Mercurial > pidgin.yaz
view po/pt_BR.po @ 6910:37d1699df8e2
[gaim-migrate @ 7457]
I guess this does look a bit cleaner
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 22 Sep 2003 01:18:47 +0000 |
parents | 721297f35316 |
children | 10607f37a1bc |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Brazilian) translation # Copyright (C) 2003, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-15 16:54-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-15 16:55-0300\n" "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto " "<mauricioc@myrealbox.com>\n" "Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-reconectar" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando você é desconectado, este plugin te reconecta." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de email" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificar email" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1654 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-conectar" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Nova mensagem.." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entrar em um chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1778 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1511 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/jabber/jabber.c:3531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1812 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2365 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuração do ícone da bandeja" #: plugins/docklet/docklet.c:486 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da bandeja" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:513 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:515 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para " "mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " "comumente utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela " "de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja " "clicado, como no ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por arquivos do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Não conectado ao AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nenhum nome de sala fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inválida" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de " "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" "- Reverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibição visual dos gestos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas " "ações: \n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propriedades do monitor de ações do Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frequencia de atualização em min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Marque essa caixa para rolar da esquerda para a direita:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Não" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Mude" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX " "linhas da última conversa na conversa atual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo inativo" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Definir" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inativo por" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "C'riador de ina'tividade" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_Janelas de mensagens instantâneas" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "_Janelas de chat" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Insira este _texto no título da janela:" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Defina a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando." #: plugins/spellchk.c:410 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:434 msgid "You type" msgstr "Você digita" #: plugins/spellchk.c:446 msgid "You send" msgstr "Você envia" #: plugins/spellchk.c:472 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:479 msgid "You _type:" msgstr "Você _digita:" #: plugins/spellchk.c:493 msgid "You _send:" msgstr "Você _envia:" #: plugins/spellchk.c:533 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:535 plugins/spellchk.c:536 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "usuário." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s não está mais ausente." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se tornou inativo." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s não está mais inativo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do status do amigo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de " "ausente ou inativo." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #: plugins/tcl/tcl_cmds.c:420 msgid "gc" msgstr "gc" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1619 #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _amigos ancorável" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Janela da lista de amigos ancorada sempre no topo" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Sobre o Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. " "Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores ativos" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/about.c:116 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/about.c:123 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch malucos" #: src/about.c:135 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores aposentados" #: src/about.c:136 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antigo mantenedor da libfaim" #: src/about.c:137 msgid "former lead developer" msgstr "antigo desenvolvedor principal" #: src/about.c:140 msgid "former maintainer" msgstr "antigo mantenedor" #: src/about.c:141 msgid "former Jabber developer" msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" #: src/about.c:142 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/about.c:145 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: src/about.c:153 msgid "Current Translators" msgstr "Atuais tradutores" #: src/about.c:154 src/about.c:181 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/about.c:155 src/about.c:182 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/about.c:156 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/about.c:157 src/about.c:183 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/about.c:158 src/about.c:184 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/about.c:159 src/about.c:185 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/about.c:160 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/about.c:162 src/about.c:187 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:163 src/about.c:189 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:164 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandês; Flamengo" #: src/about.c:165 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: src/about.c:166 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "Português de Portugal" #: src/about.c:167 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/about.c:168 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/about.c:169 src/about.c:194 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/about.c:170 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/about.c:171 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/about.c:178 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/about.c:179 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/about.c:180 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/about.c:186 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/about.c:188 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/about.c:190 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/about.c:191 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/about.c:192 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/about.c:193 msgid "Slovak" msgstr "Esolvaco" #: src/about.c:195 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/about.c:208 src/dialogs.c:3508 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/server.c:1552 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Estou de volta!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nova mensagem de away" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Remover mensagem de away" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Definir todos como ausente" #: src/blist.c:469 src/gtkprefs.c:2301 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:564 src/blist.c:729 src/dialogs.c:880 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1917 src/protocols/msn/notification.c:1127 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/blist.c:991 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava " "conectadas. Este amigo e o grupo não foi removido.\n" msgstr[1] "" "%d amigos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam " "conectadas. Estes amigos e o grupo não foram removidos.\n" #: src/blist.c:1000 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: src/blist.c:1068 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:843 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/blist.c:1358 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: src/blist.c:2136 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Um erro foi encontrado ao processar sua lista de amigos. Ela não foi " "carregada." #: src/blist.c:2138 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro da lista de amigos" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente " "novamente." #: src/browser.c:571 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' " "foi escolhida, mas nenhum comando foi definido." #: src/browser.c:591 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Houve um erro ao chamar seu browser escolhido: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1326 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso " "de chat." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar em um chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat com amigo" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Entrar no chat como:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Entrar" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:496 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:530 src/dialogs.c:918 #: src/dialogs.c:1610 src/dialogs.c:1725 src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:2044 #: src/dialogs.c:2193 src/dialogs.c:2865 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074 #: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3555 src/gtkaccount.c:1543 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4200 #: src/protocols/msn/msn.c:176 src/protocols/msn/msn.c:187 #: src/protocols/msn/msn.c:198 src/protocols/msn/msn.c:209 #: src/protocols/msn/msn.c:222 src/protocols/oscar/oscar.c:2419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 src/protocols/oscar/oscar.c:5758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5973 src/protocols/oscar/oscar.c:6022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1576 src/prpl.c:316 src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registrar" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1721 src/dialogs.c:1860 #: src/dialogs.c:2043 src/dialogs.c:2189 src/dialogs.c:3031 src/dialogs.c:3073 #: src/dialogs.c:3204 src/dialogs.c:3554 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186 #: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 src/protocols/oscar/oscar.c:6021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1575 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/conversation.c:1955 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2043 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou seu nick para %s" #: src/conversation.c:2085 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2087 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2160 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:2162 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2444 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: src/conversation.c:2446 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2448 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2450 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "Alertar usuário" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" "\n" "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um " "limite de taxa mais rígido.\n" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Alertar anonimamente?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover amigo" #: src/dialogs.c:492 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de amigos. Deseja " "continuar?" #: src/dialogs.c:494 src/dialogs.c:495 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover chat" #: src/dialogs.c:504 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de amigos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:507 src/dialogs.c:508 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/dialogs.c:525 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da " "sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:529 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover contato" #: src/dialogs.c:677 msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #: src/dialogs.c:695 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar " "mensagens instantâneas.\n" #: src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:788 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nome de usuário:" #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:804 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/dialogs.c:757 msgid "Get User Info" msgstr "Ver informações do usuário" #: src/dialogs.c:776 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria " "de ver.\n" #: src/dialogs.c:914 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/dialogs.c:914 msgid "Add a new group" msgstr "Criar um novo grupo" #: src/dialogs.c:915 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/dialogs.c:917 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4138 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:315 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/dialogs.c:943 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1509 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar amigo" #: src/dialogs.c:962 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar " "à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o " "amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que " "possível.\n" #: src/dialogs.c:981 src/gtkaccount.c:1620 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuário" #: src/dialogs.c:994 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1013 msgid "Add To" msgstr "Adicionar a" #: src/dialogs.c:1333 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar chat" #: src/dialogs.c:1356 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat " "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:1365 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/dialogs.c:1384 src/gtkaccount.c:450 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: src/dialogs.c:1395 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Set Directory Info" msgstr "Definir informações de diretório" #: src/dialogs.c:1482 msgid "Directory Info" msgstr "Informações de diretório" #: src/dialogs.c:1492 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Definindo informações de diretório para %s:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem suas informações" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1508 src/dialogs.c:2062 src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1519 src/dialogs.c:2072 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1531 src/dialogs.c:2082 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2092 msgid "Maiden Name" msgstr "Sobrenome de solteira" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:2102 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Cidade" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1564 src/dialogs.c:2111 src/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Estado" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1575 src/dialogs.c:2120 src/protocols/jabber/jabber.c:3729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs.c:1606 src/dialogs.c:1787 src/dialogs.c:2853 src/dialogs.c:3517 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4199 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/dialogs.c:1629 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: src/dialogs.c:1635 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/dialogs.c:1664 src/dialogs.c:1673 src/protocols/gg/gg.c:1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #: src/protocols/toc/toc.c:1514 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/dialogs.c:1680 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Mudando senha para %s:" #: src/dialogs.c:1688 msgid "Original Password" msgstr "Senha original" #: src/dialogs.c:1699 msgid "New Password" msgstr "Nova senha" #: src/dialogs.c:1710 msgid "New Password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/dialogs.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:4404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 src/protocols/toc/toc.c:1502 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de usuário" #: src/dialogs.c:1759 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Mudando informações de %s:" #: src/dialogs.c:1846 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Aqui estão os resultados de sua busca: " #: src/dialogs.c:1957 msgid "Log Conversation" msgstr "Gravar log" #: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2171 msgid "Search for Buddy" msgstr "Procurar por amigo" #: src/dialogs.c:2138 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Encontrar amigo por informação" #: src/dialogs.c:2165 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Encontrar amigo por email" #: src/dialogs.c:2178 src/protocols/jabber/jabber.c:3731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1961 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2269 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" #: src/dialogs.c:2271 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/dialogs.c:2290 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. " "A descrição é opcional.\n" #: src/dialogs.c:2314 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:2324 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1847 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/dialogs.c:2459 src/dialogs.c:2476 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecionar cor do texto" #: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:2528 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2651 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/dialogs.c:2717 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de away com um título em branco" #: src/dialogs.c:2719 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem salvar." #: src/dialogs.c:2729 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia" #: src/dialogs.c:2794 src/dialogs.c:2802 msgid "New away message" msgstr "Nova mensagem de away" #: src/dialogs.c:2812 msgid "Away title: " msgstr "Título do away: " #: src/dialogs.c:2857 msgid "Save & Use" msgstr "Salvar e usar" #: src/dialogs.c:2861 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3010 msgid "Smile!" msgstr "Emoticon!" #: src/dialogs.c:3028 msgid "Alias Chat" msgstr "Apelidar chat" #: src/dialogs.c:3028 msgid "Alias chat" msgstr "Apelidar chat" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Por favor digite um apelido para este chat." #: src/dialogs.c:3060 msgid "_Screenname" msgstr "_Nome de usuário" #: src/dialogs.c:3064 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:536 msgid "_Alias" msgstr "_Apelido" #: src/dialogs.c:3068 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apelidar amigo" #: src/dialogs.c:3069 msgid "Alias buddy" msgstr "Apelidar amigo" #: src/dialogs.c:3070 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Por favor digite um apelido para a pessoa abaixo, ou renomeie este contato " "na sua lista de amigos." #: src/dialogs.c:3106 src/dialogs.c:3113 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Não foi possível escrever em %s." #: src/dialogs.c:3137 msgid "Save Log File" msgstr "Salvar arquivo de log" #: src/dialogs.c:3167 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Não foi possível remover o arquivo %s." #: src/dialogs.c:3186 msgid "Clear Log" msgstr "Limpar log" #: src/dialogs.c:3195 msgid "Really clear log?" msgstr "Deseja realmente limpar o log?" #: src/dialogs.c:3240 src/dialogs.c:3411 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log %s." #: src/dialogs.c:3388 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas com %s" #: src/dialogs.c:3390 msgid "System Log" msgstr "Log do sistema" #: src/dialogs.c:3432 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:3489 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:3512 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/dialogs.c:3551 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/dialogs.c:3551 msgid "New group name" msgstr "Novo nome do grupo" #: src/dialogs.c:3552 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s não foi encontrado.