view po/pl.po @ 6910:37d1699df8e2

[gaim-migrate @ 7457] I guess this does look a bit cleaner committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 22 Sep 2003 01:18:47 +0000
parents 7729e280b169
children 10607f37a1bc
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Emil Nowak<emil5@go2.pl>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.68\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-01 22:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-06 06:29+0200\n"
"Last-Translator: Emil <emil5@go2.pl>\n"
"Language-Team: Polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Ponowne łączenie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Łączy się automatycznie po wykopaniu"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Serwer poczty:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawdź pocztę"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Wylogowano"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Zajęty"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1612
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message.."
msgstr "Nowa wiadomość..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Przyłącz się do czatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1607 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 src/protocols/oscar/oscar.c:2840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5483
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5875
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:513
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłącz dźwięki"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plików"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1765 src/main.c:315
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Rozłącz"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguracja ikony paska zadań"

#: plugins/docklet/docklet.c:486
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ukryj nowe wiadomości do czasu kliknięcia ikony"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona paska zadań"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:513
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w pasku zadań."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:515
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Porozumiewa się z apletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w "
"celu wyświetlenia bieżącego statusu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp "
"do często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i "
"okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie "
"kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Próba łączenia z serwerem AIM nie powiodła się"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nie podano identyfikatora."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nie podano nazwy pokoju."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Błędny adres URI do AIM"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Umożliwia zdalne sterowanie programem Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych "
"aplikacji, albo za pomocą narzędzia gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim - wtyczka demonstracyjna"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawdę doskonała wtyczka:\n"
"- Oznajmia ci kto napisał program kiedy się logujesz\n"
"- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
"- Wysyła wiadomość do wszystkich osób na liście w momencie zalogowania"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gestów myszą"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wyświetlanie gestów"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszą"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszą"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Pozwala obsługiwać gesty w oknach wiadomości.\n"
"Przeciągnij środkowy przycisk żeby wykonać określone akcje:\n"
"\n"
"W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n"
"W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
"W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Właściwości monitora kursów akcji"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Częstość odświeżania w minutach"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Zaznacz by przewijać od lewej do prawej:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nie"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Zmień"

#: plugins/history.c:90
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: plugins/history.c:92
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Pokaż ostatnio logowane rozmowy wśród nowych rozmów"

#: plugins/history.c:93
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta wtyczka wstawi określoną ilość "
"komunikatów z poprzedniej sesji."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zmniejsz do ikony pod nieobecność"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy jesteś z dala od "
"komputera."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Czas bezczynności"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "czas bezczynności dla"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Ustaw"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynności"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację jak długo byłaś/byłeś nieobecny"

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy nie ma nowych e-maili."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamiaj o"

#: plugins/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna wiadomości"

#: plugins/notify.c:716
msgid "_Chat windows"
msgstr "Okna _czatu"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:722
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

#: plugins/notify.c:728
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedź tytuł okna _napisem (ENTER zachowa zmiany):"

#: plugins/notify.c:739
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Ujmij w cudzysłów tytuł okna"

#: plugins/notify.c:744
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "_Ustaw flagę menedżera okien \"PILNY\""

#: plugins/notify.c:749
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstaw _liczbę wiadomości do tytułu okna"

#: plugins/notify.c:754
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Dawaj znać nawet gdy okno rozmowy jest aktywne"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:760
msgid "Notification Removal"
msgstr "Zlikwidowanie powiadomienia"

#: plugins/notify.c:764
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Usuń gdy okno rozmowy staje się _aktywne"

#: plugins/notify.c:769
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usuń gdy okno rozmowy zostaje _kliknięte"

#: plugins/notify.c:774
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usuń po wpisaniu _tekstu do okna rozmowy"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:858
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o przychodzących wiadomościach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Dostarcza wielu sposobów powiadomienia cię o nieprzeczytanych wiadomościach."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij 'Enter' w polu do wprowadzania tekstu aby "
"wysłać tekst. Obserwuj okno odpluskwiania."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
#, fuzzy
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygnałów"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
#, fuzzy
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa."

#: plugins/spellchk.c:402
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:426
msgid "You type"
msgstr "Piszesz"

#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You send"
msgstr "Wysyłane jest"

#: plugins/spellchk.c:464
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:471
msgid "You _type:"
msgstr "_Piszesz"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _send:"
msgstr "_Wysyłane jest:"

#: plugins/spellchk.c:525
msgid "Text replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:527 plugins/spellchk.c:528
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s poszedł."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest już zajęty"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
#, fuzzy
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s przeszedł w stan bezczynności"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s już nie jest nieaktywny."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Informuje w oknie rozmowy, gdy znajomy użytkownik zmienia swój status "
"(zaczyna lub przestaje być zajęty/nieaktywny."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datownik iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozmów"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczystość okien wiadomości"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Pokazuj suwak przezroczystości w oknie wiadomości"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ta wtyczka pozwala na regulowaną przeroczystość w oknach rozmowy.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr ""

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Uruchom Gaim podczas startu systemu"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1448
#: src/gtkprefs.c:2294
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokowalna lista znajomych"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zadokowana _lista znajomych zawsze na wierzchu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Trzymaj okno listy znajomych na wierzchu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897
#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcje WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać \n"
"protokołów takich jak AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n"
"Zephyr i Gadu-Gadu jednocześnie. Napisany z użyciem Gtk+ i rozprowadzany na "
"licencji GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Programiści aktynie uczestniczący w projekcie"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "główny programista"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr ""

#: src/about.c:114 src/about.c:115
msgid "developer"
msgstr "programista"

#: src/about.c:116
#, fuzzy
msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#: src/about.c:123
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr ""

#: src/about.c:135
msgid "Retired Developers"
msgstr "Emerytowani programiści"

#: src/about.c:136
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:137
msgid "former lead developer"
msgstr ""

#: src/about.c:140
msgid "former maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:141
msgid "former Jabber developer"
msgstr ""

#: src/about.c:142
msgid "original author"
msgstr "autor oryginału"

#: src/about.c:145
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:153
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni tłumacze"

#: src/about.c:154 src/about.c:180
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: src/about.c:155 src/about.c:181
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: src/about.c:156
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: src/about.c:157 src/about.c:182
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: src/about.c:158 src/about.c:183
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: src/about.c:159 src/about.c:184
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/about.c:160
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: src/about.c:161
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: src/about.c:162 src/about.c:186
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: src/about.c:163 src/about.c:188
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: src/about.c:164
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holenderski; Flemish"

#: src/about.c:165
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: src/about.c:166
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: src/about.c:167
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: src/about.c:168 src/about.c:193
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: src/about.c:169
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Uproszczony Chiński"

#: src/about.c:170
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradycyjny Chiński"

#: src/about.c:177
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"

#: src/about.c:178
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/about.c:179
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

#: src/about.c:185
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: src/about.c:187
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: src/about.c:189
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: src/about.c:190
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: src/about.c:191
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: src/about.c:192
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: src/about.c:194
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"

#: src/about.c:207 src/dialogs.c:3455 src/gtkrequest.c:191
#: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1544
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/away.c:207
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Zajęty!"

#: src/away.c:268
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:366
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecności"

#: src/away.c:386
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuń komunikat nieobecności"

#: src/away.c:581
msgid "Set All Away"
msgstr "Wszyscy użytkownicy zajęci"

#: src/blist.c:440 src/gtkprefs.c:2297
msgid "Chats"
msgstr "Czaty"

#. Should never happen.
#: src/blist.c:515 src/dialogs.c:827 src/protocols/jabber/jabber.c:1833
#: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:641
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

#: src/blist.c:764
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d użytkownik z grupy %s nie został usunięty ponieważ nie był zalogowany. Ani "
"on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"
msgstr[1] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych ponieważ nie byli "
"zalogowani. Wszyscy oni, a także grupa, nie zostaną usunięci.\n"

#: src/blist.c:773
msgid "Group not removed"
msgstr "Nie usunięto grupy"

#: src/blist.c:811 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/blist.c:1037
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Niepoprawna nazwa grupy"

#: src/blist.c:1794
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie zostanie "
"załadowana."

