Mercurial > pidgin.yaz
view po/cs.po @ 9382:37fd8a10f5fa
[gaim-migrate @ 10190]
oh dot seventy nine
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 24 Jun 2004 23:08:30 +0000 |
parents | b59d3e77f727 |
children | 38648963d1fd |
line wrap: on
line source
# Gaim Czech translation # Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz> # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-22 00:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-22 15:28+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:174 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Potlačování zpráv o chybách" #: plugins/autorecon.c:178 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skrývat chyby připojení" #: plugins/autorecon.c:182 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skrývat chyby přihlašování" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:204 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automaticky se znovu připojit" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Poštovní server:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nových/%d celkem)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Zkontrolovat poštu" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kamarád je odpojen:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kamarád je pryč:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kamarád je nečinný:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Používat posledního odpovídajícího kamaráda" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Kamarád s nejnižším skóre bude mít v kontaktu prioritu.\n" "Implicitní hodnoty (odpojen = 4, pryč = 2 a nečinný = 1)\n" "způsobí, co bývalo vestavění pořadí aktivní->nečinný->pryč->pryč+nečinný-" ">odpojen." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorita kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádků." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech " "priority kontaktů." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odhlášen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Pryč" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:673 src/gtkaccount.c:2095 msgid "Auto-login" msgstr "Automatické přihlašování" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nová zpráva.." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Připojit se k chatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1796 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:959 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2718 #: src/protocols/novell/novell.c:2835 src/protocols/novell/novell.c:2887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6463 src/protocols/oscar/oscar.c:6662 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Pryč" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Umlčet zvuky" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2274 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2490 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Odhlásit" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastavení ikony v panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skrýt nové ikony, dokud není kliknuto na ikonu v panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovací oblasti." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zobrazuje ikonu v oznamovací oblasti (např. v GNOME, KDE nebo Windows) pro " "zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často " "používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo " "přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není " "kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ." #: plugins/extplacement.c:68 msgid "By conversation count" msgstr "Podle počtu konverzací" #: plugins/extplacement.c:89 msgid "Conversation Placement" msgstr "Umísťování konverzací" #: plugins/extplacement.c:94 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Počet konverzací v okně" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:114 msgid "ExtPlacement" msgstr "DalUmístění" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:116 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Další možnosti umísťování konverzací" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:118 msgid "" "Either restrict the number of conversations per windows or use separate " "windows for IMs and Chats" msgstr "Buď omezit počet konverzací v okně, nebo používat oddělená okna pro IM a chaty" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Ovládání Gaim souborem" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Umožňuje vám ovládat Gaim zadáváním příkazů v souboru." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepřipojen k AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Nezadána přezdívka." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Nezadán název místnosti." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neplatné URI AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu přiřadit %s k socketu:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 msgid "Unable to open socket" msgstr "Nemohu otevřít socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Vzdálené ovládání" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Poskytuje vzdálené ovládání pro aplikace gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dává Gaim schopnost být vzdáleně ovládán aplikacemi třetí strany nebo " "nástrojem gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Ukázkový zásuvný modul Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n" "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n" "- Obrací všechen příchozí text\n" "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavení gest myši" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačítko myši" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuální zobrazování gest" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myši" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n" "Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n" "\n" "Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n" "Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n" "Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "Místní adresář" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2984 src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:966 #: src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "None" msgstr "Žádné" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2162 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:597 #: src/protocols/msn/msn.c:1286 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Název" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:4013 #: src/gtkblist.c:4341 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Vybrat kamaráda" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo " "vytvořte novou osobu." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "Zobrazit detaily o uživateli" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "Skrýt detaily o uživateli" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Přiřadit kamaráda" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:2060 src/gtkblist.c:3834 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Kamarádi" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Přidat do adresáře" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:352 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavení integrace s Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:355 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamrádi." #: plugins/gevolution/gevolution.c:385 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Účet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrace s Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:469 plugins/gevolution/gevolution.c:471 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Poskytuje integraci s Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamráda a typ účtu." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Typ účtu:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Jméno uživatele:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informace:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:340 #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kamaráda" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Křestní jméno:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Příjmení:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední " "konverzaci do aktuální konverzace." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tvůrce nečinnosti" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Nastavit" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Testovací klient IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne plugin serveru a " "zavolá zaregistrované příkazy." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server testu IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrola pošty" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroluje novou místní poštu." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobtrazuje, jestli máte novou " "poštu." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Upozorňovat na" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Okna _IM" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _chatu" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktivní okna" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozornění" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranění upozornění" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Upozornění na zprávu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Načítač zásuvných modulů Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Přímý" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (Jabber MSN, " "IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí " "okno." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Používáte Gaim verze %s. Aktuální verze je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Seznam změn:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Verzi %s můžete získat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Je k dispozici nová verze" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Upozornění na verzi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Pravidelně hledá nové verze." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:554 msgid "Signals Test" msgstr "Test signálů" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednoduchý zásuvný modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Náhrady textu" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Píšete" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Odesíláte" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Přidat novou náhradu textu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Píšete:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Odesíláte:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Náhrada textu" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Poskutuje podporu SSL pomocí GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podporySSL." #: plugins/statenotify.c:30 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s šel pryč." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s už není pryč." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se stal nečinným." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s už není nečinnný." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozornění na stav kamaráda" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo " "nečinný." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Načítač zásuvných modulů Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker kamarádů" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Časová značka iChat" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Časová značka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420 msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371 msgid "_IM window transparency" msgstr "Průhlednost okna _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:907 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamarádů" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a " "seznamu kamarádů.\n" "\n" "* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Verze runtime GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3025 #: src/gtkprefs.c:2399 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam kamarádů" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zadokovaný _seznam kamarádů je vždy nahoře" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:958 #: src/gtkprefs.c:2400 src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Možnosti WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:95 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu zároveň. Je napsán s použitím Gtk+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:106 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:111 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivní vývojáři" #: src/about.c:112 msgid "maintainer" msgstr "správce" #: src/about.c:114 msgid "lead developer" msgstr "vedoucí vývojář" #: src/about.c:117 msgid "developer & webmaster" msgstr "vývojář a webmaster" #: src/about.c:118 msgid "win32 port" msgstr "port na win32" #: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: src/about.c:125 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/about.c:132 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Šílení autoři patchů" #: src/about.c:147 msgid "Retired Developers" msgstr "Vývojáři na odpočinku" #: src/about.c:148 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "dřívější správce libfaim" #: src/about.c:149 msgid "former lead developer" msgstr "dřívější vedoucí vývojář" #: src/about.c:152 msgid "former maintainer" msgstr "dřívější správce" #: src/about.c:153 msgid "former Jabber developer" msgstr "dřívější vývojář Jabberu" #: src/about.c:154 msgid "original author" msgstr "původní autor" #: src/about.c:157 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]" #: src/about.c:165 msgid "Current Translators" msgstr "Současní překladatelé" #: src/about.c:166 src/about.c:204 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: src/about.c:167 src/about.c:205 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: src/about.c:168 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: src/about.c:169 msgid "British English" msgstr "Britská angličtina" #: src/about.c:170 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadská angličtina" #: src/about.c:171 src/about.c:206 msgid "German" msgstr "Němčina" #: src/about.c:172 src/about.c:207 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: src/about.c:173 src/about.c:208 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: src/about.c:174 src/about.c:209 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: src/about.c:175 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/about.c:176 msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: src/about.c:177 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: src/about.c:178 src/about.c:210 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: src/about.c:179 src/about.c:212 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/about.c:180 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandština; vlámština" #: src/about.c:181 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: src/about.c:182 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: src/about.c:183 src/about.c:213 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: src/about.c:184 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: src/about.c:185 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalština-brazilská" #: src/about.c:186 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: src/about.c:187 src/about.c:214 src/about.c:215 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: src/about.c:188 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: src/about.c:189 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: src/about.c:190 src/about.c:217 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: src/about.c:191 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: src/about.c:191 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Tým Gnome Vi" #: src/about.c:193 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušená čínština" #: src/about.c:194 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínština" #: src/about.c:201 msgid "Past Translators" msgstr "Dřívější překladatelé" #: src/about.c:202 msgid "Amharic" msgstr "Amharština" #: src/about.c:203 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: src/about.c:211 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/about.c:216 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: src/about.c:218 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nová hesla nesouhlasí." #: src/account.c:287 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Úplně vyplňte všechna pole." #: src/account.c:312 msgid "Original password" msgstr "Původní heslo" #: src/account.c:319 msgid "New password" msgstr "Nové heslo" #: src/account.c:326 msgid "New password (again)" msgstr "Nové heslo (znovu)" #: src/account.c:332 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Změnit heslo pro %s" #: src/account.c:340 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518 #: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2343 src/gtkrequest.c:235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 src/protocols/oscar/oscar.c:3447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 src/protocols/oscar/oscar.c:6828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6880 src/protocols/oscar/oscar.c:6966 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:444 #: src/protocols/silc/chat.c:707 src/protocols/silc/ops.c:994 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:688 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 #: src/request.h:1242 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345 #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808 #: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:1948 #: src/gtkaccount.c:2439 src/gtkblist.c:2344 src/gtkblist.c:4379 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587 #: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 #: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 src/protocols/jabber/chat.c:710 #: src/protocols/jabber/jabber.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3354 src/protocols/oscar/oscar.c:3391 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3448 src/protocols/oscar/oscar.c:6732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6829 src/protocols/oscar/oscar.c:6881 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6950 src/protocols/oscar/oscar.c:6967 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:579 #: src/protocols/silc/chat.c:708 src/protocols/silc/ops.c:1406 #: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 #: src/request.h:1242 src/request.h:1252 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/account.c:373 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Změnit informace o uživateli %s" #: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/away.c:211 msgid "Away!" msgstr "Pryč!" #: src/away.c:276 msgid "I'm Back!" msgstr "Jsem zpátky!" #: src/away.c:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit zprávu o nepřítomnosti \"%s\"?" #: src/away.c:332 src/away.c:423 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti" #. Remove button #: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1352 src/gtkconv.c:3570 src/gtkconv.c:3669 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/away.c:403 msgid "New Away Message" msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti" #: src/away.c:618 msgid "Set All Away" msgstr "Nastavit vše na nepřítomen" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: src/blist.c:1321 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněno, protože jeho účty nebyly " "přihlášeny. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n" msgstr[1] "" "%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože jejich účty nebyly " "přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" msgstr[2] "" "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly " "přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" #: src/blist.c:1330 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina neodstraněna" #: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:721 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571 src/protocols/novell/novell.c:2730 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/blist.c:1721 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neplatné jméno skupiny" #: src/blist.c:2192 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten a " "starý soubor byl přesunut do blist.xml~." #: src/blist.c:2195 msgid "Buddy List Error" msgstr "Chyba seznamu kamarádů" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Chyba registrace" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba spojení" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Zadejte heslo pro %s" #: src/conversation.c:271 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká." #: src/conversation.c:279 msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zprávu." #: src/conversation.c:1960 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do místnosti." #: src/conversation.c:1963 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti." #: src/conversation.c:2054 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste teď znám jako %s" #: src/conversation.c:2057 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #: src/conversation.c:2099 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil místnost (%s)." #: src/conversation.c:2101 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil místnost." #: src/conversation.c:2172 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d dalších)" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " opustil místnost (%s)." #: src/conversation.c:2464 msgid "Last created window" msgstr "Poslední vytvořené okno" #: src/conversation.c:2466 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Oddělovat okna IM a chatů" #: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1335 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/conversation.c:2470 msgid "By group" msgstr "Podle skupiny" #: src/conversation.c:2472 msgid "By account" msgstr "Podle účtu" #: src/dialogs.c:149 msgid "Warn User" msgstr "Varovat uživatele" #: src/dialogs.c:168 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n" "\n" "Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení " "rychlosti.\n" #: src/dialogs.c:177 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varovat _anonymně?" #: src/dialogs.c:184 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>" #: src/dialogs.c:295 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamaráda" #: src/dialogs.c:307 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstranit chat" #: src/dialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. " "Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/dialogs.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého " "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstranit kontakt" #: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552 msgid "_Screen name" msgstr "_Jméno uživatele" #: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558 msgid "_Account" msgstr "_Účet" #: src/dialogs.c:457 msgid "New Instant Message" msgstr "Nová Instant Message" #: src/dialogs.c:459 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM." #: src/dialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Získat informace o uživateli" #: src/dialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit." #: src/dialogs.c:566 msgid "Get User Log" msgstr "Získat záznam uživatele" #: src/dialogs.c:568 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož záznam chcete zobrazit." #: src/dialogs.c:623 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem" #: src/dialogs.c:625 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Použít\" pro použití bez uložení." #: src/dialogs.c:635 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti" #: src/dialogs.c:697 msgid "New away message" msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti" #: src/dialogs.c:718 msgid "Away title: " msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: " #: src/dialogs.c:774 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/dialogs.c:778 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Uložit _a použít" #: src/dialogs.c:782 msgid "_Use" msgstr "_Použít" #: src/dialogs.c:804 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chatu" #: src/dialogs.c:805 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Zadejte alias pro tento chat." #: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/silc/chat.c:569 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:820 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/dialogs.c:821 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt." #: src/dialogs.c:837 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Zadejte alias pro %s" #: src/dialogs.c:839 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias kamaráda" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s není platný název souboru.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nebyl nalezen.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalovače" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost šipky rozbalovače" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n" "\n" " PŘÍKAZY:\n" " uri Obsloužit URI AIM:\n" " quit Zavřít běžící kopii Gaim\n" "\n" " PŘEPÍNAČE:\n" " -h, --help [příkaz] Zobrazit nápovědu pro příkaz\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim neběží (v sezení 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Používání URI AIM:\n" "Odeslání IM jménu uživatele:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n" "V tomto případě je 'Tučňák' jméno uživatele, kterého chcete IM a\n" "'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito '+'.\n" "Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto " "spustíte\n" "v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n" "Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n" "beze zprávy:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák'\n" "\n" "Připojení se k chatu:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=HalaTučňáků'\n" "...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n" "\n" "Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Tučňák'\n" "...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zavřít běžící kopii Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "promiňte, na chvíli jsem běžel ven. vrátím se později" #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1409 msgid "boring default" msgstr "nudná implicitní" #: src/gaimrc.c:1219 src/gtkblist.c:2986 msgid "Alphabetical" msgstr "Podle abecedy" #: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2987 msgid "By status" msgstr "Podle stavu" #: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2988 msgid "By log size" msgstr "Podle velikosti záznamu" #: src/gtkaccount.c:309 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Soubor:</b> %s\n" "<b>Velikost souboru:</b> %s\n" "<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:560 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti přihlášení" #: src/gtkaccount.c:577 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:582 src/gtkblist.c:3985 msgid "Screen Name:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/gtkaccount.c:655 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:3999 src/gtkblist.c:4327 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:664 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat si heslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:720 msgid "User Options" msgstr "Nastavení uživatele" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "New mail notifications" msgstr "Upozornění na nové zprávy" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona kamaráda:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:831 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Nastavení %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:967 src/gtkaccount.c:1014 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Použít globální nastavení proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:973 src/gtkaccount.c:1021 msgid "No Proxy" msgstr "Žádná proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:979 src/gtkaccount.c:1028 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:985 src/gtkaccount.c:1035 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:991 src/gtkaccount.c:1042 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:997 src/gtkaccount.c:1049 src/gtkprefs.c:1139 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Použít globální prostředí" # More daring translation? #: src/gtkaccount.c:1088 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují" #: src/gtkaccount.c:1092 msgid "If you look real closely" msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka," #: src/gtkaccount.c:1108 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti proxy" #: src/gtkaccount.c:1126 src/gtkprefs.c:1133 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkprefs.c:1160 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #: src/gtkaccount.c:1139 src/gtkprefs.c:1178 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1147 msgid "_Username:" msgstr "Jméno _uživatele:" #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkprefs.c:1215 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" #: src/gtkaccount.c:1524 msgid "Add Account" msgstr "Přidat účet" #: src/gtkaccount.c:1526 msgid "Modify Account" msgstr "Změnit účet" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1550 msgid "Show more options" msgstr "Zobrazit více nastavení" #: src/gtkaccount.c:1551 msgid "Show fewer options" msgstr "Zobrazit méně nastavení" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1578 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/gtkaccount.c:1943 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?" #: src/gtkaccount.c:1947 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/gtkaccount.c:2061 src/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Screen Name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/gtkaccount.c:2084 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5463 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6661 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "Online" msgstr "Připojen" #: src/gtkaccount.c:2102 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2414 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2428 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcete je přidat do svého seznamu kamarádů?" #: src/gtkaccount.c:2432 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/gtkaccount.c:2436 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2438 src/gtkblist.c:4378 src/gtkconv.c:1354 #: src/gtkconv.c:3563 src/gtkconv.c:3662 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3610 #: src/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/gtkblist.c:810 msgid "Join a Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/gtkblist.c:831 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete " "připojit.\n" #: src/gtkblist.c:842 src/gtkpounce.c:445 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Účet:" # KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button. #: src/gtkblist.c:1128 src/gtkblist.c:3179 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1131 src/gtkblist.c:3170 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1133 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Přidat _sledování kamaráda" #: src/gtkblist.c:1135 msgid "View _Log" msgstr "Zobrazit záz_nam" #: src/gtkblist.c:1143 src/gtkblist.c:1229 src/gtkblist.c:1243 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1231 src/gtkblist.c:1248 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/gtkblist.c:1191 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Přidat kamaráda" #: src/gtkblist.c:1193 msgid "Add a C_hat" msgstr "Přidat _chat" #: src/gtkblist.c:1195 msgid "_Delete Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: src/gtkblist.c:1197 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #. join button #: src/gtkblist.c:1219 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Připojit" #: src/gtkblist.c:1221 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatické přihlašování" #: src/gtkblist.c:1245 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Collapse" msgstr "_Sbalit" #: src/gtkblist.c:1279 msgid "_Expand" msgstr "_Rozbalit" #: src/gtkblist.c:1937 src/gtkconv.c:4199 src/gtkpounce.c:347 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2288 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kamarádi" #: src/gtkblist.c:2289 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..." #: src/gtkblist.c:2290 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..." #: src/gtkblist.c:2291 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..." #: src/gtkblist.c:2292 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..." #: src/gtkblist.c:2294 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _odpojené kamarády" #: src/gtkblist.c:2295 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny" #: src/gtkblist.c:2296 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..." #: src/gtkblist.c:2297 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..." #: src/gtkblist.c:2298 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..." #: src/gtkblist.c:2300 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kamarádi/_Odpojit" #: src/gtkblist.c:2301 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kamarádi/_Konec" #. Tools #: src/gtkblist.c:2304 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/gtkblist.c:2305 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Nástroje/_Pryč" #: src/gtkblist.c:2306 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů" #: src/gtkblist.c:2307 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Nástroje/Akce _účtu" #: src/gtkblist.c:2308 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných _modulů" #: src/gtkblist.c:2310 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Nástroje/_Účty" #: src/gtkblist.c:2311 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů" #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Nástroje/_Seznam místností" #: src/gtkblist.c:2313 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Nástroje/_Nastavení" #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Nástroje/_Soukromí" #: src/gtkblist.c:2316 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam" #. Help #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Nápověda/_Nápověda online" #: src/gtkblist.c:2321 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno" #: src/gtkblist.c:2322 msgid "/Help/_About" msgstr "/Nápověda/_O programu" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "Rename Group" msgstr "Přejmenovat skupinu" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "New group name" msgstr "Nové jméno skupiny" #: src/gtkblist.c:2341 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Zadejte prosím nové jméno vybrané skupiny." #: src/gtkblist.c:2369 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Účet:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2433 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stav:</b> Odpojen" #: src/gtkblist.c:2448 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2464 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Účet:</b>" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2466 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2467 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Přezdívka:</b>" #: src/gtkblist.c:2468 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Přihlášen:</b> " #: src/gtkblist.c:2469 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nečinný:</b>" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varován:</b>" #: src/gtkblist.c:2472 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Popis:</b> Vystrašený" #: src/gtkblist.c:2473 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stav</b>: Skvělý" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stav:</b> Žůžo" #: src/gtkblist.c:2773 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Nečinný (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2775 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Nečinný (%dm) " #: src/gtkblist.c:2780 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varován (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2783 msgid "Offline " msgstr "Odpojen " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2901 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..." #: src/gtkblist.c:2904 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Nástroje/Seznam místností" #: src/gtkblist.c:2907 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Nástroje/Soukromí" #: src/gtkblist.c:3052 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Nástroje/Pryč" #: src/gtkblist.c:3055 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů" #: src/gtkblist.c:3058 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Nástroje/Akce účtu" #: src/gtkblist.c:3061 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných modulů" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3150 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny" #: src/gtkblist.c:3176 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi" #: src/gtkblist.c:3185 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi" #: src/gtkblist.c:3188 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3193 msgid "Join a chat room" msgstr "Připojit se k místnosti chatu" #: src/gtkblist.c:3196 msgid "_Away" msgstr "_Pryč" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "Set an away message" msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti" #: src/gtkblist.c:3939 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 msgid "Add Buddy" msgstr "Přidat kamaráda" #: src/gtkblist.c:3963 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu " "kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude " "zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4023 src/gtkblist.c:4307 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu." #: src/gtkblist.c:4273 msgid "Add Chat" msgstr "Přidat chat" #: src/gtkblist.c:4297 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat " "do svého seznamu kamarádů.\n" #: src/gtkblist.c:4375 msgid "Add Group" msgstr "Přidat skupinu" #: src/gtkblist.c:4376 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Zadejte prosím jméno skupiny, kterou přidat." #: src/gtkblist.c:4943 src/gtkblist.c:5040 msgid "No actions available" msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Přihlásit: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Přihlášení" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Zrušit vše" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Znovu se připojit" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s byl odpojen.