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Lida com URIs AIM:\n" " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM: :\n" "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de usuário:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a mensagem " "instantânea, e 'hello world'\n" "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado no lugar dos espaços.\n" "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell o " "'&'\n" "precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " "um\n" "nome de usuário, sem nenhuma mensagem\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Entrando no chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...entra na sala de chat'PenguinLounge'.\n" "\n" "Adicionando um amigo à sua lista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de amigos.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fecha a cópia em execução do Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "Padrão chato" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1579 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/gaimrc.c:1269 msgid "By status" msgstr "Por status" #: src/gaimrc.c:1271 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s." #: src/gtkaccount.c:268 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Arquivo:</b> %s\n" "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do amigo" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Login Options" msgstr "Opções de conexão" #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:372 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:454 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:508 msgid "User Options" msgstr "Opções de usuário" #: src/gtkaccount.c:521 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" #: src/gtkaccount.c:530 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Arquivo do ícone de amigo:" #: src/gtkaccount.c:539 msgid "_Browse" msgstr "_Procurar" #: src/gtkaccount.c:545 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:606 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:727 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:734 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:741 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:748 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:755 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1111 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: src/gtkaccount.c:795 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" #: src/gtkaccount.c:799 msgid "If you look real closely" msgstr "Se você olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:852 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: src/gtkaccount.c:857 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1186 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1188 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar mais opções" #: src/gtkaccount.c:1213 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opções" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1240 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:1538 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja deletar %s?" #: src/gtkaccount.c:1542 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:3529 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5879 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1375 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/gtkaccount.c:1661 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "_Ver informações" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "_Mensagem instantânea" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adicionar notificação de _amigo" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "Ver _log" #: src/gtkblist.c:479 src/gtkblist.c:538 src/gtkblist.c:548 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:517 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _amigo" #: src/gtkblist.c:519 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um c_hat" #: src/gtkblist.c:521 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:523 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/gtkblist.c:531 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkblist.c:533 msgid "Auto-Join" msgstr "Entrar automaticamente" #: src/gtkblist.c:544 src/gtkblist.c:575 msgid "_Collapse" msgstr "Re_colher" #: src/gtkblist.c:580 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:989 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:990 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..." #: src/gtkblist.c:991 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um _chat..." #: src/gtkblist.c:992 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..." #: src/gtkblist.c:994 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir c_ontatos desconectados" #: src/gtkblist.c:995 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios" #: src/gtkblist.c:996 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Amigos/_Adicionar um amigo..." #: src/gtkblist.c:997 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Amigos/Adicionar um c_hat..." #: src/gtkblist.c:998 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Amigos/Criar _grupo..." #: src/gtkblist.c:1000 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amigos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:1001 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:1004 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:1005 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferrramentas/_Away" #: src/gtkblist.c:1006 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigo" #: src/gtkblist.c:1007 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de p_rotocolo" #: src/gtkblist.c:1009 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:1010 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo..." #: src/gtkblist.c:1011 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Ferramentas/Preferências" #: src/gtkblist.c:1012 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:1014 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _log do sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:1017 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:1018 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:1019 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:1020 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1109 src/protocols/oscar/oscar.c:5468 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:1121 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1135 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta: </b>" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (local):</b>" #: src/gtkblist.c:1137 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (remoto):</b>" #: src/gtkblist.c:1138 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inativo por:</b>" #: src/gtkblist.c:1139 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alertado:</b>" #: src/gtkblist.c:1141 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombrado" #: src/gtkblist.c:1142 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Incrível" #: src/gtkblist.c:1143 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Botando pra quebrar" #: src/gtkblist.c:1397 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inativo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1399 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inativo (%dm) " #: src/gtkblist.c:1403 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Alertado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1406 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #: src/gtkblist.c:1578 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1542 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/gtkblist.c:1643 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Ausente" #: src/gtkblist.c:1646 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigos" #: src/gtkblist.c:1649 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1732 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados" #: src/gtkblist.c:1734 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios" #: src/gtkblist.c:1752 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkblist.c:1758 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar uma mensagem para o amigo selecionado" #: src/gtkblist.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/gtkblist.c:1767 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Ver informações sobre o amigo selecionado" #: src/gtkblist.c:1770 src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:1775 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar numa sala de chat" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "Set an away message" msgstr "Definir uma mensagem de away" #: src/gtkblist.c:2827 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Conectando: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Conectando" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todos" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s foi desconectado" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razão desconhecida." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserir imagem" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Convidar amigo para sala de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Get Away Msg" msgstr "Ver mensagem de away" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtkconv.c:2187 msgid "User is typing..." msgstr "O usuário está digitando..." #: src/gtkconv.c:2195 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O usuário digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2297 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #: src/gtkconv.c:2757 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salvar conversa" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Salvar como..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversa/Ver _log..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Apelido..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversa/_Ver informações..." #: src/gtkconv.c:2788 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversa/Inserir _URL..." #: src/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Alertar..