Mercurial > pidgin.yaz
view po/pl.po @ 6910:37d1699df8e2
[gaim-migrate @ 7457]
I guess this does look a bit cleaner
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 22 Sep 2003 01:18:47 +0000 |
parents | 7729e280b169 |
children | 10607f37a1bc |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Emil Nowak<emil5@go2.pl>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.68\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-01 22:14-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-06 06:29+0200\n" "Last-Translator: Emil <emil5@go2.pl>\n" "Language-Team: Polski <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Ponowne łączenie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Łączy się automatycznie po wykopaniu" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Serwer poczty:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Sprawdź pocztę" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Wylogowano" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Zajęty" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1612 msgid "Auto-login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Nowa wiadomość..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Przyłącz się do czatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1607 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5875 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:513 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wyłącz dźwięki" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plików" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1765 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Rozłącz" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Konfiguracja ikony paska zadań" #: plugins/docklet/docklet.c:486 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ukryj nowe wiadomości do czasu kliknięcia ikony" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona paska zadań" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:513 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w pasku zadań." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:515 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Porozumiewa się z apletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w " "celu wyświetlenia bieżącego statusu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp " "do często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i " "okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie " "kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Próba łączenia z serwerem AIM nie powiodła się" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nie podano identyfikatora." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nie podano nazwy pokoju." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Błędny adres URI do AIM" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Umożliwia zdalne sterowanie programem Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych " "aplikacji, albo za pomocą narzędzia gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim - wtyczka demonstracyjna" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawdę doskonała wtyczka:\n" "- Oznajmia ci kto napisał program kiedy się logujesz\n" "- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n" "- Wysyła wiadomość do wszystkich osób na liście w momencie zalogowania" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gestów myszą" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wyświetlanie gestów" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszą" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszą" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Pozwala obsługiwać gesty w oknach wiadomości.\n" "Przeciągnij środkowy przycisk żeby wykonać określone akcje:\n" "\n" "W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n" "W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n" "W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Właściwości monitora kursów akcji" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Częstość odświeżania w minutach" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\"" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Zaznacz by przewijać od lewej do prawej:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nie" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: plugins/history.c:90 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/history.c:92 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Pokaż ostatnio logowane rozmowy wśród nowych rozmów" #: plugins/history.c:93 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta wtyczka wstawi określoną ilość " "komunikatów z poprzedniej sesji." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zmniejsz do ikony pod nieobecność" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy jesteś z dala od " "komputera." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Czas bezczynności" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "czas bezczynności dla" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynności" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację jak długo byłaś/byłeś nieobecny" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy nie ma nowych e-maili." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamiaj o" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "Okna wiadomości" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "Okna _czatu" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedź tytuł okna _napisem (ENTER zachowa zmiany):" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "_Ujmij w cudzysłów tytuł okna" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "_Ustaw flagę menedżera okien \"PILNY\"" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstaw _liczbę wiadomości do tytułu okna" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Dawaj znać nawet gdy okno rozmowy jest aktywne" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "Zlikwidowanie powiadomienia" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Usuń gdy okno rozmowy staje się _aktywne" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usuń gdy okno rozmowy zostaje _kliknięte" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usuń po wpisaniu _tekstu do okna rozmowy" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o przychodzących wiadomościach" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Dostarcza wielu sposobów powiadomienia cię o nieprzeczytanych wiadomościach." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij 'Enter' w polu do wprowadzania tekstu aby " "wysłać tekst. Obserwuj okno odpluskwiania." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 #, fuzzy msgid "Signals Test" msgstr "Test sygnałów" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 #, fuzzy msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa." #: plugins/spellchk.c:402 msgid "Text Replacements" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:426 msgid "You type" msgstr "Piszesz" #: plugins/spellchk.c:438 msgid "You send" msgstr "Wysyłane jest" #: plugins/spellchk.c:464 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu" #: plugins/spellchk.c:471 msgid "You _type:" msgstr "_Piszesz" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _send:" msgstr "_Wysyłane jest:" #: plugins/spellchk.c:525 msgid "Text replacement" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:527 plugins/spellchk.c:528 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s poszedł." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest już zajęty" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format #, fuzzy msgid "%s has become idle." msgstr "%s przeszedł w stan bezczynności" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s już nie jest nieaktywny." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Informuje w oknie rozmowy, gdy znajomy użytkownik zmienia swój status " "(zaczyna lub przestaje być zajęty/nieaktywny." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datownik iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozmów" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczystość okien wiadomości" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Pokazuj suwak przezroczystości w oknie wiadomości" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ta wtyczka pozwala na regulowaną przeroczystość w oknach rozmowy.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Uruchom Gaim podczas startu systemu" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1448 #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokowalna lista znajomych" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zadokowana _lista znajomych zawsze na wierzchu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Trzymaj okno listy znajomych na wierzchu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcje WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać \n" "protokołów takich jak AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n" "Zephyr i Gadu-Gadu jednocześnie. Napisany z użyciem Gtk+ i rozprowadzany na " "licencji GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Programiści aktynie uczestniczący w projekcie" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "główny programista" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "" #: src/about.c:114 src/about.c:115 msgid "developer" msgstr "programista" #: src/about.c:116 #, fuzzy msgid "support" msgstr "wsparcie" #: src/about.c:123 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "" #: src/about.c:135 msgid "Retired Developers" msgstr "Emerytowani programiści" #: src/about.c:136 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "" #: src/about.c:137 msgid "former lead developer" msgstr "" #: src/about.c:140 msgid "former maintainer" msgstr "" #: src/about.c:141 msgid "former Jabber developer" msgstr "" #: src/about.c:142 msgid "original author" msgstr "autor oryginału" #: src/about.c:145 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:153 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni tłumacze" #: src/about.c:154 src/about.c:180 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/about.c:155 src/about.c:181 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/about.c:156 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/about.c:157 src/about.c:182 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/about.c:158 src/about.c:183 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/about.c:159 src/about.c:184 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/about.c:160 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: src/about.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/about.c:162 src/about.c:186 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/about.c:163 src/about.c:188 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/about.c:164 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holenderski; Flemish" #: src/about.c:165 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: src/about.c:166 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/about.c:167 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/about.c:168 src/about.c:193 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/about.c:169 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Uproszczony Chiński" #: src/about.c:170 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradycyjny Chiński" #: src/about.c:177 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: src/about.c:178 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/about.c:179 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/about.c:185 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/about.c:187 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/about.c:189 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/about.c:190 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/about.c:191 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/about.c:192 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/about.c:194 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: src/about.c:207 src/dialogs.c:3455 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1544 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/away.c:207 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/away.c:268 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:366 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat nieobecności" #: src/away.c:386 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuń komunikat nieobecności" #: src/away.c:581 msgid "Set All Away" msgstr "Wszyscy użytkownicy zajęci" #: src/blist.c:440 src/gtkprefs.c:2297 msgid "Chats" msgstr "Czaty" #. Should never happen. #: src/blist.c:515 src/dialogs.c:827 src/protocols/jabber/jabber.c:1833 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:641 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: src/blist.c:764 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d użytkownik z grupy %s nie został usunięty ponieważ nie był zalogowany. Ani " "on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n" msgstr[1] "" "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych ponieważ nie byli " "zalogowani. Wszyscy oni, a także grupa, nie zostaną usunięci.\n" #: src/blist.c:773 msgid "Group not removed" msgstr "Nie usunięto grupy" #: src/blist.c:811 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/blist.c:1037 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Niepoprawna nazwa grupy" #: src/blist.c:1794 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie zostanie " "załadowana." #: src/blist.c:1796 msgid "Buddy List Error" msgstr "Błąd listy znajomych" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1805 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "Gaim tłumaczy starą listę znajomych na nowy format, który będzie dostępny pod %s" #: src/blist.c:1808 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Konwersja listy znajomych" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Próba komunikacji z przeglądarką nie powiodła się. Zamknij wszystkie okna i " "spróbuj jeszcze raz." #: src/browser.c:571 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Nie udało się uruchomić przeglądarki, gdyż wybrano uruchamianie przeglądarki " "przez wykonanie zadanego polecenia, ale nie podano tego polecenia." #: src/browser.c:591 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania wybranej przeglądarki: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1273 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów w których jest dostępna " "usługa czat." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Czat ze znajomymi" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Przyłącz do czatu jako:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Przyłącz" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:453 #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:865 src/dialogs.c:1557 #: src/dialogs.c:1672 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2140 #: src/dialogs.c:2812 src/dialogs.c:2979 src/dialogs.c:3021 src/dialogs.c:3158 #: src/dialogs.c:3502 src/gtkaccount.c:1501 src/gtkconn.c:147 #: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 #: src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4108 src/protocols/msn/msn.c:173 #: src/protocols/msn/msn.c:184 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:5968 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6077 #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1184 #: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brakuje wtyczki protokołu %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Podaj hasło dla %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1668 src/dialogs.c:1807 #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2136 src/dialogs.c:2978 src/dialogs.c:3020 #: src/dialogs.c:3151 src/dialogs.c:3501 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża." #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się." #: src/conversation.c:1955 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:2043 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa się teraz %s" #: src/conversation.c:2085 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2087 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s wyszedł z pokoju." #: src/conversation.c:2160 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d wiadomości)" #: src/conversation.c:2162 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " wyszedł z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2444 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: src/conversation.c:2446 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: src/conversation.c:2448 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: src/conversation.c:2450 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "Ostrzeż użytkownika" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "_Ostrzeż" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n" "\n" "Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie " "musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Ostrzec _anonimowo?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>" #: src/dialogs.c:449 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n" "listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuń użytkownika" #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Zamierzasz usunąć czat '%s' ze swojej listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464 msgid "Remove Chat" msgstr "Usuń czat" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć grupę '%s' i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej\n" "listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: src/dialogs.c:624 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/dialogs.c:642 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Proszę wprowadzić identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość.\n" #: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735 msgid "_Screenname:" msgstr "_Identyfikator:" #: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:704 msgid "Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/dialogs.c:723 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Podaj identyfikator osoby której informacje chciałbyś zobaczyć.\n" #: src/dialogs.c:861 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: src/dialogs.c:861 msgid "Add a new group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/dialogs.c:862 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazwę dla grupy do utworzenia." #: src/dialogs.c:864 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2951 src/gtkconv.c:4120 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/dialogs.c:890 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj użytkownika" #: src/dialogs.c:909 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Wpisz identyfikator osoby, którą chciałbyś dodać do swojej listy znajomych. " "Możesz opcjonalnie podać jej przezwisko. Będzie ono wyświetlane zamiast " "identyfikatora tam gdzie to jest możliwe.\n" #: src/dialogs.c:928 src/gtkaccount.c:1578 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #: src/dialogs.c:941 msgid "Alias" msgstr "Przezwisko" #: src/dialogs.c:951 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:960 msgid "Add To" msgstr "Dodaj do" #: src/dialogs.c:1280 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj czat" #: src/dialogs.c:1303 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowadź przezwisko i odpowiednią informację dla czatu który chciałbyś dodać " "do swojej listy znajomych.\n" #: src/dialogs.c:1312 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1331 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Przezwisko:" #: src/dialogs.c:1342 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/dialogs.c:1421 msgid "Set Directory Info" msgstr "Ustaw informację katalogową" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Directory Info" msgstr "Informacja katalogowa" #: src/dialogs.c:1439 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Ustawianie informacji katalogowej dla %s:" #: src/dialogs.c:1452 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dopuszczaj aby wyszukiwanie przez WWW szukało w Twoich danych" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1455 src/dialogs.c:2009 src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1466 src/dialogs.c:2019 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:2029 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:2039 msgid "Maiden Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2049 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Miasto" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2058 src/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Stan" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1522 src/dialogs.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:1734 src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:3464 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4107 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/dialogs.c:1576 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe hasła nie są zgodne." #: src/dialogs.c:1582 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola." #: src/dialogs.c:1611 src/dialogs.c:1620 src/protocols/gg/gg.c:1194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4326 src/protocols/oscar/oscar.c:6144 #: src/protocols/toc/toc.c:1509 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/dialogs.c:1627 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Zmiana hasła dla %s:" #: src/dialogs.c:1635 msgid "Original Password" msgstr "Hasło oryginalne" #: src/dialogs.c:1646 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: src/dialogs.c:1657 msgid "New Password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/dialogs.c:1697 src/protocols/jabber/jabber.c:4312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 src/protocols/toc/toc.c:1497 msgid "Set User Info" msgstr "Ustaw dane użytkownika" #: src/dialogs.c:1706 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Zmiana informacji dla %s:" #: src/dialogs.c:1793 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Poniżej wyświetlone są wyniki twojego wyszukiwania: " #: src/dialogs.c:1904 msgid "Log Conversation" msgstr "Loguj rozmowę" #: src/dialogs.c:1985 src/dialogs.c:2118 msgid "Search for Buddy" msgstr "Szukaj użytkownika" #: src/dialogs.c:2085 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Znajdź użytkownika wg informacji" #: src/dialogs.c:2112 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Znajdź użytkownika wg adresu email" #: src/dialogs.c:2125 src/protocols/jabber/jabber.c:3639 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2216 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/dialogs.c:2237 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "Wpisz URL i opis linku który chcesz wstawić. Opis jest opcjonalny.\n" #: src/dialogs.c:2261 src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:2271 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/dialogs.c:2406 src/dialogs.c:2423 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybierz kolor tekstu" #: src/dialogs.c:2458 src/dialogs.c:2475 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: src/dialogs.c:2572 src/dialogs.c:2598 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/dialogs.c:2664 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nie możesz stworzyć komunikatu Nieobecności bez tytułu" #: src/dialogs.c:2666 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć bez zachowywania." #: src/dialogs.c:2676 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie możesz stworzyć pustego komunikatu Nieobecności" #: src/dialogs.c:2741 src/dialogs.c:2749 msgid "New away message" msgstr "Nowy komunikat Nieobecności" #: src/dialogs.c:2759 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł komunikatu: " #: src/dialogs.c:2804 msgid "Save & Use" msgstr "Zapisz i użyj" #: src/dialogs.c:2808 msgid "Use" msgstr "Użyj" #. show everything #: src/dialogs.c:2957 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/dialogs.c:2975 msgid "Alias Chat" msgstr "Przezwij czat" #: src/dialogs.c:2975 msgid "Alias chat" msgstr "Przezwij czat" #: src/dialogs.c:2976 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Podaj nowe przezwisko dla tego czata." #: src/dialogs.c:3007 msgid "_Screenname" msgstr "_Identyfikator" #: src/dialogs.c:3011 src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:479 msgid "_Alias" msgstr "Prz_ezwisko" #: src/dialogs.c:3015 msgid "Alias Buddy" msgstr "Przezwij użytkownika" #: src/dialogs.c:3016 msgid "Alias buddy" msgstr "Przezwij użytkownika" #: src/dialogs.c:3017 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Wprowadź przezwisko dla osoby poniżej, albo zmień nazwę tego kontaktu na " "liście znajomych." #: src/dialogs.c:3053 src/dialogs.c:3060 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Zapis do %s nie udał się." #: src/dialogs.c:3084 msgid "Save Log File" msgstr "Zapisz plik logu" #: src/dialogs.c:3114 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nie można usunąć pliku %s." #: src/dialogs.c:3133 msgid "Clear Log" msgstr "Wyczyść log" #: src/dialogs.c:3142 msgid "Really clear log?" msgstr "Wyczyścić log?" #: src/dialogs.c:3187 src/dialogs.c:3358 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku log %s." #: src/dialogs.c:3335 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozmowy z %s" #: src/dialogs.c:3337 msgid "System Log" msgstr "Log systemowy" #: src/dialogs.c:3379 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:3436 msgid "Log" msgstr "Treć logu" #: src/dialogs.c:3459 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/dialogs.c:3498 msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:3498 msgid "New group name" msgstr "Nowa nazwa grupy" #: src/dialogs.c:3499 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nie został znaleziony.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transmisja z %s została przerwana.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transmisja od %s została przerwana.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar ekspandera" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki ekspandera" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n" "\n" " POLECENIA:\n" " uri Obsłuż URI typu \"AIM:\"\n" " quit Zamknij program AIM\n" "\n" " OPCJE:\n" " -h, --help [polecenie] Pokaż pomoc dla polecenia\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nie działa (w sesji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zamknij aktywną instancję Gaim'a\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Nie ma mnie." #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458 msgid "boring default" msgstr "Nudny domyślny" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1410 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczne" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1411 msgid "By status" msgstr "Według stanu" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1412 msgid "By log size" msgstr "Według rozmiaru logu" #: src/gaimrc.c:1556 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazka:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona Użytkownika" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Identyfikator:" #: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "Pamiętaj hasło" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkownika" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Plik z ikoną użytkownika:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "_Wyzeruj" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Użyj globalnych ustawień proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "Socks 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "Socks 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:740 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Użyj globalnych ustawień" #: src/gtkaccount.c:773 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:777 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:793 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje proxy" #: src/gtkaccount.c:809 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "Typ proxy" #: src/gtkaccount.c:818 msgid "_Host:" msgstr "_Serwer:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:830 msgid "_Username:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Hasło:" #: src/gtkaccount.c:1164 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj konto" #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Modify Account" msgstr "Zmień konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1190 msgid "Show more options" msgstr "Pokaż więcej opcji" #: src/gtkaccount.c:1191 msgid "Show fewer options" msgstr "Pokaż mniej opcji" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/gtkaccount.c:1496 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: src/gtkaccount.c:1500 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1601 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/gtkaccount.c:1619 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj użytkownika" #: src/gtkblist.c:415 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _czat" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Delete Group" msgstr "_Kasuj grupę" #: src/gtkblist.c:419 msgid "_Rename" msgstr "_Zmiana nazwy" #: src/gtkblist.c:427 msgid "_Join" msgstr "_Przyłącz się" #: src/gtkblist.c:429 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przyłączanie się" #: src/gtkblist.c:434 src/gtkblist.c:481 msgid "_Remove" msgstr "_Kasuj" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_Get Info" msgstr "Pobierz _informacje" #: src/gtkblist.c:455 msgid "_IM" msgstr "_Wiadomość" #: src/gtkblist.c:457 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _przywitanie" #: src/gtkblist.c:459 msgid "View _Log" msgstr "Obejrzyj _log" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:785 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..." # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _czata..." #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku" #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj użytkownika..." #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Znajomi/D_odaj czat..." #: src/gtkblist.c:794 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..." #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Znajomi/_Rozłącz" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_kończ" #. Tools #: src/gtkblist.c:800 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Narzędzia/P_rzywitania" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Narzędzia/_Funkcje protokołu" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Narzędzia/_Konta..." #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Narzędzia/_Transmisja plików..." #: src/gtkblist.c:807 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Narzędzia/_ustawienia..." #: src/gtkblist.c:808 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narzędzia/Pr_ywatność..." #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Narzędzia/_Obejrzyj log systemowy" #. Help #: src/gtkblist.c:813 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: src/gtkblist.c:814 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci" #: src/gtkblist.c:815 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno Debuggera" #: src/gtkblist.c:816 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie" #: src/gtkblist.