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Důvod není znám." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Znovu připojit _vše" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/gtkconv.c:168 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:186 src/gtkdebug.c:212 msgid "That file already exists" msgstr "Tento soubor již existuje" #: src/gtkconv.c:187 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" #: src/gtkconv.c:365 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me používá Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:374 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: version" #: src/gtkconv.c:387 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Pro nápovědu o konkréním příkazu použijte \"/help <příkaz>\".\n" "V tonto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n" #: src/gtkconv.c:421 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje." #: src/gtkconv.c:468 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "Takový příkaz neexistuje. Pokud jste nechtěli napsat příkaz, můžete příkazy vypnout z Nástroje->Nastavení->Rozhraní->Konverzace->Povolit příkazy s lomítkem." #: src/gtkconv.c:476 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu. Pokud jste nechtěli napsat příkaz, můžete příkazy vypnout z Nástroje->Nastavení->Rozhraní->Konverzace->Povolit příkazy s lomítkem." #: src/gtkconv.c:483 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu." #: src/gtkconv.c:490 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM." #: src/gtkconv.c:493 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech." #: src/gtkconv.c:497 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem." #: src/gtkconv.c:713 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:741 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací " "zprávu." #: src/gtkconv.c:762 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamarád:" #: src/gtkconv.c:782 msgid "_Message:" msgstr "Z_práva:" #: src/gtkconv.c:890 src/gtkdebug.c:127 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: src/gtkconv.c:916 src/gtkdebug.c:155 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #: src/gtkconv.c:1312 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkconv.c:1320 msgid "Un-Ignore" msgstr "Přestat ignorovat" #: src/gtkconv.c:1322 src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #. Info button #: src/gtkconv.c:1331 src/gtkconv.c:3577 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1340 msgid "Get Away Msg" msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti" #: src/gtkconv.c:2467 msgid "Animate" msgstr "Animovat" #: src/gtkconv.c:2472 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrýt ikonu" #: src/gtkconv.c:2478 msgid "Save Icon As..." msgstr "Uložit ikonu jako..." #: src/gtkconv.c:2847 msgid "User is typing..." msgstr "Uživatel píše..." #: src/gtkconv.c:2855 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Uživatel něco napsal a počkal" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2958 msgid "_Send As" msgstr "_Odeslat jako" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Save Conversation" msgstr "Uložit konverzaci" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3352 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konverzace" #: src/gtkconv.c:3354 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..." #: src/gtkconv.c:3359 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konverzace/_Hledat..." #: src/gtkconv.c:3361 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam" #: src/gtkconv.c:3362 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..." #: src/gtkconv.c:3364 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Konverzace/Vymazat" #: src/gtkconv.c:3368 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..." #: src/gtkconv.c:3370 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konverzace/_Získat informace" #: src/gtkconv.c:3372 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konverzace/_Varovat..." #: src/gtkconv.c:3374 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konverzace/_Pozvat..." #: src/gtkconv.c:3379 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konverzace/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3381 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konverzace/_Blokovat..." #: src/gtkconv.c:3383 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konverzace/_Přidat..." #: src/gtkconv.c:3385 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konverzace/_Odstranit..." #: src/gtkconv.c:3390 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..." #: src/gtkconv.c:3392 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..." #: src/gtkconv.c:3397 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzace/_Zavřít" #. Options #: src/gtkconv.c:3401 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání" #: src/gtkconv.c:3403 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky" #: src/gtkconv.c:3404 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování" #: src/gtkconv.c:3405 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky" #: src/gtkconv.c:3447 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam" #: src/gtkconv.c:3452 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..." #: src/gtkconv.c:3458 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konverzace/Získat informace" #: src/gtkconv.c:3462 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konverzace/Varovat..." #: src/gtkconv.c:3466 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konverzace/Pozvat..." #: src/gtkconv.c:3472 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konverzace/Alias..." #: src/gtkconv.c:3476 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konverzace/Blokovat..." #: src/gtkconv.c:3480 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konverzace/Přidat..." #: src/gtkconv.c:3484 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konverzace/Odstranit..." #: src/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..." #: src/gtkconv.c:3494 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..." #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání" #: src/gtkconv.c:3503 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky" #: src/gtkconv.c:3506 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů Formátování" #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3533 src/gtkconv.c:3535 src/gtkconv.c:3641 src/gtkconv.c:3643 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3549 msgid "Warn" msgstr "Varovat" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "Warn the user" msgstr "Varovat uživatele" #. Block button #: src/gtkconv.c:3556 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 msgid "Block" msgstr "Blokovat" #: src/gtkconv.c:3559 msgid "Block the user" msgstr "Blokovat uživatele" #: src/gtkconv.c:3566 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3573 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3580 src/gtkconv.c:3923 msgid "Get the user's information" msgstr "Získat informace o uživateli" #. Invite #: src/gtkconv.c:3655 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: src/gtkconv.c:3658 msgid "Invite a user" msgstr "Pozvat uživatele" #: src/gtkconv.c:3665 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Přidat chat do vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3672 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Odstranit chat z vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3782 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3845 msgid "0 people in room" msgstr "0 lidí v místnosti" #: src/gtkconv.c:3900 msgid "IM the user" msgstr "IM uživatele" #: src/gtkconv.c:3912 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorovat uživatele" #: src/gtkconv.c:4490 msgid "Close conversation" msgstr "Zavřít konverzaci" #: src/gtkconv.c:5035 src/gtkconv.c:5067 src/gtkconv.c:5188 src/gtkconv.c:5255 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba v místnosti" msgstr[1] "%d osoby v místnosti" msgstr[2] "%d osob v místnosti" #: src/gtkconv.c:5757 src/gtkconv.c:5760 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Konverzace/Zavřít" #: src/gtkconv.c:6132 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akce>: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC." #: src/gtkconv.c:6135 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <přepínač>: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace." #: src/gtkconv.c:6139 msgid "help: List available commands." msgstr "help: Vypsat dostupné příkazy." #: src/gtkconv.c:6143 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <příkaz>: Nápověda o konkrétním příkazu." #: src/gtkdebug.c:226 msgid "Save Debug Log" msgstr "Uložit ladicí záznam" #: src/gtkdebug.c:289 msgid "Debug Window" msgstr "Ladicí okno" #: src/gtkdebug.c:327 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/gtkdebug.c:333 msgid "Timestamps" msgstr "Časové značky" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: src/gtkft.c:170 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čekám na začátek přenosu..." #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Přijímám od:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odesílám k:</b>" #: src/gtkft.c:400 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace." #: src/gtkft.c:405 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě." #: src/gtkft.c:496 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/gtkft.c:503 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/gtkft.c:510 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:517 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: src/gtkft.c:547 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/gtkft.c:548 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtkft.c:549 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: src/gtkft.c:550 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Využitý čas:" #: src/gtkft.c:551 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zbývající čas:" #: src/gtkft.c:648 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Nechat dialog otevřený" #: src/gtkft.c:658 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokončené přenosy" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:667 msgid "Show transfer details" msgstr "Zobrazit detaily o přenosu" #: src/gtkft.c:668 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skrýt detaily o přenosu" #. Pause button #: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #. Resume button #: src/gtkft.c:720 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovat" #: src/gtkft.c:927 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: src/gtkft.c:1099 msgid "That file does not exist." msgstr "Tento soubor neexistuje." #: src/gtkft.c:1108 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." #: src/gtkft.c:1122 msgid "That file already exists." msgstr "Tento soubor již existuje." #. Open file selector to select the public key. #: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: src/gtkft.c:1150 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/gtkft.c:1200 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)" #: src/gtkft.c:1233 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?" #: src/gtkft.c:1237 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Je k dispozici soubor pro stažení z:\n" "Vzdálený počítač: %s\n" "Vzdálený port: %d" #: src/gtkimhtml.c:567 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Vložit _jako text" #: src/gtkimhtml.c:1012 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva odkazu" #: src/gtkimhtml.c:1013 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy." #: src/gtkimhtml.c:1218 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopírovat emailovou adresu" #: src/gtkimhtml.c:1230 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: src/gtkimhtml.c:1240 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči" #: src/gtkimhtml.c:2761 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nemohu uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně " "používám PNG." #: src/gtkimhtml.c:2769 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s" #: src/gtkimhtml.c:2778 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: src/gtkimhtml.c:2801 msgid "_Save Image..." msgstr "_Uložit obrázek..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Vyberte písmo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:404 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Insert Link" msgstr "Vložit odkaz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:472 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:498 msgid "Insert Image" msgstr "Vložit obrázek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:637 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:652 msgid "Smile!" msgstr "Úsměv!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:870 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:881 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:908 msgid "Larger font size" msgstr "Větší velikost písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:920 msgid "Smaller font size" msgstr "Menší velikost písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:937 msgid "Font Face" msgstr "Řez písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:949 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pozadí písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:976 msgid "Insert link" msgstr "Vložit odkaz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Insert image" msgstr "Vložit obrázek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:997 msgid "Insert smiley" msgstr "Vložit smajlík" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Konverzace s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:372 src/gtklog.c:388 msgid "System Log" msgstr "Systémový záznam" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s má %d novou zprávu." msgstr[1] "%s má %d nové zprávy." msgstr[2] "%s má %d nových zpráv." #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Předmět:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:429 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461 #: src/gtknotify.c:569 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nemohu otevřít URL" #: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:570 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz." #: src/gtkpounce.c:144 msgid "Select a file" msgstr "Zvolte soubor" #: src/gtkpounce.c:194 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:420 src/gtkpounce.c:923 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nové sledování kamaráda" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Upravit sledování kamaráda" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:438 msgid "Pounce Who" msgstr "Sledovat koho" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Jméno kamaráda:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:489 msgid "Pounce When" msgstr "Sledovat kdy" #: src/gtkpounce.c:497 src/main.c:296 msgid "_Sign on" msgstr "Při_hlášení" #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Sign _off" msgstr "_Odhlášení" #: src/gtkpounce.c:501 msgid "A_way" msgstr "_Pryč" #: src/gtkpounce.c:503 msgid "Re_turn from away" msgstr "Ná_vrat z nepřítomnosti" #: src/gtkpounce.c:505 msgid "_Idle" msgstr "_Nečinný" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Náv_rat z nečinnosti" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kamarád začne _psát" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kamarád přestane p_sát" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:540 msgid "Pounce Action" msgstr "Akce sledování" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Otevřít okno IM" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "_Popup notification" msgstr "Zobrazit _upozornění" #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Send a _message" msgstr "Odeslat _zprávu" #: src/gtkpounce.c:554 msgid "E_xecute a command" msgstr "Spustit _příkaz" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pře_hrát zvuk" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procházet..." #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Procházet..." #: src/gtkpounce.c:563 msgid "Pre_view" msgstr "Ná_hled" #: src/gtkpounce.c:646 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Uložit toto sledování po aktivaci" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:930 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstranit sledování kamaráda" #: src/gtkpounce.c:994 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vám začal psát (%s)" #: src/gtkpounce.c:996 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se přihlásil (%s)" #: src/gtkpounce.c:998 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)" #: src/gtkpounce.c:1000 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)" #: src/gtkpounce.c:1002 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vám přestal psát (%s)" #: src/gtkpounce.c:1004 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odhlásil (%s)" #: src/gtkpounce.c:1006 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se stal nečinným (%s)" #: src/gtkpounce.c:1008 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s šel pryč. (%s)" #: src/gtkpounce.c:1009 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "Interface Options" msgstr "Možnosti rozhraní" #: src/gtkprefs.c:403 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias" #: src/gtkprefs.c:627 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata " "mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat." #: src/gtkprefs.c:667 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:674 src/gtkprefs.c:2199 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:701 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorovat _barvy" #: src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorovat _řezy písma" #: src/gtkprefs.c:783 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorovat _velikosti písma" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "_Ignore formatting on incoming messages" msgstr "_Ignorovat formátování příchozích zpráv" #: src/gtkprefs.c:790 msgid "Default Formatting" msgstr "Implicitní formátování" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Odesílat s odchozími zprávami implicitní formátování" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, " "které podporují formátování. :)" #: src/gtkprefs.c:827 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Vymazat formátování" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/gtkprefs.c:865 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _odešle zprávu" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_Control-Enter odešle zprávu" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "Window Closing" msgstr "Zavírání okna" #: src/gtkprefs.c:871 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape zavře okno" #: src/gtkprefs.c:874 msgid "Insertions" msgstr "Vkládání" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} mění _formátování" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík" #: src/gtkprefs.c:893 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Třídění seznamu kamarádů" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "_Sorting:" msgstr "_Třídění:" #: src/gtkprefs.c:908 src/gtkprefs.c:961 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:" #: src/gtkprefs.c:910 src/gtkprefs.c:963 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:964 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:912 src/gtkprefs.c:965 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrázky a text" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Raise window on events" msgstr "Z_výšit okno při událostech" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Buddy Display" msgstr "Zobrazení kamarádů" #: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:979 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show _warning levels" msgstr "Zobrazovat úrovně _varování" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show idle _times" msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Ztmavit _nečinné kamarády" #: src/gtkprefs.c:927 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automaticky rozbalovat kontakty" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Povolit příkazy s _lomítkem" #: src/gtkprefs.c:975 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování" #: src/gtkprefs.c:977 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech" #: src/gtkprefs.c:981 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů" #: src/gtkprefs.c:983 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Z_výšit okno IM při událostech" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Zvý_šit okno chatu při událostech" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Používat v chatech jména uživatele s _více barvami" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Tab Options" msgstr "Možnosti záložek" #: src/gtkprefs.c:996 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami." #: src/gtkprefs.c:1011 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít." #: src/gtkprefs.c:1014 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Umístění záložek:" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Umísťování nových konverzací:" #: src/gtkprefs.