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:2806 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/OpçÕes/Gravar _log" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Ativar _sons" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversa/Ver log..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Apelido..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversa/Ver informações..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversa/Inserir URL..." #: src/gtkconv.c:2884 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Alertar..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:2908 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Gravar log" #: src/gtkconv.c:2911 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Ativar sons" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037 #: src/gtkconv.c:5911 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4141 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adicionar o usuário à sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4126 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Remover o usuário da sua lista de amigos" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn" msgstr "Alertar" #: src/gtkconv.c:2975 msgid "Warn the user" msgstr "Alertar o usuário" #: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do usuário" #. Block button #: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:2989 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear o usuário" #. Invite #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5914 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar um usuário" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkconv.c:3100 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gtkconv.c:3111 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkconv.c:3127 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de fonte" #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Normal font size" msgstr "Tamanho de fonte normal" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de fonte" #: src/gtkconv.c:3168 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkconv.c:3180 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkconv.c:3207 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkconv.c:3229 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticon" #: src/gtkconv.c:3286 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3337 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:3394 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário" #: src/gtkconv.c:3406 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o usuário" #: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1378 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1381 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3945 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:4619 src/gtkconv.c:4651 src/gtkconv.c:4772 src/gtkconv.c:4839 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:5184 msgid "Disable Animation" msgstr "Desativar animação" #: src/gtkconv.c:5193 msgid "Enable Animation" msgstr "Ativar animação" #: src/gtkconv.c:5200 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: src/gtkconv.c:5206 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvar ícone como..." #: src/gtkconv.c:5681 src/gtkconv.c:5684 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/Fechar" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalhes do download" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Ocultar detalhes do download" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Este arquivo não existe." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Este arquivo já existe." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Abrir..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2009 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvar como..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endereço do link" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link no browser" #: src/gtkimhtml.c:1641 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão " "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado." #: src/gtkimhtml.c:1649 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erro ao salvar imagem: %s" #: src/gtkimhtml.c:1658 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: src/gtkimhtml.c:1680 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Favor digitar o amigo que terá a notificação." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notificação de amigo" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notificação de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a notificação" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Nome do amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Conectar" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Desconectar" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Voltar do 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1539 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1371 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Voltar do 'Inativo'" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Amigo começar a digitar" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Amigo parar de digitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Ação usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Exibir notificação" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2125 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Salvar esta notificação após ativação" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notificação de amigo" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s começou a digitar para você" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s conectou" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s saiu do estado 'Inativo'" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s parou de digitar para você" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s desconectou" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se tornou inativo" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Opções da interface" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. " "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Itálico" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachado" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Usar fonte _customizada" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Usar tamanho cu_stomizado" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "_Cor do texto" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de _fundo" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:1002 src/gtkprefs.c:1055 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Exibir emoticons _gráficos" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como links" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Destacar palavras mal grafadas" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _fontes" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Fechar janelas" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC fecha janela" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Inserções" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) _insere emoticons" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Classificação da lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Classificação:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar _botões como:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Pictures" msgstr "Figuras" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Pictures and text" msgstr "Figuras e texto" #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:990 src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Exibição de grupos" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números em grupos" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibição de amigos" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:997 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de amigos" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar _níveis de alerta" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _tempo de inatividade" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Turvar amigos in_ativos" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Posição:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Enviar _URLs como links" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de abas" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Posição das abas:" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas" #. XXX: grey this out when the above is unchecked #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats na mesma janela com abas" #: src/gtkprefs.c:933 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas." #: src/gtkprefs.c:944 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostrar os í_cones de status nas abas." #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:1037 msgid "New window _width:" msgstr "_Largura das novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1040 msgid "New window _height:" msgstr "_Altura das novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1043 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Altura do campo de entrada:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ocultar janela ao _enviar" #: src/gtkprefs.c:996 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ícones de amigos" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Ativar animação nos ícones de amigo" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar _entradas de usuários na janela" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos" #: src/gtkprefs.c:1008 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificação de digitação" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar amigos de que você está _digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:1049 msgid "Tab Completion" msgstr "Completar com TAB" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Completar nicks com TAB" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completar nicks da maneira _antiga" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mostrar pessoas entrando na janela" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "M_ostrar pessoas saindo na janela" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorizar nomes de usuários" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gtkprefs.c:1107 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1114 