view po/ar.po @ 29827:37be968cd42c

Check that mood is not the empty string, just to be safe.
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Sun, 16 Nov 2008 19:17:07 +0000
parents 8feb0b33e8d5
children 3cae90524840
line wrap: on
line source

# translation of Pidgin to Arabic
#
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Afief Halumi <Afief.h@gmail.com>, 2007.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008
# Ahmad Gharbeia أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 00:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "فِنْش"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"الاستعمال: %s [خيار]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    يستعمل DIR لملفات الإعداد\n"
"  -d, --debug         يظهر رسائل التنقيح في الخرح\n"
"  -h, --help          يظهر رسالة المساعدة و يخرج\n"
"  -n, --nologin       لا تلج آليا\n"
"  -v, --version       يظهر الإصدارة الحالية و يختفي\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل النقل "
"يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "عُطل"

msgid "Account was not added"
msgstr "لم يُضَف الحساب"

#, fuzzy
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "عليك أن تملأ خانة اسم الشاشة."

msgid "New mail notifications"
msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"

msgid "Remember password"
msgstr "تذكّر كلمة السرّ"

#, fuzzy
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "لا توجد ملحقات بروتوكولات مثبّتة."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "عدّل الحساب"

msgid "New Account"
msgstr "حساب جديد"

msgid "Protocol:"
msgstr "البروتوكول:"

#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "اسم ال_شاشة:"

msgid "Password:"
msgstr "كلمة السرّ:"

msgid "Alias:"
msgstr "الكنية:"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "أنشئ هذا الحساب الجديد على الخادوم"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "احفظ"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟"

msgid "Delete Account"
msgstr "احذف الحساب"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "احذف"

msgid "Accounts"
msgstr "الحسابات"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "أضف"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "عدّل"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "أأقبل الصديق؟"

msgid "Authorize"
msgstr "اقبل"

msgid "Deny"
msgstr "ارفض"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"متصل: %Id\n"
"المجموع: %Id"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "حساب: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"شوهد قبل %s"

msgid "Default"
msgstr "المبدئي"

#, fuzzy
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "يجب أن تُحدد اسم شاشة لهذا الصديق."

msgid "You must provide a group."
msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة."

msgid "You must select an account."
msgstr "يجب أن تختار حسابًا."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق"

msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "الكُنية (اختياري)"

msgid "Add in group"
msgstr "أضف للمجموعة"

msgid "Account"
msgstr "الحساب"

msgid "Add Buddy"
msgstr "أضف صديقا"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق."

msgid "Chats"
msgstr "دردشات"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

msgid "Alias"
msgstr "الكنية"

msgid "Group"
msgstr "المجموعة"

msgid "Auto-join"
msgstr "انضمام تلقائي"

msgid "Add Chat"
msgstr "أضف دردشة"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق."

msgid "Error adding group"
msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها."

msgid "A group with the name already exists."
msgstr "توجد مجموعة بذات الاسم."

msgid "Add Group"
msgstr "أضف مجموعة"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "أدخل اسم المجموعة"

msgid "Edit Chat"
msgstr "حرّر الدردشة"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ."

msgid "Edit"
msgstr "حرّر"

msgid "Edit Settings"
msgstr "حرّر الخصائص"

msgid "Information"
msgstr "معلومات"

msgid "Retrieving..."
msgstr "يجري الجلب..."

msgid "Get Info"
msgstr "اجلب معلومات"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "أضف إشعار صديق"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
msgid "Send File"
msgstr "أرسل ملفا"

msgid "Blocked"
msgstr "محظور"

msgid "View Log"
msgstr "اعرض السجِل"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد"

msgid "Rename"
msgstr "غيّر الاسم"

msgid "Set Alias"
msgstr "أدخل الكنية"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك في إزالة %s؟"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "أكِّد الإزالة"

msgid "Remove"
msgstr "أزِل"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "قائمة الأصدقاء"

msgid "Place tagged"
msgstr "وُسِمَ المكان"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "بدّل الوسم"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "الاسم المستعار"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"

msgid "On Mobile"
msgstr "يتحدث في الهاتف"

msgid "New..."
msgstr "جديد..."

msgid "Saved..."
msgstr "حُفِظ..."

msgid "Plugins"
msgstr "ملحقات"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "احظر/ألغِ الحظر"

msgid "Block"
msgstr "احظر"

msgid "Unblock"
msgstr "ألغِ الحظر"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "من فضلك أدخل اسم الشاشة أو كنية الشخص الذي تود حظره/رفع الحظر عنه."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "موافق"

msgid "New Instant Message"
msgstr "رسالة فورية جديدة"

#, fuzzy
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "من فضلك أدخل اسم الشاشة أو كنية الشخص الذي تود محادثته."

msgid "Channel"
msgstr "القناة"

msgid "Join a Chat"
msgstr "انضم لدردشة"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها."

msgid "Join"
msgstr "انضم"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "أدخل اسم الشاشة أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "خيارات"

msgid "Send IM..."
msgstr "أرسل رسالة فورية..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "احظر/ألغِ الحظر..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "انضم لدردشة..."

msgid "View Log..."
msgstr "اعرض السجِل..."

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "اعرض السجِل"

msgid "Show"
msgstr "أظهر"

msgid "Empty groups"
msgstr "المجموعات الخاوية"

msgid "Offline buddies"
msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"

msgid "Sort"
msgstr "رتّب"

msgid "By Status"
msgstr "حسب الحالة"

msgid "Alphabetically"
msgstr "هجائيا"

msgid "By Log Size"
msgstr "حسب حجم السجل"

msgid "Buddy"
msgstr "الصديق"

msgid "Chat"
msgstr "الدردشة"

msgid "Grouping"
msgstr "التجميع"

msgid "Certificate Import"
msgstr "استيراد الشهادة"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "حدد اسم مُضيف"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"تعذّر تصدير الملف %s.\n"
"تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "عطل في استيراد اشهادة"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "فشل استيراد شهادة X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "اختر شهادة PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"فشل تصدير الملف %s.\n"
"تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "عطل في تصدير الشهادة"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "فشل تصدير شهادة X.509"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "تصدير شهادة PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "شهادة %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"الاسم الشائع: %s\n"
"\n"
"بصمة SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "شهادة SSL للمضيف"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "أكّد حذف الشهادة"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "مدير الشّهادات"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المضيف"

msgid "Info"
msgstr "معلومات"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "أغلق"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s قطع الاتصال."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "أعِد تفعيل الحساب"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد مشاركا في هذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا "
"عندما يتصل هذا الحساب مجددا."

msgid "No such command."
msgstr "هذا الأمر غير موجود."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s يكتب..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل."

msgid "Send To"
msgstr "أرسل إلى"

#, fuzzy
msgid "Invite message"
msgstr "أدرجها في الرسالة"

msgid "Invite"
msgstr "ادعُ"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية."

msgid "Conversation"
msgstr "محادثة"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "اعرض الأختام الزمنية"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "أضف إشعار صديق..."

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "ادعُ"

msgid "Enable Logging"
msgstr "فعّل التسجيل"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "فعّل الأصوات"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<رد-تلقائي>"

#, fuzzy, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "قائمة المستخدمين:\n"
msgstr[1] "قائمة المستخدمين:\n"
msgstr[2] "قائمة المستخدمين:\n"
msgstr[3] "قائمة المستخدمين:\n"
msgstr[4] "قائمة المستخدمين:\n"
msgstr[5] "قائمة المستخدمين:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"استخدم  \"/help &lt;command&gt;\" للمساعدة في أمر بعينه.\n"
"الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;رسالة&gt;: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;إجراء&gt;: يرسل فعلا على نمط آي‌آر‌سي للصديق أو الدردشة."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;:  يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;:  مساعدة حول أمر بعينه."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "تعذّر فتح الملف."

msgid "Debug Window"
msgstr "نافذة التنقيح"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "أخلِ"

msgid "Filter:"
msgstr "مرشِّح:"

msgid "Pause"
msgstr "ألبث"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "نقل الملفات - %Id%% من %Id ملفات"
msgstr[1] "نقل الملفات - %Id%% من %Id ملفات"
msgstr[2] "نقل الملفات - %Id%% من %Id ملفات"
msgstr[3] "نقل الملفات - %Id%% من %Id ملفات"
msgstr[4] "نقل الملفات - %Id%% من %Id ملفات"
msgstr[5] "نقل الملفات - %Id%% من %Id ملفات"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "نقل الملفات"

msgid "Progress"
msgstr "التقدم"

msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"

msgid "Size"
msgstr "الحجم"

msgid "Speed"
msgstr "السرعة"

msgid "Remaining"
msgstr "المتبقي"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "الحالة"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "أخلِ النقلات التامة"

msgid "Stop"
msgstr "قف"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "في انتظار بدء النقل"

msgid "Canceled"
msgstr "أُلغِيَ"

msgid "Failed"
msgstr "فشل"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f ك.ب/ثانية"

#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "اضبط"

#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "الرسائل الواردة"

msgid "Finished"
msgstr "تم"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s."

#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "أرسل"

#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "المتبقي"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "محادثة في %s على %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "محادثة مع %s على %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل النظام"
"\"  مفعلا."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.."

msgid "No logs were found"
msgstr "لا توجد سجلات"

msgid "Total log size:"
msgstr "حجم السجل الإجمالي:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "لف/ابحث: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "محادثات في %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "محادثات مع %s"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "محادثات"

msgid "System Log"
msgstr "سجل النظام"

msgid "Emails"
msgstr "بريد إلكتروني"

msgid "You have mail!"
msgstr "لديك بريد"

msgid "Sender"
msgstr "المرسِل"

msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "لا رسائل جديدة لـ ‏%1$s (%2$s)."
msgstr[1] "‏%1$s (%2$s) لديه رسالة واحدة جديدة"
msgstr[2] "‏%1$s (%2$s) لديه رسالتان جديدتان."
msgstr[3] "‏%s (%s) لديه %Id رسائل جديدة."
msgstr[4] "‏%s (%s) لديه %Id رسالة جديدة."
msgstr[5] "‏%s (%s) لديه %Id رسالة جديدة."

msgid "New Mail"
msgstr "بريد جديد"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "معلومات عن %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "معلومات الصديق"

msgid "Continue"
msgstr "استمر"

msgid "IM"
msgstr "رسالة فورية"

msgid "(none)"
msgstr "(بدون)"

#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "UIN"

msgid "ERROR"
msgstr "عطل"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "فشل تحميل الملحقة"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "فشل تفريغ الملحقة"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"الاسم: %s\n"
"الإصدارة: %s\n"
"الوصف: %s\n"
"المؤلف: %s\n"
"موقع الوِب: %s\n"
"اسم الملف: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "ثبّت ملحقة..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "اضبط الملحقة"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "إشعار صديق جديد"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "حرِّر إشعار الصديق"

msgid "Pounce Who"
msgstr "من تُشعر"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "اسم الصديق:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..."

msgid "Signs on"
msgstr "يلج"

msgid "Signs off"
msgstr "يخرج"

msgid "Goes away"
msgstr "يذهب بعيدا"

msgid "Returns from away"
msgstr "يعود من غيابه"

msgid "Becomes idle"
msgstr "يصبح ساكنا"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "لم يعد ساكنا"

msgid "Starts typing"
msgstr "يبدأ في الكتابة"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "يلبث أثناء الكتابة"

msgid "Stops typing"
msgstr "يقف عن الكتابة"

msgid "Sends a message"
msgstr "يرسل رسالة"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "إجراء"

msgid "Open an IM window"
msgstr "افتح نافذة تراسل فوري"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "أظهر تنويها منبثقا"

msgid "Send a message"
msgstr "أرسل رسالة"

msgid "Execute a command"
msgstr "نفذ أمرا"

msgid "Play a sound"
msgstr "أصدر صوتا"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير موجود\""

msgid "Recurring"
msgstr "دوريّ"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "ليست لديك أية حسابات."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك في  حذف إشعار  %s لأجل %s؟"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "إشعارات الصديق"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ولج (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s عاد من السكون (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s عاد من غيابه (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s خرج (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح"

msgid "From last sent message"
msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت"

msgid "Never"
msgstr "أبدًا"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "أظهر زمن السكون"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "أظهر الأصدقاء غير المتَّصلين"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب"

msgid "Log format"
msgstr "تنسيق السجل"

msgid "Log IMs"
msgstr "سجّل الرسائل الفورية"

msgid "Log chats"
msgstr "سجّل الدردشات"

msgid "Log status change events"
msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة"

msgid "Report Idle time"
msgstr "أبلغ عن وقت السكون"

msgid "Change status when idle"
msgstr "غيّر الحالة عند السكون"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة"

msgid "Change status to"
msgstr "غيّر الحالة إلى"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "محادثات"

msgid "Logging"
msgstr "تسجيل"

#, fuzzy
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "املأ حقول التسجيل."

#, fuzzy
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "لم يطبق بعد."

msgid "Save File..."
msgstr "احفظ الملف..."

msgid "Open File..."
msgstr "افتح ملفا..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "اختر موضعا..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف."

msgid "Get"
msgstr "اجلب"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "قائمة الغرف"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "ولوج صديق"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "خروج الصديق"

msgid "Message received"
msgstr "تسلمت رسالة"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة"

msgid "Message sent"
msgstr "أُرسِلت الرسالة"

msgid "Person enters chat"
msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "يترك شخصٌ الدردشة"

msgid "You talk in chat"
msgstr "تتحدث في الدردشة"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة"

#, fuzzy
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "فشل GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "فشل استبداء GStreamer."

msgid "(default)"
msgstr "(المبدئي)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "اختر ملف صوت..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"

msgid "Profiles"
msgstr "لاحات"

msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"

msgid "Console Beep"
msgstr "صافرة المرقاب"

msgid "Command"
msgstr "أمر"

msgid "No Sound"
msgstr "بلا صوت"

msgid "Sound Method"
msgstr "طريقة الصوت"

msgid "Method: "
msgstr "الطريقة:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"أمر الصوت\n"
"(%s لاسم الملف)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "خيارات الصوت"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه"

msgid "Always"
msgstr "دائمًا"

msgid "Only when available"
msgstr "فقط عندما يكون متاحا"

msgid "Only when not available"
msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "الصوت(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "الأحداث الصوتيّة"

msgid "Event"
msgstr "حدث"

msgid "File"
msgstr "ملف"

msgid "Test"
msgstr "اختبر"

msgid "Reset"
msgstr "صفّر"

msgid "Choose..."
msgstr "اختر..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s"

msgid "Delete Status"
msgstr "احذف الحالة"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "الحالات المحفوظة"

msgid "Title"
msgstr "العنوان"

msgid "Type"
msgstr "النّوع"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "رسالة"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "استخدم"

msgid "Invalid title"
msgstr "عنوان غير صحيح"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة."

msgid "Duplicate title"
msgstr "عنوان مكرر"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة."

msgid "Substatus"
msgstr "حالة فرعية"

msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"

msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"

msgid "Edit Status"
msgstr "حرِّر الحالة"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "استخدم حالة مختلفة للحسابات التالية"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "احفظها و استخدمها"

msgid "Certificates"
msgstr "الشّهادات"

msgid "Sounds"
msgstr "الأصوات"

msgid "Statuses"
msgstr "الحالات"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "تعذّر إيجاد النافذة"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ملحقة الحافظة"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s قد ولج للتو"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s قد خرج للتو"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s أرسل لك رسالة"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ذكر كنيتك في %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s أرسل رسالة في %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء"

msgid "You receive an IM"
msgstr "وصلتك رسالة فورية"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما"

msgid "Beep too!"
msgstr "اصفر كذلك!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "ملحقة المحمصة"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>محادثة مع %s على %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"يمكن تفعيل التسجيل من أدوات -> تفضيلات -> تسجيل.\n"
"\n"
"تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع المحادثة."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة "
"الحالية."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "متصل"

msgid "Offline"
msgstr "غير متصل"

msgid "Online Buddies"
msgstr "الأصدقاء المتَّصلين"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"

msgid "Online/Offline"
msgstr "متصل/غير متّصل"

msgid "Meebo"
msgstr "ميبو"

msgid "No Grouping"
msgstr "بلا تجميع"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "يوفر خصائص التجميع البديل لقوائم الأصدقاء."

msgid "Lastlog"
msgstr "آخر سجل"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "ملحقة آخر سجل."

msgid "accounts"
msgstr "الحسابات"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "أدخل كلمة السر"

msgid "Save password"
msgstr "احفظ كلمة السر"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "عُطل في الاتصال"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "املأ كل الحقول بالكامل."

msgid "Original password"
msgstr "كلمة السر الأصلية"

msgid "New password"
msgstr "كلمة سر جديدة"

msgid "New password (again)"
msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "غيّر كلمة سر %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "املأ معلومات المستخدم"

msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

msgid "Buddies"
msgstr "الأصدقاء"

msgid "buddy list"
msgstr "قائمة الأصدقاء"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(لا تطابق)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"الاسم الشائع: %s %s\n"
"البصمة (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "سُلطات الشهادات"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "ذاكرة أنداد SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "أتقبل شهادة %s؟"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "التّحقّق من شهادة SSL"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"

msgid "Reject"
msgstr "ارفض"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "اعرض ال_شهادة..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr "الشهادة التي قدّمها \"%s\" موقعة ذاتيا. لا يمكن فحصها تلقائيا."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل‍ %s غير صحيحة."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "خطأ في شهادة SSL"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "سلسلة شهادات غير صحيحة"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "الشهادة الجذر التي تزعم هذه أنها أُصدِرت منها مجهولة لبِدْجِن."

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"سلسلة الشهادات التي قدّمها %s لا تحوي توقيعا رقميا صحيحا من سُلطة الشهادات "
"التي تزعم أنها وقَّعتها."

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "توقيع سُلطة الشهادات غير صحيح"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"الشهادة التي قدّمها \"%s\" تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل "
"بالخدمة التي تظنها."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"الاسم الشائع: %s\n"
"\n"
"التوقيع (SHA1): %s\n"
"\n"
"تاريخ التفعيل: %s\n"
"تاريخ الانتهاء: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "معلومات الشهادة"

msgid "Registration Error"
msgstr "خطأ في التسجيل"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ولج"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s خرج"

msgid "Unknown error"
msgstr "عُطل مجهول"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "الرسالة طويلة للغاية."

msgid "Unable to send message."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة."

msgid "Send Message"
msgstr "أرسل رسالة"

msgid "_Send Message"
msgstr "أ_رسل رسالة"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s دخل الغرفة."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] دخل الغرفة."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s أنت الآن معروف باسم"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s يُعرف الآن باسم %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ترك الغرفة."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ترك الغرفة (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "تعذَّر الاتصال: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه"

msgid "No name"
msgstr "بلا اسم"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"عطل في استجلاء %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "عطل في استجلاء %s: %Id"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "سبب مجهول"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في قراءة %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في كتابة %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في النفاذ إلى %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "لا يمكن إرسال دليل."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"الملف متاح للتنزيل من:\n"
"المضيف البعيد: %s\n"
"المنفذ البعيد: %Id"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "بدء نقل %s من %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف %s"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "ألغيتَ نقل %s"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "أُلغِيَ نقل الملف"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ألغى نقل %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ألغى نقل الملف"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "فشل نقل الملف إلى %s."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "فشل نقل الملف من %s."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "شغّل الأمر في مرقاب"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"، في حال تمكينها."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\"، في حال تمكينها."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\"، في حال تمكينها."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"aim\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"gg\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"icq\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"irc\""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"msnim\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"sip\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"xmpp\""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim"
"\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg"
"\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq"
"\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc"
"\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
"\"msnim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip"
"\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
"\"xmpp\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
"\"ymsgr\"."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المستخدم لمعالجة هذا النوع من المسارات سيشتغل في مرقاب."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ليس للمُسجَّل دالة قراءة</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "نص صِرْف"

msgid "Old flat format"
msgstr "الصيغة القديمة المسطحة"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-تلقائي&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-تلقائي "
"&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذّر العثور على مسار السجل!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذَّرت قراءة الملف: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s."

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %Id (المطلوب %Id)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)"

#, fuzzy
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها."

msgid "Autoaccept"
msgstr "اقبل تلقائيا"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "اكتمل نقل الملف  \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "القبول التلقائي اكتمل"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي"

msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"

msgid "_Cancel"
msgstr "ا_لغِ"

msgid "Ask"
msgstr "اسأل"

msgid "Auto Accept"
msgstr "اقبل تلقائيا"

msgid "Auto Reject"
msgstr "ارفض تلقائيا"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"مسار حفظ الملفات\n"
"(من فضلك حدد مسارا كاملا)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "ارفض تلقائيًا من المستخدمين غير الموجودين في قائمة الأصدقاء"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n"
"(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)"

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث"

msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "حرِّر الملاحظات..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "ملاحظات الصديق"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "اختبار الشفرة"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "مثال DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "مثال ملحقة DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "التحكم بملف"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف."

msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "صانع السكون"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "اضبط وقت سكون الحساب"

msgid "_Set"
msgstr "ا_ضبط"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "ليس في حساباتك ساكن."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب"

msgid "_Unset"
msgstr "صفِّر"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "عميل IPC اختباري"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر المسجلة."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "خادوم اختبار IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "إعدادات حجب الانضمام و الفراق"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "الحجم الأدنى للغرفة"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "مدة عدم نشاط المستخدم (بالدقائق)"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها "
"المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "المستخدم غير متصل."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "الرد التلقائي المرسل:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s خرج."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "حسابات الحجم السريعة"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "استخدم مستكشف الاسم"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "دليل السجل"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "قارىء السجلات"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"عند عرض السجلات ستُضمِّن هذه الملحقة سجلات من عملاء التراسل الآخرين. يشمل هذا "
"حاليا Adium، وMSN Messenger، وTrillian.\n"
"\n"
"تحذير: هذه الملحقة في مراحلها الأولية و قد تتعطل كثيرا. استخدمها على "
"مسؤوليتك!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "محمل ملحقات مونو"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "سطر جديد"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة."

#. *< summary
#, fuzzy
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت كنية المستخدم في نافذة "
"المحادثة."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"المتبقي من الرسائل سيحفظ كإشعار. يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعار "
"صديق'."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"‏\"%s\"  غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها "
"تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟"

msgid "Offline Message"
msgstr "رسالة بلا اتصال"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'"

msgid "Yes"
msgstr "نعم"

msgid "No"
msgstr "لا"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "محمل ملحقات بِرل"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "طور التنبؤ"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"يسبب ظهور نافذة المحادثة عندما يبدأ مستخدم آخر بكتابة رسالة اليك. يعمل مع "
"بروتوكولات AIM، و ICQ، وXMPP، وSametime، و ياهو!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء"

msgid "Disable when away"
msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "اختبار الإشارات"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "ملحقة بسيطة"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "شهادات X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s لم يعد غائبا."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s تغيب."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s أصبح ساكنا."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s لم يعد ساكنا."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ولج."

msgid "Notify When"
msgstr "نوّه عند"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "_غياب الصديق"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "س_كون الصديق"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "ولوج/خروج الصديق_"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "تنويه حالة الصديق"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "محمل ملحقات Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت "
"ActiveTCL من   http://www.activestate.com\n"

#, fuzzy
msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"لم يُعثر على عدة أدوات أبل بونجور لويندوز، راجع الأسئلة الشائعة في: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging لمزيد من المعلومات."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "الاسم الأول"

msgid "Last name"
msgstr "اسم العائلة"

msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"

msgid "AIM Account"
msgstr "حساب AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "حساب XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور"

msgid "Purple Person"
msgstr "شخص أرجواني"

msgid "Bonjour"
msgstr "بونجور"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s أغلق المحادثة."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "لا يمكن فتح المقبس"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "لا يمكن ربط المقبس بالمنفذ"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "لا يمكن الاستماع إلى المقبس"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "عطل أثناء التواصل مع mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح."

msgid "Token Error"
msgstr "خطأ في رمز"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "تعذّر جلب الرمز.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "املأ حقول التسجيل."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "كلمة السر غير متطابقة."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "تعذّر تسجيل حساب جديد. حدث خطأ.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "سُجِّل حساب Gadu-Gadu جديد"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح!"

msgid "Password"
msgstr "كلمة السّر"

msgid "Password (retype)"
msgstr "أعد كتابة كلمة السر"

msgid "Enter current token"
msgstr "أدخل الرمز الحالي"

msgid "Current token"
msgstr "الرمز الحالي"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "سجّل حساب Gadu-Gadu جديد"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "من فضلك، املأ الحقول التالية"

msgid "City"
msgstr "المدينة"

msgid "Year of birth"
msgstr "سنة الميلاد"

msgid "Gender"
msgstr "الجنس"

msgid "Male or female"
msgstr "ذكر أو أنثى"

msgid "Male"
msgstr "ذكر"

msgid "Female"
msgstr "أنثى"

msgid "Only online"
msgstr "المتصلون فقط"

msgid "Find buddies"
msgstr "أوجد الأصدقاء"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "أدخل معايير البحث أدناه"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "املأ الحقول."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "كلمة السر الحالية لا تطابق تلك التي كنت حددتها."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر. حدث خطأ.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "غيّر كلمة السر لحساب Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "غيّرت كلمة السر بنجاح"

msgid "Current password"
msgstr "كلمة السر الحالية"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "من فضلك، أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة لـ UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "غيّر كلمة سر Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "اختر دردشة للصديق: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "أشرك في الدردشة..."

msgid "Available"
msgstr "متاح"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "غائب"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "الاسم الأول"

msgid "Birth Year"
msgstr "سنة الميلاد"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي"

msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"

msgid "No matching users found"
msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "تعذّرت قراءة المقبس"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "جُلِبَت قائمة الأصدقاء"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "تم جلب قائمة أصدقائك من الخادوم."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "تم حفظ قائمة أصدقائك على الخادوم."

msgid "Connection failed."
msgstr "فشل الاتصال."

msgid "Add to chat"
msgstr "أضف إلى الدردشة"

msgid "Chat _name:"
msgstr "ا_سم الدردشة:"

msgid "Chat error"
msgstr "عُطل في الدردشة"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "غير متصل بالخادوم."

msgid "Find buddies..."
msgstr "ابحث عن الأصدقاء..."

msgid "Change password..."
msgstr "غيّر كلمة السر..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "ارفع قائمة الأصدقاء إلى الخادوم"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "اجلب قائمة الأصدقاء من الخادوم"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "احذف قائمة الأصدقاء من الخادوم"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "مرسال فوري بولندي شهير"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "مستخدم Gadu-Gadu "

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "أمر مجهول: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "الموضوع الحالي: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "لم يُحدد أي موضوع"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "فشل إرسال الملف"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "لا يمكن فتح منفذ استماع."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\""

msgid "No MOTD available"
msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s "

msgid "Server has disconnected"
msgstr "قطع الخادومُ الاتصال"

msgid "View MOTD"
msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\""

msgid "_Channel:"
msgstr "ال_قناة:"

msgid "_Password:"
msgstr "كلمة ال_سر:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "لا يمكن للاسم المستعار في IRC أن يحوي مسافة خاوية"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "يتّصل"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "لا يتوفر دعم SSL"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "تعذَّر إنشاء مقبس"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادوم"

msgid "Read error"
msgstr "خطأ في القراءة"

msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"

msgid "Topic"
msgstr "الموضوع"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "خادوم"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "منفذ"

msgid "Encodings"
msgstr "الترميزات"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "الاسم الحقيقي"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "استخدم SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "طور سيء"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "السبب: %s"

#, fuzzy
msgid "End of ban list"
msgstr "ليس في القائمة"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "أنت محظور في %s."

msgid "Banned"
msgstr "محظور"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(معرّف)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "الكنية"

msgid "Currently on"
msgstr "حاليًا على"

msgid "Idle for"
msgstr "ساكن منذ"

msgid "Online since"
msgstr "متصل منذ"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>وصف معرّف:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "مجيد"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s مسح الموضوع."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "موضوع %s هو: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "رسالة مجهولة '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "رسالة مجهولة"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "المستخدمون على %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "وقت الاستجابة"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:"

msgid "No such channel"
msgstr "لا قناة بهذا الاسم"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "لا قناة بهذا الاسم"

msgid "User is not logged in"
msgstr "لم يلِج المستخدم"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم"

msgid "Could not send"
msgstr "تعذّر الإرسال"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط."

msgid "Invitation only"
msgstr "بالدعوة فقط"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "لقد طردك %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "طردك %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "كنية غير صالحة"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته.  من المحتمل أنها تحتوي محارف غير صالحة."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "تعذّر تغيير الكنية"

msgid "Could not change nick"
msgstr "تعذّر تغيير الكنية"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "لقد فارقت القناة%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "لكمة من %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""
"action &lt;action to perform&gt;:\n"
"قم بإجراء."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]:\n"
"ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr ""
"chanserv:\n"
"أصدر أمرا إلى chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
"انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
"انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون القناة "
"مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:\n"
"ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
"أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
"أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:\n"
"اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:\n"
"اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. <i>تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""
"me &lt;action to perform&gt;:\n"
"قم بفعل."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr ""
"memoserv:\n"
"أصدر أمرا إلى memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:\n"
"اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
"أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [channel]:\n"
"اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""
"nick &lt;new nickname&gt;:\n"
"غيّر كنيتك."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr ""
"nickserv:\n"
"أصدر أمرا إلى nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;target&lt;:\n"
"يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
"امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:\n"
"إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr ""
"operserv:\n"
"أصدر أمرا إلى operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]:\n"
"غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:\n"
"اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
"أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [message]:\n"
"افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""
"quote [...]:\n"
"أصدر أمر خاما إلى الخادوم."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:\n"
"أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""
"time:\n"
"اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""
"topic [new topic]:\n"
"اعرض أو غيّر موضوع القناة."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:\n"
"اضبط أو صفّر الوضع."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
"version [nick]:\n"
"أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: \n"
"اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:\n"
"إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [server] &lt;nick&gt;:\n"
"استعرض معلومات عن المستخدم."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;:\n"
"استعرض معلومات عن مستخدم خرج."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان"

msgid "PONG"
msgstr "بونج"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "رد CTCP بِنْج"

msgid "Disconnected."
msgstr "قطع الاتصال."

msgid "Unknown Error"
msgstr "خطأ مجهول"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "فشل الأمر اللحظي"

msgid "execute"
msgstr "نفِّذ"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "يتطلب الخادوم TLS/SSL للولوج. لا يوجد دعم TLS/SSL."

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "يتطلب الخادوم TLS/SSL للولوج. لا يوجد دعم TLS/SSL."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
"الاستيثاق؟ "

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "استيثاق بالنص الصريح"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "استجابة غير صحيحة من الخادوم."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم"

msgid "SASL error"
msgstr "عطل في SASL"

msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"

msgid "Family Name"
msgstr "اسم العائلة"

msgid "Given Name"
msgstr "الاسم الشخصي"

msgid "URL"
msgstr "مسار"

msgid "Street Address"
msgstr "عنوان الشارع"

msgid "Extended Address"
msgstr "العنوان التفصيلي"

msgid "Locality"
msgstr "المحلية"

msgid "Region"
msgstr "الإقليم"

msgid "Postal Code"
msgstr "الرمز البريدي"

msgid "Country"
msgstr "الدولة"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "الهاتف"

msgid "Organization Name"
msgstr "اسم المنظمة"

msgid "Organization Unit"
msgstr "الوحدة التنظيمية"

msgid "Role"
msgstr "الدّور"

msgid "Birthday"
msgstr "تاريخ الميلاد"

msgid "Description"
msgstr "الوصف"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "حرِّر XMPP vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها."

msgid "Client"
msgstr "العميل"

msgid "Operating System"
msgstr "نظام التشغيل"

msgid "Last Activity"
msgstr "آخر نشاط"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "عناصر اكتشاف الخدمة"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "عنونة الأبيات الممتدّة"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "دردشة متعددة المستخدمين"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "معلومات التواجد الممتدة للدردشة متعددة المستخدمين"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "تيار بايتات داخل الحزمة"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "أوامر لحظية"

msgid "PubSub Service"
msgstr "خدمة PubSub"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "تيار بايتات SOCKS5"

msgid "Out of Band Data"
msgstr "بيانات خارج الحزمة"

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "التسجيل داخل الحزمة"

msgid "User Location"
msgstr "موضع المستخدم"

msgid "User Avatar"
msgstr "أيقونة المستخدم"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "تنويه حالة الدردشة"

msgid "Software Version"
msgstr "إصدارة البرمجية"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "بدأ التيار"

msgid "File Transfer"
msgstr "نقل الملفّات "

msgid "User Mood"
msgstr "مزاج المستخدم"

msgid "User Activity"
msgstr "نشاط المستخدم"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr "إمكانات الكيان"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "مفاوضات الجلسات المعمّاة"

msgid "User Tune"
msgstr "نغمة المستخدم"

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "تبادل دوراني للعناصر"

msgid "Reachability Address"
msgstr "عنوان الوصولية"

msgid "User Profile"
msgstr "لاحة المستخدم"

msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "Jingle Audio"

msgid "User Nickname"
msgstr "كنية المستخدم"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Jingle Raw UDP"

msgid "Jingle Video"
msgstr "فيديو Jingle"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Jingle DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "إيصالات الرسائل"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "نشر المفتاح العلني"

msgid "User Chatting"
msgstr "المستخدم يدردش"

msgid "User Browsing"
msgstr "المستخدم يتصفّح"

msgid "User Gaming"
msgstr "المستخدم يلعب"

msgid "User Viewing"
msgstr "المستخدم يطالع"

msgid "Ping"
msgstr "بِنْج"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "تعمية الأبيات"

msgid "Entity Time"
msgstr "وقت الكيان"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "تسليم متأخر"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "عناصر البيانات التشاركيّة"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "مستودع الملفات والمشاركة"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "اكتشاف خدمة STUN لـ Jingle"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "التفاوض المبسط لجلسة معمّاة"

msgid "Hop Check"
msgstr "تدقيق القفزات"

msgid "Capabilities"
msgstr "الإمكانات"

msgid "Priority"
msgstr "الأولويّة"

msgid "Resource"
msgstr "مورد"

msgid "Middle Name"
msgstr "الاسم الأوسط"

msgid "Address"
msgstr "العنوان"

msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق البريد"

msgid "Photo"
msgstr "صورة"

msgid "Logo"
msgstr "شعار"

msgid "Un-hide From"
msgstr "ألغِ الإخفاء عن"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "اخفِ مؤقتا عن"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "ألغِ تنويه التواجد"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ألغِ الاشتراك"

msgid "Log In"
msgstr "لُجْ"

msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"

msgid "Chatty"
msgstr "ثرثار"

msgid "Extended Away"
msgstr "غائب طويلا"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "اسم العائلة"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "فيما يلي نتائج بحثك"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: الحقول "
"تدعم البحث بالجواكر (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "فشل استعلام الدليل"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "تعليمات الخادوم: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين."

msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الالكتروني"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "دليل غير صالح"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "أدخِل دليل مستخدمين"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث"

msgid "Search Directory"
msgstr "دليل البحث"

msgid "_Room:"
msgstr "_غرفة:"

msgid "_Server:"
msgstr "_خادوم:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_معالج:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "اسم الغرفة غير صالح"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "اسم خادوم غير صالح"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "معرّف غرفة غير صالح"

msgid "Configuration error"
msgstr "عطل في الإعدادات"

msgid "Unable to configure"
msgstr "تعذّر الإعداد"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "عطل في إعدادات الغرفة"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد"

msgid "Registration error"
msgstr "عطل في التسجيل"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف"

msgid "Invalid Server"
msgstr "خادوم غير صحيح"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام"

msgid "Find Rooms"
msgstr "ابحث عن الغرف"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم."

msgid "Write error"
msgstr "عطل في الكتابة"

msgid "Ping timeout"
msgstr "مهلة بِنْج"

msgid "Read Error"
msgstr "عطل في القراءة"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "تعذّر إنشاء مقبس"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "هوية XMPP غير صحيحة"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "نجح تسجيل %s@%s"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "نجح التسجيل في %s"

msgid "Registration Successful"
msgstr "نجح التسجيل"

msgid "Registration Failed"
msgstr "فشل التسجيل"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "نجح إلغاء التسجيل"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "فشل إلغاء التسجيل"

msgid "Already Registered"
msgstr "مسجل بالفعل"

msgid "State"
msgstr "الإقليم"

msgid "Postal code"
msgstr "الرمز البريدي"

msgid "Phone"
msgstr "هاتف"

msgid "Date"
msgstr "التاريخ"

msgid "Unregister"
msgstr "ألغ التسجيل"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"

msgid "Register"
msgstr "سجّل"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "سجّل حسابا جديد في %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "غيّر التسجيل"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "يجري استبداء التيار"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "يجري استبداء SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "يجري الاستيثاق"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "تجري إعادة استبداء التيار"

msgid "Not Authorized"
msgstr "غير مصرح"

msgid "Both"
msgstr "كلاهما"

msgid "From (To pending)"
msgstr "من (إلى مُرجأ)"

msgid "From"
msgstr "مِن"

msgid "To"
msgstr "إلى"

msgid "None (To pending)"
msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)"

msgid "None"
msgstr "لا شيء"

msgid "Subscription"
msgstr "الاشتراك"

msgid "Mood"
msgstr "المزاج"

msgid "Now Listening"
msgstr "الآن يستمع"

msgid "Mood Text"
msgstr "نص المزاج"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "اسمح بالرنّة"

msgid "Tune Artist"
msgstr "اسم الموسيقيّ"

msgid "Tune Title"
msgstr "عنوان اللحن"

msgid "Tune Album"
msgstr "ألبوم اللحن"

msgid "Tune Genre"
msgstr "نوع اللحن"

msgid "Tune Comment"
msgstr "تعليق اللحن"

msgid "Tune Track"
msgstr "مقطوعة اللحن"

msgid "Tune Time"
msgstr "مدة اللحن"

msgid "Tune Year"
msgstr "سنة اللحن"

msgid "Tune URL"
msgstr "مسار اللحن"

msgid "Password Changed"
msgstr "غيَّرت كلمة السر"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة السرّ."

msgid "Error changing password"
msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر"

msgid "Password (again)"
msgstr "كلمة السر (مجددًا)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "غيّر كلمة سر XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"

msgid "Set User Info..."
msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "غيّر كلمة السر..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "ابحث عن المستخدمين..."

msgid "Bad Request"
msgstr "طلب سيّء"

msgid "Conflict"
msgstr "تضارب"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "الخاصية غير مطبقة"

msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"

msgid "Gone"
msgstr "رحل"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطأ داخلي في الخادوم"

msgid "Item Not Found"
msgstr "العنصر غير موجود"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "هوية XMPP معطوبة"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "غير مقبول"

msgid "Not Allowed"
msgstr "غير مسموح "

msgid "Payment Required"
msgstr "تتطلب الدفع"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "المستلم غير متوفر"

msgid "Registration Required"
msgstr "تتطلب التسجيل"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "الخادوم البعيد غير موجود"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "الخدمة غير متوفرة"

msgid "Subscription Required"
msgstr "تتطلب الاشتراك"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "طلب غير متوقع"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "أُحبط التصريح"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "تصريح غير صالح"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "آلية تصريح غير صالحة"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "فشل الاستيثاق"

msgid "Bad Format"
msgstr "صيغة غير صالحة"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "تضارب في الموارد"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "انتهت مهلة الاتصال"

msgid "Host Gone"
msgstr "اختفى المضيف"

msgid "Host Unknown"
msgstr "مضيف مجهول"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "عنونة خاطئة"

msgid "Invalid ID"
msgstr "هوية غير صحيحة"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "نطاق أسماء غير صحيح"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML غير صحيح"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "لا مضيفين مطابقين"

msgid "Policy Violation"
msgstr "انتهاك سياسة"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "فشل الاتصال البعيد"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودية في المورد"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML مقيدة"

msgid "See Other Host"
msgstr "طالع مضيفا آخر"

msgid "System Shutdown"
msgstr "إطفاء النظام"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرط غير مُعرّف"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ترميز غير مدعوم"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع أبيات غير مدعوم"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "إصدارة غير مدعومة"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML غير صحيح التشكيل'"

msgid "Stream Error"
msgstr "عطل في التيار"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "انتساب مجهول: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك‍ \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "دور مجهول: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن المستخدم %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s قد لا يكون متصلا."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s لا يدعمه."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "رن"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "‏%s رنّ عليك"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "يرن على %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr ""
"config:\n"
"اضبط غرفة الدردشة."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr ""
"configure:\n"
"اضبط غرفة دردشة."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""
"part [room]:\n"
"غادر الغرفة."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""
"register:\n"
"سجّل في غرفة دردشة."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""
"topic [new topic]:\n"
"اعرض أو غيّر الموضوع."

#, fuzzy
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;user&gt; [room]:\n"
"اطرد مستخدما من الغرفة."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;:\n"
"حدّد علاقة المُستخدم بالغرفة."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;:\n"
"حدد دور مستخدم في غرفة."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;user&gt; [message]:\n"
"ادع مستخدما إلى غرفة."

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;room&gt; [server]:\n"
"انضم إلى دردشة على هذا الخادوم"

#, fuzzy
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;user&gt; [room]:\n"
"اركل مستخدما خارج الغرفة."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:\n"
"ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\n"
"أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "‏buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "يتطلب SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "افرض استخدام SSL القديم (منفذ 5223)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة"

msgid "Connect port"
msgstr "منفذ الاتصال"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "اتصل بالخادوم"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "وسطاء نقل الملفات"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "اعرض البسمات المخصصة"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "غادر %s المحادثة."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "رسالة من %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "الموضوع هو: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "رسالة خطأ XMPP"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (رمز %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "خطأ في تحليل XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطأ مجهول في التواجد"

msgid "Create New Room"
msgstr "أنشئ غرفة جديدة"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟"

msgid "_Configure Room"
msgstr "ا_عدّ الغرفة"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ا_قبل المبدئية"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "عطل في دردشة %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات"

msgid "File Send Failed"
msgstr "فشل إرسال ملف"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه"

msgid "Select a Resource"
msgstr "اختر مَوْرِدا"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "حرر مزاج المستخدم"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "من فضلك اختر مزاجك من القائمة."

msgid "Set"
msgstr "اضبط"

msgid "Set Mood..."
msgstr "حدد المزاج..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "حدد كنية المستخدم"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "حدد الكنية..."

msgid "Actions"
msgstr "أفعال"

msgid "Select an action"
msgstr "اختر فعلا"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "تعذّر جلب دفتر عناوين MSN "

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "مشكلة في مزامنة قائمة الأصدقاء في %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"‏%s مدرج في مجموعة \"%s\" على القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل "
"تريد أن يضاف هذا الصديق؟"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"‏%s مدرج في القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل تريد أن يضاف هذا "
"الصديق؟"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "تعذّر تحليل الرسالة"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "خطأ نحوي (غالبا علة في العميل)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "عنوان بريد إلكترونى غير صالح"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "المستخدم غير موجود"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "يفتقد اسم نطاق كامل"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "والج بالفعل"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "اسم مستخدم غير صالح"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "اسم ودّي غير صالح"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "القائمة ممتلئة"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "هنا بالفعل"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "ليس في القائمة"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "المستخدم غير متصل"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "في هذا الطور بالفعل"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "بالفعل في القائمة المقابلة"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "مجموعات كثيرة جدا"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "المجموعة غير صالحة"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "المستخدم ليس في المجموعة"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "اسم المجموعة طويل جدًا"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "لايمكن إزالة المجموعة صفر"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "حاولت إضافة مستخدم إلى مجموعة لا وجود لها"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "عطل في لوحة التحويل"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "فشل تنبيه النقل"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "حقول مطلوبة خاوية"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "لم يلج"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "الخدمة غير متوفّرة مُؤقّتًا"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "خطأ في خادوم قاعدة البيانات"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "عُطِّل الأمر"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "خطأ في عملية الملف"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "أُرسِلت قيمة CHL خطأ للخادوم"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "الخادوم مشغول"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "الخادوم غير متاح"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "خادوم تنبيهات الأنداد مطفأ"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "خطأ في الاتصال بقاعدة البيانات"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "الخادوم سيُطفأ (سنفروا بحياتكم)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "معاملات CVR إما مجهولة أو ممنوعة"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "تعذّرت الكتابة"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "تحميل زائد في الجلسة"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "المستخدم نشط أكثر من اللازم"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "جلسات أكثر من المحتمل"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "جواز مرور غير مُوثّق"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "ملف صديق سيء"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "غير متوقع"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "الاسم الودّي يتغير أسرع من اللازم"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "الخادوم مشغول جدًا"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل الاستيثاق"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "غير مسموح عندم لا تكون متصلا"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "لا يقبل المستخدمين الجدد"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "جواز مرور أطفال بدون موافقة الأبوين"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "حساب جواز المرور لم يُوثّق"

#, fuzzy, c-format
msgid "Passport account suspended"
msgstr "حساب جواز المرور لم يُوثّق"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "تذكرة سيّئة"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "رمز خطأ مجهول %Id"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "خطأ MSN: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "المراسِل المفضل"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "أزِل المراسل"

msgid "Nudge"
msgstr "لكزة"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "لكزك %s"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "تلكز %s..."

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "عنوان البريد الالكتروني"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "اسمك الودّي في MSN أطول من المسموح."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "اضبط اسمك الودّي."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "هذا هو الاسم الذي سيراك أصدقاؤك على MSN "

msgid "Set your home phone number."
msgstr "أدخل رقم هاتف منزلك."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "أدخل رقم هاتف عملك."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "أدخل رقم هاتفك المحمول."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "أأسمح بصفحات MSN للمحمول؟"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"هل تريد أن تسمح لمن في قائمة أصدقائك بأن يرسلوا صفحات MSN المحمول إلى هاتفك "
"أو أجهزتك النقالة الاخرى؟"

msgid "Allow"
msgstr "اسمح"

msgid "Disallow"
msgstr "لا تسمح"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "تعليق صديق إلى %s"

#, fuzzy
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "حساب هوتميل هذا قد لا يكون مُفعلا."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "أرسل رسالة إلى محمول."

msgid "Page"
msgstr "صفحة"

msgid "Has you"
msgstr "أنت لديه"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "رقم هاتف المنزل"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "رقم هاتف العمل"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "رقم الهاتف المحمول"

msgid "Be Right Back"
msgstr "سأعود حالًا"

msgid "Busy"
msgstr "مشغول"

msgid "On the Phone"
msgstr "على الهاتف"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "خرجت للغداء"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. savable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "الفنانون"

msgid "Album"
msgstr "ألبوم"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "أدخل اسما ودّيا..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "أدخل رقم هاتف المنزل..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "أدخل رقم هاتف العمل..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "أدخل رقم الهاتف المحمول..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "فعّل/عطّل الأجهزة المحمولة..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "اسمح/ارفض الصفحات المتنقلة..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "افتح وارد هوتميل"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "أرسل إلى محمول"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "ابدأ _دردشة"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN تتطلب دعم SSL. رجاءً ثبت مكتبة SSL مدعومة."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "فشل الاتصال بالخادوم."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "عطل في جلب اللاحة"

msgid "General"
msgstr "عام"

msgid "Age"
msgstr "العمر"

msgid "Occupation"
msgstr "المهنة"

msgid "Location"
msgstr "الموضع"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "الهوايات و الاهتمامات"

msgid "A Little About Me"
msgstr "القليل عني"

msgid "Social"
msgstr "اجتماعيات"

msgid "Marital Status"
msgstr "الحالة الزوجية"

msgid "Interests"
msgstr "الاهتمامات"

msgid "Pets"
msgstr "الحيوانات الأليفة"

msgid "Hometown"
msgstr "البلدة"

msgid "Places Lived"
msgstr "أماكن الإقامة"

msgid "Fashion"
msgstr "الموضة"

msgid "Humor"
msgstr "الدعابات"

msgid "Music"
msgstr "موسيقا"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "مقولة أثيرة"

msgid "Contact Info"
msgstr "معلومات الاتصال"

msgid "Personal"
msgstr "شخصي"

msgid "Significant Other"
msgstr "نصفي الآخر"

msgid "Home Phone"
msgstr "هاتف المنزل"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "هاتف المنزل 2"

msgid "Home Address"
msgstr "عنوان المنزل"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "المحمول الشخصي"

msgid "Home Fax"
msgstr "فاكس المنزل"

msgid "Personal Email"
msgstr "البريد الإلكتروني الشخصي"

msgid "Personal IM"
msgstr "التراسل الفوري الشخصي"

msgid "Anniversary"
msgstr "الذكرى السنويّة"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "العمل"

msgid "Job Title"
msgstr "المسمّى الوظيفي"

msgid "Company"
msgstr "الشركة"

msgid "Department"
msgstr "القِسْم"

msgid "Profession"
msgstr "الحرفة"

msgid "Work Phone"
msgstr "هاتف العمل"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "هاتف العمل 2"

msgid "Work Address"
msgstr "عنوان العمل"

msgid "Work Mobile"
msgstr "محمول العمل"

msgid "Work Pager"
msgstr "جهاز استدعاء العمل"

msgid "Work Fax"
msgstr "فاكس العمل"

msgid "Work Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للعمل"

msgid "Work IM"
msgstr "تراسل العمل الفوري"

msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"

msgid "Favorite Things"
msgstr "أشياء مفضلة"

msgid "Last Updated"
msgstr "التحديث الأخير"

msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الأولى"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "لم ينشئ المستخدم لاحة علنيّة."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"أبلغ MSN بعدم تمكنه من العثور على لاحة المستخدم. قد يعني هذا أن المستخدم غير "
"موجود أو أنه موجود لكنه لم يُنشئ لاحة علنية."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"تعذّر العثور على أية معلومات في لاحة المستخدم. المستخدم غالبًا لا وجود له."

msgid "Profile URL"
msgstr "مسار اللاحة"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "استخدم طريقة HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "خادوم اختبار  HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "اعرض البسمات المخصصة"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""
"الكز مستخدما لتستدعي انتباههnudge:\n"
"أوكز شخص من اجل الحصول على انتباهه."

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: تعذّر الاتصال"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: تعذّر الاتصال"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ليست مجموعة صالحة."

msgid "Unknown error."
msgstr "خطأ مجهول."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s على %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s أرسل لك لكزة"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "عُطل مجهول (%Id)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "فيما يلي نتائج بحثك"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم على %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "تعذّر حظر مستخدم على %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "تعذّر السماح لمستخدم على %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "لا يمكن إضافة %s لأن قائمة اصدقائك ممتلئة."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ليس حساب جواز مرور صالح."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا."

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "تعذّر تغيير اسم المجموعة"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "تعذّر حذف المجموعة"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"سيغلق خادوم MSN للصيانة حالًا، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية محادثات "
"جارية.\n"
"\n"
"بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
msgstr[1] ""
"سيغلق خادوم MSN للصيانة بعد دقيقة واحدة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
"أية محادثات جارية.\n"
"\n"
"بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
msgstr[2] ""
"سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال دقيقتين، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية "
"محادثات جارية.\n"
"\n"
"بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
msgstr[3] ""
"سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %Id دقائق، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
"أية محادثات جارية.\n"
"\n"
"بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
msgstr[4] ""
"سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %Id دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
"أية محادثات جارية.\n"
"\n"
"بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
msgstr[5] ""
"سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %Id دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
"أية محادثات جارية.\n"
"\n"
"بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأننا نرسل بسرعة جدًا:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول:"

msgid "Unable to connect"
msgstr "تعذّر الاتصال"

msgid "Writing error"
msgstr "عطل في الكتابة"

msgid "Reading error"
msgstr "عطل في القراءة"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ اتصال من خادوم %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "لا يدعم الخادوم هذا البروتوكول."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "خطأ في تحليل HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "قمت بالدخول من موقع آخر."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "خواديم MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "خادوم MSN سيطفأ مؤقتا."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "تعذّر الاستيثاق: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "قائمة أصدقائك في MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية."

msgid "Handshaking"
msgstr "المصافحة"

msgid "Transferring"
msgstr "نقل"

msgid "Starting authentication"
msgstr "يجري بدء الاستيثاق"

msgid "Getting cookie"
msgstr "يجري جلب الكوكي"

msgid "Sending cookie"
msgstr "يجري إرسال الكوكي"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "يجري جلب قائمة الأصدقاء"

msgid "Away From Computer"
msgstr "بعيد عن الحاسوب"

msgid "On The Phone"
msgstr "على الهاتف"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "على الغداء"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "الرسالة قد تكون لم ترسل بسبب انتهاء المهلة:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، غير مسموح أثناء الاختفاء:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأن المستخدم غير متصل:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في الاتصال:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأننا نرسل بسرعة جدًا:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الإتصال بالخادوم. في الأغلب هذه مشكلة في الخادوم، "
"حاول مجددا بعد بضع دقائق:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في لوحة التحويل:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s أضافك إلى قائمة أصدقائه."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s حذفك من قائمة أصدقائه."

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "تعذّرت إضافة \"%s\"."

#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "اسم الشاشة المحدد غير صالح."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "حساب هوتميل هذا قد لا يكون مُفعلا."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول MSN"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "شفرة مفقودة"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "لم يُعثر على شفرة RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr "رقِّ إلى libpurple تدعم RC4 (>= 2.0.1). لن يُحمّل ملحق  MySpaceIM."

msgid "Reading challenge"
msgstr "تجري قراءة التحدي"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "طول تحدٍ غير متوقع من الخادوم"

msgid "Logging in"
msgstr "يجري الولوج"

#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr[0] "قُطع الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %Id ثانية)"
msgstr[1] "قُطع الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %Id ثانية)"
msgstr[2] "قُطع الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %Id ثانية)"
msgstr[3] "قُطع الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %Id ثانية)"
msgstr[4] "قُطع الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %Id ثانية)"
msgstr[5] "قُطع الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %Id ثانية)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "رسالة بريد جديدة"

msgid "New blog comments"
msgstr "تعليق مدوّنة جديد"

msgid "New profile comments"
msgstr "تعليقات لاحة جديدة"

msgid "New friend requests!"
msgstr "!طلبات صداقة جديدة"

msgid "New picture comments"
msgstr "تعليقات صورة جديدة"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "‏MySpaceIM - لم تحدد اسم مستخدم"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "يظهر أنك لا تملك اسم مستخدم MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "أتريد عمل واحد الآن؟ (ملحوظة: هذا لا يمكن تغييره!)"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "متَّصل"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "عطل بروتوكول، رمز %Id: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"‏%s كلمة السر مكونة من %d حرف، أطول من %d وهو الطول المُتوقّع ل MySpaceIM. من "
"فضلك قصّر كلمة سرّك مِن http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=accountSettings.changePassword ثم أعِد المحاولة."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "عطل في MySpaceIM"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "فشلت إضافة صديق"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "فشل أمر 'addbuddy'"

msgid "persist command failed"
msgstr "فشل أمر persist"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "لا مستخدِم باسم: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "البحث عن مستخدمين"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "فشلت إزالة الصديق"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "فشل أمر 'delbuddy' "

msgid "blocklist command failed"
msgstr "فشل أمر blocklist"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "حالة دخل غير صحيحة"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "براح القراءة ممتليء (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "رسالة يتعذّر تحليلها"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم: %s (%Id)"

msgid "IM Friends"
msgstr "أصدقاء التراسل الفوري"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"تمت إضافة %Id صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
"الخادوم)."
msgstr[1] ""
"تمت إضافة %Id صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
"الخادوم)."
msgstr[2] ""
"تمت إضافة %Id صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
"الخادوم)."
msgstr[3] ""
"تمت إضافة %Id صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
"الخادوم)."
msgstr[4] ""
"تمت إضافة %Id صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
"الخادوم)."
msgstr[5] ""
"تمت إضافة %Id صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
"الخادوم)."

msgid "Add contacts from server"
msgstr "أضف معارف من الخادوم"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "أضف أصدقاء من MySpaces.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "فشل استيراد الأصدقاء"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "ابحث عن الناس..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "غيّر اسم التراسل الفوري..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "معالج مسارات myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "تعذّر إيجاد حساب MySpaceIM مناسب لفتح مسار myim هذا."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "فعّل حساب MySpaveIM الصحيح و حاول مجددا."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "أظهر اسم العرض في نصّ الحالة"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "أظهر سطر الترويسة في نصّ الحالة"

msgid "Send emoticons"
msgstr "أرسل التعقونات"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "مَيْزُ الشاشةِ (نقطة في البوصة)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "حجم الخط الأساس (نقاط)"

msgid "User"
msgstr "مستخدم"

msgid "Profile"
msgstr "لاحة"

msgid "Headline"
msgstr "عنوان رئيسي"

msgid "Song"
msgstr "أغنية"

msgid "Total Friends"
msgstr "مجموع الأصدقاء"

msgid "Client Version"
msgstr "إصدارة العميل"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "لم تحدد اسم مستخدم"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "‏MySpaceIM - من فضلك ضع اسم مُستخدم"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "من فضلك أدخِل اسم مُستخدم لتحقق من وجوده:"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "‏MySpaceIM - الاسم غير مُتاح"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "اسم المستخدم متاح. أتريد استخدامه؟"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "بمجرّد تحديده، لا يُمكن تغييره!"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "اسم المستخدم هذا غير متاح."

msgid "Please try another username:"
msgstr "من فضلك جرّب اسم مستخدم آخر:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "صعقة"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "صعقك %s!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "تصعق %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "طاخ"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "لطمك %s!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "تلطم %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "السع"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "لسعك %s!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "تلسع %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "موااه"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "لثمك %s!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "تلثم %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "حضن"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "حضنك %s!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "تحضن %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "صفعة"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "صفعك %s!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "تصفع %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "قرص المؤخرة"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "‏%s قرص مؤخرتك!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "تقرص مؤخرة %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "سلام عالِ"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "‏%s سلم عليك عاليا"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "تُسلِّم عاليا على %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "مقلب"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "‏%s عمل مقلب فيك!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "تعمل مقلب في %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "إخراج اللسان"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "‏%s أخرج لك لسانه!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "تخرج لسانك لـ %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم"

msgid "Conference not found"
msgstr "الاجتماع غير موجود"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "الاجتماع لا وجود له"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم"

msgid "Not supported"
msgstr "غير مدعوم"

msgid "Password has expired"
msgstr "كلمة السر انتهت"

msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة السر غير صحيحة"

msgid "User not found"
msgstr "لم يُعثر على المستخدم"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "عُطِّل الحساب"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط"

#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"

#, fuzzy
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم الشاشة المدخل"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين"

#, fuzzy
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "أدخلت اسم شاشة غير صحيح"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "حظرك المستخدم"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "خطأ مجهول: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "فشل الولوج (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء المجلد "
"(%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال."

msgid "Telephone Number"
msgstr "رقم الهاتف"

msgid "Personal Title"
msgstr "اللقب الشخصي"

msgid "Mailstop"
msgstr "توقف البريد"

msgid "User ID"
msgstr "هويّة المستخدم"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "الاسم الكامل"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "اجتماع GroupWise %Id"

msgid "Authenticating..."
msgstr "يجري الاستيثاق..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "في انتظار رد..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "دعوة إلى محادثة"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"دعوة من: %s\n"
"\n"
"أُرسِلت: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "أولجت خارجا لأنك ولجت من حاسوب آخر."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "عطل. دعم SSL غير مثبت."

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "عنوان الخادوم"

msgid "Server port"
msgstr "منفذ الخادوم"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "تعذّر الانضمام لقناة الدردشة"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "اسم غرفة دردشة غير صالح"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "أَغلقَ الخادومُ الاتصال"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"فُقد الاتصال بالخادوم:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بالخادوم."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "الترميز"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال"

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "المستخدم البعيد رفض طلبك."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "فقد الاتصال مع المستخدم البعيد:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بمستخدم بعيد."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "لا يمكن عمل اتصال بالمستخدم البعيد"

msgid "Direct IM established"
msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"حاول %s إرسال ملف %s إليك، لكننا نقبل فقط الملفات الأقل من %s عبر التراسل "
"الفوري.  حاول استخدام نقل الملفات كبديل.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "الملف %s حجمه %s و هو ما يزيد على الحجم الأقصى %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "عطل غير صحيح"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC غير صالح"

msgid "Rate to host"
msgstr "المنسوب إلى الخادوم"

msgid "Rate to client"
msgstr "المنسوب إلى العميل"

msgid "Service unavailable"
msgstr "الخدمة غير متاحة"

msgid "Service not defined"
msgstr "الخدمة غير معّرفة"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC ملغاة"

msgid "Not supported by host"
msgstr "لا يدعمه الخادوم"

msgid "Not supported by client"
msgstr "لا يدعمه العميل"

msgid "Refused by client"
msgstr "رفضه العميل"

msgid "Reply too big"
msgstr "الرد أكبر من المتوقع"

msgid "Responses lost"
msgstr "فقدت الاستجابات"

msgid "Request denied"
msgstr "مُنِع الطلب"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "تلفت حمولة SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "صلاحيات غير كافية"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "في السماح/المنع المحليين"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتًا"

msgid "No match"
msgstr "لا تطابق"

msgid "List overflow"
msgstr "فاضت القائمة"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "الطلب غامض"

msgid "Queue full"
msgstr "الطابور ممتليء"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "غير ممكن أثناء التواجد على AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(حدث عطل في تلقي هذه الرسالة. مراسلك على الأغلب يستخدم ترميزا غير المتوقع. "
"إن كنت تعرف الترميز الذي يستخدمه فبوسعك تحديده في الخيارات المتقدمة لحساب "
"AIM/ICQ)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو أن %"
"s يستخدم عميلا به علات.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "أيقونة الصديق"

msgid "Voice"
msgstr "صوت"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "تراسل AIM فوري مباشر"

msgid "Get File"
msgstr "اجلب ملفا"

msgid "Games"
msgstr "ألعاب"

msgid "Add-Ins"
msgstr "إضافات"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "اتصال ICQ مباشر"

msgid "AP User"
msgstr "مستخدم AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr ""

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ممر خادوم ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 القديم"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "تعمية Trillian "

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr ""

msgid "Security Enabled"
msgstr "الأمن مُفعّل"

msgid "Video Chat"
msgstr "دردشة بالفيديو"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "فيديو مباشر"

msgid "Camera"
msgstr "كاميرا"

#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
msgstr "اسم الشاشة"

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "متاح للدردشة"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "غير موجود"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "مشغول"

#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "مدرك لوِب"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "خفي"

msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "مستوى التحذير"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "تعليق الصديق"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر الاتصال بخادوم الاستيثاق:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر الاتصال بخادوم BOS:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "حُدِّد اسم المُستخدم"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "أُنشئ الاتصال، أرسلت الكوكي"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "يُنهي الاتصال"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"تعذّر الولوج: لم يمكن الولوج باسم %s لأنه اسم غير صحيح. يجب أن يكون الاسم "
"عنوان بريد صحيح، أو أن يبدأ بحرف و يحوي فقط أحرفا و أرقاما و مسافات، أو "
"أرقاما فقط."

#. Unregistered screen name
msgid "Invalid username."
msgstr "اسم مستخدم غير صالح"

msgid "Incorrect password."
msgstr "كلمة سر خطأ."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "حسابك مُعَلّق حاليا."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "خدمة مِرسال AOL الفوري غير متاحة مؤقتًا."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
"مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "إصدارة العميل التي تستخدمها قديمة جدًا. من فضلك رقها من %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "تعذّر الاتصال"

msgid "Received authorization"
msgstr "استُقبِل الاستيثاق"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "أدخل SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "أدخل الرقم الذي يتألف من 6 أرقام من العرض الرقمي."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_موافق"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"قد ينقطع اتصالك قريبا. قد ترغب في استخدام TOC إلى أن يتم إصلاح هذا. طالع %s "
"للتحديثات."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة إلى AIM."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "قد ينقطع اتصالك قريبا. طالع %s للتحديثات."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة."

msgid "Password sent"
msgstr "أُرسِلت كلمة السر"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "تعذّر استبداء الاتصال"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "من فضلك صرّح لي بإضافتك إلى قائمة أصدقائي."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "رسالة طلب التصريح:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "من فضلك صرّح لي!"

msgid "No reason given."
msgstr "لا سبب معطى."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "رسالة منع التصريح:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"رفض %u المستخدم طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "مُنع تصريح ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "المستخدم %u قبل طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"تلقيت رسالة خاصة\n"
"\n"
"من: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"تلقيت صفحة ICQ\n"
"\n"
"من: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"تلقيت بريد ICQ إلكتروني من %s [%s]\n"
"\n"
"الرسالة هي:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "مستخدم ICQ %u أرسل لك صديقًا: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟"

msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"

msgid "_Decline"
msgstr "ار_فض"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما غير صالحتين."
msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها غير صالحة."
msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما أكبر من اللازم."
msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها أكبر من اللازم."
msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لتجاوز حد المنسوب"
msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأنه مؤذ جدا."
msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأنه مؤذ جدًا."
msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأنه مؤذ جدًا."
msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأنه مؤذ جدًا."
msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأنه مؤذ جدًا."
msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأنه مؤذ جدًا."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] " لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأنك مؤذ جدا."
msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأنك مؤذ جدًا."
msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأنك مؤذ جدًا."
msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأنك مؤذ جدًا."
msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأنك مؤذ جدًا."
msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأنك مؤذ جدًا."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل لأي سبب مجهول (%hu) من %s."
msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لسبب مجهول."
msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لسبب مجهول."
msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لسبب مجهول."
msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "تعذّر إرسال رسالة: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "سبب مجهول"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "معلومات المستخدم غير متوفرة: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "متصل منذ"

msgid "Member Since"
msgstr "عضو منذ"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "قد ينقطع اتصالك مع AIM."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[تعذّر عرض رسالة من هذا المستخدم لأنها تحوي حروفا غير صالحة.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"لا يمكن إجراء الفعل الأخير الذي حاولت أداءه لتجاوزك حد المنسوب. من فضلك "
"انتظر عشر ثوان ثم حاول مجددا."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "تمّ فصلك عن غرفة الدردشة %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "الهاتف المحمول"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "صفحة وِب الشخصية"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "معلومات إضافية"

msgid "Zip Code"
msgstr "الرمز البريدي"

msgid "Work Information"
msgstr "معلومات العمل"

msgid "Division"
msgstr "القسم"

msgid "Position"
msgstr "الموضع"

msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الوِب"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "رسالة منبثقة"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "لا توجد أسماء مستخدم مرتبطة ب‍ %s"
msgstr[1] "اسم المستخدم التالي مرتبط ب‍ %s"
msgstr[2] "اسما المستخدم التاليان مرتبطان ب‍ %s"
msgstr[3] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
msgstr[4] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
msgstr[5] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "لا توجد نتائج لعنوان البريد الإلكتروني %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "ستتسلم بريدا إلكترونيا يسألك توكيد %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "تم طلب توكيد الحساب"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب مختلف عن الأصلي."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأنه غير صالح."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب طويل جدًا."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لوجود طلب سابق لهذا الاسم."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى توجد أسماء "
"مستخدم كثيرة جدا مرتبطة به."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى غير صالح."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "خطأ 0x%04x: خطأ مجهول."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "عطل في تغيير معلومات حساب"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ %s هو %s"

msgid "Account Info"
msgstr "معلومات الحساب"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"صورة رسالتك الفورية لم ترسل. يجب ان تكون متصلا مباشرة لإرسال صور الرسالة "
"الفورية."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "تعذّر ضبط لاحة AIM. "

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"من المحتمل أنك طلبت ضبط لاحتك قبل تمام الولوج. ستبقى لاحتك على وضعهاالأصلي؛ "
"حاول ضبطها مرة ثانية عند تمام الاتصال."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). لقد بترت."
msgstr[1] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[2] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[3] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[4] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[5] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."

msgid "Profile too long."
msgstr "اللاحة طويلة جدًا"

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[1] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[2] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[3] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[4] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[5] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."

msgid "Away message too long."
msgstr "رسالة \"غياب\" أطول من المسموح."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"تعذّرت إضافة الصديق %s لأن اسم المستخدم غير صالح.  أسماء المستخدمين يجب أن "
"تكون عناوين بريد سليمة، أو أن تبدأ بحرف و أن تحوي فقط أحرفا و أرقاما و "
"مسافات، أو أرقاما فقط."

msgid "Unable To Add"
msgstr "تعذّرت الإضافة"

msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "تعذّر جلب قائمة الأصدقاء"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"خواديم AIM غير قادرة مؤقتًا على إرسال قائمة أصدقائك.  لكن قائمة أصدقائك لم "
"تفقد و من المرجح أن تصبح متاحة مجددا في غضون دقائق قليلة."

msgid "Orphans"
msgstr "أيتام"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"تعذّرت إضافة الصديق %s لأن لديك أصدقاء أكثر من المسموح به في قائمة أصدقائك. "
"بوسعك إزالة صديق ثم المحاولة مجددا."

msgid "(no name)"
msgstr "(بلا اسم)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "تعذّرت إضافة الصديق %s لسبب مجهول."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr "المستخدم %s سمح لك بإضاف نفسك إلى قائمة أصدقائه.  هل تريد إضافته؟"

msgid "Authorization Given"
msgstr "منح التصريح"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "المستخدم %s وافق على طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "منح التصريح"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"المستخدم %s رفض طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "رفض التصريح"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_بادل:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"صورة رسالتك الفورية لم ترسل. لا يمكنك إرسال صور التراسل الفوري في دردشات AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "رابط إلى متجر موسيقى iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "تعليق صديق إلى %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "تعليق الصديق:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "اخترت فتح اتصال تراسل فوري مباشر مع %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "لأن هذا يكشف IP الخاص بك، فقد يعتبر مخاطرة أمنية.  هل تود الاستمرار؟"

msgid "C_onnect"
msgstr "ا_تّصل"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "اجلب معلومات AIM"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "حرِّر تعليق صديق"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "اجلب رسالة الحالة"

msgid "Direct IM"
msgstr "رسالة فورية مباشرة"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "أعِد طلب التصريح"

msgid "Require authorization"
msgstr "اشترط التصريح"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "مدرِك لوِب (تفعيل هذا سيجعلك تستقبل رسائل السخام)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "خيارات خصوصية ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "التنسيق الجديد غير صالح."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "تنسيق اسم المستخدم يمكنه فقط تغيير حالة الحرف و المسافة الشاغرة. "

msgid "Change Address To:"
msgstr "غيّر العنوان إلى:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>لست في انتظار تصريحات</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "أنت في انتظار تصريح من الأصدقاء التالين"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و "
"اختيار \"أعِد طلب التصريح.\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "ابحث عن صديق بالبريد"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان بريده الإلكتروني"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني للصديق الذي تبحث عنه."

msgid "_Search"
msgstr "ا_بحث"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "ضع معلومات المستخدم (وِب)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "غيّر كلمة السر (وِب)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "اضبط تمرير التراسل الفوري  (وِب)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "حدد خيارات الخصوصية..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "أكّد الحساب"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "اعرض عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "غيّر عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "اعرض الأصدقاء الذين ينتظرون تصريحات"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان البريد الإلكتروني..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "ابحث عن صديق بواسطة المعلومات"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"دائما استخدم خادوم ICQ الوسيط\n"
"لنقل الملفات والتراسل الفوري المباشر\n"
"(أبطأ، لكنه يخفي رقم IP)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "يجري الطلب من %s الاتصال بنا في %s:%hu لتراسل فوري مباشر."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "تجري محاولة الاتصال بـ %s:%hu."

#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "تجري محاولة الاتصال عن طريق خادوم وسيط."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s طلب للتو الاتصال المباشر بـ %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"هذا يتطلب اتصالا مباشرا بين الحاسوبين و هو ضروري لصور التراسل الفوري. و لأن "
"IP لحاسوبك سوف يظهر فقد يعتبر هذا مخاطرة أمنية."

msgid "Primary Information"
msgstr "معلومات أولية"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "مقدمة شخصية"

msgid "QQ Number"
msgstr "رقم QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "البلد/الإقليم"

msgid "Province/State"
msgstr "المحافظة/الولاية"

msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "رمز البرج"

msgid "Zodiac Sign"
msgstr "البرج"

msgid "Blood Type"
msgstr "فصيلة الدم"

msgid "College"
msgstr "الكليّة"

msgid "Zipcode"
msgstr "الرّمز البريديّ"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "رقم الهاتف المحمول"

msgid "Phone Number"
msgstr "رقم الهاتف"

msgid "Aquarius"
msgstr "الدّلو"

msgid "Pisces"
msgstr "الحوت"

msgid "Aries"
msgstr "الحمل"

msgid "Taurus"
msgstr "الثور"

msgid "Gemini"
msgstr "الجوزاء"

msgid "Cancer"
msgstr "السرطان"

msgid "Leo"
msgstr "الأسد"

msgid "Virgo"
msgstr "العذراء"

msgid "Libra"
msgstr "الميزان"

msgid "Scorpio"
msgstr "العقرب"

msgid "Sagittarius"
msgstr "القوس"

msgid "Capricorn"
msgstr "الجدي"

msgid "Rat"
msgstr "الجرذ"

msgid "Ox"
msgstr "الثور"

msgid "Tiger"
msgstr "النمر"

msgid "Rabbit"
msgstr "الأرنب"

msgid "Dragon"
msgstr "التنين"

msgid "Snake"
msgstr "الأفعى"

msgid "Horse"
msgstr "الحصان"

msgid "Goat"
msgstr "الماعز"

msgid "Monkey"
msgstr "القرد"

msgid "Rooster"
msgstr "الديك"

msgid "Dog"
msgstr "الكلب"

msgid "Pig"
msgstr "الخنزير"

msgid "Other"
msgstr "أخرى"

#, fuzzy
msgid "Modify information"
msgstr "عدّل معلوماتي"

#, fuzzy
msgid "Update information"
msgstr "حدّث معلوماتي"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "الصديق"

#, fuzzy
msgid "Successed:"
msgstr "السرعة:"

#, fuzzy
msgid "Change buddy information."
msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق."

#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr "وضع وجوه مخصصة غير مدعوم حاليا. من فضلك اختر صورة من %s."

msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "وجه QQ غير صالح"

#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "رفضتَ طلب %Id"

msgid "Reject request"
msgstr "ارفض الطلب"

#. title
#, fuzzy
msgid "Sorry, you are not my style..."
msgstr "آسف، لست النوع الذي أفضله..."

msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "أضف الصديق بالرغم من فشل طلب التصريح"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "فشل"

#, fuzzy
msgid "Remove buddy"
msgstr "أزِل الصديق"

#, fuzzy
msgid "Remove from other's buddy list"
msgstr "%s حذفك من قائمة أصدقائه."

#, fuzzy, c-format
msgid "%d needs authentication"
msgstr "المستخدم %Id بحاجة لتصريح"

msgid "Input request here"
msgstr "أدخل الطلب هنا"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "هل تود أن تكون صديقي؟"

#. multiline
#. masked
#. hint
msgid "Send"
msgstr "أرسل"

#, fuzzy, c-format
msgid "Add into %d's buddy list"
msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء"

#, fuzzy
msgid "QQ Number Error"
msgstr "رقم QQ"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "وجه QQ غير صالح"

msgid "ID: "
msgstr "الهوية:"

msgid "Group ID"
msgstr "هويّة المجموعة"

msgid "Creator"
msgstr "المنشئ"

msgid "Group Description"
msgstr "وصف المجموعة"

msgid "Auth"
msgstr "تصريح"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد"

#, fuzzy
msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "يمكنك فقط البحث عن مجموعات QQ الدائمة\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d request to join Qun %d"
msgstr "يطلب المستخدم %Id الانضمام إلى المجموعة %Id"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "رسالة: %s"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "عملية QQ Qun"

msgid "Approve"
msgstr "وافق"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d"
msgstr "فشل ضم صديق للدردشة"

#, fuzzy, c-format
msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
msgstr "طلبك الانضمام إلى المجموعة %Id رفضه المدير %Id"

#, fuzzy, c-format
msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
msgstr "أنت [%Id] خرجت من مجموعة \"%Id\""

#, fuzzy
msgid "Notice:"
msgstr "ملاحظة"

#, fuzzy, c-format
msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
msgstr "أنت [%Id] أضفت للمجموعة \"%Id\""

msgid "I am not a member"
msgstr "لستُ عضوًا"

msgid "I am a member"
msgstr "أنا عضو"

#, fuzzy
msgid "I am requesting"
msgstr "طلب سيّء"

msgid "I am the admin"
msgstr "أنا المدير"

msgid "Unknown status"
msgstr "حالة مجهولة"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "هذه المجموعة لا تسمح بالانضمام إليها"

#, fuzzy
msgid "Remove from Qun"
msgstr "أزِل المجموعة"

#, fuzzy
msgid "Join to Qun"
msgstr "انضم للدردشة"

#, c-format
msgid "Qun %d denied to join"
msgstr ""

msgid "Join Qun, Unknow Reply"
msgstr ""

msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "أدخلت هوية مجموعة خارج النطاق المقبول"

msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد مغادرة Qun هذا؟"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"ملاحظة، إذا كنت المنشئ، \n"
"هذه العملية فعليا ستزيل Qun."

#. we want to see window
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "أتوافق على الطلب؟"

#, fuzzy
msgid "Change Qun member"
msgstr "رقم الهاتف"

#, fuzzy
msgid "Change Qun information"
msgstr "معلومات القناة"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "أنشأتَ Qun بنجاح"

#, fuzzy
msgid "Would you like to set up the detail information now?"
msgstr "هل تود إدخال بيانات Qun الآن؟"

msgid "Setup"
msgstr "الإعداد"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s (%s)"

#, fuzzy
msgid "QQ Server News"
msgstr "ممر خادوم ICQ"

msgid "System Message"
msgstr "رسالة النظام"

msgid "Failed to send IM."
msgstr "تعذّر إرسال رسالة فورية."

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "%Id مجهول"

msgid "Level"
msgstr "مستوى"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "عضو منذ"

msgid " VIP"
msgstr ""

msgid " TCP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "محمول"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "محمول"

#, fuzzy
msgid " Video"
msgstr "فيديو مباشر"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "لا شيء"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

msgid "Invalid name"
msgstr "اسم غير صالح"

#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>حاليًا متصل</b>: %Id<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>التحديث الأخير</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP الخادوم</b>: %s: %Id<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>نوع الاتصال</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet Address</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>نوع الاتصال</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>حاليًا متصل</b>: %Id<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>التحديث الأخير</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>التحديث الأخير</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>التحديث الأخير</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>IP العام</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>وقت الولوج</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP الولوج الأخير</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>وقت الولوج الأخير</b>: %s\n"

msgid "Login Information"
msgstr "معلومات الولوج"

msgid "Set My Information"
msgstr "اضبط معلوماتي"

msgid "Change Password"
msgstr "غيّر كلمة السر"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "معلومات الولوج"

#, fuzzy
msgid "Leave the QQ Qun"
msgstr "غادر QQ Qun هذا"

msgid "Block this buddy"
msgstr "امنع هذا الصديق"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول QQ"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "المؤلف"

#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "اتّصل باستخدام TCP"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "منفذ الخادوم"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "عنوان الخادوم"

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval(s)"
msgstr "عطل في الإبقاء على الاتصال"

msgid "Update interval(s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "عنوان غير صحيح"

msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error password: %s"
msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر"

#, c-format
msgid "Need active: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X"
msgstr ""

msgid "Keep alive error"
msgstr "عطل في الإبقاء على الاتصال"

#, fuzzy
msgid "Failed to connect all servers"
msgstr "فشل الاتصال بالخادوم."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "تعذّر الاتصال."

msgid "Socket error"
msgstr "عطل في المقبس"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%d, %s"
msgstr ""
"فُقد الاتصال بالخادوم:\n"
"%s"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس"

msgid "Write Error"
msgstr "عطل في الكتابة"

msgid "Connection lost"
msgstr "قُطع الاتصال"

#. Update the login progress status display
#, fuzzy, c-format
msgid "Request token"
msgstr "مُنِع الطلب"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "لا يمكن استجلاء المضيف"

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "عطل غير صحيح"

#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting server %s, retries %d"
msgstr ""
"خطأ اتصال من خادوم %s:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "خطأ QQid"

msgid "Unknow SERVER CMD"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %d, reply 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "أمر"

#, c-format
msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n"
msgstr ""

msgid "Can not decrypt login reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unknow reply CMD"
msgstr "سبب مجهول"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%Id رفض الملف %s"

msgid "File Send"
msgstr "أُرسِل الملف"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "ألغى %Id نقل %s"

#, fuzzy
msgid "Do you approve the requestion?"
msgstr "أتوافق على الطلب؟"

#, fuzzy
msgid "Do you add the buddy?"
msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق؟"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "أضافَكَ %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "هل تود إضافته؟"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s added you [%s] to buddy list"
msgstr "%s أضافك [%s] إلى قائمة الأصدقاء."

#, fuzzy
msgid "QQ Budy"
msgstr "الصديق"

#, c-format
msgid "Requestion rejected by %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Requestion approved by %s"
msgstr ""

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s يريد إضافتك [%s] كصديق"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not in buddy list"
msgstr "%s ليس في قائمة أصدقائك"

#, fuzzy
msgid "Would you add?"
msgstr "هل تود إضافته؟"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "مِن"

#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Server Notice"
msgstr "منفذ الخادوم"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "أُغلِق الاتصال (تدري الكتابة)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>عنوان المجموعة:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>هوية مجموعة الملاحظات:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "معلومات لمجموعة %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "يجري إرسال المصافحة"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "في انتظار إقرار المصافحة"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "في انتظار إقرار الولوج"

msgid "Login Redirected"
msgstr "أُعِيد توجيه الولوج"

msgid "Forcing Login"
msgstr "يجري إجبار الولوج"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "أُقرّ الولوج"

msgid "Starting Services"
msgstr "يجري بدء الخدمات"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "إعلان من مدير Sametime"

msgid "Connection reset"
msgstr "صُفِّر الاتصال"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "عطل في القراءة من المقبس: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "إعلان من %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "فُضَّ الاجتماع"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: "

msgid "Place Closed"
msgstr "أُغلِق المكان"

msgid "Microphone"
msgstr "ميكروفون"

msgid "Speakers"
msgstr "سماعات"

msgid "Video Camera"
msgstr "كاميرا فيديو"

msgid "Supports"
msgstr "الدعم"

msgid "External User"
msgstr "مستخدم خارجي"

msgid "Create conference with user"
msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s"

msgid "New Conference"
msgstr "اجتماع جديد"

msgid "Create"
msgstr "أنشئ"

msgid "Available Conferences"
msgstr "الاجتماعات المتاحة"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر \"أنشئ "
"اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم إليه."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "ادعُ إلى الاجتماع"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "ادعُ إلى اجتماع..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "أرسل إعلان TEST"

msgid "Topic:"
msgstr "الموضوع:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"لم يُعد أي مُضيف أو عنوان IP لحساب Meanwhile %s. من فضلك أدخل واحدا أدناه "
"لمتابعة الولوج."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "إعداد اتصال Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime"

msgid "Connect"
msgstr "اتصل"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "مجهول (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "آخر عميل معروف"

msgid "User Name"
msgstr "اسم المستخدم"

msgid "Sametime ID"
msgstr "هويّة Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم "
"الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك."

msgid "Select User"
msgstr "اختر المستخدم"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من "
"قائمة أصدقائك."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"عطل في قراءة ملف %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "ادمج القائمة من الخادوم"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك."

msgid "Unable to add group"
msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة"

msgid "Possible Matches"
msgstr "تطابقات محتملة"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من فضلك "
"اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة "
"وأعضائها إلى قائمة أصدقائك."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "نتائج البحث عن '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء المستخدمين "
"إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات أدناه."

msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"

msgid "No matches"
msgstr "لا تطابق"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "لا تطابق"

msgid "Search for a user"
msgstr "ابحث عن مستخدم"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في مجتمعك "
"في Sametime."

msgid "User Search"
msgstr "بحث المستخدم"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "استورد قائمة Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "صدّر قائمة Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..."

msgid "User Search..."
msgstr "بحث المستخدمين..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "اخفِ هوية العميل"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة"

msgid "Key Agreement"
msgstr "اتفاق المفتاح"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "فشلت موافقة المفتاح"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n"
"الخادوم البعيد: %s\n"
"المنفذ البعيد: %Id"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "طلب موافقة مفتاح"

msgid "IM With Password"
msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري"

msgid "Set IM Password"
msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري"

msgid "Get Public Key"
msgstr "اجلب المفتاح العلني"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني"

msgid "Show Public Key"
msgstr "اعرض المفتاح العلني"

msgid "Could not load public key"
msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني"

msgid "User Information"
msgstr "معلومات المستخدم"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر "
"\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "افتح..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد مفتاحا "
"علنيا."

msgid "_Import..."
msgstr "ا_ستورد..."

msgid "Select correct user"
msgstr "اختر المستخدم الصحيح"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من القائمة "
"ليضاف إلى قائمة الأصدقاء."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة لإضافته "
"إلى قائمة اصدقائك."

msgid "Detached"
msgstr "مفصول"

msgid "Indisposed"
msgstr "متوعّك"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "أيقظني"

msgid "Hyper Active"
msgstr "فائق النشاط"

msgid "Robot"
msgstr "روبوت"

msgid "Happy"
msgstr "سعيد"

msgid "Sad"
msgstr "حزين"

msgid "Angry"
msgstr "غاضب"

msgid "Jealous"
msgstr "غيور"

msgid "Ashamed"
msgstr "مخزي"

msgid "Invincible"
msgstr "منيع"

msgid "In Love"
msgstr "واقع في الحب"

msgid "Sleepy"
msgstr "نعسان"

msgid "Bored"
msgstr "ملّان"

msgid "Excited"
msgstr "متحمّس"

msgid "Anxious"
msgstr "قلق"

msgid "User Modes"
msgstr "أطوار المستخدم"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "المراسِل المفضل"

msgid "Preferred Language"
msgstr "اللغة المفضلة"

msgid "Device"
msgstr "الجهاز"

msgid "Timezone"
msgstr "النطاق الزّمني"

msgid "Geolocation"
msgstr "الموقع الجغرافي"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح"

msgid "IM with Password"
msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "اجلب المفتاح العلني..."

msgid "Kill User"
msgstr "اقتل المستخدم"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "ارسم على السبورة"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_عبارة السر:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة"

msgid "Channel Information"
msgstr "معلومات القناة"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>اسم القناة:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>عدد المستخدمين:</b> %Id"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>مؤسس القناة:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>شفرة القناة:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC للقناة</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>موضوع القناة:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>أطوار القناة:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>بصمة مفتاح المؤسس:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "افتح مفتاحا علنيا..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "عبارة سر القناة"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون "
"الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة "
"للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون "
"المدرجة مفاتيحهم العلنية."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "استيثاق القناة"

msgid "Add / Remove"
msgstr "أضِف / أزِل"

msgid "Group Name"
msgstr "اسم المجموعة"

msgid "Passphrase"
msgstr "عبارة السر"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة"

msgid "User Limit"
msgstr "حدّ المستخدمين"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه."

msgid "Invite List"
msgstr "قائمة الدعوة"

msgid "Ban List"
msgstr "قائمة المنع"

msgid "Add Private Group"
msgstr "أضف مجموعة خاصة"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "صفّر الدائم"

msgid "Set Permanent"
msgstr "اضبط الدائم"

msgid "Set User Limit"
msgstr "اضبط حدّ المستخدمين"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "صفّر قيود الموضوع"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "حدد قيود الموضوع"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "حدّدها قناةً خاصةً"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "صفّرها كقناة سرية"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "حددها قناةً سريةً"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة الخاصة"

msgid "Join Private Group"
msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة"

msgid "Call Command"
msgstr "استدعِ الأمر"

msgid "Cannot call command"
msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر"

msgid "Unknown command"
msgstr "أمرٌ مجهول"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "نقل الملفات الآمن"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "عطل خلال نقل الملفات"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "انفصل البعيد"

msgid "Permission denied"
msgstr "رُفض التّصريح"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "فشلت موافقة المفتاح"

msgid "Connection timed out"
msgstr "انتهت مهلة الاتصال"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "فشل إنشاء الاتصال"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة"

msgid "File transfer already started"
msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات"

msgid "Cannot send file"
msgstr "تعذّر إرسال الملف"

msgid "Error occurred"
msgstr "حدث عطل"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s غيّر موضوع <I>%s</I> إلى: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار القناة <I>%s</I> إلى: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>أزال جميع أطوار القناة <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار <I>%s</I> إلى: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>أزال كل أطوار <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "طُردتَ من <I>%s</I> بواسطة <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "قتلَكَ %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "قتلَكَ %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "الخادوم يخرج"

msgid "Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"

msgid "Birth Day"
msgstr "يوم الميلاد"

msgid "Job Role"
msgstr "الدور الوظيفي"

msgid "Organization"
msgstr "المنظّمة"

msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"

msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"

msgid "Join Chat"
msgstr "انضم للدردشة"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "أنت مؤسس القناة على <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "مؤسس القناة على <I>%s</I> هو <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "الاسم الحقيقي"

msgid "Status Text"
msgstr "نص الحالة"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "بصمة المفتاح العلني"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

msgid "_More..."
msgstr "ال_مزيد..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "افصل من الخادوم"

msgid "Cannot detach"
msgstr "تعذّر الفصل"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "تعذّر ضبط الموضوع"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "فشلت في تغيير الكنية"

msgid "Roomlist"
msgstr "قائمة الغرف"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف"

msgid "Network is empty"
msgstr "الشبكة خالية"

msgid "No public key was received"
msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني"

msgid "Server Information"
msgstr "معلومات الخادوم"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم"

msgid "Server Statistics"
msgstr "إحصائيات الخادوم"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n"
"مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n"
"عملاء الخادوم المحليين: %Id\n"
"قنوات الخادوم المحليّة: %Id\n"
"مدراء الخادوم المحليين: %Id\n"
"مدراء المسيّر المحليين: %Id\n"
"عملاء الخلية المحليين: %Id\n"
"قنوات الخلية المحليين: %Id\n"
"خواديم الخلية المحليين: %Id\n"
"مجموع العملاء: %Id\n"
"مجموع القنوات: %Id\n"
"مجموع الخواديم: %Id\n"
"مجموع المسيّرات: %Id\n"
"مجموع مدراء الخواديم: %Id\n"
"مجموع مدراء المسيّرات: %Id\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "إحصائيات الشبكة"

msgid "Ping failed"
msgstr "فشل بِنْج"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم"

msgid "Could not kill user"
msgstr "تعذّر المستخدم"

msgid "WATCH"
msgstr "راقب"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم"

msgid "Resuming session"
msgstr "يجري استئناف الجلسة"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "يجري استيثاق الاتصال"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم"

msgid "Passphrase required"
msgstr "عبارة السر مطلوبة"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا في "
"قبول هذا المفتاح العلني؟"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Verify Public Key"
msgstr "تحقق من المفتاح العلني"

msgid "_View..."
msgstr "ا_عرض..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "قطع الخادوم الاتصال"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "فشل تبادل المفتاح"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا."

msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "يجري تبادل المفاتيح"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "تعذّر إنشاء اتصال"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "نفدت الذّاكرة"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "لا يمكن استبداء بروتوكول SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC"

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "المستخدمون على %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "مزاجك الحالي"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادي"

msgid "In love"
msgstr "في الحب"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"طرق التواصِل التي تفضلها "

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "اجتماع فيديو"

msgid "Your Current Status"
msgstr "حالتك الحالية"

msgid "Online Services"
msgstr "الخدمات على الخط"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه"

msgid "Your VCard File"
msgstr "ملف vCard الخاص بك"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية "
"عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها."

msgid "Message of the Day"
msgstr "رسالة اليوم"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "عبارتي السّر لا تتطابقان."

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح"

msgid "Key length"
msgstr "طول المفتاح"

msgid "Public key file"
msgstr "ملف المفتاح العلني"

msgid "Private key file"
msgstr "ملف المفتاح السري"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "ولّد زوج مفاتيح"

msgid "Online Status"
msgstr "حالة الاتصال"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "استعرض رسالة اليوم"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "المستخدم <I>%s</I> ليس موجودا على الشبكة"

msgid "Topic too long"
msgstr "الموضوع أطول من المسموح"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "يجب أن تحدد كنية"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "القناة %s غير موجودة"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "أطوار القناة ل %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""
"part [channel]: \n"
"غادر الدردشة"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""
"leave [channel]: \n"
"غادر الدردشة"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""
"topic [&lt;new topic&gt;]: \n"
"استعرض أو غير الموضوع"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:\n"
"انضم لدردشة على هذه الشبكة"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""
"list: \n"
"قائمة القنوات على هذه الشبكة"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""
"whois &lt;nick&gt;: \n"
"استعرض معلومات الكنية"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: \n"
"أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: \n"
"أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""
"motd: \n"
"استعرض رسالة اليوم للخادوم"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""
"detach: \n"
"افصل هذه الجلسة"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message]: \n"
"انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""
"call &lt;command&gt;: \n"
"استدعِ أي أمر عميل silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: \n"
"اقتل الكنية"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""
"nick &lt;newnick&gt;: \n"
"غيّر كنيتك"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;: \n"
"استعرض معلومات الكنية"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: \n"
"غيّر أو استعرض أطوار القناة"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: \n"
"غيّر أوضاع الكنية على القناة"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;usermodes&gt;: \n"
"اضبط أطورك في الشبكة"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: \n"
"احصل على صلاحيات مدير الخادوم"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: \n"
"ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: \n"
"اركل عميلا من القناة"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [server]: \n"
"استعرض تفاصيل إدارة الخادوم"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: \n"
"اطرد عميلا من القناة"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;: \n"
"اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""
"stats: \n"
"استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""
"ping: \n"
"أرسِل بِنْج للخادوم المتصل"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;channel&gt;: \n"
"اسرد المستخدمين في القناة"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: \n"
"اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "الشبكة"

msgid "Public Key file"
msgstr "ملف المفتاح العلني"

msgid "Private Key file"
msgstr "ملف المفتاح السري"

msgid "Cipher"
msgstr "شفرة"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة"

msgid "Public key authentication"
msgstr "استيثاق المفتاح العلني"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "افتح السبورة تلقائيا"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "تعذّر توليد زوج مفاتيح SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "اسم المضيف: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "المنظمة: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "البلد: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "الخوارزمية: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "طول المفتاح: \t%Id بايت\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "الإصدارة: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"بصمة المفتاح العلني:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Public Key Information"
msgstr "معلومات المفتاح العلني"

msgid "Paging"
msgstr ""

msgid "Video Conferencing"
msgstr "اجتماع فيديو"

msgid "Computer"
msgstr "الحاسوب"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "طرفية"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟"

msgid "Whiteboard"
msgstr "السبورة"

msgid "No server statistics available"
msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل."

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "فشل: توقيع غير صحيح"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "فشل: كوكي غير صالحة"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "فشل: فشل الاستيثاق"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "تعذّر استبداء اتصال عميل SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "اللهو الخفي"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "تعذّرت الكتابة"

msgid "Could not connect"
msgstr "تعذّر الاتصال"

msgid "Unknown server response."
msgstr "استجابة خادوم مجهولة."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "لايمكن إنشاء مقبس استماع"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "لا يمكن استجلاء اسم المضيف"

#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء الشاشة في SIP فراغات أو رمز @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)"

msgid "Use UDP"
msgstr "استخدم UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "استخدم وسيطا"

msgid "Proxy"
msgstr "الوسيط"

msgid "Auth User"
msgstr "استوثق من المستخدم"

msgid "Auth Domain"
msgstr "استوثق من النطاق"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "يبحث عن %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "فشل الاتصال بـ %s"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "ولج: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "تعذّرت كتابة الملف %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "تعذّرت قراءة الملف %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "الرسالة أطول من المسموح به، بتر آخر %s بايت."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "غير والج %s حاليًا."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "تحذير أن %s غير مسموح به."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "أُسقِطت رسالة، أنت تتجاوز حدّ سرعة الخادوم."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "الدردشة في %s غير متوفرة."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "أرسلتَ رسائل بسرعة جدًا إلى %s."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لكونها أكبر من اللازم."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لأنها أرسلت بسرعة جدًا."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "فشل."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "الكثير جدا من التطابقات"

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "تحتاج لمزيد من المحددات."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "خدمة الدليل غير متاحة مؤقتا."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "البحث في البريد مقيد."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "الكلمة المفتاحية تم تجاهلها."

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "لا كلمات مفتاحية."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "ليس للمستخدم معلومات في الدليل."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "البلد غير مدعومة."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "فشل مجهول: %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "مستوى تحذيراتك حاليًا أعلى من أن يسمح لك بالولوج."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"أنت توالي الاتصال و الفصل سريعا. انتظر عشر دقائق ثم حاول مجددا. لو عدت "
"للمحاولة فورا فستضطر إلى أن تنتظر أطول."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "حدث عطل مجهول، %Id.  معلومات: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "اسم مجموعة غير صالح"

msgid "Connection Closed"
msgstr "أُغلق الاتصال"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "في انتظار الرد..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "عاد TOC من توقفه المؤقت. يمكنك الآن إرسال الرسائل ثانية."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "تغيّرت كلمة السر بنجاح"

msgid "_Group:"
msgstr "_مجموعة:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "اجلب معلومات الدليل"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "اضبط معلومات الدليل"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "لايمكن فتح %s للكتابة!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "فشل ارسال الملف: من المحتمل أن المستقبِل ألغى العملية."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "لايمكن الاتصال للنقل."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "تعذرت كتابة ترويسة الملف، لن يُنقل الملف."

msgid "Save As..."
msgstr "احفظ باسم..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

# msgstr[0] "‏%1$s لا يطلب من %2$s أن يقبل أيّة ملفات : %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%8$s"
# msgstr[1] "‏%1$s يطلب من %2$s أن يقبل ملفا واحدا: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%8$s"
# msgstr[2] "‏%1$s يطلب من %2$s أن يقبل ملفين: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%8$s"
# msgstr[3] "‏%s يطلب من %s أن يقبل %Id ملفات: %s (%.2f %s)%s%s"
# msgstr[4] "‏%s يطلب من %s أن يقبل %Id ملفا: %s (%.2f %s)%s%s"
# msgstr[5] "‏%s يطلب من %s أن يقبل %Id ملف: %s (%.2f %s)%s%s"
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s يطلب منك أن ترسل إليه ملفا"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول TOC"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "لم تُرسل رسالة ياهوو!"

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "رسالة نظام ياهو! لأجل %s:"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "رسالة منع التصريح:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) قبول طلبك إضافته إلى قائمتك للسبب التالي: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) طلبك إضافته إلى قائمتك."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "رفضت إضافة صديق"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"لقد طلب خادوم ياهو استخدام طريقة استيثاق غير معروفة لنا. قد لا تتمكن من "
"الولوج إلى ياهو بنجاح. راجع %s بحثا عن تحديثات."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "فشل استيثاق ياهو!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"حاولتَ تجاهل %s، لكنه موجود في قائمة اصدقائك. الضغط على \"نعم\" سيحذف و "
"يتجاهل الصديق."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "أأتجاهل الصديق؟"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "حسابك مقفل، من فضلك لُج في موقع ياهوو! على الوب."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "خطأ مجهول رقم %Id. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "تعذرت إضافة الصديق %s إلى المجموعة %s على قائمة الخادوم للحساب %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "تعذرت إضافة الصديق إلى قائمة الخادوم."

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ %s/%s/%s.swf مسموع] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."

msgid "Connection problem"
msgstr "مشكلة في الاتصال"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"انقطع الاتصال مع %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إقامة اتصال مع %s:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "ليس بالمنزل"

msgid "Not at Desk"
msgstr "ليس على المكتب"

msgid "Not in Office"
msgstr "ليس في المكتب"

msgid "On Vacation"
msgstr "في إجازة"

msgid "Stepped Out"
msgstr "خرج"

msgid "Not on server list"
msgstr "ليس على قائمة الخادوم"

msgid "Appear Online"
msgstr "ابد متصلا"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "ابد غير متصل للأبد"

msgid "Presence"
msgstr "التواجد"

msgid "Appear Offline"
msgstr "أظهر غير متصل"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "لا تظهر غير متصل للأبد"

msgid "Join in Chat"
msgstr "انضم إلى دردشة"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "ابدأ اجتماعا"

msgid "Presence Settings"
msgstr "خصائص التواجد"

msgid "Start Doodling"
msgstr "إبدأ Doodling"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "أي هوية أُنشّط؟"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "من أضم إلى الدردشة؟"

msgid "Activate ID..."
msgstr "نشّط هوية..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "ضمّ مستخدما إلى الدردشة..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "افتح صندوق الوارد"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join &lt;room&gt;: \n"
"انضم إلي غرفة دردشة في شبكة ياهو"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr ""
"list: \n"
"اسرد الغرف في شبكة ياهو"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""
"doodle: \n"
"اطلب من المستخدم أن يبدأ جلسة Doodle"

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "هويّة ياهو!"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول ياهو"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "ياهو اليابان"

msgid "Pager server"
msgstr "خادوم الاستدعاء"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "خادوم استدعاء اليابان"

msgid "Pager port"
msgstr "منفذ الاستدعاء"

msgid "File transfer server"
msgstr "خادوم نقل الملفات"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "خادوم نقل ملفّات ياباني"

msgid "File transfer port"
msgstr "منفذ نقل الملفات"

msgid "Chat room locale"
msgstr "محليّة غرفة الدردشة"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "تجاهل دعوات الاجتماعات و غرف الدردشة"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "مسار قائمة غرفة المحادثة."

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "خادوم دردشة ياهو"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "منفذ دردشة ياهو"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "أُرسِل طلب Doodle."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "تعذّر إنشاء موصّف ملف."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "‏%s يحاول أن يرسل لك مجموعة من %Id ملفات.\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "لاحة ياهو! اليابان"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "لاحة ياهو!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"عذرا، اللاحات المؤشرة بأنها محتواها للبالغين فقط غير مدعومة في الوقت الحالي."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr "إذا كنت تريد استعراض هذه اللاحة فعليك فتح الرابط التالي في متصفح الوب:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "هويّة ياهو!"

msgid "Hobbies"
msgstr "الهوايات"

msgid "Latest News"
msgstr "آخر الأخبار"

msgid "Home Page"
msgstr "الصفحة الرئيسيّة"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "رابط رائع 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "رابط رائع 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "رابط رائع 3"

msgid "Last Update"
msgstr "التحديث الأخير"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "معلومات المستخدم %s غير متاحة"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "عذرا، يبدو أن اللاحة مكتوبة بلغة أو صيغة غير مدعومة في الوقت الحالي."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"تعذر جلب لاحة المستخدم. هذه المشكلة سببها على الأرجح عطل مؤقت في الخادوم.من "
"فضلك حاول مرة أخرى لاحقًا."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"تعذر جلب لاحة المستخدم. هذا المستخدم على الأرجح غير موجود، ولكن من المعروف "
"أن ياهو يفشل في إيجاد المستخدمين أحيانًا. إذا كنت متأكدا أن هذا المستخدم "
"موجود حاول مرة أخرى لاحقًا."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "لاحة المستخدم خالية."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "رفض %s دعوتك لاجتماع في غرفة \"%s\" بسبب \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "رُفِضت الدعوة"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "فشل الانضمام إلى لدردشة"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "غرفة مجهولة"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "ربما تكون الغرفة ممتلئة"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "غير متاح"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"خطأ مجهول. قد تحتاج إلى الخروج من الحساب و الانتظار خمس دقائق قبل الولوج "
"مجددا و محاولة دخول غرفة الدردشة مرة أخرى"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "تُدَردِش الآن في %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "فشل ضم صديق للدردشة"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "ربما ليسوا في دردشة؟"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "فشل الحصول على قائمة الغرف."

msgid "Voices"
msgstr "الأصوات"

msgid "Webcams"
msgstr "كاميرا وِب"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "تعذّر احضار قائمة الغرف."

msgid "User Rooms"
msgstr "غرف المستخدمين"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "مشكلة اتصال مع خادوم YCHT."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"انقطع الاتصال بالخادوم\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "مختفي أو غير والج"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>عند %s منذ %s"

msgid "Anyone"
msgstr "أي شخص"

msgid "_Class:"
msgstr "_فئة:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_مرة:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "ال_مستلم:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
"zlocate &lt;nick&gt;: \n"
"ابحث عن مستخدم"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
"zl &lt;nick&gt;:\n"
"ابحث عن مستخدم"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
"انضم لدردشة جديدة"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: \n"
"أرسل رسالة إلى &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: \n"
"أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: \n"
"أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
"أرسل رسالة إلى &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;:\n"
"أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "أعد الاشتراك"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "استخدم tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "أمر tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "صدّر إلى .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "استورد من .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "استورد من .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "عالم"

msgid "Exposure"
msgstr "التعرّض"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إنشاء مقبس:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "تعذّر تحليل استجابة من خادوم وسيط HTTP: %s \n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %Id"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "الوصول ممنوع: لا يسمح خادوم وسيط HTTP بأنفقة المنفذ %Id."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "لايمكن استجلاء اسم المضيف"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "يجري طلب انتباه %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "طلب %s انتباهك"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"

msgid "_No"
msgstr "_لا"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "ا_قبل"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "لست موجود حاليًا"

msgid "saved statuses"
msgstr "الحالات المحفوظة"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "رتّب"

#, fuzzy
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "تيمة اختصارات جتك+"

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "احفظ الصورة"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "فشل اتصال SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "فشلت مفاوضات SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "خطأ SSL مجهول"

msgid "Unset"
msgstr "صفّر"

msgid "Do not disturb"
msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"

msgid "Extended away"
msgstr "غائب طويلًا"

msgid "Mobile"
msgstr "محمول"

msgid "Listening to music"
msgstr "يستمع إلى الموسيقى"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s(%s) حاليًا %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s أصبح ساكنا"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s لم يعد ساكنا"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s يصبح ساكنا"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "عطل في قراءة %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr "حدث عطل أثناء قراءة %s. لم يتم تحميلها، وحُفِظ الملف القديم باسم %s~"

msgid "Calculating..."
msgstr "يجري حسابات..."

msgid "Unknown."
msgstr "مجهول."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%Id ثوان"
msgstr[4] "%Id ثانية"
msgstr[5] "%Id ثانية"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "لا أيام"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "%Id أيام"
msgstr[4] "%Id يوما"
msgstr[5] "%Id يوم"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%1$s، لا ساعات"
msgstr[1] "‏%1$s، ساعة واحدة"
msgstr[2] "‏%1$s، ساعتين"
msgstr[3] "‏%s، %Id ساعات"
msgstr[4] "‏%s، %Id ساعة"
msgstr[5] "‏%s، %Id ساعة"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "لا ساعات"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "%Id ساعات"
msgstr[4] "%Id ساعة"
msgstr[5] "%Id ساعة"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "‏%1$s، لا دقائق"
msgstr[1] "‏%1$s، دقيقة واحدة"
msgstr[2] "‏%1$s، دقيقتين"
msgstr[3] "%s، %Id دقائق"
msgstr[4] "%s، %Id دقيقة"
msgstr[5] "%s، %Id دقيقة"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%Id ثوان"
msgstr[4] "%Id ثانية"
msgstr[5] "%Id ثانية"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "تعذّر الاتصال ب%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "عطل في القراءة من %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل "
"الخادوم."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "عطل في القراءة من %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "عطل في الكتابة إلى %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "انتهت مهلة الاتصال."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "رُفِض الاتصال."

#. 10048
#, fuzzy, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "مرسال إنترنت"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "أرسل رسائل فورية عبر بروتوكولات متعددة"

msgid "Orientation"
msgstr "الإتّجاه"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "إتجاه اللوح."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "خيارات الولوج"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "ال_بروتوكول:"

msgid "_Username:"
msgstr "اسم ال_شاشة:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "تذكّر _كلمة السر"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "خيارات المستخدم"

msgid "_Local alias:"
msgstr "ال_كنية المحلية:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "خيارات %s"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة"

msgid "No Proxy"
msgstr "بلا وسيط"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استخدم إعدادات البيئة"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "إذا نظرت بتمعن"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج"

msgid "Proxy Options"
msgstr "خيارات الوسيط"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "نوع ال_وسيط:"

msgid "_Host:"
msgstr "م_ضيف:"

msgid "_Port:"
msgstr "_منفذ:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "كل_مة السر:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة."

msgid "Add Account"
msgstr "أضف حسابا"

msgid "_Basic"
msgstr "أ_ساسي"

#, fuzzy
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "أنشئ هذا الحساب الجديد على الخادوم"

msgid "_Advanced"
msgstr "م_تقدم"

msgid "Enabled"
msgstr "مُفعّل"

msgid "Protocol"
msgstr "البروتوكول"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>مرحبا بك في %s!</span>\n"
"\n"
"ليست لديك أية حسابات تراسل معدّة. لكي تبدأ التواصل باستخدام %s اضغط  زر "
"<b>أضف</b> أدناه و أعِدّ أول حساب لك.إذا كنت تريد أن يتصل %s بعدة حسابات تراسل "
"فوري فاضغط <b>أضف</b> مجددا لإعدادها جميعا.\n"
"\n"
"يمكنك دائما الرجوع إلى هذه النافذة لإضافة أو تحرير أو إزالة الحسابات عن طريق "
"<b>حسابات->أضِف/حرِّر</b> في نافذة قائمة الأصدقاء."

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

# msgstr[0] "لا مراسلين لديك باسم %2$s. أتريد دمجهم؟"
# msgstr[1] "لديك مراسل واحد باسم %2$s. أتريد دمجه؟"
# msgstr[2] "لديك مراسليْن باسم %2$s. أتريد دمجهما؟"
# msgstr[3] "لديك %Id مراسلين باسم %s. أتريد دمجهم؟"
# msgstr[4] "لديك %Id مراسلا باسم %s. أتريد دمجهم؟"
# msgstr[5] "لديك %Id مراسل باسم %s. أتريد دمجهم؟"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء ويستخدمون "
"نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة سياق المراسلين"

#, fuzzy
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ."

msgid "Room _List"
msgstr "قائمة ال_غرف"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"

msgid "_Block"
msgstr "اح_ظر"

msgid "Un_block"
msgstr "ألغِ الح_ظر"

msgid "Move to"
msgstr "انقل إلى"

msgid "Get _Info"
msgstr "اجلب _معلومات"

msgid "I_M"
msgstr "_تراسل فوري"

msgid "_Send File..."
msgstr "أرسل _ملفا..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "أضف إ_شعار صديق..."

msgid "View _Log"
msgstr "اعرض ال_سجل"

msgid "Hide when offline"
msgstr "اخفِ عندما لا تكون متصلا"

msgid "Show when offline"
msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا"

msgid "_Alias..."
msgstr "_كنية..."

msgid "_Remove"
msgstr "أ_زِل"

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "حدد أيقونة مخصصة..."

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "أزِل الأيقونة المخصصة"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "أضف _صديقا..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "أضف د_ردشة..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "ا_حذف المجموعة"

msgid "_Rename"
msgstr "_غير الاسم"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "ا_نضمّ"

msgid "Auto-Join"
msgstr "انضمّ تلقائيا"

msgid "Persistent"
msgstr "دائمة"

#, fuzzy
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "حرّر الخصائص"

msgid "_Collapse"
msgstr "قلّ_ص"

msgid "_Expand"
msgstr "_مدّد"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "نوع عقدة مجهول"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/الأ_صدقاء"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء _غير المتصلين"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/_بيانات الأصدقاء"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات ال_سكون"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/الأصدقاء/ا_خرج"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/ال_حسابات"

#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/الحسابات/أدِر"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/الأ_دوات"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/الأدوات/ال_شهادات"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/الأدوات/_سجل النظام"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_مساعدة"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/مساعدة/_حوْل"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>الحساب:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr "<b>الحساب:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>الموضوع:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "الاسم المستعار لصديق"

msgid "Logged In"
msgstr "والِج بالفعل"

msgid "Last Seen"
msgstr "آخر ظهور"

msgid "Spooky"
msgstr "مخيف"

msgid "Awesome"
msgstr "مُذهِل"

msgid "Rockin'"
msgstr "جبّار"

msgid "Total Buddies"
msgstr "مجموع الأصدقاء"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "ساكن %Idي %Idس %I02dد"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "ساكن %Idس %I02dد"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "ساكن %Idد"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

# msgstr[0] "لا رسائل غير مقروءة من %2$s\n"
# msgstr[1] "رسالة واحدة غير مقروءة من %2$s\n"
# msgstr[2] "رسالتان غير مقروءتان من %2$s\n"
# msgstr[3] "%Id رسائل غير مقروءة من %s\n"
# msgstr[4] "%Id رسالة غير مقروءة من %s\n"
# msgstr[5] "%Id رسالة غير مقروءة من %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "يدويا"

msgid "By status"
msgstr "حسب الحالة"

msgid "By log size"
msgstr "حسب حجم السجل"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "انقطع %s"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "عُطِّل %s"

msgid "Reconnect"
msgstr "أعد الاتصال"

msgid "Re-enable"
msgstr "أعِد التفعيل"

msgid "Welcome back!"
msgstr "مرحبا بعودتك"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر."
msgstr[1] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر."
msgstr[2] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر."
msgstr[3] "عُطّل %Id حسابات لأنك دخلت من موقع آخر."
msgstr[4] "عُطّل %Id حسابا لأنك دخلت من موقع آخر."
msgstr[5] "عُطّل %Id حساب لأنك دخلت من موقع آخر."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>كلمة السر:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_لُج"

msgid "/Accounts"
msgstr "/الحسابات"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>مرحبًا بك في %s!</span>\n"
"\n"
"لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة <b>الحسابات</b> في <b>الحسابات->أدِر</"
"b>. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط حالتك، والتحدث مع أصدقائك."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء غير المتصلين"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/بيانات الأصدقاء"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات السكون"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "أضف صديقا.\n"

#, fuzzy
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "ا_سم شاشة الصديق:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "كُنية (اختيارية):"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "أضِف الصديق إلى ال_مجموعة:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة "
"الأصدقاء لديك.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "الك_نية:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "انضم تلقائيا عندما يتصل الحساب."

msgid "_Hide chat when the window is closed."
msgstr "ا_خفِ الدردشة عند غلق النافذة."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها."

msgid "Enable Account"
msgstr "فعّل الحساب"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/فعّل الحساب"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_حرِّر الحساب"

msgid "No actions available"
msgstr "لا إجراءات متاحة"

msgid "_Disable"
msgstr "_عطّل"

msgid "/Tools"
msgstr "/أدوات"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "خادوم SSL"

#, fuzzy
msgid "Network disconnected"
msgstr "انفصل البعيد"

msgid "Unknown command."
msgstr "أمرٌ مجهول."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية."

msgid "_Buddy:"
msgstr "ال_صديق:"

msgid "_Message:"
msgstr "ال_رسالة:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>محادثة مع %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "احفظ المحادثة"

msgid "Find"
msgstr "ابحث"

msgid "_Search for:"
msgstr "ا_بحث عن:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "ألغِ التجاهل"

msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"

msgid "Get Away Message"
msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\""

msgid "Last said"
msgstr "آخر ماقيل"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص."

msgid "Save Icon"
msgstr "احفظ الأيقونة"

msgid "Animate"
msgstr "رسوم متحركة"

msgid "Hide Icon"
msgstr "اخفِ الأيقونة"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "احفظ الأيقونة باسم..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "حدد أيقونة مخصصة..."

#, fuzzy
msgid "Change Size"
msgstr "غيّر الحالة"

msgid "Show All"
msgstr "اعرض الكل"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_محادثة"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/محادثة/ا_بحث..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/محادثة/اد_عُ..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/محادثة/ال_مزيد"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/محادثة/ا_حظر..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/محادثة/أل_غ الحظر..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/محادثة/أ_ضف..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/محادثة/أ_زِل..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/محادثة/أ_غلِق"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_خيارات"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/خيارات/أظهر ال_أختام الزمنية"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/محادثة/المزيد"

msgid "/Options"
msgstr "/خيارات"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/محادثة"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/محادثة/استعرض السجل"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/محادثة/ادعُ..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/محادثة/كنية..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/محادثة/احظر..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/محادثة/ألغِ الحظر..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/محادثة/أضف..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/محادثة/أزِل..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/محادثة/أدرج صورة..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/خيارات/أظهر أشرطة أدوات التنسيق"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/خيارات/أظهر الأختام الزمنية"

msgid "User is typing..."
msgstr "المستخدم يكتب..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"‏%s توقف عن الكتابة إليك"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "أ_رسل إلى"

msgid "_Send"
msgstr "أر_سل"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 شخص في الغرفة"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "لا أحد في الغرفة"
msgstr[1] "شخص واحد في الغرفة"
msgstr[2] "شخصان في الغرفة"
msgstr[3] "%Id أشخاص"
msgstr[4] "%Id شخصا"
msgstr[5] "%Id شخص"

msgid "Typing"
msgstr "يكتب"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "أوقَفَ الكتابة"

msgid "Nick Said"
msgstr "كنيتك ذُكرت"

msgid "Unread Messages"
msgstr "رسائل غير مقروءة"

msgid "New Event"
msgstr "حدث جديد"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
"clear:\n"
"يمسح سجل نافذة المحادثة."

msgid "Confirm close"
msgstr "أكِّد الإغلاق"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟"

msgid "Close other tabs"
msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى"

msgid "Close all tabs"
msgstr "أغلِق جميع الألسنة"

msgid "Detach this tab"
msgstr "افصل هذا اللسان"

msgid "Close this tab"
msgstr "أغلق هذا اللسان"

msgid "Close conversation"
msgstr "أغلق المحادثة"

msgid "Last created window"
msgstr "آخر نافذة منشأة"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة"

msgid "New window"
msgstr "نافذة جديدة"

msgid "By group"
msgstr "حسب المجموعة"

msgid "By account"
msgstr "حسب الحساب"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "احفظ سجل التنقيح"

msgid "Invert"
msgstr "اعكس"

msgid "Highlight matches"
msgstr "أبرِز التطابقات"

msgid "_Icon Only"
msgstr "أ_يقونات فقط"

msgid "_Text Only"
msgstr "_نص فقط"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "نص _و أيقونات"

msgid "Filter"
msgstr "مرشِّح"

msgid "Right click for more options."
msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص."

msgid "Level "
msgstr "المستوى"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح."

msgid "All"
msgstr "الكل"

msgid "Misc"
msgstr "متفرقات"

msgid "Warning"
msgstr "تحذير"

msgid "Error "
msgstr "عطل"

msgid "Fatal Error"
msgstr "عطل قاتل"

msgid "developer"
msgstr "مطوِّر"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "دعم"

msgid "support/QA"
msgstr "دعم/التحقق من الجودة"

msgid "developer & webmaster"
msgstr "مطور و مشرف الموقع"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة"

msgid "win32 port"
msgstr "نسخة ويندوز"

msgid "maintainer"
msgstr "متعهد"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "متعهد libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "هاكر و سائق"

msgid "XMPP developer"
msgstr "مطور XMPP"

msgid "original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"

msgid "lead developer"
msgstr "المطوّر الرئيسي"

msgid "Afrikaans"
msgstr "أفريكانية"

msgid "Arabic"
msgstr "عربية"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "بلاروسية (لاتينية)"

msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغارية"

msgid "Bengali"
msgstr "بنغالية"

msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنية"

msgid "Catalan"
msgstr "قطالونية"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "ڤاليسية-قطالونية"

msgid "Czech"
msgstr "تشيكية"

msgid "Danish"
msgstr "دانماركية"

msgid "German"
msgstr "ألمانية"

msgid "Dzongkha"
msgstr "جونگخا"

msgid "Greek"
msgstr "يونانية"

msgid "Australian English"
msgstr "إنگليزية أسترالية"

msgid "Canadian English"
msgstr "إنگليزية كندية"

msgid "British English"
msgstr "إنگليزية بريطانية"

msgid "Esperanto"
msgstr "إسبرانتو"

msgid "Spanish"
msgstr "قشتالية"

msgid "Estonian"
msgstr "إستونية"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "باسك"

msgid "Persian"
msgstr "فارسية"

msgid "Finnish"
msgstr "فنلندية"

msgid "French"
msgstr "فرنسية"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "كردية"

msgid "Galician"
msgstr "گاليسية"

msgid "Gujarati"
msgstr "گوجراتية"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "فريق اللغة الگوجراتية"

msgid "Hebrew"
msgstr "عبرية"

msgid "Hindi"
msgstr "هندية"

msgid "Hungarian"
msgstr "مجرية"

msgid "Indonesian"
msgstr "إندونيسية"

msgid "Italian"
msgstr "إيطالية"

msgid "Japanese"
msgstr "يابانية"

msgid "Georgian"
msgstr "جورجية"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون "

msgid "Kannada"
msgstr "كانادا"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "فريق ترجمة الكانادا"

msgid "Korean"
msgstr "كورية"

msgid "Kurdish"
msgstr "كردية"

msgid "Lao"
msgstr "لاو"

msgid "Lithuanian"
msgstr "لتوانية"

msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونية"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "نرويجية بوكمال"

msgid "Nepali"
msgstr "نيبالية"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "هولندية"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نرويجية"

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr "بنجابيّة"

msgid "Polish"
msgstr "بولندية"

msgid "Portuguese"
msgstr "برتغالية"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "برتغالي (البرازيل)"

msgid "Pashto"
msgstr "باشتو"

msgid "Romanian"
msgstr "رومانية"

msgid "Russian"
msgstr "روسية"

msgid "Slovak"
msgstr "سلوفاكية"

msgid "Slovenian"
msgstr "سلوفينية"

msgid "Albanian"
msgstr "ألبانية"

msgid "Serbian"
msgstr "صربية"

msgid "Sinhala"
msgstr "صنهالا"

msgid "Swedish"
msgstr "سويدية"

msgid "Tamil"
msgstr "تاميلية"

msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"

msgid "Thai"
msgstr "تايلندية"

msgid "Turkish"
msgstr "تركية"

msgid "Urdu"
msgstr "أردية"

msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "صينية مبسّطة"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "صينية هونج كونج"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "صينية تقليدية"

msgid "Amharic"
msgstr "أمهرية"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "عن %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s عميل تراسل رسومي مبني على مكتبة بِرْبِل التي تستطيع الاتصال بكل من AIM، و "
"MSN، و ياهو!، و XMPP، و ICQ، و IRC، و SILC، و SIP/SIMPLE، و Novell "
"GroupWise، و Lotus Sametime، و Bonjour، و Zephyr،و MySpaceIM، و Gadu-Gadu، و "
"QQ في نفس الوقت. كتب باستخدام جتك+ <BR><BR> بوسعك تعديل ونشر البرمجية تحت "
"بنود رخصة GPL (الإصدارة الثانية أو ما يليها). توزع نسخة من الرخصة مع ملف "
"'COPYING' المُوزّع مع %s. حقوق نسخ %s محفوظة للمساهمين فيه. انظر ملف  "
"'COPYRIGHT' لترى القائمة الكاملة بالمساهمين. لا نقدم أي ضمان على هذه "
"البرمجية.<BR><BR> "

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin على irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "المطورون الحاليون"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين"

msgid "Retired Developers"
msgstr "المطورون المتقاعدون"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين"

msgid "Artists"
msgstr "الفنانون"

msgid "Current Translators"
msgstr "المترجمون الحاليون"

msgid "Past Translators"
msgstr "المترجمون السابقون"

msgid "Debugging Information"
msgstr "معلومات التنقيح"

msgid "_Name"
msgstr "الا_سم"

msgid "_Account"
msgstr "ال_حساب"

msgid "Get User Info"
msgstr "احصل على معلومات المستخدم"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "أدخل اسم الشاشة أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته."

msgid "View User Log"
msgstr "استعرض سجل المستخدم"

msgid "Alias Contact"
msgstr "اسم المراسل المستعار"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "الاسم المستعار للصديق"

msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم الدردشة المستعار"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %1$s و لا أصدقاء من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[1] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %1$s و صديق آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[2] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %1$s و صديقين آخرين من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[3] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %Id أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[4] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %Id صديقا آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[5] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %Id صديق آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"

msgid "Remove Contact"
msgstr "أزِل المراسل"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "أ_زِل المراسل"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟"

msgid "Merge Groups"
msgstr "ادمج المجموعتين"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "ا_دمج مجموعتين"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"

msgid "Remove Group"
msgstr "أزِل المجموعة"

msgid "_Remove Group"
msgstr "أزِل _مجموعة"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك.  هل تريد الاستمرار؟"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "أزِل الصديق"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "أزِل _صديقا"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك.  هل تريد الاستمرار؟"

msgid "Remove Chat"
msgstr "أزِل الدردشة"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "أزِل ال_دردشة"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n"

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "غيّر الحالة"

#, fuzzy
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "اعرض قائمة الأصدقاء"

#, fuzzy
msgid "_Unread Messages"
msgstr "رسائل غير مقروءة"

#, fuzzy
msgid "New _Message..."
msgstr "رسالة جديدة..."

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/ال_حسابات"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "ملحقات"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "التفضيلات"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "اكتم الأصوات"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "أومِض عند الرسائل الجديدة"

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "اخرج"

msgid "Not started"
msgstr "لم يبدأ"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>يجري التلقي باسم:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>يجري التلقي من:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "عطل أثناء تشغيل %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %Id"

msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"

msgid "Local File:"
msgstr "الملف المحلي:"

msgid "Speed:"
msgstr "السرعة:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "الوقت المنقضي:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "الوقت المتبقي:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "تفاصيل_ نقل الملف"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_جمّد"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "ا_ستأنف"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "الصق كنص _صِرف"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "صفّر ال_تنسيق"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""

msgid "Hyperlink color"
msgstr "لون الرابط الفائق"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة"

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "لون الرابط الفائق"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "لون توهج الرابط"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "لون اسم الرسائل الواردة"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "لون اسم \"الانتباه\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."

#, fuzzy
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"

#, fuzzy
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"

#, fuzzy
msgid "Typing notification color"
msgstr "إزالة التنبيه"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification font"
msgstr "أظهر تنويها منبثقا"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enable typing notification"
msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ا_فتح الرابط في المتصفح"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ا_نسخ موقع الرابط"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'> نوع ملف غير معرّف</span>\n"
"\n"
"سأعود إلى المبدئي PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"نوع ملف غير معرّف \n"
"\n"
"سأعود إلى المبدئي PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>خطأ في حفظ الصورة</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"عطل في حفظ الصورة\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "احفظ الصورة"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "ا_حفظ الصورة..."

#, fuzzy, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "اعرض البسمات المخصصة"

msgid "Select Font"
msgstr "اختر الخط"

msgid "Select Text Color"
msgstr "اختر لون الخط"

msgid "Select Background Color"
msgstr "اختر لون الخلفية"

msgid "_URL"
msgstr "_مسار"

msgid "_Description"
msgstr "ال_وصف"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. "

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه."

msgid "Insert Link"
msgstr "أدرج رابطا"

msgid "_Insert"
msgstr "أ_درج"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "أدرِج صورة"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "بسمة!"

#, fuzzy
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "اعرض البسمات المخصصة"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات."

msgid "_Font"
msgstr "الخ_ط"

msgid "Group Items"
msgstr "اجمع العناصر"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "فرّق العناصر"

msgid "Bold"
msgstr "عريض"

msgid "Italic"
msgstr "مائل"

msgid "Underline"
msgstr "تحته خط"

msgid "Strikethrough"
msgstr "عبره خط"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "كبّر الخط"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "صغّر الخط"

msgid "Font Face"
msgstr "نوع الخط"

msgid "Background Color"
msgstr "لون الخلفية"

msgid "Foreground Color"
msgstr "لون المقدمة"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "صفّر التنسيق"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "أدرِج بسمة"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_سميك</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_مائل</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_تحته خط</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>عبره خط</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>أ_كبر</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "عا_دي"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>أ_صغر</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "نوع ال_خط"

msgid "Foreground _color"
msgstr "لون ال_مقدمة"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "لون ال_خلفية"

msgid "_Image"
msgstr "_صورة"

msgid "_Link"
msgstr "_رابط"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "فاصل أ_فقي"

msgid "_Smile!"
msgstr "_بسمة!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "فشل حذف السِّجل"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "تحقق من الصلاحيات وأعِد المحاولة."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟"

msgid "Delete Log?"
msgstr "أأحذف السِّجل؟"

msgid "Delete Log..."
msgstr "احذف السِّجل..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة في %s على %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة مع %s على %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_تصفّح مجلد السجلات"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"الاستعمال: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    انظر DIR لملفات الإعداد\n"
"  -d, --debug         اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n"
"  -h, --help           اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n"
"  -m, --multiple     لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n"
"  -n, --nologin       لا تلج آليا\n"
"    -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n"
"                             الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة.\n"
"                             بدون هذا لن يُفعّل سوى الحساب الأول).\n"
"  --display=DISPLAY   اسم معراض س ليُستخدم\n"
"  -v, --version       اعرض النسخة الحالية واخرج\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"الاستعمال: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    انظر DIR لملفات الإعداد\n"
"  -d, --debug         اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n"
"  -h, --help           اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n"
"  -m, --multiple     لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n"
"  -n, --nologin       لا تلج آليا\n"
"    -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n"
"                             الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة.\n"
"                             بدون هذا لن يُفعّل سوى الحساب الأول).\n"
"  -v, --version       اعرض النسخة الحالية واخرج\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"حدث خطأ في %s %s وقام بطرْح ملف لُب.\n"
"هذه علّة في البرمجية وليست خطأ منك.\n"
"\n"
"إذا كنت تستطيع تكرار هذا التحطم، من فضلك\n"
"أبلغ المُطوِّرين عن هذه العلّة في:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"تأكد من أن تحدد مالذي كنت تفعله وقتها وارسل\n"
"التتبع من ملف اللب.  إذا كنت لا تعرف كيف تحصل\n"
"على التتبع، راجاءا اقرأ التعليمات في\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"إذا كنت تريد المزيد من المساعدة، من فضلك تراسل مع\n"
"‏SeanEgn أو LSchiere (عبر AIM). معلومات الاتصال\n"
"بها عبر البروتوكولات الأخرى موجودة في:\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "بِدْجِن"

msgid "Open All Messages"
msgstr "افتح جميع الرسائل"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "لا رسائل جديدة ل %1$s."
msgstr[1] "رسالة جديدة ل %1$s."
msgstr[2] "رسالتان جديدتان ل %1$s."
msgstr[3] "%2$Id رسائل جديدة ل %1$s."
msgstr[4] "%2$Id رسالة جديدة ل %1$s."
msgstr[5] "%2$Id رسالة جديدة ل %1$s."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>لا بريد جديد.</b>"
msgstr[1] "<b>لديك رسالة بريد واحدة جديدة.</b>"
msgstr[2] "<b>لديك رسالتي بريد جديدتين.</b>"
msgstr[3] "<b>لديك %Id رسائل بريد جديدة.</b>"
msgstr[4] "<b>لديك %Id رسالة بريد جديدة.</b>"
msgstr[5] "<b>لديك %Id رسالة بريد جديدة.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "تعذّر فتح المسار"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "الملحقات التالية ستفرغ."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "أفرغ الملحقات"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطأ: %s\n"
"راجع موقع الملحق للتحديث.</span>"

msgid "Author"
msgstr "المؤلف"

#, fuzzy
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "اضبط المل_حقة"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>بيانات الملحقة</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "اختر ملفًا"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "إشعار على من"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "ا_سم الصديق:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_لج"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "ا_خرج"

msgid "Goes a_way"
msgstr "ذهب بع_يدًا"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_عاد من غيابه"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "يصبح _ساكنا"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "لم يعد سا_كنا"

msgid "Starts _typing"
msgstr "يبدأ _في الكتابة"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "_جمد أثناء الكتابة"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "توقف عن ال_كتابة"

msgid "Sends a _message"
msgstr "يرسل ر_سالة"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "افت_ح  في نافذة تراسل فوري"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية"

msgid "Send a _message"
msgstr "أرسل ر_سالة"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "_نفذّ أمرا"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "_شغّل صوتا"

msgid "Brows_e..."
msgstr "تص_فّح..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "_تصفّح..."

msgid "Pre_view"
msgstr "عا_يِن"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة"

msgid "_Recurring"
msgstr "_متكرر"

msgid "Pounce Target"
msgstr "أشعر الهدف"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات."

msgid "Install Theme"
msgstr "ثبّت التيمة"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"اختر تيمة البسمات التي تود استخدامها من القائمة أدناه. التيمات الجديدة يمكن "
"تركيبها بواسطة الجر و الإفلات داخل قائمة التيمة. "

msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "محادثات مع %s"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "أيقونة لوحة النظام"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:"

msgid "On unread messages"
msgstr "عند الرسائل غير المقروءة"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "إخفاء نافذة المحادثة"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة"

msgid "When away"
msgstr "عند الغياب"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "الألسنة"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة"

msgid "_Placement:"
msgstr "ال_موضع:"

msgid "Top"
msgstr "أعلى"

msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"

msgid "Left"
msgstr "يسارا"

msgid "Right"
msgstr "يمينا"

msgid "Left Vertical"
msgstr "عمودي يسارا"

msgid "Right Vertical"
msgstr "عمودي يمينا"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "محادثات جد_يدة:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "أغلق التراسل الفوري بمجرد إغلاق اللسان"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "استخدم التدحرج السلس"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""

msgid "Font"
msgstr "الخط"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "استخدم خط المستند من ال_تيمة"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "استخدم خط ال_تيمة"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_خط المحادثة:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "التنسيق المبدئي"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "خادوم ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_تحرّى عنوان IP تلقائيا"

msgid "Public _IP:"
msgstr "IP عمومي:"

msgid "Ports"
msgstr "منافذ"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "حدد _يدويًا نطاق منافذ لاستماع منها"

msgid "_Start port:"
msgstr "_منفذ البداية:"

msgid "_End port:"
msgstr "_منفذ النهاية:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "الخادوم الوسيط والمتصفح"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"تُضبط تفضيلات الوسيط والمتصفح\n"
"في تفضيلات جنوم"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "اضبط ال_وسيط"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "اضبط ال_متصفح"

msgid "Proxy Server"
msgstr "خادوم وسيط"

msgid "No proxy"
msgstr "بلا وسيط"

msgid "_User:"
msgstr "_مستخدم:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "سي‌منكي"

msgid "Opera"
msgstr "أوبرا"

msgid "Netscape"
msgstr "نتسكيب"

msgid "Mozilla"
msgstr "موزيلا"

msgid "Konqueror"
msgstr "كونكرر"

msgid "Desktop Default"
msgstr "مبدئي سطح المكتب"

msgid "GNOME Default"
msgstr "مبدئي جنوم"

msgid "Galeon"
msgstr "جاليون"

msgid "Firefox"
msgstr "فَيَرفُكس"

msgid "Firebird"
msgstr "فَيَربِرد"

msgid "Epiphany"
msgstr "إبِفَني"

msgid "Manual"
msgstr "يدوي"

msgid "Browser Selection"
msgstr "اختيار المتصفح"

msgid "_Browser:"
msgstr "ال_متصفح:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "ا_فتح الرابط في:"

msgid "Browser default"
msgstr "المتصفح المبدئي"

msgid "Existing window"
msgstr "نافذة موجودة"

msgid "New tab"
msgstr "لسان جديد"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_يدويًا:\n"
"(%s للمسار)"

msgid "Log _format:"
msgstr "تنسيق ال_سجل:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام"

msgid "Sound Selection"
msgstr "اختيار الصّوت"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "هادئ جدًا"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "أهدأ"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "هادئ"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "عال"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "أعلى"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "صاخب"

msgid "_Method:"
msgstr "ال_طريقة:"

msgid "Console beep"
msgstr "صافرة المعراض"

msgid "No sounds"
msgstr "بلا صوت"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"أ_مر الصوت:\n"
"‏(%s لاسم الملف)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "اكتم الأصوات"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة"

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "فعّل الأ_صوات:"

#, fuzzy
msgid "V_olume:"
msgstr "الحجم:"

msgid "Play"
msgstr "شغّل"

#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "تص_فّح..."

#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "صفّر"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_رد تلقائي:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "عند الغياب و السكون معًا"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "غياب تلقائي"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "غير الحالة عند ال_سكون"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "غيّر ال_حالة إلى:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "الحالة عند بدء التشغيل"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:"

msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "سِمات الإبتسامات"

msgid "Browser"
msgstr "المتصفح"

msgid "Status / Idle"
msgstr "الحالة / ساكن"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه"

msgid "Block all users"
msgstr "احظر جميع المستخدمين"

msgid "Block only the users below"
msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه"

msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "اضبط الخصوصية لأجل"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "أزِل ال_كل"

msgid "Permit User"
msgstr "اسمح للمستخدم"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك."

msgid "_Permit"
msgstr "ا_سمح"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟"

msgid "Block User"
msgstr "احظر المستخدم"

msgid "Type a user to block."
msgstr "أدخل مستخدم لتحظره."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "أأحظر %s؟"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟"

msgid "Apply"
msgstr "طبّق"

msgid "That file already exists"
msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "هل ترغب في الكتابة فوقه؟"

msgid "Overwrite"
msgstr "اكتب فوقه"

msgid "Choose New Name"
msgstr "اختر اسمًا جديدًا"

msgid "Select Folder..."
msgstr "اختر مجلدا..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "ا_جلب القائمة"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "أ_ضف دردشة"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "ا_ستخدم"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "العنوان مستخدم حاليًا.  يجب أن تحدد عنوانا فريدا."

msgid "Different"
msgstr "مختلف"

msgid "_Title:"
msgstr "ال_عنوان:"

msgid "_Status:"
msgstr "ال_حالة:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "احف_ظ و استخدم"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "حالة %s"

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley"
msgstr "أدرِج بسمة"

msgid "More Data needed"
msgstr ""

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "تصوِيب مكرر"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "من فضلك اختر مزاجك من القائمة."

#, fuzzy
msgid "Edit Smiley"
msgstr "أدرِج بسمة"

#, fuzzy
msgid "Add Smiley"
msgstr "بسمة!"

#, fuzzy
msgid "Smiley _Image"
msgstr "احفظ الصورة"

#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "بسمة!"

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "مدير الشّهادات"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "بانتظار اتصال الشبكة"

msgid "New status..."
msgstr "حالة جديدة..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "الحالات المحفوظة..."

#, fuzzy
msgid "Status Selector"
msgstr "نص الحالة"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "سحبت صورة"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا "
"المستخدم."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "ضعها كأيقونة"

msgid "Send image file"
msgstr "أرسلها كملف صورة"

msgid "Insert in message"
msgstr "أدرجها في الرسالة"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "تعذّر إرسال المشغل"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"قمت بسحب مشغل سطح مكتب. على الأغلب قصدت أن ترسل الشيء الذي يشير اليه هذا "
"المشغل و ليس المشغل ذاته."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>الملف:</b> %s\n"
"<b>حجم الملف:</b> %s\n"
"<b>حجم الصورة:</b> %Id×%Id"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "عطل في الأيقونة"

msgid "Could not set icon"
msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "فشل فتح ملف '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"

msgid "Save File"
msgstr "احفظ الملف"

msgid "Select color"
msgstr "اختر لونا"

msgid "_Alias"
msgstr "ا_سم مستعار"

msgid "Close _tabs"
msgstr "أغلق الأ_لسنة"

msgid "_Get Info"
msgstr "ا_جلب معلومات"

msgid "_Invite"
msgstr "ادعُ"

msgid "_Modify"
msgstr "_عدِّل"

msgid "_Open Mail"
msgstr "ا_فتح البريد"

#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "حرّر"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "تلميحة بِدْجِن"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "بسمات بِدْجِن"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية."

msgid "none"
msgstr "بدون"

msgid "Response Probability:"
msgstr "احتمالية الرد:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "إعدادات الإحصائيات"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:"

msgid "minutes"
msgstr "دقائق"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "العتبة:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "توقع تواجد المراسل"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

msgid "Buddy is idle"
msgstr "الصديق ساكن"

msgid "Buddy is away"
msgstr "الصديق غائب"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "الصديق يتحدث في المحمول"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "الصديق غير متصل"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "أولوية الاتصال"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات "
"الاتصال."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "ألوان المحادثة"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة"

msgid "Error Messages"
msgstr "رسائل الأعطال"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "رسائل مُبرزة"

msgid "System Messages"
msgstr "رسائل النظام"

msgid "Sent Messages"
msgstr "الرسائل الصادرة"

msgid "Received Messages"
msgstr "الرسائل الواردة"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "اختر لون %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "تجاهل التنسيق الوارد"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "طبّق في الدردشات"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "طبّق في الرسائل الفورية"

msgid "By conversation count"
msgstr "بتعداد المحادثة"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "موضع المحادثة"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد المحادثة\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "زر الفأرة الأوسط "

msgid "Right mouse button"
msgstr " زر الفأرة الأيمن"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_عرض الإيماءة بصريا"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "إيمائات الفأرة"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة"

#. *  description
#, fuzzy
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n"
"اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n"
"\n"
"اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n"
"اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n"
"اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "تراسل فوري"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا."

msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "شخص جديد"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "اختر صديقا"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "بيانات ال_مستخدم"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "ا_ربط الصديق"

msgid "Unable to send email"
msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)"

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"

msgid "Send Email"
msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن "

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه."

#, fuzzy
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "أدخل اسم الشاشة للصديق و نوع الحساب أدناه."

msgid "Account type:"
msgstr "نوع الحساب:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "معلومات اختيارية:"

msgid "First name:"
msgstr "الاسم الأول:"

msgid "Last name:"
msgstr "الاسم الأخير:"

msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "اختبار إشارات جتك+"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ملاحظات الصديق</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "التاريخ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب."

msgid "Mail Checker"
msgstr "متفحص البريد"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد."

msgid "Markerline"
msgstr "خط الحد"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة."

#, fuzzy
msgid "Jump to markerline"
msgstr "خط الحد"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "ارسم حدا في"

msgid "_IM windows"
msgstr "_نوافذ التراسل الفوري"

msgid "C_hat windows"
msgstr "نوافذ ال_دردشة"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي."

msgid "Music Messaging"
msgstr "تراسل موسيقي"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "عطل في تشغيل المحرّر"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "حدث العطل التالي:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "مسار محرّر النوتة"

msgid "_Apply"
msgstr "_طبّق"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"تتيح ملحقة التراسل الموسيقي لمجموعة من المستخدمين العمل معا على مقطوعة "
"موسيقية بتحرير نوتة مشتركة في الوقت الحقيقي."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "نبّه عن"

#, fuzzy
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_نوافذ مركز عليها"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "طُرُق التنبيه"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "اضبط تلميحة  \"_URGENT\" لمدير النوافذ"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"

#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid "_Present conversation window"
msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "إزالة التنبيه"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "التنبيه بالرسائل"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n"
"- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n"
"- تعكس كل النص الوارد.\n"
"- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم."

msgid "Cursor Color"
msgstr "لون المؤشّر"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "لون المؤشر الثانوي"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "لون الروابط الفائقة"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "لون الروابط الفائقة"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "دخول المحادثة"

msgid "Request Dialog"
msgstr "حوار الطلب"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "حوار التذكير"

msgid "Select Color"
msgstr "اختر لونا"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "حدد خط الواجهة"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "حدد خط %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "خط واجهة جتك+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "تيمة اختصارات جتك+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "ألوان الواجهة"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "أحجام الوِدج"

msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "أدوات ملف Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما."

msgid "Raw"
msgstr "خام"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"يمكنك من إرسال دخْل خام في البروتوكولات النصية (XMPP, MSN, IRC, TOC). اضغط "
"'Enter' في صندوق الإدخال للإرسال. راقب نافذة التنقيح."

#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"تستخدم %s إصدارة %s.  الإصدارة الحالية هي %s. يمكنك الحصول عليها من <a href="
"\"%s\">%s</a><hr>"

#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>سجل التغييرات:</b><br>%s"

msgid "New Version Available"
msgstr "توجد إصدارة جديدة"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "أطلق التنبيهات"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Send Button"
msgstr "أرسل إلى"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "إخفاء نافذة المحادثة"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "تصوِيب مكرر"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح."

msgid "Text Replacements"
msgstr "استبدال النص"

msgid "You type"
msgstr "أنت تكتب"

msgid "You send"
msgstr "أنت ترسل"

msgid "Whole words only"
msgstr "الكلمات الكاملة فقط"

msgid "Case sensitive"
msgstr "حسّاس لحالة الحرف"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "أضف استبدال نص جديد"

msgid "You _type:"
msgstr "أنت _تكتب:"

msgid "You _send:"
msgstr "أنت _ترسل:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "خيارات استبدال النص العامة"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال"

msgid "Text replacement"
msgstr "استبدال نص"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "متتبع الأصدقاء"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "الخاتم الزمني"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"

msgid "Show dates in..."
msgstr "اعرض التواريخ في..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "مح_ادثات:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "للرسائل المتأخرة"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_سجلات الرسائل:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات "
"والسجل."

msgid "Opacity:"
msgstr "الإعتام:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "نوافذ المحادثة الفورية"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز"

msgid "Always on top"
msgstr "دائما في الأعلى"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "شفافية"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"تمكن هذه الملحقة من استعمال شفافية متغيّرة في نافذة المحادثة و قائمة "
"الأصدقاء.\n"
"\n"
"* ملاحظة: تتطلب هذه الملحقة ويندوز 2000 أو أحدث."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "نسخة جتك+"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "فقط عند الإرساء"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "أو_مض النافذة عند استقبال رسائل الدردشة"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز"

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "يتيح خيارات خاصة بويندوز، مثل إرساء قائمة الأصدقاء."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>خرج.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "مرقاب XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "الحساب:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "أدرج<iq/> بيت."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "أدرج <presence/> بيت"

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "أدرج <message/> بيت."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "تفيد هذه الملحقة في تنقيح خواديم و عملاء XMPXMPPP."

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "اسم الشاشة:"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "يذكر شخصٌ اسمكَ في الدردشة"

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "نهاية الملف (EOF) أثناء القراءة من صيرورة الاستجلاء"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "خطأ في خيارات خصائص المقبس"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب هذا الخادوم الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير مُعمّى. أأسمح بهذا "
#~ "وأكمل الاستيثاق؟  "

#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "استخدم ‪GSSAPI (Kerberos v5)‬ للاستيثاق"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "اسم شاشة غير صالح"

#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr ""
#~ "استيثاق هويّة Windows Live: تعذّر العثور على عبارة الاستيثاق في رد الخادوم"

#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "فشل استيثاق هويّة Windows Live"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "مؤذ جدًا (المرسل)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "مؤذ جدًا (المستلم)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "رسالة متاحة"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "رسالة \"الغياب\""

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(يُنزِّل)</i>"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "حُدِّثت معلوماتك"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "أدخل السبب:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "أُزلتَ الصديق بنجاح"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "أَزلت نفسك من قائمة أصدقاء صديقك"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "أضفت %Id إلى قائمة الأصدقاء"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "QQid غير صالح"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "من فضلك أدخل هوية المجموعة الخارجية"

#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr "طلبك الانضمام إلى المجموعة %Id قبله المدير %Id"

#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "أضيفت هذه المجموعة إلى قائمة أصدقائك"

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "أطلب الانضمام"

#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "غادرت المجموعة بنجاح"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "استيثاق مجموعة QQ"

#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "عملية استيثاقك قبلها خادوم QQ"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "رمز [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "عطل في عملية مجموعة"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "أدخل السبب:"

#~ msgid "You have successfully modified Qun member"
#~ msgstr "عدّلتَ رقم Qun بنجاح"

#~ msgid "You have successfully modified Qun information"
#~ msgstr "عدّلتَ معلومات Qun بنجاح"

#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "عطل في طلب معامل الولوج"

#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "تعذّر الولوج؛ افحص سجل العلات."

#~ msgid "Unable to login"
#~ msgstr "تعذَّر الولوج"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "عنوان TCP"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "عنوان UDP"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "اعرض معلومات الولوج"

#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "فشل الولوج؛ لا رد"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "رفض المستخدم %s طلبك"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "قبل المستخدم %s طلبك"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "اسم شاشة غير صالح."

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "اسم ال_شاشة:"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "‏%s%s<span weight=\"bold\">كتبه:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">الموقع:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">اسم الملف:</span>\t\t%s"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "تُستخدم ملحقة تواجد المراسِل لعرض معلومات إحصائية عن الأصدقاء في قائمة "
#~ "مراسلي المستخدمين."