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: src/gtkprefs.c:1078 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetekovat IP adresu" #: src/gtkprefs.c:1087 msgid "Public _IP:" msgstr "Veřejná _IP:" #: src/gtkprefs.c:1111 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:1114 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat" #: src/gtkprefs.c:1117 msgid "_Start Port:" msgstr "_Počáteční port:" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "_End Port:" msgstr "_Koncový port:" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "No proxy" msgstr "Žádná proxy" #: src/gtkprefs.c:1197 msgid "_User:" msgstr "_Uživatel:" #: src/gtkprefs.c:1253 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1254 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1255 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Gnome Default" msgstr "Implicitní pro Gnome" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "Browser Selection" msgstr "Výběr prohlížeče" #: src/gtkprefs.c:1324 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otevřít odkaz v:" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Browser default" msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Existing window" msgstr "Existující okno" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "New tab" msgstr "Nová záložka" #: src/gtkprefs.c:1350 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ruční:\n" "(%s pro URL)" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "Message Logs" msgstr "Záznamy zpráv" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formát záznamu:" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message" #: src/gtkprefs.c:1395 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "System Logs" msgstr "Záznamy systému" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "_Enable system log" msgstr "_Povolit záznam systému" #: src/gtkprefs.c:1403 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými" #: src/gtkprefs.c:1415 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Selection" msgstr "Výběr zvuku" #: src/gtkprefs.c:1634 msgid "Sound Options" msgstr "Možnosti zvuku" #: src/gtkprefs.c:1635 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní" #: src/gtkprefs.c:1637 msgid "_Sounds while away" msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1641 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuku" #: src/gtkprefs.c:1642 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1644 msgid "Console beep" msgstr "Pípnutí konzoly" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/gtkprefs.c:1661 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Příkaz zvuku:\n" "(%s pro název souboru)" #: src/gtkprefs.c:1688 msgid "Sound Events" msgstr "Události zvuků" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/gtkprefs.c:1746 msgid "Event" msgstr "Událost" #: src/gtkprefs.c:1765 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "Reset" msgstr "Vymazat" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/gtkprefs.c:1797 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1800 msgid "Auto-response" msgstr "Automatická odpověď" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Odeslat automatickou odpověď" #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Odesílat automatickou odpověď _jen při nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:1806 src/protocols/msn/msn.c:1156 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: src/gtkprefs.c:1807 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Hlášení _času nečinnosti:" #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "Gaim usage" msgstr "Použití Gaim" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "X usage" msgstr "Použití X" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Windows usage" msgstr "Použití Windows" #: src/gtkprefs.c:1823 msgid "Auto-away" msgstr "Automatická nepřítomnost" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1836 msgid "Away m_essage:" msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1917 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1922 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2155 msgid "Load" msgstr "Načítat" #: src/gtkprefs.c:2169 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: src/gtkprefs.c:2217 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/gtkprefs.c:2362 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/gtkprefs.c:2398 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/gtkprefs.c:2401 msgid "Message Text" msgstr "Text zprávy" #: src/gtkprefs.c:2402 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: src/gtkprefs.c:2403 msgid "Smiley Themes" msgstr "Témata smajlíků" #: src/gtkprefs.c:2404 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: src/gtkprefs.c:2405 msgid "Network" msgstr "Síť" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2408 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: src/gtkprefs.c:2410 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: src/gtkprefs.c:2411 msgid "Away / Idle" msgstr "Pryč / nečinný" #: src/gtkprefs.c:2412 msgid "Away Messages" msgstr "Zprávy o nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Povolit jen uživatelům níže" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blokovat všechny uživatele" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokovat jen uživatele níže" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/gtkprivacy.c:400 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:412 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavit soukromí pro:" #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit User" msgstr "Povolit uživateli" #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 msgid "Permit" msgstr "Povolit" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?" #: src/gtkprivacy.c:593 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jste si jisti, že chcete povolit %s kontaktovat vás?" #: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block User" msgstr "Blokovat uživatele" #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Type a user to block." msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat." #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat." #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #: src/gtkprivacy.c:631 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete blokovat %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:867 #: src/protocols/novell/novell.c:1844 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:867 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:311 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Seznam místností" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Získat seznam" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamarád se přihlásí" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamarád se odhlásí" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Zpráva přijata" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstoupí do chatu" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opustí chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Vy mluvíte v chatu" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Jiní mluví v chatu" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale " "příkaz nebyl nastaven." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s" #: src/gtkutils.c:149 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk." #: src/gtkutils.c:184 msgid "Save Icon" msgstr "Uložit ikonu" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamenávač nemá funkci read</font></b>" #: src/log.c:486 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:571 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:573 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:624 src/log.c:811 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>" #: src/log.c:634 src/log.c:823 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:756 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n" #: src/log.c:856 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: src/main.c:153 msgid "Please create an account." msgstr "Vytvořte prosím účet." #: src/main.c:235 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: src/main.c:253 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Účet:</b>" #: src/main.c:267 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Heslo:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:284 msgid "_Accounts" msgstr "_Účty" #: src/main.c:290 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #. full help text #: src/main.c:520 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n" "\n" " -a, --acct zobrazit okno editoru účtů\n" " -w, --away[=ZPRÁVA] při přihlášení být pryč (nepovinný argument ZPRÁVA\n" " určuje název zprávy o nepřítomnosti, kterou používat)\n" " -l, --login[=JMÉNO] automaticky se přihlásit (nepovinný argument JMÉNO\n" " určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n" " -n, --loginwin nepřihlašovat se automaticky; zobrazit okno " "přihlášení\n" " -u, --user=NÁZEV použít účet NÁZEV\n" " -c, --config=ADR použít adresář ADR pro soubry nastavení\n" " -d, --debug tisknout na stdout ladicí zprávy\n" " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n" " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" #. short message #: src/main.c:535 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný " "modul a zkuste to znovu." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nemohl načíst váš zásuvný modul." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Trošku méně nudné implicitní" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2715 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2844 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Přítomen jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Pryč jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 src/protocols/oscar/oscar.c:5456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2486 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2864 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviditelný jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupný" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1664 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nemohu se připojit k serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:105 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neplatná odpověď od serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Chyba při čtení ze socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Chyba při zápisu do socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Neznámý kód chyby." #: src/protocols/gg/gg.c:253 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:406 msgid "Could not connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/gg/gg.c:413 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nemohu číst ze socketu" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:600 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2155 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2218 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 msgid "Unable to connect." msgstr "Nemohu se připojit." #: src/protocols/gg/gg.c:616 msgid "Reading data" msgstr "Čtu data" #: src/protocols/gg/gg.c:619 msgid "Balancer handshake" msgstr "Komunikace s balancerem" #: src/protocols/gg/gg.c:622 msgid "Reading server key" msgstr "Čtu na klíč serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:625 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Vyměňuji hash klíčů" #: src/protocols/gg/gg.c:635 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:653 src/protocols/gg/gg.c:744 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spojení k %s selhalo" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemohu pingnout server" #: src/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Send as message" msgstr "Odeslat jako zprávu" #: src/protocols/gg/gg.c:718 msgid "Looking up GG server" msgstr "Vyhledávám server GG" #: src/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemohu získat výsledky hledání" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:866 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/oscar/oscar.c:4829 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/silc/ops.c:774 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:880 src/protocols/jabber/jabber.c:617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4841 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/protocols/gg/gg.c:884 src/protocols/gg/gg.c:1623 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4830 msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:894 msgid "Birth Year" msgstr "Rok narození" #: src/protocols/gg/gg.c:900 src/protocols/gg/gg.c:902 #: src/protocols/gg/gg.c:904 msgid "Sex" msgstr "Pohlaví" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:908 src/protocols/jabber/jabber.c:627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Město" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:929 src/protocols/msn/msn.c:1225 #: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:785 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:837 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "Buddy Information" msgstr "Informace o kamarádovi" #: src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů." #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1029 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1054 msgid "Password changed successfully" msgstr "Heslo úspěšně změněno" #: src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Heslo nemohlo být změněno" #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP " "serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to " "prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1284 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů" #: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1307 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři" #: src/protocols/gg/gg.c:1359 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru " "adresáře. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1393 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1394 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-" "Gadu. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1410 msgid "Directory Search" msgstr "Hledání v adresáři" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1061 #: src/protocols/toc/toc.c:1550 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1419 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1423 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1427 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1460 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele." #: src/protocols/gg/gg.c:1461 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při " "připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1602 src/protocols/gg/gg.c:1604 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3540 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 msgid "Deny" msgstr "Zamítnout" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Odeslat zprávu přes server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Nick:" msgstr "Přezdívka:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499 msgid "Gaim User" msgstr "Uživatel Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznámý příkaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:444 src/protocols/jabber/chat.c:544 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "aktuální téma je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:447 src/protocols/jabber/chat.c:546 msgid "No topic is set" msgstr "Nenastaveno žádné téma" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Přenos souboru přerušen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nemohl otevřít poslouchající port." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba při zobrazování MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD není k dispozici" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pro %s" #: src/protocols/irc/irc.c:141 msgid "View MOTD" msgstr "Zobrazit MOTD" #. FIXME: remove this when the ui does it for us. #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:929 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanál:" #: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:207 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Přezdívky IRC nemohou obsahovat mezery" #: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Přihlásit: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:235 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" #: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli" #: src/protocols/irc/irc.c:387 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Chyba čtení" #: src/protocols/irc/irc.c:538 src/protocols/silc/chat.c:1343 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1341 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/silc/chat.c:1346 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Topic" msgstr "Téma" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:643 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:644 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný" #: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/silc/ops.c:935 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1729 src/protocols/napster/napster.c:647 #: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/trepia/trepia.c:1295 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1442 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:587 src/protocols/silc/buddy.c:1449 #: src/protocols/silc/ops.c:931 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Špatný tah" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Zakázán" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikován)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Realname" msgstr "Skutečné jméno" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Momentálně na" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nečinný:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Připojen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definující přídavné jméno:</b> Skvělý<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informace o kamarádovi %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Téma pro %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznámá zpráva '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Neznámá zpráva" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim odeslal zprávu, které IRC server nerozumněl." #: src/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uživatelé na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:405 msgid "No such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:416 msgid "no such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "User is not logged in" msgstr "Uživatel není přihlášen" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such nick or channel" msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:444 msgid "Could not send" msgstr "Nemohu odeslat" #: src/protocols/irc/msgs.c:500 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání." #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "Invitation only" msgstr "Jen pro pozvané" #: src/protocols/irc/msgs.c:604 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnut od %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režim (%s %s) od %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:709 msgid "Could not change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: src/protocols/irc/msgs.c:710 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: src/protocols/irc/msgs.c:731 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili jste kanál%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:771 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru" #: src/protocols/irc/msgs.c:773 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:848 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nemohu se připojit k %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:849 src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu" #: src/protocols/irc/msgs.c:885 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akce, kterou provést>: Provést akci." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou zprávu pro návrat z nepřítomnosti." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <přezd> [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v určeném nebo aktuálním kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to vyžadováno." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to vyžadováno." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "kick <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery vás za to mohou odpojit.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akce, kterou provést>: Provést akci." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "mode <přezdívka|kanál> <+|-><A-Za-z>: Nastavit nebo zrušit řežim kanálu nebo uživatele." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "msg <přezdívka> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne kanálu)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nová přezdívka>: Změnit vaši přezdívku." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "op <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "operwall <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete použít." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou zprávou." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud není určen uživatel)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "query <přezdívka> <zpráva>: Odeslat soukromou zprávu uživateli (ne kanálu)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "remove <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavit nebo zrušit režim uživatele." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "voice <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete použít." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <přezdívka>: Ziskat informace o uživateli." #: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:236 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v " "Editoru účtů)" #: src/protocols/irc/parse.c:382 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpověď na CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1424 #: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojen." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server pro přihlášení vyžaduje SSL" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Textová autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit " "a pokračovat v autentizaci?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neplatná výzva od serveru" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:605 #: src/protocols/silc/ops.c:770 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:618 #: src/protocols/silc/ops.c:782 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:622 msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/msn/msn.c:1150 #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/ops.c:786 #: src/protocols/silc/ops.c:927 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:647 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "Street Address" msgstr "Adresa ulice" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:660 msgid "Extended Address" msgstr "Rozšířená adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/jabber/jabber.c:637 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Země" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:710 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/buddy.c:1499 #: src/protocols/silc/silc.c:633 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:990 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Organization Name" msgstr "Název organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:746 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4865 msgid "Birthday" msgstr "Datum narození" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Upravit vCard Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete." #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:937 #: src/protocols/msn/msn.c:453 src/protocols/novell/novell.c:2737 #: src/protocols/novell/novell.c:2741 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:626 src/protocols/silc/ops.c:778 msgid "Middle Name" msgstr "Prostřední jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 src/protocols/oscar/oscar.c:4891 #: src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:656 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:778 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:937 msgid "Un-hide From" msgstr "Zrušit skrytí Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:940 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Dočasně skrýt Od" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:953 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:961 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:963 msgid "_Room:" msgstr "_Místnost:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Přezdívka:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s není platný název místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neplatný název místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s není platný název serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neplatný název serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s není platná přezdívka místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neplatná přezdívka místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:349 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba nastavení" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503 msgid "Unable to configure" msgstr "Nemohu nastavit" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Chyba nastavení místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:375 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat" #: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494 msgid "Registration error" msgstr "Chyba registrace" #: src/protocols/jabber/chat.c:573 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech" #: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Roomlist Error" msgstr "Chyba v seznamu místností" #: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Chyba při získávání seznamu místností" #: src/protocols/jabber/chat.c:669 msgid "Invalid Server" msgstr "Neplatný server" #: src/protocols/jabber/chat.c:706 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Zadejte server konference" #: src/protocols/jabber/chat.c:707 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát" #: src/protocols/jabber/chat.c:710 msgid "Find Rooms" msgstr "Hledat místnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:75 msgid "Error initializing session" msgstr "Chyba při inicializaci sezení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:205 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:263 msgid "Read Error" msgstr "Chyba čtení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:323 msgid "Connection Failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:326 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Vyjednávání SSL selhalo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:369 src/protocols/jabber/jabber.c:698 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatné ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:725 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL není k dispozici" #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:735 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:432 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrace %s@%s úspěšná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:435 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrace úspěšná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 src/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrace selhala" #: src/protocols/jabber/jabber.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:556 msgid "Already Registered" msgstr "Již zaregistrován" #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:4885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Stát" #: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/silc/buddy.c:1501 #: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:635 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:652 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:660 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže." #: src/protocols/jabber/jabber.c:663 src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Zaregistrovat nový účet Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:743 msgid "Logged out" msgstr "Odhlášen" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:782 src/protocols/msn/msn.c:616 #: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:906 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" #: src/protocols/jabber/jabber.c:786 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:792 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:801 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:881 src/protocols/jabber/jabber.c:1158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6471 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizován" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "From (To pending)" msgstr "Z (do čeká)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "From" msgstr "Z" #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 msgid "To" msgstr "Do" #: src/protocols/jabber/jabber.c:921 msgid "None (To pending)" msgstr "Žádné (do čeká)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:925 msgid "Subscription" msgstr "Přihlášení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Pryč na dlouho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6663 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nerušit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Password Changed" msgstr "Heslo změněno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bylo změněno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error changing password" msgstr "Chyba při změně hesla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Změnit heslo Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadejte prosím své nové heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1540 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavit informace o uživateli" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "Bad Request" msgstr "Špatný požadavek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkce neimplementována" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1144 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázáno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 msgid "Gone" msgstr "Pryč" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interní chyba serveru" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Item Not Found" msgstr "Položka nenalezena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Neplatné ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nepřijatelné" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepovoleno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Payment Required" msgstr "Je vyžadována platba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1162 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Přejemce nedostupný" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "Registration Required" msgstr "Je vyžadována registrace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Vzdálený server nenalezen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server přetížen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 msgid "Subscription Required" msgstr "Vyžadováno přihlášení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočekávaný požadavek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizace přerušena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neplatné kódování v autorizaci" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neplatné autzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neplatný mechanismus autorizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dočasné selhání autentizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Authentication Failure" msgstr "Selhání autentizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Bad Format" msgstr "Špatný formát" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Špatná předpona prostoru jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdrojů" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 src/protocols/silc/ops.c:1225 msgid "Connection Timeout" msgstr "Spojení vypršel čas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Host Gone" msgstr "Počítač zmizel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznámý počítač" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Improper Addressing" msgstr "Nesprávné adresování" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Invalid ID" msgstr "Neplatné ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neplatný prostor jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Invalid XML" msgstr "Neplatné XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neodpovídající počítače" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Policy Violation" msgstr "Porušení pravidel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Selhalo vzdálené připojení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 msgid "Resource Constraint" msgstr "Omezení zdrojů" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Restricted XML" msgstr "Omezené XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "See Other Host" msgstr "Zobrazit druhý počítač" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "System Shutdown" msgstr "Vypnutí systému" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinovaná podmínka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodporované kódování" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodporovaný typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodporovaná verze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML není well-formed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Stream Error" msgstr "Chyba proudu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1400 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavit místnost chatu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1403 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavit místnost chatu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [místnost]: Opustit místnost." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Zaregistrovat se u místnísti chatu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uživatel> [místnost]: Zakázat uživateli přístup do místnosti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uživatel> [místnost]: Pozvat uživatele do místnosti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <místnost> [server]: Připojit se k diskusi na tomto serveru." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1434 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uživatel> [místnost]: Vykopnout uživatele z místnosti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <uživatel> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu jinému uživateli." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skrýt operační systém" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1534 src/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Use TLS if available" msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1567 msgid "Force old SSL" msgstr "Vnutit staré SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1581 src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "Connect server" msgstr "Server spojení" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Zpráva od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Téma je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Chyba zprávy Jabberu" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kód %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Chyba zpracování XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti" #: src/protocols/jabber/presence.c:227 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Create New Room" msgstr "Vytvočit novou místnost" #: src/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní " "nastavení?" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Configure Room" msgstr "Nastavit místnost" #: src/protocols/jabber/presence.c:286 msgid "Accept Defaults" msgstr "Použít implicitní" #: src/protocols/jabber/presence.c:308 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Chyba v chatu %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:311 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Chyba při připojování k chatu %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Odeslání souboru selhalo" # "Různá chyba" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Obecná chyba" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:338 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:340 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nemohu zpracovat zprávu" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Neplatná e-mailová adresa" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Uživatel neexistuje" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Již přihlášen" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neplatné jméno uživatele" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neplatné přátelské jméno" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Seznam plný" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Již tam" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ne na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:570 msgid "User is offline" msgstr "Uživatel je odpojen" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Již v daném režimu" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Již v opačném seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Příliš mnoho skupin" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neplatná skupina" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Uživatel není ve skupině" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Jméno skupiny příliš dlouhé" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokusil jsem se přidat kontakt do skupiny, která neexistuje" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ústředna selhala" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Přenos upozornění selhal" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Vyžadovaná pole chybí" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Příliš mnoho výsledků FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášen." #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Služba momentálně není k dispozici" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Chyba databázového serveru" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Příkaz zakázán" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Chyba práce se soubory" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba alokace paměti" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupný" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Chyba připojení k databázi" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba vytváření spojení" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nemohu zapisovat" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sezení přetíženo" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Uživatel je příliš aktivní" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Příliš mnoho sezení" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nebyl ověřen" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Špatný soubor přátel" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Neočekáváno" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server je příliš zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #: src/protocols/silc/ops.c:1214 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedovoleno při odpojení" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nepřijímám nové uživatele" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Špatný lístek" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznámý kód chyby %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Chyba MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám " "stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Zakázat" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Odeslat mobilní zprávu." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Pryč od počítače" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2468 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Be Right Back" msgstr "Hned budu zpátky" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:768 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2721 #: src/protocols/novell/novell.c:2836 src/protocols/novell/novell.c:2890 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:770 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2478 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonuji" #: src/protocols/msn/msn.c:470 src/protocols/msn/msn.c:772 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2482 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2860 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obědě" #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:774 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1205 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1220 msgid "Hidden" msgstr "Skryt" #: src/protocols/msn/msn.c:482 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavit přátelské jméno" #: src/protocols/msn/msn.c:487 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:491 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:495 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:501 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení" #: src/protocols/msn/msn.c:506 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky" #: src/protocols/msn/msn.c:529 msgid "Send to Mobile" msgstr "Odeslat na mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Initiate Chat" msgstr "Začít chat" #: src/protocols/msn/msn.c:548 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Aktualizovat ikonu kamaráda" #: src/protocols/msn/msn.c:585 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu " "SSL. Pro více informací viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ." #: src/protocols/msn/msn.c:1137 src/protocols/msn/msn.c:1150 #: src/protocols/msn/msn.c:1156 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1137 msgid "MSN ID" msgstr "ID MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1145 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:648 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:602 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1546 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:746 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:834 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Chyba při získávání profilu" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1293 src/protocols/oscar/oscar.c:4870 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Age" msgstr "Věk" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/oscar/oscar.c:4856 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Marital Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/protocols/msn/msn.c:1324 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Occupation" msgstr "Zaměstnání" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/msn/msn.c:1347 #: src/protocols/msn/msn.c:1354 src/protocols/msn/msn.c:1362 #: src/protocols/msn/msn.c:1369 msgid "A Little About Me" msgstr "Něco o mě" #: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/msn/msn.c:1384 #: src/protocols/msn/msn.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:1398 msgid "Favorite Things" msgstr "Oblíbené věci" #: src/protocols/msn/msn.c:1407 src/protocols/msn/msn.c:1413 #: src/protocols/msn/msn.c:1420 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Koníčky a zájmy" #: src/protocols/msn/msn.c:1429 src/protocols/msn/msn.c:1435 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Favorite Quote" msgstr "Oblíbený citát" #: src/protocols/msn/msn.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Last Updated" msgstr "Naposledy aktualizováno" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 #: src/util.c:792 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Profile URL" msgstr "URL profilu" #: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1140 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil uživatele je prázdný." #: src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Zobrazovat upozornění na zavřené konverzace" #: src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Display timeout notices" msgstr "Zobrazovat upozornění na vypršení času" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1703 src/protocols/msn/msn.c:1705 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1724 src/protocols/trepia/trepia.c:1290 msgid "Login server" msgstr "Přihlašovací server" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Používat metodu HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nemohu se připojit k serveru" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Neznámá chyba při pokusu autorizovat se u přihlašovacího serveru MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Požaduji odeslání hesla" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Získávám seznam kamarádů" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2299 msgid "Password sent" msgstr "Heslo odesláno" #: src/protocols/msn/notification.c:1069 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[1] "" "Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[2] "" "Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." #: src/protocols/msn/notification.c:1134 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronizuji se se serverem" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Nemohu se připojit k serveru %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Chyba při zápisu na server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Chyba při čtení ze serveru %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Neznámá chyba od serveru %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "Chyba MSN pro účet %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Dostal jsem chybu HTTP. Nahlaste to prosím." #: src/protocols/msn/switchboard.c:201 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konverzace se stala neaktivní a její čas vypršel." #: src/protocols/msn/switchboard.c:209 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zavřel okno konverzace." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/napster/napster.c:230 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru" #: src/protocols/napster/napster.c:244 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s požádal o informace o vás" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Byli jste odpojeni od serveru, protože jste se přihlásili z jiného umístění" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s požádal o PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6171 #: src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:622 src/protocols/napster/napster.c:624 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2046 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nezadány vyžadované parametry" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2049 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nemohu zapisovat na síť" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2052 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nemohu číst ze sítě" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2055 msgid "Error communicating with server" msgstr "Chyba při komunikaci se serverem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2059 msgid "Conference not found" msgstr "Konference nenalezena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2062 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference neexistuje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2066 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Složka s tímto názvem již existuje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2069 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2073 msgid "Password has expired" msgstr "Heslo vypršelo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2076 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatné heslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2079 msgid "User not found" msgstr "Uživatel nenalezen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2082 msgid "Account has been disabled" msgstr "Účet byl zakázán" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2085 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2088 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2091 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2094 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2097 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nemohu vás přidat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2100 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2104 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2107 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2110 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2113 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2117 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2120 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2123 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě." #: src/protocols/novell/nmuser.c:2126 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibilní verze protokolu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2129 msgid "The user has blocked you" msgstr "Uživatel vás zablokoval" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2132 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2135 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2138 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznámá chyba: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Přihlášení selhalo (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu zíslat detaily o uživateli (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:375 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:401 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:511 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:516 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při " "vytváření složky (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:611 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v " "seznamu na serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:683 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:776 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:829 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1573 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:992 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1612 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení." #: src/protocols/novell/novell.c:1425 msgid "Userid" msgstr "ID uživatele" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1439 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/protocols/novell/novell.c:1459 msgid "User Properties" msgstr "Vlastnosti uživatele" #: src/protocols/novell/novell.c:1563 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konference GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1588 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru." #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Chyba při zpracovávání události nebo odpovědi. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1652 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekám na odpověď..." #: src/protocols/novell/novell.c:1802 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s byl pozván do této konverzace." #: src/protocols/novell/novell.c:1829 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Pozvání ke konverzaci" #: src/protocols/novell/novell.c:1830 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Pozvání od: %s\n" "\n" "Odesláno: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1832 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?" #: src/protocols/novell/novell.c:1937 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice." #: src/protocols/novell/novell.c:1991 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2089 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se " "chcete připojit." #: src/protocols/novell/novell.c:2111 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:2420 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy." #: src/protocols/novell/novell.c:2727 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2490 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/novell/novell.c:2738 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/protocols/novell/novell.c:2837 src/protocols/novell/novell.c:2893 msgid "Appear Offline" msgstr "Vypadat odpojen" #: src/protocols/novell/novell.c:3287 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začít _chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3381 src/protocols/novell/novell.c:3383 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3402 msgid "Server address" msgstr "Adresa serveru" #: src/protocols/novell/novell.c:3406 msgid "Server port" msgstr "Port serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Neplatná chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neplatné SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Rychlost k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Rychlost ke klientovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Služba nedefinována" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastaralé SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporováno hostitelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporováno klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Odmítnuto klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Odpověď příliš velká" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Odpovědi ztraceny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Požadavek zamítnut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Poškozená data SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "V místním povolit/zakázat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Příliš zlý (odesílatel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Příliš zlý (příjemce)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uživatel dočasně nedostupný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Přetečení seznamu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Požadavek nejednoznačný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Fronta plná" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne když na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:436 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1497 #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6777 msgid "Get File" msgstr "Získat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "Games" msgstr "Hry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:455 msgid "Add-Ins" msgstr "Přídavky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:458 msgid "Send Buddy List" msgstr "Odeslat seznam kamarádů" #: src/protocols/oscar/oscar.c:461 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Přímé spojení ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 msgid "AP User" msgstr "Uživatel AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay ICQ serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Staré ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Šifrování Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:488 msgid "Security Enabled" msgstr "Zabezpečení povoleno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:495 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:498 msgid "Live Video" msgstr "Živé video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:501 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6666 msgid "Free For Chat" msgstr "Volný pro chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5471 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6664 msgid "Not Available" msgstr "Nejsem k dispozici" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6665 msgid "Occupied" msgstr "Zaměstnán" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Web Aware" msgstr "Ví o WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Capabilities" msgstr "Schopnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Comment" msgstr "Poznámka o kamarádovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Přímé IM s %s zavřeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:741 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Přímé IM s %s selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Přímé spojení selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Přímé IM s %s navázáno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:906 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pokouším se připojit k %s na %s:%hu pro přímé IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1366 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro " "soukromí. Chcete pokračovat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3312 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat je momentálně nedostupný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 msgid "Screen name sent" msgstr "Jméno uživatele odesláno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele " "není platné. Jména užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen " "číslice, písmena a mezery, nebo musí obsahovat jen číslice." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1575 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1992 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Váš účet je momentálně suspendován." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1996 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2001 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2006 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2038 msgid "Internal Error" msgstr "Interní chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2110 msgid "Received authorization" msgstr "Přijal jsem autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není " "opraveno. Hledejte aktualizace na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2267 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3304 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3307 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM " "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko " "pro soukromí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3351 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3352 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte mě prosím!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3382 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete " "odeslat požadavek na autorizaci?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3387 src/protocols/oscar/oscar.c:3389 msgid "Request Authorization" msgstr "Požadovat autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3437 src/protocols/oscar/oscar.c:3439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3446 src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 src/protocols/oscar/oscar.c:3902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/oscar/oscar.c:6092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6138 msgid "No reason given." msgstr "Neudán žádný důvod." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %u vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího " "důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 src/protocols/oscar/oscar.c:6098 msgid "Authorization Request" msgstr "Požadavek na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3549 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizace ICQ odepřena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste speciální zprávu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3572 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste page ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Zpráva je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3607 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3696 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3714 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[1] "" "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[2] "" "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informace pro %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3864 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3865 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 msgid "Warning Level" msgstr "Úroveň varování" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 msgid "Online Since" msgstr "Odpojen od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Member Since" msgstr "Člen od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4073 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné " "znaky.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4476 msgid "Rate limiting error." msgstr "Chyba omezení rychlosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože " "jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na " "jiném místě." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4573 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončuji spojení" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/protocols/oscar/oscar.c:4850 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 src/protocols/silc/buddy.c:1524 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4856 msgid "Not specified" msgstr "Neurčeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Žena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Muž" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osobní WWW stránka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 msgid "Additional Information" msgstr "Přídavné informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4882 msgid "Home Address" msgstr "Domácí adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/protocols/oscar/oscar.c:4894 msgid "Zip Code" msgstr "PSČ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4890 msgid "Work Address" msgstr "Pracovní adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4898 msgid "Work Information" msgstr "Pracovní informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4899 msgid "Company" msgstr "Společnost" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "Division" msgstr "Oddělení" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4903 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informace ICQ pro %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Vyskakovací zpráva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4979 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Následující jména uživatele jsou asociována s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4983 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Měli byste dostat e-mail žádající o potvrzení %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Požadováno potvrzení účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5051 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba při změně informací o účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele se liší od původního." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele končí mezerou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele je příliš dlouhé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno " "uživatele již existuje požadavek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má " "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5069 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je " "neplatná." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5083 src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Account Info" msgstr "Informace o účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5088 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Emailová adresa pro %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5153 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5326 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5327 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením " "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit " "znovu, až budete úplně připojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5354 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." msgstr[1] "" "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." msgstr[2] "" "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 msgid "Profile too long." msgstr "Profil příliš dlouhý" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/protocols/oscar/oscar.c:6671 msgid "Visible" msgstr "Viditelný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před " "dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej " "nastavit znovu, až budete úplně připojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." msgstr[1] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." msgstr[2] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5439 msgid "Away message too long." msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5517 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jména " "užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a " "mezery, nebo musí obsahovat jen číslice." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5518 src/protocols/oscar/oscar.c:5959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemohu přidat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5678 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5679 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam " "kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/oscar/oscar.c:5856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho " "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 src/protocols/oscar/oscar.c:5971 msgid "(no name)" msgstr "(žádné jméno)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že máte " "ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej " "přidat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6059 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizace udělena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6092 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího " "důvodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6135 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizace udělena" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6138 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizace zamítnuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6176 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "_Výměna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Zadán neplatný název chatu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6445 msgid "Away Message" msgstr "Zpráva o nepřítomnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6729 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Poznámka o kamarádovi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6747 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6753 msgid "Get Status Msg" msgstr "Získat zprávu o stavu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6765 msgid "Direct IM" msgstr "Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu požádat o autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6818 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nové formátování je neplatné." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6819 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nové formátování jména uživatele:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 msgid "Change Address To:" msgstr "Změnit adresu na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6923 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6926 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6927 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým " "tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6944 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hledat kamaráda podle emailu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6945 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6946 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Typ emailové adresy kamaráda, kterého hledáte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 msgid "Available Message:" msgstr "Zpráva o dostupnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6964 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Pracuji a toužím po rozptýlení--pošlete mi IM!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7045 src/protocols/silc/silc.c:782 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavit informace o uživateli..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7050 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavit informace o uživateli (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Set Available Message..." msgstr "Nastavit zprávu o dostupnosti..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7061 src/protocols/silc/silc.c:778 msgid "Change Password..." msgstr "Změnit heslo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Změnit heslo (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7070 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavit předávání IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formátovat jméno uživatele..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7083 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdit účet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7098 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Hledat kamaráda podle emailu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7109 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Hledat kamaráda podle informací" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7225 src/protocols/oscar/oscar.c:7227 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Auth host" msgstr "Počítač autentizace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7251 msgid "Auth port" msgstr "Port autentizace" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Výměna klíčů" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Výměna klíčů byla přerušena" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n" "Vzdálený počítač: %s\n" "Vzdálený port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Požadavek na výměnu klíčů" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM s heslem" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nemohu nastavit klíč IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavit heslo IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 src/protocols/silc/ops.c:1091 msgid "Get Public Key" msgstr "Získat veřejný klíč" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1092 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nemohu získat veřejný klíč" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1619 msgid "Show Public Key" msgstr "Zobrazit veřejný klíč" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:219 msgid "Could not load public key" msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:837 #: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991 #: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998 #: src/protocols/silc/ops.c:999 msgid "User Information" msgstr "Informace o uživateli" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:909 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nemohu získat informace o uživateli" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její " "veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč " "importujete stisknutím Importovat." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Zvolte správného uživatele" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze " "seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu " "uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponován" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Probuďte mě" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktivní" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/buddy.c:1464 #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Happy" msgstr "Šťastný" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/buddy.c:1466 #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Sad" msgstr "Smutný" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/buddy.c:1468 #: src/protocols/silc/silc.c:610 msgid "Angry" msgstr "Rozzlobený" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/buddy.c:1470 #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Jealous" msgstr "Žárlivý" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/buddy.c:1472 #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Ashamed" msgstr "Hanbící se" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/buddy.c:1474 #: src/protocols/silc/silc.c:616 msgid "Invincible" msgstr "Neporazitelný" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/buddy.c:1476 #: src/protocols/silc/silc.c:618 msgid "In Love" msgstr "Zamilovaný" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/buddy.c:1478 #: src/protocols/silc/silc.c:620 msgid "Sleepy" msgstr "Ospalý" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/silc.c:622 msgid "Bored" msgstr "Znuděný" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/buddy.c:1482 #: src/protocols/silc/silc.c:624 msgid "Excited" msgstr "Vzrušený" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/buddy.c:1484 #: src/protocols/silc/silc.c:626 msgid "Anxious" msgstr "Nedočkavý" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 msgid "Modes" msgstr "Režimy" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 msgid "Status Text" msgstr "Text stavu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferovaný kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1503 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: src/protocols/silc/buddy.c:1505 src/protocols/silc/silc.c:637 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1507 src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: src/protocols/silc/buddy.c:1515 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferovaný jazyk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1520 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/protocols/silc/buddy.c:1522 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: src/protocols/silc/buddy.c:1526 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/buddy.c:1528 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Timezone" msgstr "Časová zóna" #: src/protocols/silc/buddy.c:1545 msgid "Geolocation" msgstr "Zeměpisné umístění" #: src/protocols/silc/buddy.c:1604 msgid "Reset IM Key" msgstr "Vynulovat klíč IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1609 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM s výměnou klíčů" #: src/protocols/silc/buddy.c:1613 msgid "IM with Password" msgstr "IM s heslem" #: src/protocols/silc/buddy.c:1624 msgid "Get Public Key..." msgstr "Získat veřejný klíč..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Send File..." msgstr "Odeslat soubor..