#: src/blist.c:1796
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Błąd listy znajomych"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr "Gaim tłumaczy starą listę znajomych na nowy format, który będzie dostępny pod %s"

#: src/blist.c:1808
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Konwersja listy znajomych"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Próba komunikacji z przeglądarką nie powiodła się. Zamknij wszystkie okna i "
"spróbuj jeszcze raz."

#: src/browser.c:571
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić przeglądarki, gdyż wybrano uruchamianie przeglądarki "
"przez wykonanie zadanego polecenia, ale nie podano tego polecenia."

#: src/browser.c:591
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania wybranej przeglądarki: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1273
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów w których jest dostępna "
"usługa czat."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do czatu"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Czat ze znajomymi"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Przyłącz do czatu jako:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Przyłącz"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:453
#: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:865 src/dialogs.c:1557
#: src/dialogs.c:1672 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2140
#: src/dialogs.c:2812 src/dialogs.c:2979 src/dialogs.c:3021 src/dialogs.c:3158
#: src/dialogs.c:3502 src/gtkaccount.c:1501 src/gtkconn.c:147
#: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606
#: src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4108 src/protocols/msn/msn.c:173
#: src/protocols/msn/msn.c:184 src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:219
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:5968
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6077
#: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1184
#: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brakuje wtyczki protokołu %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Podaj hasło dla %s"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1668 src/dialogs.c:1807
#: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2136 src/dialogs.c:2978 src/dialogs.c:3020
#: src/dialogs.c:3151 src/dialogs.c:3501 src/gtkrequest.c:188
#: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183
#: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: src/conversation.c:424
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża."

#: src/conversation.c:432
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się."

#: src/conversation.c:1955
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:2043
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa się teraz %s"

#: src/conversation.c:2085
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2087
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s wyszedł z pokoju."

#: src/conversation.c:2160
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d wiadomości)"

#: src/conversation.c:2162
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2444
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

#: src/conversation.c:2446
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: src/conversation.c:2448
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

#: src/conversation.c:2450
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn User"
msgstr "Ostrzeż użytkownika"

#: src/dialogs.c:338
msgid "_Warn"
msgstr "_Ostrzeż"

#: src/dialogs.c:354
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n"
"\n"
"Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie "
"musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ostrzec _anonimowo?"

#: src/dialogs.c:370
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>"

#: src/dialogs.c:449
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n"
"listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuń użytkownika"

#: src/dialogs.c:461
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć czat '%s' ze swojej listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usuń czat"

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć grupę '%s' i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej\n"
"listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"

#: src/dialogs.c:624
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"

#: src/dialogs.c:642
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Proszę wprowadzić identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość.\n"

#: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Identyfikator:"

#: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:704
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/dialogs.c:723
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Podaj identyfikator osoby której informacje chciałbyś zobaczyć.\n"

#: src/dialogs.c:861
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:861
msgid "Add a new group"
msgstr "Dodaj nową grupę"

#: src/dialogs.c:862
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazwę dla grupy do utworzenia."

#: src/dialogs.c:864 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2951 src/gtkconv.c:4120
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/dialogs.c:890
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#: src/dialogs.c:909
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Wpisz identyfikator osoby, którą chciałbyś dodać do swojej listy znajomych. "
"Możesz opcjonalnie podać jej przezwisko. Będzie ono wyświetlane zamiast "
"identyfikatora tam gdzie to jest możliwe.\n"

#: src/dialogs.c:928 src/gtkaccount.c:1578
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"

#: src/dialogs.c:941
msgid "Alias"
msgstr "Przezwisko"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:960
msgid "Add To"
msgstr "Dodaj do"

#: src/dialogs.c:1280
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj czat"

#: src/dialogs.c:1303
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowadź przezwisko i odpowiednią informację dla czatu który chciałbyś dodać "
"do swojej listy znajomych.\n"

#: src/dialogs.c:1312
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:1331 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Przezwisko:"

#: src/dialogs.c:1342
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#: src/dialogs.c:1421
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Ustaw informację katalogową"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Directory Info"
msgstr "Informacja katalogowa"

#: src/dialogs.c:1439
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Ustawianie informacji katalogowej dla %s:"

#: src/dialogs.c:1452
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dopuszczaj aby wyszukiwanie przez WWW szukało w Twoich danych"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1455 src/dialogs.c:2009 src/protocols/oscar/oscar.c:3957
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1466 src/dialogs.c:2019
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:2029 src/protocols/gg/gg.c:676
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:2039
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nazwisko panieńskie"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2049 src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2058 src/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367
#: src/protocols/trepia/trepia.c:471
msgid "State"
msgstr "Stan"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1522 src/dialogs.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
#: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:1734 src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:3464
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4107
#: src/protocols/trepia/trepia.c:378
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/dialogs.c:1576
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne."

#: src/dialogs.c:1582
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola."

#: src/dialogs.c:1611 src/dialogs.c:1620 src/protocols/gg/gg.c:1194
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4326 src/protocols/oscar/oscar.c:6144
#: src/protocols/toc/toc.c:1509
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/dialogs.c:1627
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Zmiana hasła dla %s:"

#: src/dialogs.c:1635
msgid "Original Password"
msgstr "Hasło oryginalne"

#: src/dialogs.c:1646
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/dialogs.c:1657
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/dialogs.c:1697 src/protocols/jabber/jabber.c:4312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 src/protocols/toc/toc.c:1497
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw dane użytkownika"

#: src/dialogs.c:1706
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Zmiana informacji dla %s:"

#: src/dialogs.c:1793
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Poniżej wyświetlone są wyniki twojego wyszukiwania: "

#: src/dialogs.c:1904
msgid "Log Conversation"
msgstr "Loguj rozmowę"

#: src/dialogs.c:1985 src/dialogs.c:2118
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Szukaj użytkownika"

#: src/dialogs.c:2085
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Znajdź użytkownika wg informacji"

#: src/dialogs.c:2112
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Znajdź użytkownika wg adresu email"

#: src/dialogs.c:2125 src/protocols/jabber/jabber.c:3639
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2216
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"

#: src/dialogs.c:2237
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "Wpisz URL i opis linku który chcesz wstawić. Opis jest opcjonalny.\n"

#: src/dialogs.c:2261 src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:2271 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/dialogs.c:2406 src/dialogs.c:2423
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu"

#: src/dialogs.c:2458 src/dialogs.c:2475
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"

#: src/dialogs.c:2572 src/dialogs.c:2598
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"

#: src/dialogs.c:2664
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nie możesz stworzyć komunikatu Nieobecności bez tytułu"

#: src/dialogs.c:2666
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć bez zachowywania."

#: src/dialogs.c:2676
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie możesz stworzyć pustego komunikatu Nieobecności"

#: src/dialogs.c:2741 src/dialogs.c:2749
msgid "New away message"
msgstr "Nowy komunikat Nieobecności"

#: src/dialogs.c:2759
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł komunikatu: "

#: src/dialogs.c:2804
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i użyj"

#: src/dialogs.c:2808
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#. show everything
#: src/dialogs.c:2957
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/dialogs.c:2975
msgid "Alias Chat"
msgstr "Przezwij czat"

#: src/dialogs.c:2975
msgid "Alias chat"
msgstr "Przezwij czat"

#: src/dialogs.c:2976
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Podaj nowe przezwisko dla tego czata."

#: src/dialogs.c:3007
msgid "_Screenname"
msgstr "_Identyfikator"

#: src/dialogs.c:3011 src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:479
msgid "_Alias"
msgstr "Prz_ezwisko"

#: src/dialogs.c:3015
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Przezwij użytkownika"

#: src/dialogs.c:3016
msgid "Alias buddy"
msgstr "Przezwij użytkownika"

#: src/dialogs.c:3017
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Wprowadź przezwisko dla osoby poniżej, albo zmień nazwę tego kontaktu na "
"liście znajomych."

#: src/dialogs.c:3053 src/dialogs.c:3060
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Zapis do %s nie udał się."

#: src/dialogs.c:3084
msgid "Save Log File"
msgstr "Zapisz plik logu"

#: src/dialogs.c:3114
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nie można usunąć pliku %s."