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1152 src/protocols/irc/irc.c:516 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4528 src/protocols/msn/msn.c:1420 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/gtkprefs.c:1170 msgid "_User" msgstr "_Usuário" #: src/gtkprefs.c:1187 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Senha" #: src/gtkprefs.c:1243 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não " "funcionarão." #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1265 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1267 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "Browser Selection" msgstr "Seleção do browser" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1331 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "Browser Options" msgstr "Opções do browser" #: src/gtkprefs.c:1353 msgid "Open new _window by default" msgstr "Abrir nova _janela por padrão" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Message Logs" msgstr "Logs de conversas" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _chats" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Remover _HTML dos logs" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "System Logs" msgstr "Logs do sistema" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Gravar quando amigos conectam/desconectam" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Gravar quando usuários se entram/saem do estado 'Inativo'" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Gravar quando usuários se ausentam/voltam" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Gravar suas próprias conexões/inatividades/ausências" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Arquivo de log individual para conexões de cada amigo" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de som" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nenhum som ao conectar" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1435 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1438 msgid "Console beep" msgstr "Bipe do console" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1457 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do arquivo)" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Enviar mensagens remove o status de ausente" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _re-enviar:" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Apenas enviar auto-resposta quando inativo" #: src/gtkprefs.c:1527 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Enviar auto-resposta em conversas ativas" #: src/gtkprefs.c:1540 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inatividade reportada em relação a:" #: src/gtkprefs.c:1543 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilização do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1546 msgid "X usage" msgstr "Utilização do X" #: src/gtkprefs.c:1548 msgid "Windows usage" msgstr "Utilização do Windows" #: src/gtkprefs.c:1556 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-away" #: src/gtkprefs.c:1557 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mensagem de away:" #: src/gtkprefs.c:1628 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1633 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:1818 src/protocols/msn/msn.c:1240 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtkprefs.c:1865 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:1992 msgid "Sound Selection" msgstr "Seleção de som" #: src/gtkprefs.c:2099 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:2106 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:2129 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:2133 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticons" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensagens" #: src/gtkprefs.c:2297 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "IMs" msgstr "Mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Logging" msgstr "Gravando" #: src/gtkprefs.c:2308 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2309 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" #: src/gtkprefs.c:2310 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inativo" #: src/gtkprefs.c:2311 msgid "Away Messages" msgstr "Mensagens de away" #: src/gtkprefs.c:2314 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas usuários abaixo" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuários" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear os usuários abaixo" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permitir usuário" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usuário" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um usuário para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Amigo conecta" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Amigo desconecta" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa entra no chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Você fala no chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz seu nome no chat" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " "ser executado: %s" #: src/gtkutils.c:290 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco." #: src/gtkutils.c:325 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvar ícone" #. full help text #: src/gtkutils.c:1038 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" "\n" " -a, --acct exibe a janela do editor de contas\n" " -w, --away[=MESG] marca o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n" " opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n" " usada)\n" " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME \n" " especifica contas a serem usadas, separadas por\n" " vírgulas\n" " -n, --loginwin não conecte automaticamente, mostre tela de conexão\n" " -u, --user=NOME use conta NOME\n" " -f, --file=ARQUIVO use ARQUIVO como configuração\n" " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n" " -v, --version exibe a versão atual e sai\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1053 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Erro ao especificar conversa com amigo." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Não foi possível criar diretório %s para logs" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) conectou em %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) desconectou em %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inativo em %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) retornou da inatividade em %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programa fechado em %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) conectou em %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desconectou em %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inativo em %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inatividade em %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s conectou em %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s desconectou em %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inativo em %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inatividade em %s" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Favor digitar o nome do usuário." #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Novo usuário>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do usuário:" #: src/plugin.c:258 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:263 src/plugin.c:291 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin." #: src/plugin.c:287 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Padrão um pouco menos chato" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1276 #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1647 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1742 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3534 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5885 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1369 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1669 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1752 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossível resolver endereço." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível conectar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociação de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexão para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossível pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Ano de nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Não há lista de amigos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Não foi possível importar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de amigos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "Não foi possível transferir a lista de amigos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de amigos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Não foi possível deletar a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-" "se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível importar lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1067 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossível exportar lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar com o servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1090 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível deletar a lista de amigos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1139 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossível acessar o diretório" #: src/protocols/gg/gg.c:1140 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao " "servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor " "Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1190 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de diretório" #: src/protocols/gg/gg.c:1206 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Deletar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1251 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossível acessar perfil do usuário." #: src/protocols/gg/gg.c:1252 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar " "ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1806 #: src/protocols/msn/notification.c:918 src/protocols/msn/notification.c:1237 #: src/protocols/msn/notification.c:1403 src/protocols/oscar/oscar.c:2616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1807 #: src/protocols/msn/notification.c:919 src/protocols/msn/notification.c:1239 #: src/protocols/msn/notification.c:1405 src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensagem através do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Apelido:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuário Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico atual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:145 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nicks do IRC não podem conter espaços" #: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/toc/toc.c:236 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectando: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:173 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:495 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:496 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4514 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:519 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Você foi banido do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1969 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Atualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecido" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "Canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuário está desconectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Chutado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:658 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:680 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Você saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:718 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:790 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossível entrar no %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:791 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:821 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:523 src/protocols/msn/msn.c:76 #: src/protocols/msn/msn.c:96 src/protocols/msn/msn.c:154 #: src/protocols/msn/msn.c:254 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/msn.c:682 src/protocols/msn/msn.c:705 #: src/protocols/msn/msn.c:737 src/protocols/msn/msn.c:745 #: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:786 #: src/protocols/msn/msn.c:800 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/msn.c:823 src/protocols/msn/msn.c:847 #: src/protocols/msn/msn.c:897 src/protocols/msn/msn.c:935 #: src/protocols/msn/msn.c:1032 src/protocols/msn/msn.c:1060 #: src/protocols/msn/msn.c:1080 src/protocols/msn/msn.c:1091 #: src/protocols/msn/msn.c:1102 src/protocols/msn/msn.c:1126 #: src/protocols/msn/msn.c:1138 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/msn/notification.c:200 src/protocols/msn/notification.c:1629 #: src/protocols/msn/notification.c:1649 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1076 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossível mudar a senha." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1070 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "A senha atual que você digitou está incorreta. Sua senha não foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "A nova senha que você digitou é igual a sua senha atual. Sua senha permanece " "a mesma." #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/jabber/jabber.c:3530 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3581 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:3532 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3589 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:3533 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5881 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1513 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erro do Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erro %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1799 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de amigos dele." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1827 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "O usuário Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu roster." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1830 msgid "No such user." msgstr "Usário não existe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1994 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2028 msgid "Unknown login error" msgstr "Erro desconhecido ao conectar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha alterada com sucesso." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2423 src/protocols/jabber/jabber.c:4332 msgid "Connection lost" msgstr "Conexão perdida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2425 src/protocols/jabber/jabber.c:2459 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4334 src/protocols/jabber/jabber.c:4383 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:461 #: src/protocols/msn/notification.c:2086 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1248 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível conectar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2430 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2433 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requisitando método de autenticação" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2453 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2779 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "O usuário %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Impossível adicionar amigo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2782 msgid "Jabber Error" msgstr "Erro do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3052 msgid "Handle:" msgstr "Apelido:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3082 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossível entrar no chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3318 src/protocols/jabber/jabber.c:3369 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3791 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3319 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3370 src/protocols/jabber/jabber.c:3429 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3817 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5496 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "View Error Msg" msgstr "Ver mensagem de erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 src/protocols/oscar/oscar.c:5942 msgid "Re-request authorization" msgstr "Re-requisitar autorização" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3720 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3722 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3724 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3726 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3727 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3728 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3732 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3733 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3734 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3735 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3736 src/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 src/protocols/jabber/jabber.c:4195 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4269 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registro no servidor efetuado com sucesso!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4285 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Erro %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erro desconhecido ao registrar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4493 src/protocols/jabber/jabber.c:4495 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4517 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4523 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4532 msgid "Connect server" msgstr "Conectar ao servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:271 #: src/protocols/msn/notification.c:492 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossível requisitar USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:288 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossível conectar-se usando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:297 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossível enviar USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:302 msgid "Requesting to send password" msgstr "Requisitando o envio da senha" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versão do protocolo não suportada" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:754 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossível requisitar CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:763 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossível requisitar INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1863 msgid "Got invalid XFR" msgstr "XFR inválido recebido" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossível transferir" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossível processar mensagem." #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:859 #: src/protocols/msn/notification.c:2108 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossível enviar para o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2115 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizando com o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2129 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro ao ler do servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Usuário inválido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Você já está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Usuário inválido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Apelido inválido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Usuário está desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Você já está nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Usuário ja está na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao conectar ao bando de dados" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a conexão" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:606 #: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1418 msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "O usuário está muito ativo" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Muitas sessões" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Arquivo de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #: src/protocols/toc/toc.c:666 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/msn.c:64 