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:900 src/protocols/oscar/oscar.c:5463 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Rozłączony" #: src/gtkblist.c:912 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Przezwisko:</b> " #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Identyfikator:</b>" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "Czas bezczynności: <b>%s</b>" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ostrzeżeń:</b> " #: src/gtkblist.c:932 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Przerażający" #: src/gtkblist.c:933 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stan</b>: Świetnie" #: src/gtkblist.c:934 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Zarąbiście" #: src/gtkblist.c:1232 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1234 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Beczynny (%dm) " #: src/gtkblist.c:1238 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Ostrzeżenie (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1241 msgid "Offline " msgstr "Rozłączony " #: src/gtkblist.c:1409 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/gtkblist.c:1472 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność" #: src/gtkblist.c:1475 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Narzędzia/_Odźwierny" #: src/gtkblist.c:1478 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Narzędzia/_Funkcje dodatkowe" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1561 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:1563 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:1581 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "Wiadomość" #: src/gtkblist.c:1587 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Wyślij wiadomość do wybranego użytkownika" #: src/gtkblist.c:1590 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Informacje" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Informacje o wybranym użytkowniku" #: src/gtkblist.c:1599 src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: src/gtkblist.c:1604 msgid "Join a chat room" msgstr "Przyłącz się do czata" #: src/gtkblist.c:1612 msgid "Set an away message" msgstr "Ustaw komunikat Nieobecności" #: src/gtkblist.c:2606 msgid "No actions available" msgstr "Brak akcji" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Logowanie: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Logowanie" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Anuluj wszystko" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s został Rozłączony" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Powód nieznany" #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Zastąpić plik ?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Wstaw obraz" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - zawołaj użytkownika na czat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić. Dodatkowo możesz podać tekst zaproszenia." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomość:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2974 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3399 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz komunikat Nieobecności" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4105 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/gtkconv.c:2188 msgid "User is typing..." msgstr "Użytkownik coś pisze..." #: src/gtkconv.c:2196 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać a potem zamilkł" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2298 msgid "_Send As" msgstr "_Wyślij jako" #: src/gtkconv.c:2753 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - zapisz rozmowę" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2770 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: src/gtkconv.c:2772 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako" #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Rozmowa/Obejrzyj _log..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj _przywitanie..." #: src/gtkconv.c:2780 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Rozmowa/Prz_ezwisko" #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..." #: src/gtkconv.c:2789 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw _URL..." #: src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obrazek..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..." #: src/gtkconv.c:2798 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usuń" #: src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/Włącz _logowanie" #: src/gtkconv.c:2813 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/Włącz _dźwięki" #: src/gtkconv.c:2853 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Rozmowa/Obejrzyj log..." #: src/gtkconv.c:2858 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj przywitanie..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Przezwisko..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Rozmowa/Dane osoby..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zaproś..." #: src/gtkconv.c:2876 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw URL..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw obrazek..." #: src/gtkconv.c:2886 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż" #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowy/Usuń..." #: src/gtkconv.c:2904 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Włącz logowanie" #: src/gtkconv.c:2907 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2931 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:3031 src/gtkconv.c:3033 #: src/gtkconv.c:5882 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4123 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaj użytkownika do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4108 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Usuwanie użytkownika z listy znajomych." #. Warn button #: src/gtkconv.c:2967 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn the user" msgstr "Ostrzeż użytkownika" #: src/gtkconv.c:2978 src/gtkconv.c:3413 msgid "Get the user's information" msgstr "Pobierz informację o użytkowniku" #. Block button #: src/gtkconv.c:2981 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/gtkconv.c:2985 msgid "Block the user" msgstr "Zablokuj użytkownika" #. Invite #: src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:5885 msgid "Invite" msgstr "Wywołaj" #: src/gtkconv.c:3046 msgid "Invite a user" msgstr "Zaproś użytkownika" #: src/gtkconv.c:3085 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/gtkconv.c:3096 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: src/gtkconv.c:3107 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/gtkconv.c:3123 msgid "Larger font size" msgstr "Większa czcionka" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Normal font size" msgstr "Czcionka normalnej wielkości" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: src/gtkconv.c:3164 msgid "Font Face" msgstr "Krój czcionki" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/gtkconv.c:3203 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obrazek" #: src/gtkconv.c:3214 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw ikonkę" #: src/gtkconv.c:3282 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3333 msgid "0 people in room" msgstr "Nie ma ludzi w pokoju" #: src/gtkconv.c:3390 msgid "IM the user" msgstr "Napisz wiadomość do użytkownika" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoruj użytkownika" #: src/gtkconv.c:3899 src/server.c:1370 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nowa rozmowa na %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3903 src/server.c:1373 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nowa rozmowa na %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3935 msgid "Close conversation" msgstr "Zamknij rozmowę" #: src/gtkconv.c:4601 src/gtkconv.c:4633 src/gtkconv.c:4754 src/gtkconv.c:4821 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osób w pokoju" #: src/gtkconv.c:5158 msgid "Disable Animation" msgstr "Wyłącz animację" #: src/gtkconv.c:5167 msgid "Enable Animation" msgstr "Załącz animację" #: src/gtkconv.c:5174 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/gtkconv.c:5180 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: src/gtkconv.c:5655 src/gtkconv.c:5658 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Upłynęło:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozostało:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Nie zamykaj tego okna" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Ukryj zakończone transmisje" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Ukryj szczegóły" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Ten plik nie istnieje." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie da się wysłać pliku o zerowej długości." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Ten plik już istnieje." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Otwórz..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2004 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce ci wysłać %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiuj link do schowka" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz link w przeglądarce" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nie był w stanie zgadnąć typu obrazu na podstawie rozszerzenia. Wybrano " "domyślny format PNG." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazka: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Zapisz obrazek" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obrazek..." #: src/gtknotify.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość" msgstr[1] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dostałe pocztę!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dostałe pocztę!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź użytkownika do wywołania." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe przywitanie" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edycja przywitania" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwyć Kogo" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Nazwa użytkownika" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwyć Kiedy" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Zalogowanie" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Rozłączenie" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Powrocie ze stanu \"Z dala od komputera\"" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Powrót ze stanu \"Bezczynny\"" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Użytkownik zaczyna pisać" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Użytkownik przestaje pisać" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcje Lokaja" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Otwórz okno wiadomości" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Wyświetl powiadomienie" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2121 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Zapisz to wywołanie po aktywacji" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuń przywitanie" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s zaczął coś do ciebie pisać" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s zalogował się" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s przestał być bezczynny" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s jest już obecny" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s przestał pisać" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s Rozłączył się" #: src/gtkpounce.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s stał się nieaktywny" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nieznane zdarzenie Lokaja. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Opcje interfejsu" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Wyświetlaj Identyfikatory znajomych gdy nie ma ustalonych przezwisk" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz ikonkę z listy. Nowe ikonki można zainstalować przeciągając je na " "listę motywów." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ikona programu" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Pogrubienie" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "P_ochylenie" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "Po_dkreślenie" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "Tekst p_rzekreślony" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Krój" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Użyj własnego _kroju" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Użyj własnego ro_zmiaru" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "Kolor _tekstu" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Ko_lor tła" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Pokaż _ikonki ;-)" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Pokaż _czas wiadomości" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Pokaż _URLe jako linki" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Podświetlaj źle napisane słowa" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoruj _kolory" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoruj k_rój czcionki" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoruj _wielkości czcionki" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter wysyła wiadomość" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Zamykanie okna" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape zamyka okno" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Wstawianie" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-[B/I/U] wstawia znaczniki HTML" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia ikonki" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortowanie listy znajomych" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Porządkowanie:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi listy znajomych" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Pokaż _przyciski jako: " #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Uaktywnij okno przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Wyświetlanie grup" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Pokaż liczby w grupach" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Wyświetlanie znajomych" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Pokaż ikony znajomych" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Pokaż czasy bezczynności" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Wyświetl bezczynnych na szaro" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Położenie:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Pokaż _URLe jako linki" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Opcje zakładek" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Położenie _zakładek:" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Wyświetlaj wiadomości i czaty w tych _samych oknach z zakładkami" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Wyświetlaj przycisk _Zamknij na zakładkach." #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Wyświetlaj _ikony statusu na zakładkach." #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "Szerokość nowego okna:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "Wysokość nowego okna:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "Wysokość pola do wpisywania tekstu:" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony użytkownika" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Włącz _animację ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Informuj o zalogowaniu w oknie wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Wyświetlaj przezwiska w zakładkach/tytułach/wskaźniku" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Informowanie o pisaniu tekstu" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Informowanie rozmówców o tym, czy coś piszesz" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tabulatorem" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Uzupełnianie ksywek _tabulatorem" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Uzupełnianie tabulatorem w _starym stylu" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Wyświetlaj _przychodzących się w oknie" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Pokaż _wychodzących w oknie" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Kolorowanie identyfikatorów" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Bez proxy" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer proxy" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "_Serwer" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:508 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 src/protocols/msn/msn.c:1395 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "_Użytkownik" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Hasło" #: src/gtkprefs.c:1239 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Wprowadzona przeglądarka użytkownika '%s' nie jest poprawna. Linki nie będą " "działać." #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1261 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1262 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Manual" msgstr "Wybrana ręcznie" #: src/gtkprefs.c:1313 msgid "Browser Selection" msgstr "Wybór przeglądarki" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Browser:" msgstr "_Przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:1327 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ręcznie\n" "(%s dla URL)" #: src/gtkprefs.c:1348 msgid "Browser Options" msgstr "Opcje przeglądarki" #: src/gtkprefs.c:1349 msgid "Open new _window by default" msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Message Logs" msgstr "Logi wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Loguj wszystkie _wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all c_hats" msgstr "Loguj wszystkie _czaty" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Usuń _HTML z logów" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "System Logs" msgstr "Logi systemowe" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Loguj gdy znajomi _logują/wylogowują się" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Loguj gdy znajomi stają się _bezczynni/aktywni" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Loguj gdy znajomi stają się _zajęci/wracają" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Loguj swoje własne logowania, okresy bezczynności i zajętości" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "O_ddzielne pliki logów dla każdego zalogowania się osoby" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz" #: src/gtkprefs.c:1427 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Dźwięki podczas zajętości" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Console beep" msgstr "Sygnał konsoli" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: src/gtkprefs.c:1443 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/gtkprefs.c:1453 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-response" msgstr "Automatyczna odpowiedź" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Czas przed _ponownym wysłaniem (sekundy):" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Wysyłaj automatyczne odpowiedzi" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "W_ysyłaj automatyczną odpowiedź tylko podczas bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź w aktywnych rozmowach" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Wykrywanie bezczynności:" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "Gaim usage" msgstr "Użycie Gaim" #: src/gtkprefs.c:1542 msgid "X usage" msgstr "Użycie X" #: src/gtkprefs.c:1544 msgid "Windows usage" msgstr "Użycie Windows" # ? #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "Auto-away" msgstr "Zajęty (automatycznie)" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "Set away _when idle" msgstr "Włącz _komunikat nieobecności po wykryciu bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Czas przejścia do stanu nieobecności (w minutach)" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Away m_essage:" msgstr "Komunikaty Nieobecności" #: src/gtkprefs.c:1624 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1629 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisał:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1807 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1214 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/gtkprefs.c:1861 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/gtkprefs.c:1988 msgid "Sound Selection" msgstr "Wybór dźwięków" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Play" msgstr "Odtwarzane" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/gtkprefs.c:2125 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/gtkprefs.c:2129 msgid "Choose..." msgstr "Wybór..." #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/gtkprefs.c:2289 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/gtkprefs.c:2290 msgid "Smiley Themes" msgstr "Zestawy uśmiechów" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/gtkprefs.c:2292 msgid "Message Text" msgstr "Tekst wiadomości" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "IMs" msgstr "Wiadomości" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Proxy" msgstr "Serwer proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:2303 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/gtkprefs.c:2304 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/gtkprefs.c:2306 msgid "Away / Idle" msgstr "Nieobecność / Niedostępność" #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Away Messages" msgstr "Komunikaty Nieobecności" #: src/gtkprefs.c:2310 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom na mojej liście znajomych" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blokuj użytkowników z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatność dla:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj użytkownika, któremu pozwalasz na skontaktowanie się." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Podaj Identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się z " "tobą." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Zezwalaj" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blokuje użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj nazwę użytkownika, do zablokowania." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazwę użytkownika, którego chcesz zablokować." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokować %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Na pewno chcesz zablokować %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "_Zastosuj" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Użytkownik loguje się" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr " wylogowuje się" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Wiadomość wysłana" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na czat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza czat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Mówisz na czacie" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Inni mówią na czacie" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez " "uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nie udało się zagrać dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego " "polecenia odtwarzającego dźwięk: %s" #: src/gtkutils.c:290 #, fuzzy msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nie można zapisać pliku z ikonką na dysk." #: src/gtkutils.c:325 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - zapisz ikonę" #. full help text #: src/gtkutils.c:1038 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Użycie: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct wyświetl okno edytora kont\n" " -w, --away[=WIAD] uruchamia w stanie \"z dala od komputera\" (z " "opcjonalną\n" " wiadomością nieobecności)\n" " -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (na wybrane konto NAZWA)\n" " -n, --loginwin nie loguje automatycznie, pokazuje okno logowania\n" " -u, --user=NAZWA użycie konta NAZWA\n" " -f, --file=PLIK użycie PLIKu jako konfiguracji\n" " -d, --debug wyświetl informacje diagnostyczne na stand. wyjście\n" " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1053 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Napisz `%s -h' aby uzyskać dalsze informacje.\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Nie udało się znaleźć logu rozmowy" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s w celu przechowywania logów" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesje wiadomości z %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesje wiadomości mit %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) zalogował się o %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) Rozłączył się o %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) zmienił status \"z dala od komputera\" o %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wrócił o %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) stał się nieaktywny o %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) przestał być nieaktywny o %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Wyjście z programu o %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) zalogował się o %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) wylogował się o %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) odszedł od komputera o %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) wrócił o %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) stał się nieaktywny o %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) przestał być nieaktywny o %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s zalogował się o %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s wylogował się o %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s odszedł od komputera o %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s wrócił o %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s stał się nieaktywny o %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s przestał być nieaktywny o %s" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Wpisz swóją login." #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Nowy użytkownik>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Identyfikator:" #: src/plugin.c:257 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę zainstalować tę wtyczkę i " "spróbować ponownie." #: src/plugin.c:262 src/plugin.c:290 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nie był w stanie załadować wtyczki." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie udało się załadować wymaganej wtyczki %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1186 #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3442 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można znaleść adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytać gniazda" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Zrównoważanie (?)" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie do %s nie powiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie udało się 'pingnąć' serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!" #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "UIN" msgstr "Uin" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Imię" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1379 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Nick" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nie ma żadnej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych poprawnie przetransmitowana na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Wysłanie listy znajomych na serwer nie powiodło się." #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych została poprawnie usunięta z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nie udało się usunąć listy znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie udało się zmienić hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu z połączeniem z " "serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nie udało się zaimportować listy kontaktów z Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów Gadu-Gadu. " "Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1063 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nie udało się wyeksportować listy kontaktów." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów. Spróbuj " "później." #: src/protocols/gg/gg.c:1086 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nie udało się usunąć listy kontaktów Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nie udało się dostać do katalogu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie wyszukać w katalogu, ponieważ nie było możliwe " "połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nie udało się zmienić hasła Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie zmienić Twojego hasła z powodu problemu przy łączeniu " "się z serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1186 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie Katalogu" #: src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importuj listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1208 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportuj listę znajomych na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Usuń listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1247 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nie udało się dostać do pliku profilu użytkownika." #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu tego użytkownika z powodu " "błędu przy łączeniu do serwera katalogu. Spróbuj później." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1360 src/protocols/gg/gg.c:1362 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) chce żebyś go autoryzował." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718 #: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5129 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1719 #: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5130 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Identyfikator:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Użytkownik Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Nie ma na tematu" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: src/protocols/irc/irc.c:159 src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/toc/toc.c:236 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie udało się stworzyć gniazda" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:487 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:488 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:505 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/protocols/irc/irc.c:511 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Niewłaściwy tryb" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Zablokowano ci dostęp do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1482 msgid "Realname" msgstr "Użytkownik (pełna nazwa)" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "W tej chwili w" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nieaktywny od:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat w %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim wysłał komunikat, którego serwer nie zrozumiał" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "brak kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany." #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nieistniejący Identyfikator/kanał" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Nie udało się wysłać" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanał %s jest tylko dla zaproszonych osób" #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Wyrzucono cię z %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:667 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuściłaś/opuściłeś kanał%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:705 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Błędny komunikat PONG od serwera" #: src/protocols/irc/msgs.c:707 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowiedź PING -- Lag: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:158 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję 'Kodowanie' w " "edytorze kont)" #: src/protocols/irc/parse.c:273 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowiedź CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:373 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73 #: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/msn.c:669 src/protocols/msn/msn.c:685 #: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:725 #: src/protocols/msn/msn.c:758 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:780 src/protocols/msn/msn.c:789 #: src/protocols/msn/msn.c:803 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:877 src/protocols/msn/msn.c:915 #: src/protocols/msn/msn.c:1012 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1065 #: src/protocols/msn/msn.c:1076 src/protocols/msn/msn.c:1100 #: src/protocols/msn/msn.c:1112 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946 #: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password." msgstr "Zmiana hasła nie udała się." #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Dotychczasowe hasło zostało wprowadzone niepoprawnie. Hasło nie zostało " "zmienione." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Dotychczasowe hasło zostało wprowadzone niepoprawnie. Hasło nie zostało " "zmienione." #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "Extended Away" msgstr "Wrócę później" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3441 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Błąd Jabber:%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1530 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Błąd %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd w prezencji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1711 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1739 #, c-format msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Użytkownik Jabbera '%s' nie istnieje, przez co nie został dodany do spisu " "osób." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "No such user." msgstr "Brak użytkownika." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Authenticating" msgstr "Autentykowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1940 msgid "Unknown login error" msgstr "Nieznany błąd logowania." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2290 msgid "Password successfully changed." msgstr "Zmiana hasła powiodła się." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 msgid "Connection lost" msgstr "Połączenie utracone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:2371 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4242 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 #: src/protocols/msn/dispatch.c:160 src/protocols/msn/msn.c:461 #: src/protocols/msn/notification.c:1380 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2345 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Żądanie podania metody autentykacji" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:982 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Użytkownik %s posiada niepoprawne Jabber I.D. przez co nie został dodany." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Nie udało dodać użytkownika." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2694 msgid "Jabber Error" msgstr "Błąd Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2953 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2958 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2964 msgid "Handle:" msgstr "Ksywka:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2994 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3231 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387 msgid "View Error Msg" msgstr "Pokaż komunikat błędu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 msgid "Un-hide From" msgstr "Odsłoń Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3409 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo schowaj od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3416 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "Re-request authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1478 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Street Address" msgstr "Adres (ulica)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Locality" msgstr "Miejsce (lokalizacja)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 src/protocols/jabber/jabber.c:4103 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edycja wizytówki (vCard)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4104 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "chcesz udostępnić." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4177 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Rejestracja na serwerze udała się!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4193 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Błąd %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4198 msgid "Unknown registration error" msgstr "Nieznany błąd rejestracji" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 src/protocols/jabber/jabber.c:4403 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4433 msgid "Connect server" msgstr "Podłącz do serwera" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Unable to request INF" msgstr "Nie udało się otrzymać INF" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nie można zalogować używając sumy MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 src/protocols/msn/notification.c:258 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nie można wysłać USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Requesting to send password" msgstr "Żądanie wysłania hasła" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 src/protocols/msn/notification.c:1165 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Otrzymano nieprawidłowe polecenie XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nie udało się przesłać" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nie udało się rozłożyć wiadomości na składowe." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404 #: src/protocols/msn/notification.c:1389 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nie udało się zapisać na serwer" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronizacja z serwerem" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410 msgid "Error reading from server" msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Niepoprawny użytkownik" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Brakuje pełnej nazwy domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Już zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawna \"przyjazna\" nazwa" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista jest pełna" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Już tu jesteś" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na liście" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Jesteś już w tym trybie" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Nie udało się powiadomić o transmisji" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Pominięto wymagane pola" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany." #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serwer otrzymał błędną wartość CHL" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zajęty" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer obecności jest wyłączony" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289 #: src/protocols/msn/notification.c:757 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeciążona" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Zły plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #: src/protocols/toc/toc.c:661 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Hasło Passport nie zostało zweryfikowane" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany Kod Błędu %d" #: src/protocols/msn/msn.c:61 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Przyjazna nazwa w MSN jest zbyt długa." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw przyjazną nazwę." #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Pod tą nazwą zobaczą cię osoby z MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:181 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy." #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopuścić wywołania bezprzewodowe MSN ?" #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwolić czy zabronić użytkownikom z twojej listy znajomych na wysyłanie " "stron \"MSN Mobile\" do twojego telefonu komórkowego lub innego przenośnego " "urządzenia?" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Allow" msgstr "Dopuść" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "Disallow" msgstr "Zabroń" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wyślij wiadomość komórkową." #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Page" msgstr "Wezwij" #: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1122 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stan:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Daleko od komputera" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz będę" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:861 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw przyjazną nazwę" #: src/protocols/msn/msn.c:364 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu domowego" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego" #: src/protocols/msn/msn.c:385 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dopuść/zabroń wywołania bezprzewodowe" #: src/protocols/msn/msn.c:415 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Initiate Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/protocols/msn/msn.c:698 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może miałaś/miałeś na " "myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do listy zezwoleń." #: src/protocols/msn/msn.c:702 src/protocols/msn/msn.c:742 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika w MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:738 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może miałaś/miałeś na " "myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do listy blokad." #: src/protocols/msn/msn.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1408 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Błąd podczas pobierania profilu</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490 msgid "Age" msgstr "Wiek" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: src/protocols/msn/msn.c:1226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 msgid "Marital Status" msgstr "Stan Cywilny" #: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1486 msgid "Location" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1502 msgid "Occupation" msgstr "Zajęcie" #: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/msn/msn.c:1246 #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1250 #: src/protocols/msn/msn.c:1252 msgid "A Little About Me" msgstr "Coś o mnie" #: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/msn/msn.c:1260 #: src/protocols/msn/msn.c:1262 #, fuzzy msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione zajęcia" #: src/protocols/msn/msn.c:1266 src/protocols/msn/msn.c:1268 #: src/protocols/msn/msn.c:1270 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i Hobby" #: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: src/protocols/msn/msn.c:1280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/msn/msn.c:1373 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Serwer logowania" #: src/protocols/msn/notification.c:194 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Bład MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Odczyt listy znajomych" #: src/protocols/msn/notification.c:320 msgid "Unable to send password" msgstr "Wysłanie hasła nie udało się" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Password sent" msgstr "Hasło wysłane" #: src/protocols/msn/notification.c:343 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Rozłączony: Zalogowano się właśnie z innego komputera." #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony. Serwery MSN są aktualnie wyłączane." #: src/protocols/msn/notification.c:459 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/notification.c:738 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać cię do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/notification.c:1207 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nie udało się przesłać na serwer powiadomień" #: src/protocols/msn/notification.c:1345 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po " "tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po " "tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania" #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zamknął okno rozmowy." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Wiadomość z MSN mogła nie zostać odebrana." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków z serwera" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nie można odczytać wiadomości z serwera. Polecenie brzmi %hd, długość %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nie udało się dodać \"%s\" do listy ulubionych w Napsterze" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Zostałeś Rozłączony przez serwer." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s poprosił o twoje dane" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Zostałeś Rozłączony. Zalogowałeś się właśnie z innego komputera." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "wysłano PING od %s " #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5200 #: src/protocols/toc/toc.c:1236 msgid "Join what group:" msgstr "Nazwa pokoju:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Prędkość do serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Prędkość do klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Usługa nie została zdefiniowana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarzały SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obsługiwane przez serwer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obsługiwane przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowiedź zbyt duża" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubionych odpowiedzi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji żądania" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona treść SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbierający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Przepełnienie listy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne żądanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pełna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedostępne w AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Błąd bezpośredniej rozmowy z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226 #: src/protocols/toc/toc.c:627 src/protocols/toc/toc.c:643 #: src/protocols/toc/toc.c:711 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:887 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:564 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie udało się połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Przerwano przesyłanie pliku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nie można utworzyć gniazda słuchającego." #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie udało się stworzyć deskryptora pliku." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nie można się utworzyć połączenia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny Identyfikator lub hasło." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt częste próby łączenia i Rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Prawdopodobnie zaraz zostaniesz Rozłączony. Sugerowana jest zmiana protokołu " "na TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5591 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wystąpił problem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami. Ponieważ " "Twój adres IP będzie udostępniony drugiej stronie, może się to wiązać z " "zagrożeniem prywatności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Proszę o autoryzację abym cię mógł dodać do swojej listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Prośba o autoryzację:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "Proszę o autoryzację!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy kontaktów. " "Chcesz poprosić o autoryzację ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5127 msgid "Authorization Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy " "użytkowników z następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Użytkownik %u zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymałaś/Otrzymałeś specjalny komunikat\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2650 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymałaś/Otrzymałeś stronę ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymałaś/Otrzymałeś email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Treść wiadomości:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2679 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał ci kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Decline" msgstr "Odmowa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2771 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pominięto %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." msgstr[1] "Pominięto %d wiadomości od %s ponieważ była ona niepoprawna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt duża." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "Free For Chat" msgstr "Chciałby pogadać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2904 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Stan:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2963 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC zgłosił błąd: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Send File" msgstr "Przesyłanie plików" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Błąd EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ RTF" msgstr "Icq RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Nieznany ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3137 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Nie udało się wyświetlić informacji ponieważ została wysłana używając " "nieznanego standardu kodowania znaków.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Zalogowany od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Zarejestrowany od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Czas bezczynności: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3198 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Czas bezczynności: <b>użytkownik jest przy komputerze</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Identyfikator: <b>%s</b> %s <br>\n" "Poziom ostrzeżeń: <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Użytkownik nie ma komunikatu Nieobecności</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3243 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Funkcje klienta: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Informacja nie została udostępniona</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Twoje połączenie AIM może być utracone." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3660 msgid "Rate limiting error." msgstr "Za szybko wysyłasz wiadomości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczono limit " "prędkości wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Zostałaś/Zostałeś wylogowana/wylogowany, ponieważ użytkownika ten jest już zalogowany z " "innego komputera." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3724 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Zostałaś/Zostałeś wylogowany z nieznanego powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Address" msgstr "Adres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4033 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Division" msgstr "Dział" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s posiada następujące identyfikatory:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu email: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Powinieneś otrzymać email proszący o potwierdzenie %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma różni " "się od oryginału." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zakończona spacją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zbyt długa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna " "prośba dla tego samego identyfikatora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "nieprawidłowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie udało się ustawić profilu AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądałaś/zażądałeś zmian w ustawieniach profilu jeszcze przed " "zakończeniem procedury logowania. Twój profil pozostanie nieustawiony, spróbuj " "zmienić ustawienia gdy połączenie będzie w pełni zestawione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona - profil został " "skrócony do prawidłowej wielkości" msgstr[1] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona - profil został " "skrócony do prawidłowej wielkości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt długi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nie udało się ustawić komunikatu niedostępności AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4549 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona - " "komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości" msgstr[1] "" "Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona - " "komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt długi komunikat Nieobecności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie udało się ściągnąć listy znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Twoja lista znajomych z AIM jest aktualnie niedostępna. Najprawdopodobniej " "będzie dostępna za parę godzin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie udało się dodać %s, gdyż masz za dużo osób na liście. Skasuj którąś i " "spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 src/protocols/oscar/oscar.c:5047 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 src/protocols/oscar/oscar.c:5048 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie udało się zapisać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5088 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego powodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5163 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Użytkownik %s pozwolił na dodanie go do twojej listy użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników z następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 src/protocols/toc/toc.c:1241 msgid "Exchange:" msgstr "Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5436 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Zalogowany:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Funkcje klienta:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Dostępny:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Nie autoryzowany" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5745 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Chcesz otworzyć bezpośrednie połączenie z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ponieważ ta funkcja ujawnia drugiej stronie twój adres IP, może to stanowić " "pewne zagrożenie dla prywatności. Kontynuować ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobierz wiadomość o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowy format jest niepoprawny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5965 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nowy format identyfikatora:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmień adres na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Czekasz na autoryzację od następujących osób:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nie czekasz na autoryzację</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Możesz ponownie poprosić o autoryzację tych osób, klikając na nich " "prawym przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Available Message:" msgstr "Komunikat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Set Available Message" msgstr "Ustaw komunikat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana hasła (link)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "Format Screenname" msgstr "Format identyfikatora" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Wyświetl aktualny adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Zmień aktualny adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Szukaj znajomych według e-maila" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "Auth host" msgstr "Host dla autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Auth port" msgstr "Port dla autoryzacji" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Odszukuję %s" #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:524 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Czat w %s jest niedostępny." #: src/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był zbyt duży." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:563 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:567 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:570 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:579 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i Rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany błąd logowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:587 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:607 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:647 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:717 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:905 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/toc/toc.c:909 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje " "wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:1379 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1503 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informację katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1626 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1662 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona je anulowała" #: src/protocols/toc/toc.c:1707 src/protocols/toc/toc.c:1747 #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1871 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1904 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany." #: src/protocols/toc/toc.c:2038 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2045 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2120 src/protocols/toc/toc.c:2122 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2139 msgid "TOC host" msgstr "Serwer TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2143 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil podstawowy" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" # ? #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Informacja w profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Komunikatory" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN (ICQ)" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Jestem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ustaw dane profilu Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Wybierz profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Odwiedź stronę" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Użytkownicy lokalni" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Stworzenie gniazda nie udało się" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomość Yahoo! nie została wysłana." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891 msgid "Unable to read" msgstr "Błąd odczytu" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:991 msgid "Connection problem" msgstr "Problem z połączeniem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Not At Home" msgstr "Poza domem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Not At Desk" msgstr "Poza biurkiem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not In Office" msgstr "Poza biurem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszedł na chwilę" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1181 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktywuj ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1192 msgid "Activate ID" msgstr "Aktywuj ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1420 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Przepraszamy, ale profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są jeszcze " "obslugiwane.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1438 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, to musisz odwiedzić ten adres za pomocą swojej " "przeglądarki www." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436 msgid "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Przepraszamy, ale nie-Angielskie profile nie są jeszcze obsługiwane.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1470 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1516 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1520 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomości" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1529 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odnośnik 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odnośnik 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odnośnik 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657 msgid "Pager host" msgstr "Host pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Przezwisko:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Schowany lub Rozłączony" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:571 src/protocols/zephyr/zephyr.c:572 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:596 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Połączony z usługą Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Ponieważ Zephyr używa Twojego identyfikatora użytkownika w systemie, nie " "możesz używać wielu kont na raz." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:891 msgid "Instance:" msgstr "Instancja:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr" #: src/proxy.c:1680 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "niewłaściwe ustawienia proxy" #: src/proxy.c:1680 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #: src/prpl.c:293 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim użytkownika%s%s%s" #: src/prpl.c:305 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?" #: src/prpl.c:308 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informacje" #: src/prpl.c:311 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodać do listy znajomych?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:185 msgid "Custom" msgstr "Własny" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/server.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d wiadomość)" msgstr[1] "(%d wiadomości)" #: src/server.c:947 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:1139 src/server.c:1149 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/server.c:1168 src/server.c:1176 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s został ostrzeżony przez %s.\n" "Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%" #: src/server.c:1228 msgid "an anonymous person" msgstr "osoba anonimowa" #: src/server.c:1323 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1327 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n" #: src/server.c:1333 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptować zaproszenie do czata?" #: src/server.c:1522 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Okno wyskakujące" #: src/server.c:1549 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otwórz pocztę" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godzin" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minut" #: src/util.c:934 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: src/util.c:937 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #~ msgid "" #~ "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) " #~ "to display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." #~ msgstr "" #~ "Porozumiewa się z appletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w " #~ "celu wyświetlenia bieżącego statusu programu Gaim, pozwala na szybki " #~ "dostęp do często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy " #~ "znajomych i okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż " #~ "nie zostanie kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu." #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Test zdarzeń" #~ msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." #~ msgstr "" #~ "Zmniejsz do ikony Sekretarkę i listę znajomych kiedy jesteś z dala od " #~ "komputera." #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nie zostało wywołane z właściwymi argumentami. Przeczytaj " #~ "PERL-HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "poszedł." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "stał się nieaktywny." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Nazwisko" #~ msgid "Unable to change password" #~ msgstr "Zmiana hasła nie udała się." #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Nie udało się otrzymać INF\n" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Nie udało się wysłać USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Otrzymano niewłaściwe XFR\n" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Imię:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Nazwisko:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Płeć:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Data urodzenia:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Wiek:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Miasto:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stan:" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Poproś o autoryzację" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktywni twórcy:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (Maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (Hauptentwickler) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (Entwickler & Webmaster)<BR> Herman Bloggs (Win32 " #~ "Portierung) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(Entwickler)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (Entwickler)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (Support)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Autorzy łat:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Emerytowani twórcy:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (były opiekun libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (były " #~ "pierwszy programista)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (były opiekun)<BR> Jim " #~ "Seymour (były programista Jabber)<BR> Mark Spencer (pierwszy autor) <" #~ "<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd " #~ "Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku loga %s" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Identyfikator" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Uaktywnij okno przy zdarzeniach" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Zaloguj" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Wtyczka %s nie podała żadnej sensownej informacji o sobie" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transmisje plików..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Konta..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "ustawienia..." #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Nie udało się zapisać pliku konfiguracyjnego" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Wtyczka powiadamiająca" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Zastosuj" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Zamknięto rozmowę bezpośrednią DCC z %s" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Rozpoczęto rozmowę bezpośrednią DCC z %s" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operator IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s jest użytkownikiem zidentyfikowanym" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld sekund [logowanie: %s]" #, fuzzy #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Wybieranie hasha serwera" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Błąd IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Nie ma takiego serwera" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Nie podano nicka" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Nie jesteś operatorem IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Ten Identyfikator jest już zajęty. Wybierz inny Identyfikator" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Informacja CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s chciałby otworzyć rozmowę bezpośrednią DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Wymaga to nawiązania bezpośredniego połączenia między 2 komputerami. " #~ "Wiadomości nie będą przesyłane przez serwer IRC" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Odebrano nieprawidłowe żądanie wysłania pliku od %s." #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Opuściłeś %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Wyjście z kanału" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Żądanie rozmowy bezpośredniej DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Polecenia operatora:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Polecenia CTCP:<BR>CLIENTINFO <Identyfikator><BR>USERINFO " #~ "<Identyfikator><BR>VERSION \n" #~ "<Identyfikator><BR>PING <Identyfikator></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Polecenia DCC:<BR>CHAT <Identyfikator></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Obecnie realizowane polecenia:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART \n" #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION \n" #~ "W WHOWAS<BR>Napisz /HELP OPER aby uzyskać informacje o poleceniach dla " #~ "operatorów<BR>Napisz /HELP CTCP aby uzyskać informacje o poleceniach " #~ "CTCP\n" #~ "<BR>Napisz /HELP DCC aby uzyskać informację o poleceniach DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Rozmowa DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identyfikacja użytkownika" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Ustaw przyjazną nazwę:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna dopuszczalna liczba znajomych na Twojej liście to %d, a masz ich %" #~ "d. Dopóki przekraczasz limit niektórzy kumple nie będą pokazywani jako " #~ "dostępni." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Przekroczona maksymalna długość listy znajomych." #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Nie udało się dodać %s z nieznanych powodów." #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupa:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Dodaj zezwolenie" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Dodaj odrzucenie" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Przezwisko:" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Rozmowa" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Zmień nazwę użytkownika" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "Nie udało się zapisać konfiguracji" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "Gaim nie był w stanie zapisać konfiguracji. Upewnij się, czy masz " #~ "wystarczającą ilość miejsca na dysku." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Kumple/Pokazuj _nieobecnych" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - zapisz obrazek" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Wczytaj ikonę użytkownika" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Rejestracja na serwerze" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Typ proxy" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Logowanie" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wpisz hasło dla %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Hasło" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "Spis treści nie został odnaleziony." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protokół nie został znaleziony." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego " #~ "protokołu lub nie ma on funkcji logowania." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Edytor kont" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s nie mógł się zalogować" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Błąd logowania" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Uwaga" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W zamyka okno" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Ukryj ikony znajomych" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Zakładki wiadomości" #~ msgid "Tab _placement:" #~ msgstr "_Położenie zakładek:" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "Pokaż wszystkie _wiadomości w jednym oknie z zakładkami" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Zakładki czatów" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Pokaż wszystkie c_zaty w jednym oknie z zakładkami" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Ręcznie: " #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Zakładki" #, fuzzy #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Bez tematu" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s ma nową pocztę." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Nowa poczta" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Potwierdź" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś " #~ "zarejestrować nowe konta." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Rejestracja" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Informacje rejestracji" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Zaproszenie do czata" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Komunikator Gaim - Niezalogowany" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Komunikator Gaim - Z dala od komputera" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Jestem z powrotem!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Pokoje czat" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Lista dostępnych czatów" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista subskrybowanych czatów" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Lista czatów" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Użytkownik niezweryfikowany" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Błąd przy transmisji" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Łączę się ponownie" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Zapisz" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "_Anuluj" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "Obrazek" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Zapasy" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Okej" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Przyciski" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "_Konta" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_ustawienia" #~ msgid "_File Transfers..." #~ msgstr "_Transmisje plików..." #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "O Gaim" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Dodaj nowego użytkownika" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Edytuj znajomych" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importuj do:" #, fuzzy #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "O Gaim..." #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Czat" #~ msgid "yes" #~ msgstr "tak" #~ msgid "no" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Remove From Roster" #~ msgstr "Usuń ze spisu" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Łączenie z serwerem notyfikacji nie powiodło się." #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Zaraz będę" #~ msgid "Away from the computer" #~ msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Przy telefonie" #, fuzzy #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "Na obiedzie" #~ msgid "Reset All Friendly Names" #~ msgstr "Wyczyść wszystkie przyjazne nazwy" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "błąd połączenia (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "błąd połączenia .. major..\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n" #, fuzzy #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "Błąd (Notify Transfer)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów." #, fuzzy #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Nie podano powodu." #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Druga strona nie potrafi " #~ "wysyłać wiadomości o stanie.</I><BR>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Użytkownik nie ma " #~ "wiadomości o stanie.</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Pobierz uprawnienia: " #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Pokaż log" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Usuń przezwisko" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Kliknij aby zmienić]" #~ msgid "Logged in: %s\n" #~ msgstr "Zalogowany: %s\n" #~ msgid "Warnings: %d%%\n" #~ msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n" #~ msgid "Capabilities: %s\n" #~ msgstr "Funkcje klienta: %s\n" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Przezwisko: %s \n" #~ "Identyfikator: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Bezczynność" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Rozpocznij/przyłącz do czatu użytkownika" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Aktywuj Sekretarkę" #~ msgid "Gaim - Buddy List" #~ msgstr "Gaim - lista znajomych" #, fuzzy #~ msgid "_Add A Buddy" #~ msgstr "Dodaj użytkownika" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgid "Buddy Pounce" #~ msgstr "Wychwyć użytkownika" #~ msgid "Protocol Actions" #~ msgstr "Akcje protokołu" #, fuzzy #~ msgid "_View System Log..." #~ msgstr "Pokaż log systemowy" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Usuń wybranego użytkownika/grupę" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - grupy czatów" #, fuzzy #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Zapisz rozmowę" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - rozmowy" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Wyślij wiadomość jako: " #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Prywatność" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Nowe wywołanie użytkownika" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Dźwięk gdy koleś napisze do ciebie" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Zmiana hasła" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - dodaj akceptację" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - loguj rozmowę" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - Dodaj URL" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - importuj listę znajomych" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - nowy komunikat Nieobecności" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - przezwisko użytkownika" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - zmień nazwę użytkownika" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Odebrano: '%s'\n" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Wprowadź hasło" #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - logowanie na konto" #, fuzzy #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Pokaż okno odpluskwiania" #, fuzzy #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Czat" #, fuzzy #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach" #, fuzzy #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna" #, fuzzy #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych znajomych" #~ msgid "Combined Tabs" #~ msgstr "Łączone zakładki" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show IMs and chats in _same tabbed\n" #~ "window." #~ msgstr "_Pokaż wszystkie wiadomości i czaty w jednym oknie z zakładkami" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Okno czatu" #~ msgid "Gaim - Preferences" #~ msgstr "Gaim - ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Okno odpluskwiania" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Protokół ICQ usunięty" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s zażądał czatu DCC. Czy chcesz ustanowić połączenie bezpośrednie?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Zwykły użytkownik AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User " #~ "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Testowy użytkownik AIM <br><IMG SRC=" #~ "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " #~ "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : " #~ "Użytkownik urządzenia bezprzewodowego<br>" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz " #~ "im zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktywni Deweloperzy\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (opiekun) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (koder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Autorzy Szalonych Łatek\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Zmęczeni Deweloperzy\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (autor oryginału) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Hasło: " #~ msgid "About" #~ msgstr "O ..." #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Wczytaj skrypt" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Lista skryptów" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Szept" #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Tekst pogrubiony" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Tekst pochylony" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Tekst podkreślony" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Tekst przekreślony" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Przekreślenie" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mała" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalna" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Duża" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Kolor tła" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Uśmiech" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Usunąć %s?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Użytkownik IM" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "kto IM:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Pobierz informacje o użytkowniku" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Wybierz automaty" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Wybierz żaden" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "Zaloguj / wyloguj się" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - lista wtyczek" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - wtyczki" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Wczytane wtyczki" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Ścieżka do plików:" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Wyładuj" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zamknij to okno" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Używaj przycisków bez obrysu" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TiK" #, fuzzy #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją " #~ "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta " #~ "sama wersja i nie mogę powiedzieć ci, która to była. Co by nie gadał, " #~ "protokół nie został załadowany." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Akcpetujesz?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "gadu-Gadu: Błąd" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Nie można wysłać żądania http" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Błąd importu listy znajomych z serwera (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Błąd eksportu listy znajomych na serwer (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Błąd usuwania listy znajomych z serwera (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Niepoprawne obezne hasło! Hasło NIE zmienione!" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Błąd zmiany hasła!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Nowe hasło takie samo jak stare! Hasło NIE zmienione!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Zmiana hasła" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Niepoprawna ID Jabber" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Błąd Czat!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Czat" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Ostrzeżenie" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "Wznów TOC" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Błąd Czat" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC Pause" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Próba zapisania się..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Zajęty: w trakcie %d " #~ msgid "Away." #~ msgstr "Zajęty." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "O ..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Błąd wiadomości" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Błąd wywołania użytkownika" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Błąd preferencji" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Błąd logowania" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Skrypty Perl" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę znajomych" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Pokaż listę znajomych blisko apletu" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Błąd protokołu" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Rozłącz" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Obsługa URL przez Gnome" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by " #~ "dowiedzieć się szczegółów" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Pokaż listę znajomych przy logowaniach i wylogowaniach" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opcje klawiatury" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Ekran i Opcje ogólne" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Opcje IM" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Wielkości okna" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Opcje czatu" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Pochylony tekst" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Wielkość czcionki tekstu" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Dźwięk odtwarzany gdy:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatycznie Zajęty po" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Zrób Zajęty" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Dźwięk gdy użytkownik się loguje" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Dźwięk przy wysyłaniu wiadomości" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach czatu gdy ludzie wchodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach czatu gdy ludzie wychodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (opiekun projektu) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (główny koder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (autor oryginału) markster@marko.net" #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Negocjacja" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Wysyłanie klucza" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Wyślij wiadomość \"niedostępny\"" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz " #~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po " #~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć " #~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w " #~ "okno logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk " #~ "Zapisz się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z " #~ "twórców w celu uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich " #~ "temat znajdziesz w pliku Authors w źródłach Gaim lub w " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, " #~ "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za " #~ "korzystanie z Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Pomocy!"