#: src/dialogs.c:3133
msgid "Clear Log"
msgstr "Wyczyść log"

#: src/dialogs.c:3142
msgid "Really clear log?"
msgstr "Wyczyścić log?"

#: src/dialogs.c:3187 src/dialogs.c:3358
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku log %s."

#: src/dialogs.c:3335
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#: src/dialogs.c:3337
msgid "System Log"
msgstr "Log systemowy"

#: src/dialogs.c:3379
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:3436
msgid "Log"
msgstr "Treœć logu"

#: src/dialogs.c:3459
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: src/dialogs.c:3498
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:3498
msgid "New group name"
msgstr "Nowa nazwa grupy"

#: src/dialogs.c:3499
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nie został znaleziony.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transmisja z %s została przerwana.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transmisja od %s została przerwana.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar ekspandera"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki ekspandera"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n"
"\n"
"    POLECENIA:\n"
"       uri                      Obsłuż URI typu \"AIM:\"\n"
"       quit                     Zamknij program AIM\n"
"\n"
"    OPCJE:\n"
"       -h, --help [polecenie]   Pokaż pomoc dla polecenia\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nie działa (w sesji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zamknij aktywną instancję Gaim'a\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Nie ma mnie."

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458
msgid "boring default"
msgstr "Nudny domyślny"

#: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1410
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetyczne"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1411
msgid "By status"
msgstr "Według stanu"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1412
msgid "By log size"
msgstr "Według rozmiaru logu"

#: src/gaimrc.c:1556
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazka:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona Użytkownika"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "Pamiętaj hasło"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Plik z ikoną użytkownika:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "_Przeglądaj"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "_Wyzeruj"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Użyj globalnych ustawień proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "Socks 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "Socks 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:740 src/gtkprefs.c:1107
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Użyj globalnych ustawień"

#: src/gtkaccount.c:773
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:777
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:793
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje proxy"

#: src/gtkaccount.c:809 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Typ proxy"

#: src/gtkaccount.c:818
msgid "_Host:"
msgstr "_Serwer:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:830
msgid "_Username:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:1164
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj konto"

#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Modify Account"
msgstr "Zmień konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1190
msgid "Show more options"
msgstr "Pokaż więcej opcji"

#: src/gtkaccount.c:1191
msgid "Show fewer options"
msgstr "Pokaż mniej opcji"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/gtkaccount.c:1496
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?"

#: src/gtkaccount.c:1500 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1601 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/gtkaccount.c:1619
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj użytkownika"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _czat"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Kasuj grupę"

#: src/gtkblist.c:419
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmiana nazwy"

#: src/gtkblist.c:427
msgid "_Join"
msgstr "_Przyłącz się"

#: src/gtkblist.c:429
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przyłączanie się"

#: src/gtkblist.c:434 src/gtkblist.c:481
msgid "_Remove"
msgstr "_Kasuj"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_Get Info"
msgstr "Pobierz _informacje"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "_IM"
msgstr "_Wiadomość"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _przywitanie"

#: src/gtkblist.c:459
msgid "View _Log"
msgstr "Obejrzyj _log"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:785
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..."

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _czata..."

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku"

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj użytkownika..."

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Znajomi/D_odaj czat..."

#: src/gtkblist.c:794
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..."

#: src/gtkblist.c:796
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Znajomi/_Rozłącz"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_kończ"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:800
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Narzędzia/P_rzywitania"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Narzędzia/_Funkcje protokołu"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Narzędzia/_Konta..."

#: src/gtkblist.c:806
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Narzędzia/_Transmisja plików..."

#: src/gtkblist.c:807
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Narzędzia/_ustawienia..."

#: src/gtkblist.c:808
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narzędzia/Pr_ywatność..."

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Narzędzia/_Obejrzyj log systemowy"

#. Help
#: src/gtkblist.c:813
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

#: src/gtkblist.c:814
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno Debuggera"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie"

#: src/gtkblist.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:900 src/protocols/oscar/oscar.c:5463
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Rozłączony"

#: src/gtkblist.c:912
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Przezwisko:</b> "

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Identyfikator:</b>"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"Czas bezczynności: <b>%s</b>"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ostrzeżeń:</b> "

#: src/gtkblist.c:932
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Przerażający"

#: src/gtkblist.c:933
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan</b>: Świetnie"

#: src/gtkblist.c:934
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Zarąbiście"

#: src/gtkblist.c:1232
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1234
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Beczynny (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1238
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Ostrzeżenie (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1241
msgid "Offline "
msgstr "Rozłączony "

#: src/gtkblist.c:1409 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/gtkblist.c:1472
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:1475
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Narzędzia/_Odźwierny"

#: src/gtkblist.c:1478
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Narzędzia/_Funkcje dodatkowe"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1561
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:1563
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:1581 src/gtkconv.c:1073
msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"

#: src/gtkblist.c:1587
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Wyślij wiadomość do wybranego użytkownika"

#: src/gtkblist.c:1590 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Informacje"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Informacje o wybranym użytkowniku"

#: src/gtkblist.c:1599 src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Chat"
msgstr "Czat"

#: src/gtkblist.c:1604
msgid "Join a chat room"
msgstr "Przyłącz się do czata"

#: src/gtkblist.c:1612
msgid "Set an away message"
msgstr "Ustaw komunikat Nieobecności"

#: src/gtkblist.c:2606
msgid "No actions available"
msgstr "Brak akcji"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Logowanie: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj wszystko"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s został Rozłączony"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Powód nieznany"

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Zastąpić plik ?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Wstaw obraz"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - zawołaj użytkownika na czat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić. Dodatkowo możesz podać tekst zaproszenia."

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomość:"

#: src/gtkconv.c:1081
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2974
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz komunikat Nieobecności"

#: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4105
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/gtkconv.c:2188
msgid "User is typing..."
msgstr "Użytkownik coś pisze..."

#: src/gtkconv.c:2196
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać a potem zamilkł"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2298
msgid "_Send As"
msgstr "_Wyślij jako"

#: src/gtkconv.c:2753
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - zapisz rozmowę"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2770
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

#: src/gtkconv.c:2772
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako"

#: src/gtkconv.c:2774
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Rozmowa/Obejrzyj _log..."

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj _przywitanie..."

#: src/gtkconv.c:2780
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Rozmowa/Prz_ezwisko"

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."

#: src/gtkconv.c:2789
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _URL..."

#: src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obrazek..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..."

#: src/gtkconv.c:2798
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usuń"

#: src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2811
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/Włącz _logowanie"

#: src/gtkconv.c:2813
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/Włącz _dźwięki"

#: src/gtkconv.c:2853
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Rozmowa/Obejrzyj log..."

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przywitanie..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Przezwisko..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zaproś..."

#: src/gtkconv.c:2876
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw URL..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obrazek..."

#: src/gtkconv.c:2886
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż"

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..."

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowy/Usuń..."

#: src/gtkconv.c:2904
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Włącz logowanie"

#: src/gtkconv.c:2907
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2931 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:3031 src/gtkconv.c:3033
#: src/gtkconv.c:5882
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#: src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4123
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj użytkownika do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4108
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Usuwanie użytkownika z listy znajomych."