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Seu novo apelido é longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina seu apelido." #: src/protocols/msn/msn.c:172 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:184 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina seu número de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:195 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:206 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina seu número de telefone móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos " "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:220 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:238 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1485 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1651 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1743 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1653 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1744 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1661 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1748 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1365 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1665 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1750 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:869 src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir apelido" #: src/protocols/msn/msn.c:364 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir número de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir número de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir número de telefone móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:385 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:415 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar chat" #: src/protocols/msn/msn.c:718 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Um nome de usuário MSN tem que estar na forma \"usuário@servidor.com\". " "Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua " "lista de usuários permitidos." #: src/protocols/msn/msn.c:722 src/protocols/msn/msn.c:762 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nome de usuário MSN inválido" #: src/protocols/msn/msn.c:758 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez " "você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de " "usuários bloqueados." #: src/protocols/msn/msn.c:1196 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1977 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1985 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1252 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1981 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1973 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/protocols/msn/msn.c:1260 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: src/protocols/msn/msn.c:1270 src/protocols/msn/msn.c:1272 #: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276 #: src/protocols/msn/msn.c:1278 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1282 src/protocols/msn/msn.c:1286 #: src/protocols/msn/msn.c:1288 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/msn/msn.c:1294 #: src/protocols/msn/msn.c:1296 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/msn/msn.c:1302 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2009 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2038 msgid "Last Updated" msgstr "Última atualização" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1396 src/protocols/msn/msn.c:1398 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1415 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/notification.c:240 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:356 src/protocols/msn/notification.c:517 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossível enviar para o servidor MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:365 src/protocols/msn/notification.c:532 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Impossível ler do servidor MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:385 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" "O servidor MSN Neuxs retornou informações de redirecionamento inválidas." #: src/protocols/msn/notification.c:431 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar com o servidor de login MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:543 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "O servidor MSN Nexus retornou informações inválidas." #: src/protocols/msn/notification.c:611 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/notification.c:673 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Impossível conectar ao servidor Passport." #: src/protocols/msn/notification.c:678 src/protocols/msn/notification.c:710 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:705 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossível enviar senha" #: src/protocols/msn/notification.c:741 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #: src/protocols/msn/notification.c:783 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Você foi desconectado. Você conectou de outro local." #: src/protocols/msn/notification.c:788 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." #: src/protocols/msn/notification.c:914 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/msn/notification.c:1231 src/protocols/msn/notification.c:1397 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar você a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/msn/notification.c:1905 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação" #: src/protocols/msn/notification.c:2049 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:157 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/protocols/msn/switchboard.c:280 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, e o tamanho é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Você foi desconectado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/toc/toc.c:1241 msgid "Join what group:" msgstr "Entrar em qual grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuário temporariamente indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226 #: src/protocols/toc/toc.c:632 src/protocols/toc/toc.c:648 #: src/protocols/toc/toc.c:716 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:892 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Você foi desconectado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:564 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível conectar ao host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível conectar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Tranferência de arquivo abortada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova conexão." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:578 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar " "o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5596 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para conectar diretamente em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5757 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo a minha lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor me autorize!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "amigos. Você deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u deseja adicionar você a lista de amigos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o " "seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2650 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2679 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um contato: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Você quer adicionar este contato à sua lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2771 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." msgstr[1] "" "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5884 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2904 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2963 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Sua mensagem para %s não foi enviada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do usuário %s indisponível:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5913 msgid "Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5929 msgid "Get File" msgstr "Receber arquivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug do EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "AP User" msgstr "Usuário AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ desconhecido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3137 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação " "desconhecida.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Conectado desde : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inativo por: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3198 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inativo: <b>Ativo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Usuário : <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Usuário não tem mensagem de away</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3243 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Recursos do cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3660 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a " "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de " "usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3724 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4033 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de usuário:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "termina com um espaço." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é " "muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de usuário associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Atualmente, seu nome de usuário está formatado desas maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que sua mensagem de away fosse definida antes " "do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status " "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente " "conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4549 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de away foi excedido. O Gaim truncou-" "a e definiu seu status como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu status como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de away muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na ua " "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 src/protocols/oscar/oscar.c:5053 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5052 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo " "mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na " "sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você " "deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5126 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s deseja adicionar você a lista de amigos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o " "seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 src/protocols/toc/toc.c:1246 msgid "Exchange:" msgstr "Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5441 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Conectado por:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5448 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Recursos:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponível:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Não autorizado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1373 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5750 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5898 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver mensagem de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5970 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do usuário:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6033 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6062 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o " "botão direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6083 msgid "Available Message:" msgstr "Mensagem de 'Disponível':" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6084 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Set Available Message" msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6160 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6171 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatar nome de usuário" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6177 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6183 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos esperando autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Procurar por amigos por email" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6351 msgid "Auth port" msgstr "Porta de autorização" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando por %s" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:520 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:523 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:526 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está conectado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:529 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:535 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat não disponível em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:541 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:544 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi " "enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "Too many matches." msgstr "Muitos resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:553 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:556 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:559 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:562 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:568 msgid "User has no directory information." msgstr "Usuário não tem informação de diretório." #: src/protocols/toc/toc.c:572 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:575 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:581 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:587 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:589 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:592 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:612 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexão fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:652 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:914 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:915 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " "poderá te chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que " "qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1384 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1508 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1631 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Tranferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1712 src/protocols/toc/toc.c:1752 #: src/protocols/toc/toc.c:1964 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível conectar para transferência." #: src/protocols/toc/toc.c:1876 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Não foi possível conectar para transferência!" #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2043 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2050 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2125 src/protocols/toc/toc.c:2127 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2148 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros Instantâneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o/a)" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Usuários locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Conectando" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:689 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " "de amigos." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:749 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o " "seguinte motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1041 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar " "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuário inválido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1180 msgid "Unable to read" msgstr "Inpossível ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na conexão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1745 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 msgid "Not At Desk" msgstr "Não estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1359 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1747 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escritório" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1363 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1663 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1749 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1667 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1751 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1431 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar em um chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferência" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573 msgid "Active which ID?" msgstr "Ativar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1584 msgid "Activate ID" msgstr "Ativar ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são " "suportados atualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1925 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador " "da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados " "atualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1957 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2001 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2003 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 msgid "Home Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link legal 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link legal 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link legal 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2034 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2172 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2194 msgid "Pager port" msgstr "Porta do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Failed to join chat" msgstr "Falha ao entrar no chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Talvez a sala esteja cheia?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Falha ao ingressar amigo no chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez eles não estejam em um chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desconectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Já conectado ao Zepyhr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter " "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:854 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:899 msgid "Instance:" msgstr "Instância:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:904 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1036 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1038 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/proxy.c:1680 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: src/proxy.c:1680 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy " "fornecido é inválido" #: src/prpl.c:295 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s" #: src/prpl.c:307 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de amigos?" #: src/prpl.c:310 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informação" #: src/prpl.c:313 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar amigo à sua lista?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:186 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Favor digitar sua senha" #: src/server.c:942 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:955 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:1147 src/server.c:1157 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectou." #: src/server.c:1176 src/server.c:1184 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectou." #: src/server.c:1233 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi alertado por %s.\n" "Seu novo nível de alerta é %d%%" #: src/server.c:1236 msgid "an anonymous person" msgstr "uma pessoa anônima" #: src/server.c:1331 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de amigo: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1335 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de amigo: '%s'\n" #: src/server.c:1341 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #: src/server.c:1530 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1557 msgid "More Info" msgstr "Mais informações" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:934 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:937 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido."