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Massa dolent (enviant)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
#, fuzzy
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Massa dolent (receptor)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
#, fuzzy
msgid "No match"
msgstr "No hi ha coincidència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "List overflow"
msgstr "Límit de la llista superat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petició ambigüa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
#, fuzzy
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s tancada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:559
#, fuzzy
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexió establerta, enviant secret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865
#: src/protocols/oscar/oscar.c:870
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transferència de Fitxers Cancel·lada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossible establir un socket d'escolta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:866
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossible crear una nova connexió."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "El seu compte està actualment suspés."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servei de Missatges Instantanis d'AOL no està disponible temporalment."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"S'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. Esperi deu minuts "
"i intenti-ho de nou. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més "
"temps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versió del client que està usant és massa antiga. Si us plau, actualitzi-"
"la a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1102
msgid "Internal Error"
msgstr "Error Intern"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Pot ser desconnectat dins de poc. Si vol, pot usar TOC fins que això es "
"resolgui. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1325
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexió directa de Missatges Instantanis amb %s establerta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és "
"necessari per a poder enviar Imatges Instantànies. La seva adreça IP serà "
"revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941
msgid "Connect"
msgstr "Connectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Si us plau, autoritzi-me per a que'l pugui afegir a la meva llista de "
"contactes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Missatge de petició d'autorització:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Si us plau, autoritzi'm!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2475
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de "
"contactes. Vol enviar una petició d'autorització?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "Request Authorization"
msgstr "Petició d'Autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha donat cap raó"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "iMissatge de denegació d'autorització:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %lu vol afegir-li a la seva llista de contactes per les següents "
"raons:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Authorization Request"
msgstr "Petició d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %lu ha denegat la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de "
"contactes per la següent raó:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorització ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'usuari %lu ha concedit la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de "
"contactes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha rebut una pàgina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2672
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %lu d'ICQ li ha enviat un contacte: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vol afegir aquest contacte a la seva llista de contactes?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
msgid "Decline"
msgstr "Rebutjar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat."
msgstr[1] ""
"S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eram massa dolent."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eram massa dolent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè vosté és massa dolent."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè vosté és massa dolent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6068
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per a conversar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6066
msgid "Not Available"
msgstr "No Disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2878
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2937
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2938
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Voice"
msgstr "Veu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
#, fuzzy
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Missatges Instantànis directes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Get File"
msgstr "Obtenir Fitxer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Fitxer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar Llista de Contactes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
#, fuzzy
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
#, fuzzy
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Delegador del Servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
#, fuzzy
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Encriptació Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
#, fuzzy
msgid "Hiptop"
msgstr "Històric"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Secure IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, fuzzy, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3152
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
#, fuzzy, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
#, fuzzy, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inactiu: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactiu: <b>Actiu</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3206
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La seca connexió d'AIM por haver-se tancat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error de limitació de velocitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'últim missatge no ha estat enviat perquè vosté està per sobre del límit de "
"velocitat. Si us plau esperi 10 segons i torni a provar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Ha estat desconnectat perquè ha connectat amb el mateix nom des d'un altre "
"lloc."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3658
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ha estat desconnectat per motius desconeguts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909
#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
#, fuzzy
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon móbil:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
#, fuzzy
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pàgina Web Personal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937
#, fuzzy
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació Addicional:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
#, fuzzy
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça de Casa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968
#, fuzzy
msgid "Zip Code"
msgstr "Codi Postal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
#, fuzzy
msgid "Work Address"
msgstr "Adreça de la Feina:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
#, fuzzy
msgid "Work Information"
msgstr "Informació de la Feina:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Companyia:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3978
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "Secció"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Càrrec:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
#, fuzzy
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina Web:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Canviant la informació de %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
#, fuzzy
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Nou Missatge"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
msgid "Search Results"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
#, fuzzy
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmació del Compte Demanada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error al Canviar la Informació del Compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom "
"demanat difereix de l'original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom "
"demanat acaba en espai."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom "
"demanat és massa llarg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi "
"ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada és invàlida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconegut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El seu nom d'usuari té aquest format:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, fuzzy
msgid "Account Info"
msgstr "Informació del Compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablement ha demanat posar el seu perfil abans d'acabar amb el procés de "
"connexió. El seu perfil segueix sense estar posat; intenti posar-lo de nou "
"quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"El límit màxim de tamany del perfil de %d bytes s'ha excedit. Gaim l'ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"El límit màxim de tamany del perfil de %d bytes s'ha excedit. Gaim l'ha "
"retallat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4436
msgid "Profile too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'ausséncia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Probablement ha demanat canviar a estat aussent abans d'acabar amb el procés "
"de connexió. El seu estat continua essent \"present\"; intenti tornar a "
"posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"El límit del missatge d'ausència de %d bytes ha estat superat. Gaim l'ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"El límit del missatge d'ausència de %d bytes ha estat superat. Gaim l'ha "
"retallat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4501
#, fuzzy
msgid "Away message too long."
msgstr "Missatge d'ausència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
#, fuzzy
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4722
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de "
"forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement "
"tornarà a estar disponible en unes poques hores."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4819
#, fuzzy
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista "
"de contactes. Si us plau elimini un i torni a intentar-ho."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999
#, fuzzy
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible escriure"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'usuari %s li ha donat permis per afegir-li a la seva llista de contactes. "
"Vol afegir-lo a ell/ella?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, fuzzy
msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat Autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s vol afegir-lo a la seva llista de contactes per les següents "
"raons:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'usuari %s li ha concedit la petició d'afegir-lo a la seva llista de "
"contactes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorització Concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes "
"per la següent raò:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorització Rebutjada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercanvi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5379
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
#, fuzzy
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Connectat:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5400
#, fuzzy
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiu:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408
#, fuzzy
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Capacitats:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
#, fuzzy
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Capacitats:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, fuzzy
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "Missatges d'Ausència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5921
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible obrir connexió directa de Missatges Instantanis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5934
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ha escollit obrir una conexió directa de Missatges Instantanis amb %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Això revela la seva adreça IP, i podria ser considerat com un risc de "
"privacitat. Vol continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Nom del _Contacte:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
#, fuzzy
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Carregar Icones de Contactes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir Missatge d'Estat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Direct IM"
msgstr "Missatges Instantànis directes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Tornar a Demanar Autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format és invàlid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El format del nom d'usuari només pot canviar entre majúscules i minúscules y "
"la quantitat d'espais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6208
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nou format del nom d'usuari:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6257
#, fuzzy
msgid "Change Address To:"
msgstr "Canviar l'Adreça per: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no està esperant autorització</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6304
#, fuzzy
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Està esperant l'autorització dels degüents contactes:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
#, fuzzy
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Por tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el "
"botò dret del tatolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar "
"autorització\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6319
#, fuzzy
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Trobar Contacte per adreça de Correu Electrònic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6320
#, fuzzy
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cercar Contacte per Adreça de correu electrònic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6321
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Search"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
#, fuzzy
msgid "Available Message:"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#, fuzzy
msgid "Set Available Message"
msgstr "Establir el Missatge d'Ausència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Canviar Clau (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6437
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6448
msgid "Format Screenname"
msgstr "Format del Nom d'Usuari"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6454
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar el Compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6460
#, fuzzy
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostrar l'Adreça Registrada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6466
#, fuzzy
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Canviar l'Adreça Registrada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar Contactes esperant d'Autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6483
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Cercar Contacte per Adreça de correu electrònic"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6623
msgid "Auth host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6628
#, fuzzy
msgid "Auth port"
msgstr "Autoritzar"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Cercant %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible escriure fitxer %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible llegir fitxer %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s bytes."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s està desconnectat."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avís de %s no permés."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"S'ha eliminat un missatge, està excedint el límit de velocitat del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La conversa a %s no està disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perquè era massa gran."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"No ha rebut un Missatge Instantani de %s perque ha estat enviat massa "
"depressa."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, fuzzy
msgid "Failure."
msgstr "Fallada."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Massa coincidències."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Es necessiten més qualificadors."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Cerca per adreça de correu electrònic restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Paraula clau ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "No hi ha paraules clau."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'usuari no te informació al directori."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "País no suportat."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Error desconegut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei està temporalment no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ha estat connectant'se i desconnectant'se amb massa freqüència. Esperi deu "
"minuts i torni a probar-ho. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara "
"més."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconegut, %s ha succeit. Informació: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexió Tancada"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperant resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja pot enviar missatges de nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha enviat una comanda de PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i el pot fer "
"fora si envia un missatge. Gaim evitarà que passi res. Això és només "
"temporalment, si us plau, tingui paciència."