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2967
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/gtkconv.c:2971
msgid "Warn the user"
msgstr "Ostrzeż użytkownika"

#: src/gtkconv.c:2978 src/gtkconv.c:3413
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pobierz informację o użytkowniku"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2981 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/gtkconv.c:2985
msgid "Block the user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:5885
msgid "Invite"
msgstr "Wywołaj"

#: src/gtkconv.c:3046
msgid "Invite a user"
msgstr "Zaproś użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3085
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/gtkconv.c:3096
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: src/gtkconv.c:3107
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/gtkconv.c:3123
msgid "Larger font size"
msgstr "Większa czcionka"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Normal font size"
msgstr "Czcionka normalnej wielkości"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "Font Face"
msgstr "Krój czcionki"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/gtkconv.c:3203
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obrazek"

#: src/gtkconv.c:3214
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw ikonkę"

#: src/gtkconv.c:3282
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3333
msgid "0 people in room"
msgstr "Nie ma ludzi w pokoju"

#: src/gtkconv.c:3390
msgid "IM the user"
msgstr "Napisz wiadomość do użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruj użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3899 src/server.c:1370
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nowa rozmowa na %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3903 src/server.c:1373
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nowa rozmowa na %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3935
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamknij rozmowę"

#: src/gtkconv.c:4601 src/gtkconv.c:4633 src/gtkconv.c:4754 src/gtkconv.c:4821
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osób w pokoju"

#: src/gtkconv.c:5158
msgid "Disable Animation"
msgstr "Wyłącz animację"

#: src/gtkconv.c:5167
msgid "Enable Animation"
msgstr "Załącz animację"

#: src/gtkconv.c:5174
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/gtkconv.c:5180
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/gtkconv.c:5655 src/gtkconv.c:5658
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nie zamykaj tego okna"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Ukryj zakończone transmisje"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Pokaż szczegóły"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Ukryj szczegóły"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ten plik nie istnieje."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie da się wysłać pliku o zerowej długości."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Ten plik już istnieje."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Otwórz..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2004
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce ci wysłać %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj link do schowka"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz link w przeglądarce"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie zgadnąć typu obrazu na podstawie rozszerzenia. Wybrano "
"domyślny format PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazka: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obrazek"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obrazek..."

#: src/gtknotify.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość"
msgstr[1] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dostałeœ pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dostałeœ pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź użytkownika do wywołania."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe przywitanie"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edycja przywitania"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwyć Kogo"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwyć Kiedy"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
msgid "Sign on"
msgstr "Zalogowanie"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Rozłączenie"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Powrocie ze stanu \"Z dala od komputera\""

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Powrót ze stanu \"Bezczynny\""

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Użytkownik zaczyna pisać"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Użytkownik przestaje pisać"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcje Lokaja"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otwórz okno wiadomości"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Wyświetl powiadomienie"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Wykonaj polecenie"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtwórz dźwięk"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2121
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Zapisz to wywołanie po aktywacji"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuń przywitanie"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s zaczął coś do ciebie pisać"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s zalogował się"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s przestał być bezczynny"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s jest już obecny"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s przestał pisać"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s Rozłączył się"

#: src/gtkpounce.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s stał się nieaktywny"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nieznane zdarzenie Lokaja. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcje interfejsu"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Wyświetlaj Identyfikatory znajomych gdy nie ma ustalonych przezwisk"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz ikonkę z listy. Nowe ikonki można zainstalować przeciągając je na "
"listę motywów."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ikona programu"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Pogrubienie"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "P_ochylenie"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dkreślenie"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Tekst p_rzekreślony"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Krój"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Użyj własnego _kroju"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Użyj własnego ro_zmiaru"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "Kolor _tekstu"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Ko_lor tła"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Pokaż _ikonki ;-)"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Pokaż _czas wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Pokaż _URLe jako linki"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Podświetlaj źle napisane słowa"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignoruj _kolory"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignoruj k_rój czcionki"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignoruj _wielkości czcionki"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Zamykanie okna"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape zamyka okno"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Wstawianie"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-[B/I/U] wstawia znaczniki HTML"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia ikonki"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortowanie listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Porządkowanie:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Pokaż _przyciski jako: "

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Uaktywnij okno przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Wyświetlanie grup"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Pokaż liczby w grupach"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Wyświetlanie znajomych"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Pokaż ikony znajomych"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Pokaż czasy bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Wyświetl bezczynnych na szaro"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Położenie:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Pokaż _URLe jako linki"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcje zakładek"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Położenie _zakładek:"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wyświetlaj wiadomości i czaty w tych _samych oknach z zakładkami"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Wyświetlaj przycisk _Zamknij na zakładkach."

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Wyświetlaj _ikony statusu na zakładkach."

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "Szerokość nowego okna:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "Wysokość nowego okna:"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Wysokość pola do wpisywania tekstu:"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony użytkownika"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Włącz _animację ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Informuj o zalogowaniu w oknie wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Wyświetlaj przezwiska w zakładkach/tytułach/wskaźniku"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Informowanie o pisaniu tekstu"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Informowanie rozmówców o tym, czy coś piszesz"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tabulatorem"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Uzupełnianie ksywek _tabulatorem"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Uzupełnianie tabulatorem w _starym stylu"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Wyświetlaj _przychodzących się w oknie"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Pokaż _wychodzących w oknie"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Kolorowanie identyfikatorów"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proxy"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "_Host"
msgstr "_Serwer"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:508
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 src/protocols/msn/msn.c:1395
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "_User"
msgstr "_Użytkownik"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Hasło"

#: src/gtkprefs.c:1239
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Wprowadzona przeglądarka użytkownika '%s' nie jest poprawna. Linki nie będą "
"działać."

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1261
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1262
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana ręcznie"

#: src/gtkprefs.c:1313
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wybór przeglądarki"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:1327
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie\n"
"(%s dla URL)"

#: src/gtkprefs.c:1348
msgid "Browser Options"
msgstr "Opcje przeglądarki"

#: src/gtkprefs.c:1349
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Message Logs"
msgstr "Logi wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Loguj wszystkie _wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Loguj wszystkie _czaty"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Usuń _HTML z logów"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "System Logs"
msgstr "Logi systemowe"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Loguj gdy znajomi _logują/wylogowują się"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Loguj gdy znajomi stają się _bezczynni/aktywni"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Loguj gdy znajomi stają się _zajęci/wracają"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Loguj swoje własne logowania, okresy bezczynności i zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "O_ddzielne pliki logów dla każdego zalogowania się osoby"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz"

#: src/gtkprefs.c:1427
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Dźwięki podczas zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Console beep"
msgstr "Sygnał konsoli"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"

#: src/gtkprefs.c:1443
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/gtkprefs.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Czas przed _ponownym wysłaniem (sekundy):"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Wysyłaj automatyczne odpowiedzi"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "W_ysyłaj automatyczną odpowiedź tylko podczas bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź w aktywnych rozmowach"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Wykrywanie bezczynności:"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "Gaim usage"
msgstr "Użycie Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1542
msgid "X usage"
msgstr "Użycie X"

#: src/gtkprefs.c:1544
msgid "Windows usage"
msgstr "Użycie Windows"

# ?
#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "Auto-away"
msgstr "Zajęty (automatycznie)"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Włącz _komunikat nieobecności po wykryciu bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Czas przejścia do stanu nieobecności (w minutach)"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Komunikaty Nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:1624
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1629
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1214
#: src/protocols/trepia/trepia.c:433
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/gtkprefs.c:1861
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: src/gtkprefs.c:1988
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięków"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzane"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: src/gtkprefs.c:2129
msgid "Choose..."
msgstr "Wybór..."

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: src/gtkprefs.c:2289
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: src/gtkprefs.c:2290
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy uśmiechów"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "IMs"
msgstr "Wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Proxy"
msgstr "Serwer proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:2303
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkprefs.c:2304
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: src/gtkprefs.c:2306
msgid "Away / Idle"
msgstr "Nieobecność / Niedostępność"


#: src/gtkprefs.c:2307
msgid "Away Messages"
msgstr "Komunikaty Nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:2310
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom na mojej liście znajomych"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokuj użytkowników z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatność dla:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj użytkownika, któremu pozwalasz na skontaktowanie się."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj Identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się z "
"tobą."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Zezwalaj"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blokuje użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika,  do zablokowania."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika, którego chcesz zablokować."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokować %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Użytkownik loguje się"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr " wylogowuje się"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Wiadomość wysłana"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na czat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza czat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Mówisz na czacie"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Inni mówią na czacie"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez "
"uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nie udało się zagrać dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego "
"polecenia odtwarzającego dźwięk: %s"

#: src/gtkutils.c:290
#, fuzzy
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nie można zapisać pliku z ikonką na dysk."

#: src/gtkutils.c:325
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - zapisz ikonę"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1038
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Użycie: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          wyświetl okno edytora kont\n"
"  -w, --away[=WIAD]   uruchamia w stanie \"z dala od komputera\" (z "
"opcjonalną\n"
"                      wiadomością nieobecności)\n"
"  -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (na wybrane konto NAZWA)\n"
"  -n, --loginwin      nie loguje automatycznie, pokazuje okno logowania\n"
"  -u, --user=NAZWA    użycie konta NAZWA\n"
"  -f, --file=PLIK     użycie PLIKu jako konfiguracji\n"
"  -d, --debug         wyświetl informacje diagnostyczne na stand. wyjście\n"
"  -v, --version       wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"  -h, --help          wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1053
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Napisz `%s -h' aby uzyskać dalsze informacje.\n"

#: src/html.c:345
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr ""

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Nie udało się znaleźć logu rozmowy"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s w celu przechowywania logów"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesje wiadomości z %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesje wiadomości mit %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) zalogował się o %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) Rozłączył się o %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) zmienił status \"z dala od komputera\" o %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wrócił o %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) stał się nieaktywny o %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) przestał być nieaktywny o %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Wyjście z programu o %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) zalogował się o %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) wylogował się o %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) odszedł od komputera o %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) wrócił o %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) stał się nieaktywny o %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) przestał być nieaktywny o %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s zalogował się o %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s wylogował się o %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s odszedł od komputera o %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s wrócił o %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s stał się nieaktywny o %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s przestał być nieaktywny o %s"

#: src/main.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "Wpisz swóją login."

#: src/main.c:223
msgid "<New User>"
msgstr "<Nowy użytkownik>"

#: src/main.c:265
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"

#: src/main.c:281
msgid "Screen Name:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/plugin.c:257
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę zainstalować tę wtyczkę i "
"spróbować ponownie."

#: src/plugin.c:262 src/plugin.c:290
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nie był w stanie załadować wtyczki."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie udało się załadować wymaganej wtyczki %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny"

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1186
#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można znaleść adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytać gniazda"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:208
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Zrównoważanie (?)"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:184
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie do %s nie powiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie udało się 'pingnąć' serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!"

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "UIN"
msgstr "Uin"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "First name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1379
#: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Nick"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#: src/protocols/gg/gg.c:737
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nie ma żadnej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:745
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych poprawnie przetransmitowana na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:816
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Wysłanie listy znajomych na serwer nie powiodło się."

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych została poprawnie usunięta z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie udało się usunąć listy znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie udało się zmienić hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu z połączeniem z "
"serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nie udało się zaimportować listy kontaktów z Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów Gadu-Gadu. "
"Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1063
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nie udało się wyeksportować listy kontaktów."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064 src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów. Spróbuj "
"później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1086
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nie udało się usunąć listy kontaktów Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nie udało się dostać do katalogu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie wyszukać w katalogu, ponieważ nie było możliwe "
"połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nie udało się zmienić hasła Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie zmienić Twojego hasła z powodu problemu przy łączeniu "
"się z serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1186
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie Katalogu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importuj listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1208
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportuj listę znajomych na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Usuń listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1247
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nie udało się dostać do pliku profilu użytkownika."

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu tego użytkownika z powodu "
"błędu przy łączeniu do serwera katalogu. Spróbuj później."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1360 src/protocols/gg/gg.c:1362
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) chce żebyś go autoryzował."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718
#: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5129
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1719
#: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Użytkownik Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie ma na tematu"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"

#: src/protocols/irc/irc.c:159 src/protocols/oscar/oscar.c:684
#: src/protocols/toc/toc.c:236
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie udało się stworzyć gniazda"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:487
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:488
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:505 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: src/protocols/irc/irc.c:511
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Niewłaściwy tryb"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Zablokowano ci dostęp do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1482
msgid "Realname"
msgstr "Użytkownik (pełna nazwa)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "W tej chwili w"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nieaktywny od:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat w %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim wysłał komunikat, którego serwer nie zrozumiał"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "brak kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany."

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nieistniejący Identyfikator/kanał"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Nie udało się wysłać"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanał %s jest tylko dla zaproszonych osób"

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Wyrzucono cię z %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:667
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuściłaś/opuściłeś kanał%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:705
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Błędny komunikat PONG od serwera"

#: src/protocols/irc/msgs.c:707
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowiedź PING -- Lag: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:158
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję 'Kodowanie' w "
"edytorze kont)"

#: src/protocols/irc/parse.c:273
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowiedź CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:373
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73
#: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/msn.c:669 src/protocols/msn/msn.c:685
#: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:725
#: src/protocols/msn/msn.c:758 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:780 src/protocols/msn/msn.c:789
#: src/protocols/msn/msn.c:803 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:877 src/protocols/msn/msn.c:915
#: src/protocols/msn/msn.c:1012 src/protocols/msn/msn.c:1034
#: src/protocols/msn/msn.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1065
#: src/protocols/msn/msn.c:1076 src/protocols/msn/msn.c:1100
#: src/protocols/msn/msn.c:1112 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946
#: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password."
msgstr "Zmiana hasła nie udała się."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Dotychczasowe hasło zostało wprowadzone niepoprawnie. Hasło nie zostało "
"zmienione."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Dotychczasowe hasło zostało wprowadzone niepoprawnie. Hasło nie zostało "
"zmienione."

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "Extended Away"
msgstr "Wrócę później"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3441
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Błąd Jabber:%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1530
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Błąd %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd w prezencji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1711
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1739
#, c-format
msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Użytkownik Jabbera '%s' nie istnieje, przez co nie został dodany do spisu "
"osób."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "No such user."
msgstr "Brak użytkownika."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentykowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1940
msgid "Unknown login error"
msgstr "Nieznany błąd logowania."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2290
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Zmiana hasła powiodła się."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4240
msgid "Connection lost"
msgstr "Połączenie utracone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:2371
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4242 src/protocols/jabber/jabber.c:4291
#: src/protocols/msn/dispatch.c:160 src/protocols/msn/msn.c:461
#: src/protocols/msn/notification.c:1380 src/protocols/napster/napster.c:465
#: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:959
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2345
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Żądanie podania metody autentykacji"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:982
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Użytkownik %s posiada niepoprawne Jabber I.D. przez co nie został dodany."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Nie udało dodać użytkownika."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Jabber Error"
msgstr "Błąd Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2953
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2958
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2964
msgid "Handle:"
msgstr "Ksywka:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2994
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3231
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3725
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3387
msgid "View Error Msg"
msgstr "Pokaż komunikat błędu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3406
msgid "Un-hide From"
msgstr "Odsłoń Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3409
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo schowaj od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3416
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1478
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Street Address"
msgstr "Adres (ulica)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Locality"
msgstr "Miejsce (lokalizacja)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/oscar/oscar.c:3986
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 src/protocols/jabber/jabber.c:4103
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Edycja wizytówki (vCard)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4104
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które "
"chcesz udostępnić."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4177
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Rejestracja na serwerze udała się!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4193
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Błąd %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4198
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Nieznany błąd rejestracji"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 src/protocols/jabber/jabber.c:4403
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4433
msgid "Connect server"
msgstr "Podłącz do serwera"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokół nie jest obsługiwany"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51 src/protocols/msn/notification.c:232
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Nie udało się otrzymać INF"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nie można zalogować używając sumy MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77 src/protocols/msn/notification.c:258
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nie można wysłać USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Żądanie wysłania hasła"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99 src/protocols/msn/notification.c:1165
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowe polecenie XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nie udało się przesłać"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nie udało się rozłożyć wiadomości na składowe."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404
#: src/protocols/msn/notification.c:1389
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nie udało się zapisać na serwer"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronizacja z serwerem"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410
msgid "Error reading from server"
msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Niepoprawny użytkownik"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Brakuje pełnej nazwy domeny (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Już zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawna \"przyjazna\" nazwa"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista jest pełna"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jesteś"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jesteś już w tym trybie"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Nie udało się powiadomić o transmisji"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pominięto wymagane pola"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany."

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd alokacji pamięci"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serwer otrzymał błędną wartość CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer obecności jest wyłączony"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289
#: src/protocols/msn/notification.c:757
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeciążona"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Zły plik przyjaciela"

#: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#: src/protocols/toc/toc.c:661
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Hasło Passport nie zostało zweryfikowane"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany Kod Błędu %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:61
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Przyjazna nazwa w MSN jest zbyt długa."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę."

#: src/protocols/msn/msn.c:169
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Pod tą nazwą zobaczą cię osoby z MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:181
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy."

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopuścić wywołania bezprzewodowe MSN ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwolić czy zabronić użytkownikom z twojej listy znajomych na wysyłanie "
"stron \"MSN Mobile\" do twojego telefonu komórkowego lub innego przenośnego "
"urządzenia?"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Allow"
msgstr "Dopuść"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid "Disallow"
msgstr "Zabroń"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wyślij wiadomość komórkową."

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Page"
msgstr "Wezwij"

#: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1122
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stan:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Daleko od komputera"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz będę"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:861 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę"

#: src/protocols/msn/msn.c:364
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:385
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dopuść/zabroń wywołania bezprzewodowe"

#: src/protocols/msn/msn.c:415
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"

#: src/protocols/msn/msn.c:698
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może miałaś/miałeś na "
"myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do listy zezwoleń."

#: src/protocols/msn/msn.c:702 src/protocols/msn/msn.c:742
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika w MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:738
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może miałaś/miałeś na "
"myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do listy blokad."

#: src/protocols/msn/msn.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1408
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Błąd podczas pobierania profilu</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

#: src/protocols/msn/msn.c:1226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan Cywilny"

#: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1486
msgid "Location"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1502
msgid "Occupation"
msgstr "Zajęcie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/msn/msn.c:1246
#: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1250
#: src/protocols/msn/msn.c:1252
msgid "A Little About Me"
msgstr "Coś o mnie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/msn/msn.c:1260
#: src/protocols/msn/msn.c:1262
#, fuzzy
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione zajęcia"

#: src/protocols/msn/msn.c:1266 src/protocols/msn/msn.c:1268
#: src/protocols/msn/msn.c:1270
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i Hobby"

#: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/trepia/trepia.c:321
#: src/protocols/trepia/trepia.c:489
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/msn/msn.c:1373
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
msgid "Login server"
msgstr "Serwer logowania"

#: src/protocols/msn/notification.c:194
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Bład MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Odczyt listy znajomych"

#: src/protocols/msn/notification.c:320
msgid "Unable to send password"
msgstr "Wysłanie hasła nie udało się"

#: src/protocols/msn/notification.c:325
msgid "Password sent"
msgstr "Hasło wysłane"

#: src/protocols/msn/notification.c:343
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Rozłączony: Zalogowano się właśnie z innego komputera."

#: src/protocols/msn/notification.c:348
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony. Serwery MSN są aktualnie wyłączane."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/notification.c:738
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać cię do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/notification.c:1207
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nie udało się przesłać na serwer powiadomień"

#: src/protocols/msn/notification.c:1345
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po "
"tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po "
"tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zamknął okno rozmowy."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Wiadomość z MSN mogła nie zostać odebrana."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków z serwera"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nie można odczytać wiadomości z serwera. Polecenie brzmi %hd, długość %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nie udało się dodać \"%s\" do listy ulubionych w Napsterze"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Zostałeś Rozłączony przez serwer."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s poprosił o twoje dane"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Zostałeś Rozłączony. Zalogowałeś się właśnie z innego komputera."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "wysłano PING od %s "

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5200
#: src/protocols/toc/toc.c:1236
msgid "Join what group:"
msgstr "Nazwa pokoju:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Prędkość do serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Prędkość do klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Usługa nie została zdefiniowana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarzały SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obsługiwane przez serwer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obsługiwane przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowiedź zbyt duża"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubionych odpowiedzi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji żądania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona treść SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbierający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Przepełnienie listy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne żądanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pełna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedostępne w AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Błąd bezpośredniej rozmowy z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226
#: src/protocols/toc/toc.c:627 src/protocols/toc/toc.c:643
#: src/protocols/toc/toc.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:887
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:564
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie udało się połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Przerwano przesyłanie pliku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nie można utworzyć gniazda słuchającego."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:877
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie udało się stworzyć deskryptora pliku."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nie można się utworzyć połączenia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny Identyfikator lub hasło."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt częste próby łączenia i Rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1113
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zaraz zostaniesz Rozłączony. Sugerowana jest zmiana protokołu "
"na TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5591
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wystąpił problem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami. Ponieważ "
"Twój adres IP będzie udostępniony drugiej stronie, może się to wiązać z "
"zagrożeniem prywatności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Proszę o autoryzację abym cię mógł dodać do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Prośba o autoryzację:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Proszę o autoryzację!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy kontaktów. "
"Chcesz poprosić o autoryzację ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5127
msgid "Authorization Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Użytkownik %u zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy "
"użytkowników."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś specjalny komunikat\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś stronę ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Treść wiadomości:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2679
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał ci kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
msgid "Decline"
msgstr "Odmowa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2771
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pominięto %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pominięto %d wiadomości od %s ponieważ była ona niepoprawna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt duża."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5879
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chciałby pogadać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5877
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5878
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2902
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2904
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Stan:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2963
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC zgłosił błąd: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2999
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5908
msgid "Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Send File"
msgstr "Przesyłanie plików"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Błąd EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ RTF"
msgstr "Icq RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3128
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Nieznany ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3131
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3134
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3137
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Nie udało się wyświetlić informacji ponieważ została wysłana używając "
"nieznanego standardu kodowania znaków.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Zalogowany od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Zarejestrowany od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Czas bezczynności: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3198
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Czas bezczynności: <b>użytkownik jest przy komputerze</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3200
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Identyfikator: <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Poziom ostrzeżeń: <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3232
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Użytkownik nie ma komunikatu Nieobecności</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3243
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Funkcje klienta: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Informacja nie została udostępniona</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Twoje połączenie AIM może być utracone."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3660
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Za szybko wysyłasz wiadomości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczono limit "
"prędkości wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Zostałaś/Zostałeś wylogowana/wylogowany, ponieważ użytkownika ten jest już zalogowany z "
"innego komputera."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3724
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś wylogowany z nieznanego powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Address"
msgstr "Adres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Division"
msgstr "Dział"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s posiada następujące identyfikatory:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu email: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Powinieneś otrzymać email proszący o potwierdzenie %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma różni "
"się od oryginału."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zakończona spacją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zbyt długa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna "
"prośba dla tego samego identyfikatora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"nieprawidłowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4453
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie udało się ustawić profilu AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4454
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądałaś/zażądałeś zmian w ustawieniach profilu jeszcze przed "
"zakończeniem procedury logowania.  Twój profil pozostanie nieustawiony, spróbuj "
"zmienić ustawienia gdy połączenie będzie w pełni zestawione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona - profil został "
"skrócony do prawidłowej wielkości"
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona - profil został "
"skrócony do prawidłowej wielkości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt długi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nie udało się ustawić komunikatu niedostępności AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4549
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona - "
"komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości"
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona - "
"komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4554
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt długi komunikat Nieobecności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie udało się ściągnąć listy znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4775
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Twoja lista znajomych z AIM jest aktualnie niedostępna. Najprawdopodobniej "
"będzie dostępna za parę godzin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5034
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie udało się dodać %s, gdyż masz za dużo osób na liście. Skasuj którąś i "
"spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 src/protocols/oscar/oscar.c:5047
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 src/protocols/oscar/oscar.c:5048
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie udało się zapisać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5088
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego powodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Użytkownik %s pozwolił na dodanie go do twojej listy użytkowników."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 src/protocols/toc/toc.c:1241
msgid "Exchange:"
msgstr "Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5436
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Zalogowany:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Funkcje klienta:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Dostępny:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Nie autoryzowany"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5745
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Chcesz otworzyć bezpośrednie połączenie z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5748
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ponieważ ta funkcja ujawnia drugiej stronie twój adres IP, może to stanowić "
"pewne zagrożenie dla prywatności. Kontynuować ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5893
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość o stanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowy format jest niepoprawny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5965
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nowy format identyfikatora:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmień adres na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6028
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Czekasz na autoryzację od następujących osób:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6053
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nie czekasz na autoryzację</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6058
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Możesz ponownie poprosić o autoryzację tych osób, klikając na nich "
"prawym przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Available Message:"
msgstr "Komunikat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6075
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Set Available Message"
msgstr "Ustaw komunikat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana hasła (link)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "Format Screenname"
msgstr "Format identyfikatora"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Wyświetl aktualny adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Zmień aktualny adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Szukaj znajomych według e-maila"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
msgid "Auth host"
msgstr "Host dla autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Auth port"
msgstr "Port dla autoryzacji"

#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Odszukuję %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Czat w %s jest niedostępny."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był zbyt duży."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:563
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:567
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:570
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:579
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i Rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany błąd logowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:587
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:607
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:647
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:717
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:905
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/toc/toc.c:909
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:910
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje "
"wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:1379
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1503
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informację katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1626
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1662
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona je anulowała"

#: src/protocols/toc/toc.c:1707 src/protocols/toc/toc.c:1747
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1871
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1904
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany."