#: src/protocols/toc/toc.c:1401
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtenir Informació del Directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1538
#, fuzzy
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Posar Informació de Directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1699
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1996
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència."

#: src/protocols/toc/toc.c:1908
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1941
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat."

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2082
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s demana que li envii un fitxer"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
#, fuzzy
msgid "TOC host"
msgstr "Host de TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
#, fuzzy
msgid "TOC port"
msgstr "Port de TOC:"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254
msgid "Basic Profile"
msgstr ""

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:291
#, fuzzy
msgid "Profile Information"
msgstr "Informació de la Feina:"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:297
#, fuzzy
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Missatger Instantani Gaim"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
#, fuzzy
msgid "AIM"
msgstr "Missatge Instantani"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:305
#, fuzzy
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UTF8"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:309
msgid "MSN"
msgstr ""

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Yahoo"
msgstr ""

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:459
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Obtenir Fitxer"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:481
#, fuzzy
msgid "Set Profile"
msgstr "Obtenir Fitxer"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:517
msgid "Visit Homepage"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
#, fuzzy
msgid "Local Users"
msgstr "Usuari Invàlid"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:962
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Error invàlid"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Enregistrament"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "El seu missatge de Yahoo! no s'ha enviat."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"L'usuari %s li ha concedit la petició d'afegir-lo a la seva llista de "
"contactes."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes "
"per la següent raò:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
#, fuzzy
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificant"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
#, fuzzy
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
#, fuzzy
msgid "Invalid username."
msgstr "Nom d'usuari invàlid"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
#, fuzzy
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
#, fuzzy
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
#, fuzzy
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossible escriure"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
#, fuzzy
msgid "Connection problem"
msgstr "Error de Connexió"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de Casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Fora de l'Escriptori"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora de l'Oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "De Dia Lliure"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha Abandonat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
#, fuzzy
msgid "Not on server list"
msgstr "No hi és a la llista"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
#, fuzzy
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar en una Conversa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
#, fuzzy
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Àlies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
#, fuzzy
msgid "Active which ID?"
msgstr "Acivar ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Acivar ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
#, fuzzy
msgid "Latest News"
msgstr "Cognoms:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
#, fuzzy
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina Web:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr ""

# Mensàfon?
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
#, fuzzy
msgid "Pager host"
msgstr "Host de Paginació:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
#, fuzzy
msgid "Pager port"
msgstr "Port de Paginació:"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
#, fuzzy
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossible entrar a la conversa"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
#, fuzzy
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossible entrar a la conversa"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies:</b>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
#, fuzzy
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Ja hi és en aquest mode"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instància:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Origen:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/proxy.c:1681
#, fuzzy
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Utilitzar les Opcions Globals del Proxy"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Si us plau introdueixi la seva clau"

#: src/server.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d missatges)"
msgstr[1] "(%d missatges)"

#: src/server.c:962
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 missatge)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'ha connectat"

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s acaba de ser avisat per %s.\n"
"El seu nivell d'alerta és ara %d%%"

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anònima"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr ""

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
#, fuzzy
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "No hi soc. Tornaré tard."

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr ""

#: src/util.c:1527
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculant..."