#: src/protocols/toc/toc.c:2038
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2120 src/protocols/toc/toc.c:2122
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2139
msgid "TOC host"
msgstr "Serwer TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2143
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil podstawowy"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

# ?
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacja w profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Komunikatory"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN (ICQ)"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Jestem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ustaw dane profilu Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:500
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:522
msgid "Set Profile"
msgstr "Wybierz profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:558
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Odwiedź stronę"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
msgid "Local Users"
msgstr "Użytkownicy lokalni"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
msgid "Read error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Stworzenie gniazda nie udało się"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomość Yahoo! nie została wysłana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891
msgid "Unable to read"
msgstr "Błąd odczytu"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:991
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem z połączeniem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Not At Home"
msgstr "Poza domem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Not At Desk"
msgstr "Poza biurkiem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not In Office"
msgstr "Poza biurem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszedł na chwilę"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1181
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktywuj ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1192
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktywuj ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1420
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Przepraszamy, ale profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są jeszcze "
"obslugiwane.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1438
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, to musisz odwiedzić ten adres za pomocą swojej "
"przeglądarki www."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436
msgid "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Przepraszamy, ale nie-Angielskie profile nie są jeszcze obsługiwane.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1470
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1516
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1520
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomości"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1529
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odnośnik 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odnośnik 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odnośnik 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657
msgid "Pager host"
msgstr "Host pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Przezwisko:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Schowany lub Rozłączony"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:571 src/protocols/zephyr/zephyr.c:572
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:596
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Połączony z usługą Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Ponieważ Zephyr używa Twojego identyfikatora użytkownika w systemie, nie "
"możesz używać wielu kont na raz."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:891
msgid "Instance:"
msgstr "Instancja:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"

#: src/proxy.c:1680
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "niewłaściwe ustawienia proxy"

#: src/proxy.c:1680
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/prpl.c:293
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim użytkownika%s%s%s"

#: src/prpl.c:305
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?"

#: src/prpl.c:308
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informacje"

#: src/prpl.c:311
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:185
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/server.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d wiadomość)"
msgstr[1] "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:947
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:1139 src/server.c:1149
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/server.c:1168 src/server.c:1176
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s został ostrzeżony przez %s.\n"
"Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%"

#: src/server.c:1228
msgid "an anonymous person"
msgstr "osoba anonimowa"

#: src/server.c:1323
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1327
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n"

#: src/server.c:1333
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptować zaproszenie do czata?"

#: src/server.c:1522
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Okno wyskakujące"

#: src/server.c:1549
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otwórz pocztę"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godzin"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minut"

#: src/util.c:934
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: src/util.c:937
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#~ msgid ""
#~ "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) "
#~ "to display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
#~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
#~ msgstr ""
#~ "Porozumiewa się z appletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w "
#~ "celu wyświetlenia bieżącego statusu programu Gaim, pozwala na szybki "
#~ "dostęp do często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy "
#~ "znajomych i okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż "
#~ "nie zostanie kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu."

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Test zdarzeń"

#~ msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Zmniejsz do ikony Sekretarkę i listę znajomych kiedy jesteś z dala od "
#~ "komputera."

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register nie zostało wywołane z właściwymi argumentami. Przeczytaj "
#~ "PERL-HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "poszedł."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "stał się nieaktywny."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Nazwisko"

#~ msgid "Unable to change password"
#~ msgstr "Zmiana hasła nie udała się."

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Nie udało się otrzymać INF\n"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Nie udało się wysłać USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Otrzymano niewłaściwe XFR\n"

#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Imię:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Nazwisko:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Płeć:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Data urodzenia:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Wiek:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stan:"

#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Poproś o autoryzację"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktywni twórcy:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (Maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (Hauptentwickler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (Entwickler & Webmaster)<BR>  Herman Bloggs (Win32 "
#~ "Portierung) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(Entwickler)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (Entwickler)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (Support)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Autorzy łat:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Emerytowani twórcy:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (były opiekun libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (były "
#~ "pierwszy programista)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (były opiekun)<BR>  Jim "
#~ "Seymour (były programista Jabber)<BR>  Mark Spencer (pierwszy autor) &lt;"
#~ "<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd "
#~ "Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku loga %s"

#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "Identyfikator"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Uaktywnij okno przy zdarzeniach"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Zaloguj"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Wtyczka %s nie podała żadnej sensownej informacji o sobie"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Transmisje plików..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Konta..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "ustawienia..."

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Nie udało się zapisać pliku konfiguracyjnego"

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "Wtyczka powiadamiająca"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Zastosuj"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Zamknięto rozmowę bezpośrednią DCC z %s"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Rozpoczęto rozmowę bezpośrednią DCC z %s"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operator IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s jest użytkownikiem zidentyfikowanym"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld sekund [logowanie: %s]"

#, fuzzy
#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Wybieranie hasha serwera"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Błąd IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Nie ma takiego serwera"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Nie podano nicka"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Nie jesteś operatorem IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Ten Identyfikator jest już zajęty. Wybierz inny Identyfikator"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Informacja CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s chciałby otworzyć rozmowę bezpośrednią DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Wymaga to nawiązania bezpośredniego połączenia między 2 komputerami. "
#~ "Wiadomości nie będą przesyłane przez serwer IRC"

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "Odebrano nieprawidłowe żądanie wysłania pliku od %s."

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Opuściłeś %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Wyjście z kanału"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Żądanie rozmowy bezpośredniej DCC</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Polecenia operatora:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Polecenia CTCP:<BR>CLIENTINFO <Identyfikator><BR>USERINFO "
#~ "<Identyfikator><BR>VERSION \n"
#~ "<Identyfikator><BR>PING <Identyfikator></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Polecenia DCC:<BR>CHAT <Identyfikator></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Obecnie realizowane polecenia:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN "
#~ "PART \n"
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION \n"
#~ "W WHOWAS<BR>Napisz /HELP OPER aby uzyskać informacje o poleceniach dla "
#~ "operatorów<BR>Napisz /HELP CTCP aby uzyskać informacje o poleceniach "
#~ "CTCP\n"
#~ "<BR>Napisz /HELP DCC aby uzyskać informację o poleceniach DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Rozmowa DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identyfikacja użytkownika"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Ustaw przyjazną nazwę:"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna dopuszczalna liczba znajomych na Twojej liście to %d, a masz ich %"
#~ "d. Dopóki przekraczasz limit niektórzy kumple nie będą pokazywani jako "
#~ "dostępni."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Przekroczona maksymalna długość listy znajomych."

#~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nie udało się dodać %s z nieznanych powodów."

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grupa:"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Dodaj zezwolenie"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Dodaj odrzucenie"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "_Przezwisko:"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Rozmowa"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Zmień nazwę użytkownika"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "Nie udało się zapisać konfiguracji"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nie był w stanie zapisać konfiguracji. Upewnij się, czy masz "
#~ "wystarczającą ilość miejsca na dysku."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kumple/Pokazuj _nieobecnych"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - zapisz obrazek"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Wczytaj ikonę użytkownika"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Rejestracja na serwerze"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Typ proxy"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Logowanie"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz hasło dla %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Hasło"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "Spis treści nie został odnaleziony."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protokół nie został znaleziony."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego "
#~ "protokołu lub nie ma on funkcji logowania."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Edytor kont"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s nie mógł się zalogować"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Błąd logowania"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W zamyka okno"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Ukryj ikony znajomych"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Zakładki wiadomości"

#~ msgid "Tab _placement:"
#~ msgstr "_Położenie zakładek:"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie _wiadomości w jednym oknie z zakładkami"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Zakładki czatów"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie c_zaty w jednym oknie z zakładkami"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Ręcznie: "

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Zakładki"

#, fuzzy
#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Bez tematu"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s ma nową pocztę."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Nowa poczta"

#~ msgid "Gaim - Confirm"
#~ msgstr "Gaim - Potwierdź"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś "
#~ "zarejestrować nowe konta."

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - Rejestracja"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Informacje rejestracji"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Zaproszenie do czata"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Komunikator Gaim - Niezalogowany"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Komunikator Gaim - Z dala od komputera"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "Jestem z powrotem!"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Wyjście"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Pokoje czat"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Lista dostępnych czatów"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Lista subskrybowanych czatów"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Lista czatów"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Użytkownik niezweryfikowany"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Błąd przy transmisji"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Łączę się ponownie"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Użytkownik"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Zapisz"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "_Anuluj"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "Obrazek"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Zapasy"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Okej"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Przyciski"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"

#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "_Konta"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_ustawienia"

#~ msgid "_File Transfers..."
#~ msgstr "_Transmisje plików..."

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "O Gaim"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Dodaj nowego użytkownika"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Edytuj znajomych"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importuj do:"

#, fuzzy
#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "O Gaim..."

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim Czat"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "tak"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "nie"

#~ msgid "Remove From Roster"
#~ msgstr "Usuń ze spisu"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Łączenie z serwerem notyfikacji nie powiodło się."

#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Zaraz będę"

#~ msgid "Away from the computer"
#~ msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Przy telefonie"

#, fuzzy
#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "Na obiedzie"

#~ msgid "Reset All Friendly Names"
#~ msgstr "Wyczyść wszystkie przyjazne nazwy"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "błąd połączenia (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "błąd połączenia .. major..\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "Błąd (Notify Transfer)"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#, fuzzy
#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Nie podano powodu."

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not "
#~ "support sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Druga strona nie potrafi "
#~ "wysyłać wiadomości o stanie.</I><BR>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message."
#~ "</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Użytkownik nie ma "
#~ "wiadomości o stanie.</I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Pobierz uprawnienia: "

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Pokaż log"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Usuń przezwisko"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Kliknij aby zmienić]"

#~ msgid "Logged in: %s\n"
#~ msgstr "Zalogowany: %s\n"

#~ msgid "Warnings: %d%%\n"
#~ msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n"

#~ msgid "Capabilities: %s\n"
#~ msgstr "Funkcje klienta: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Screen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Przezwisko: %s              \n"
#~ "Identyfikator: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Bezczynność"

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Rozpocznij/przyłącz do czatu użytkownika"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Aktywuj Sekretarkę"

#~ msgid "Gaim - Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - lista znajomych"

#, fuzzy
#~ msgid "_Add A Buddy"
#~ msgstr "Dodaj użytkownika"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"

#~ msgid "Buddy Pounce"
#~ msgstr "Wychwyć użytkownika"

#~ msgid "Protocol Actions"
#~ msgstr "Akcje protokołu"

#, fuzzy
#~ msgid "_View System Log..."
#~ msgstr "Pokaż log systemowy"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Usuń wybranego użytkownika/grupę"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - grupy czatów"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "Zapisz rozmowę"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Zamknij"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - rozmowy"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Wyślij wiadomość jako: "

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Prywatność"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Nowe wywołanie użytkownika"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Dźwięk gdy koleś napisze do ciebie"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Zmiana hasła"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - dodaj akceptację"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - loguj rozmowę"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - Dodaj URL"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - importuj listę znajomych"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - nowy komunikat Nieobecności"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - przezwisko użytkownika"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - zmień nazwę użytkownika"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Odebrano: '%s'\n"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Wprowadź hasło"

#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim - logowanie na konto"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Pokaż okno odpluskwiania"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Czat"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych znajomych"

#~ msgid "Combined Tabs"
#~ msgstr "Łączone zakładki"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show IMs and chats in _same tabbed\n"
#~ "window."
#~ msgstr "_Pokaż wszystkie wiadomości i czaty w jednym oknie z zakładkami"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku"

#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Okno czatu"

#~ msgid "Gaim - Preferences"
#~ msgstr "Gaim - ustawienia"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Okno odpluskwiania"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Protokół ICQ usunięty"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s zażądał czatu DCC. Czy chcesz ustanowić połączenie bezpośrednie?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Zwykły użytkownik AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User "
#~ "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Testowy użytkownik AIM <br><IMG SRC="
#~ "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
#~ "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> :  "
#~ "Użytkownik urządzenia bezprzewodowego<br>"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz "
#~ "im zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz "
#~ "kontynuować?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Aktywni Deweloperzy\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (opiekun)    [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (koder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Autorzy Szalonych Łatek\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Zmęczeni Deweloperzy\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (autor oryginału)     [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Hasło: "

#~ msgid "About"
#~ msgstr "O ..."

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Wczytaj skrypt"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Lista skryptów"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Szept"

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Tekst pogrubiony"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Tekst pochylony"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Tekst podkreślony"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Tekst przekreślony"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Przekreślenie"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mała"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalna"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duża"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Uśmiech"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Usunąć %s?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Użytkownik IM"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "kto IM:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Pobierz informacje o użytkowniku"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Wybierz automaty"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Wybierz żaden"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "Zaloguj / wyloguj się"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - lista wtyczek"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - wtyczki"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Wczytane wtyczki"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Ścieżka do plików:"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Wyładuj"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zamknij to okno"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Używaj przycisków bez obrysu"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TiK"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją "
#~ "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta "
#~ "sama wersja i nie mogę powiedzieć ci, która to była. Co by nie gadał, "
#~ "protokół nie został załadowany."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Akcpetujesz?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "gadu-Gadu: Błąd"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Nie można wysłać żądania http"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd importu listy znajomych z serwera (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd eksportu listy znajomych na serwer (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd usuwania listy znajomych z serwera (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)"

#~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Niepoprawne obezne hasło! Hasło NIE zmienione!"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Błąd zmiany hasła!"

#~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Nowe hasło takie samo jak stare! Hasło NIE zmienione!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Zmiana hasła"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Niepoprawna ID Jabber"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Błąd Czat!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Czat"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Ostrzeżenie"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "Wznów TOC"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Błąd Czat"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC Pause"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Próba zapisania się..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Zajęty: w trakcie %d "

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Zajęty."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O ..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Błąd wiadomości"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Błąd wywołania użytkownika"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Błąd preferencji"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Błąd logowania"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Skrypty Perl"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę znajomych"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Pokaż listę znajomych blisko apletu"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Błąd protokołu"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Rozłącz"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Obsługa URL przez Gnome"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by "
#~ "dowiedzieć się szczegółów"

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Pokaż listę znajomych przy logowaniach i wylogowaniach"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opcje klawiatury"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Ekran i Opcje ogólne"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Opcje IM"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Wielkości okna"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Opcje czatu"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Pochylony tekst"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Wielkość czcionki tekstu"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Dźwięk odtwarzany gdy:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Automatycznie Zajęty po"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Zrób Zajęty"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Dźwięk gdy użytkownik się loguje"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Dźwięk przy wysyłaniu wiadomości"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach czatu gdy ludzie wchodzą"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach czatu gdy ludzie wychodzą"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają"

#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (opiekun projektu)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (główny koder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (autor oryginału)   markster@marko.net"

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Negocjacja"

#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Wysyłanie klucza"

#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość \"niedostępny\""

#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz "
#~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po "
#~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć "
#~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w "
#~ "okno logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk "
#~ "Zapisz się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z "
#~ "twórców w celu uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich "
#~ "temat znajdziesz w pliku Authors w źródłach Gaim lub w "

#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, "
#~ "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za "
#~ "korzystanie z Gaim!"

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Pomocy!"