#: src/util.c:1530
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dies"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"

#: src/util.c:1917
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n"

#: src/win32/win32dep.c:474
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Notificació d'Escriptura"

#: src/win32/win32dep.c:475
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Esdeveniment"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de configuració"

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "Mòdul de notificació"

#, fuzzy
#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Esmentar el títol de la finestra"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Aplicar"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Cognoms"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Conversa DCC amb %s establida"

#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "_Usuari"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operador d'IRC"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Error d'IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Servidor inexistent"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Vosté no és un operador d'IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introdueixi un de nou"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Informació CTCP de IRC"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s vol establir una conversa DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. "
#~ "Els missatges que s'enviin no passaran pel servidor d'IRC"

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "Informació del Client CTCP"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "Informació de l'Usuari CTCP"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "Versió CTCP"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "Ping CTCP"

#, fuzzy
#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Resten %s"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Commendes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN "
#~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escrrigui /HELP OPER per a comandes "
#~ "d'operador<BR>Escrrigui /HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escrrigui /"
#~ "HELP DCC per a comandes de DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Conversa DCC"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Impossible canviar la clau."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "iLa clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la seva clau."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la "
#~ "mateixa."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Error de Jabber %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista "
#~ "de contactes."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Usuari inexistent."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Error de connexió desconegut"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "La clau ha estat canviada."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connectat"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Demanant el mètode d'autentificació"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha "
#~ "afegit."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu"

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Veure Missatge d'Error"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identificador"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Impossible enviar USR\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Impossible demanar INF\n"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Errada a EveryBuddy"

#, fuzzy
#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ Desconegut"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>No es pot mostrat la informació perquè s'ha enviat en una codificació "
#~ "desconeguda.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nom d'usuari: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Nivell d'Advertència: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>L'usuari no te missatges d'ausència</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Capacitats del Client: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Cognoms:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sexe:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Data de naixement:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Edat:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciutat:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estat:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Actius:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (manteniment) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (desenvolupador principal) &lt;<A HREF="
#~ "\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  "
#~ "Christian 'ChipX86' Hammond (desenvolupador i webmaster)<BR>  Herman "
#~ "Bloggs (port win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(desenvolupador)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolupador)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de Modificacions:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Retirats:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(anterior desenvolupador principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo."
#~ "com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antic manteniment)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(Autor Original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a "
#~ "%s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convertint Llista de Contactes"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqui totes les "
#~ "finestres i torni a intentar-ho."

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Hi ha hagut un error al llençar el navegador escollit: %s"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grup:"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Àlies"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Afegir A"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Rebutjar a tots els usuaris"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Posar Informació al Directori"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Informació del Directori"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Posant la Informació al directori per a %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Permetre que els buscadors web trobun la seva informació"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Nom de la Mare"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: "

#, fuzzy
#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Afegir Permís"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Afegir Denegació"

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Buscar Contacte"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Trobar Contacte per Dades"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "À_lies:"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s"

#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "Nom d'usuari"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "El navegador manual '%s' no és vàlid. Els enllaços no funcionaran."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Conectar-se"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Obrir..."

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Més Informació"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Transferència de fitxers..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Comptes..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferències..."

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconnexió automàtica"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Conversa de Gaim"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Sales de Conversa"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualitzar"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Llistat de converses disponibles"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Llistat de converses subscrites"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Llistat de Converses"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó "
#~ "de configuració per a escollir les sales."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Usuari Gadu-Gadu"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Usuari sense verificar"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Error de transferència"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de Notificacions"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Establir un Àlies:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Ha hagut un erro de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us "
#~ "plau torni a intentar-ho més tard."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i "
#~ "en té %d. Fins que no estigui per sota del límit, alguns contactes no "
#~ "apareixeran com a connectats."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/_Mostrar Contactes Desconnectats"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Conversa"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Canviar nom del Contacte"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Gravar Imatge"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Rebut: '%s'\n"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Connexió Automàtica"

#, fuzzy
#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrar-se a un servidor"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Tipus de Proxy"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Codi d'Usuari"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Clau"

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat el protocol."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, "
#~ "o el protocol no té una funció per connectar-se."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Editor de Comptes"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s no ha pogut connectar-se"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Error al Connectar-se"

#, fuzzy
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Informació"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W tanca la finestra"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Ocultar _icones de Contactes"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Fitxes de Missatges Instantanis"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar tots els Missatges _Instantanis a una sola finestra amb fiches"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Fiches de Converses"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb fiches"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manual:"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Fiches"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Detectat Protocol ICQ"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Convidar Contacte a Conversa"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Missatger Instantani Gaim - Desconnectat"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Missatger Instantani Gaim - Ausent"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "He tornat"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sortir"