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1634 src/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Kill User" msgstr "Zabít uživatele" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Heslo:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanál %s v síti neexistuje" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154 #: src/protocols/silc/chat.c:155 msgid "Channel Information" msgstr "Informace o kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nemohu získat informace o kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:104 #, c-format msgid "Channel Name:\t\t%s\n" msgstr "Název kanálu:\t\t%s\n" #: src/protocols/silc/chat.c:106 #, c-format msgid "User Count:\t\t%d\n" msgstr "Počet uživatelů:\t\t%d\n" #: src/protocols/silc/chat.c:112 #, c-format msgid "Channel Founder:\t%s\n" msgstr "Zakladatel kanálu:\t%s\n" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "Channel Cipher:\t\t%s\n" msgstr "Šifra kanálu:\t\t%s\n" #: src/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "Channel HMAC:\t\t%s\n" msgstr "HMAC kanálu:\t\t%s\n" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "" "\n" "Channel Topic:\n" "\t%s\n" msgstr "" "\n" "Téma kanálu:\n" "\t%s\n" #: src/protocols/silc/chat.c:130 msgid "" "\n" "Channel Modes:\n" msgstr "\nRežimy kanálu:\n" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "" "\n" "Founder Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Otisk klíče zakladatele:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "" "Founder Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint klíče zakladatele:\n" "%s" #: src/protocols/silc/chat.c:218 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:273 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otevřít veřejný klíč..." #: src/protocols/silc/chat.c:382 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Heslo kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:389 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:394 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným " "přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podposech. " "Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li " "nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné " "klíče jsou v seznamu." #: src/protocols/silc/chat.c:403 src/protocols/silc/chat.c:404 #: src/protocols/silc/chat.c:441 src/protocols/silc/chat.c:442 #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentizace kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:405 src/protocols/silc/chat.c:443 msgid "Add / Remove" msgstr "Přidat/odstranit" #: src/protocols/silc/chat.c:560 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: src/protocols/silc/chat.c:564 src/protocols/silc/ops.c:1403 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo." #: src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:704 msgid "User Limit" msgstr "Limit uživatelů" #: src/protocols/silc/chat.c:705 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů " "zrušíte." #: src/protocols/silc/chat.c:847 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:854 msgid "Invite List" msgstr "Seznam pozvaných" #: src/protocols/silc/chat.c:858 msgid "Ban List" msgstr "Seznam zakázaných" #: src/protocols/silc/chat.c:865 msgid "Add Private Group" msgstr "Přidat soukromou skupinu" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Reset Permanent" msgstr "Zrušit trvalé" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Set Permanent" msgstr "Nastavit trvalé" #: src/protocols/silc/chat.c:887 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavit limit uživatelů" #: src/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Zrušit omezení tématu" #: src/protocols/silc/chat.c:896 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavit omezení tématu" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Zrušit Soukromý kanál" #: src/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavit Soukromý kanál" #: src/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Zrušit Tajný kanál" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavit Tajný kanál" #: src/protocols/silc/chat.c:986 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:990 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1040 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu " "%s" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 msgid "Join Private Group" msgstr "Připojit se k soukromé skupině" #: src/protocols/silc/chat.c:1043 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nemohu sepřipojit k soukromé skupině" #: src/protocols/silc/chat.c:1225 src/protocols/silc/silc.c:875 msgid "Cannot call command" msgstr "Nemohu zavolat příkaz" #: src/protocols/silc/chat.c:1226 src/protocols/silc/silc.c:876 msgid "Unknown command" msgstr "Neznámý příkaz" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Zabezpečený přenos souborů" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Chyba při přenosu souboru" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nemohu spustit přenos souborů" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Nemohu odeslat soubor" #: src/protocols/silc/ops.c:324 src/protocols/silc/ops.c:331 #: src/protocols/silc/ops.c:338 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:398 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:402 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:433 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:437 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:464 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:494 src/protocols/silc/ops.c:499 #: src/protocols/silc/ops.c:504 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:525 src/protocols/silc/ops.c:530 #: src/protocols/silc/ops.c:535 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabit od %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:581 msgid "Server signoff" msgstr "Odhlášení od serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:767 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" #: src/protocols/silc/ops.c:790 msgid "Birth Day" msgstr "Datum narození" #: src/protocols/silc/ops.c:794 msgid "Job Title" msgstr "Název zaměstnátí" #: src/protocols/silc/ops.c:798 msgid "Job Role" msgstr "Role v zaměstnání" #: src/protocols/silc/ops.c:802 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: src/protocols/silc/ops.c:825 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Join Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/protocols/silc/ops.c:933 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: src/protocols/silc/ops.c:940 msgid "User Mode" msgstr "Režim uživatele" #: src/protocols/silc/ops.c:954 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/protocols/silc/ops.c:981 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisk veřejného klíče" #: src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint veřejného klíče" #: src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "More..." msgstr "Více..." #: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:770 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpojit se od serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Cannot detach" msgstr "Nemohu odpojit" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nemohu nastavit téma" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Roomlist" msgstr "Seznam místností" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nemohu získat seznam místností" #: src/protocols/silc/ops.c:1093 msgid "No public key was received" msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč" #: src/protocols/silc/ops.c:1106 src/protocols/silc/ops.c:1119 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1107 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nemohu získat informace o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Could not kill user" msgstr "Nemohu zabít uživatele" #: src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1210 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" #: src/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se " "připojit" #: src/protocols/silc/ops.c:1254 msgid "Disconnected by server" msgstr "Odpojen serverem" #: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1361 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "Obnovuji sezení" #: src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentizuji připojení" #: src/protocols/silc/ops.c:1363 msgid "Verifying server public key" msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1404 msgid "Passphrase required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: src/protocols/silc/ops.c:1433 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta" #: src/protocols/silc/ops.c:1436 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč" #: src/protocols/silc/ops.c:1439 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1442 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru" #: src/protocols/silc/ops.c:1445 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1448 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci" #: src/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1453 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Chyba: Nesprávný podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1455 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Chyba: Neplatný cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1466 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Chyba: Autentizace selhala" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Přijal jsem veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. " "Opravdu chcete přijmout tento veřejný klíč?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Přijal jsem veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Ověřit veřejný klíč" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Zobrazit..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "Provádím výměnu klíčů" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Připojuji se k serveru SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:602 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše momentální nálada" #: src/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/protocols/silc/silc.c:629 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaše preferované metody kontaktu" #: src/protocols/silc/silc.c:646 msgid "Your Current Status" msgstr "Váš momentální stav" #: src/protocols/silc/silc.c:653 msgid "Online Services" msgstr "Služby online" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte" #: src/protocols/silc/silc.c:662 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your VCard File" msgstr "Váš soubor VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:682 src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributy stavu online uživatele" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a " "vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás " "ostatní uživatelé viděli." #: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:728 #: src/protocols/silc/silc.c:1096 src/protocols/silc/silc.c:1101 msgid "Message of the Day" msgstr "Zpráva dne" #: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:1096 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Zpráva dne není k dispozici" #: src/protocols/silc/silc.c:724 src/protocols/silc/silc.c:1097 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne" #: src/protocols/silc/silc.c:765 msgid "Online Status" msgstr "Stav připojení" #: src/protocols/silc/silc.c:774 msgid "View Message of the Day" msgstr "Zobrazit zprávu dne" #: src/protocols/silc/silc.c:846 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen" #: src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "part: Leave the chat" msgstr "part: Opustit chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave: Opustit chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1166 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nové téma>]: Zobrazit nebo změnit téma" #: src/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanál> [<heslo>]: Připojit se k chatu na této síti" #: src/protocols/silc/silc.c:1175 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vypsat kanály v této síti" #: src/protocols/silc/silc.c:1179 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <přezdívka>: Zobrazit informace o přezdívce" #: src/protocols/silc/silc.c:1183 msgid "invite <nick>: Invite nick to join this channel" msgstr "invite <přezdívka>: Pozvat přezdívku, aby se připojila k tomuto kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:1187 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <přezdívka> <zpráva>: Odeslat uživateli soukromou zprávu" #: src/protocols/silc/silc.c:1191 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <přezdívka> [<zpráva>]: Odeslat uživateli soukromou zprávu" #: src/protocols/silc/silc.c:1195 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1199 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odpojit toto sezení" #: src/protocols/silc/silc.c:1203 msgid "umode <usermodes>: Set your user options" msgstr "umode <uživatelskérežimy>: Nastavit vaše možnosti uživatele" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 msgid "Instant Messages" msgstr "Instant Message" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Digitálně podepisovat všechny instant message" #: src/protocols/silc/silc.c:1224 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1227 msgid "Channel Messages" msgstr "Zprávy kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:1232 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Digitálně podepisovat všechny zprávy kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:1237 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:1240 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Implicitní pár klíčů SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 msgid "SILC Public Key" msgstr "Veřejný klíč SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1250 msgid "SILC Private Key" msgstr "Soukromý klíč SILC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1336 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentizace veřejným klíčem" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "Public Key File" msgstr "Soubor veřejného klíče" #: src/protocols/silc/silc.c:1376 msgid "Private Key File" msgstr "Soubor soukromého klíče" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "Block invites" msgstr "Blokovat pozvání" #: src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online" #: src/protocols/silc/util.c:200 src/protocols/silc/util.c:223 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Vytvářím páč klíčů SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:289 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:291 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:293 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:295 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Název počítače: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:297 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "OOrganizace: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:299 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Země: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:300 #, c-format msgid "Algorithm: \t\t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:301 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n" #: src/protocols/silc/util.c:303 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Otisk veřejného klíče:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:304 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint veřejného klíče:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:308 src/protocols/silc/util.c:309 msgid "Public Key Information" msgstr "Informace o veřejném klíči" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Vyhledávám %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nemohu zapsat soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nemohu číst soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s není momentálně přihlášen." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varování %s není povoleno." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat v %s není dostupný." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Selhání." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Příliš mnoho odpovědí." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Klíčové slovo ignorováno." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Žádné klíčové slovo." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Země není podporována." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznámé selhání: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Služba je dočasně nedostupná." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Spojení uzavřeno" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekám na odpověď..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Změna hesla úspěšná" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás " "vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen " "dočasné, buďte prosím trpěliví." #: src/protocols/toc/toc.c:1409 msgid "Get Dir Info" msgstr "Získat informace adresáře" #: src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavit informace adresáře" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1703 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila." #: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788 #: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nemohu se připojit pro přenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen." #: src/protocols/toc/toc.c:2045 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Uložit jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2079 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2086 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2167 src/protocols/toc/toc.c:2169 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2188 msgid "TOC host" msgstr "Počítač TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2192 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Základní profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informace o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messengery" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jsem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavte svá data profilu Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavit profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Navštívit domovskou stránku" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Místní uživatelé" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Přihlašuji se" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1269 src/protocols/trepia/trepia.c:1271 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:328 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili z jiného počítače nebo " "zařízení." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:798 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:817 msgid "Buzz!!" msgstr "Crr!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:860 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:926 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:929 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z " "následujícího důvodu: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:932 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1688 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Tato verze Gaim " "se pravděpodobně nebude moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace " "na %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1691 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Selhala autentizace Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu " "kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1766 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorovat kamaráda?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1799 msgid "Invalid username." msgstr "Neplatné jméno uživatele." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1802 msgid "Incorrect password." msgstr "Nesprávné heslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Váš účet je uzamčen, přihlaste se prosím na WWW stránkách Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Neznámá chyba číslo %d. Přihlášení se na WWW Yahoo! to možná opraví." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1862 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1864 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nemohu přidat kaamráda do seznamu na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2186 msgid "Unable to read" msgstr "Nemohu číst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2208 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2374 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2384 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419 msgid "Connection problem" msgstr "Problém se spojením" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Not At Home" msgstr "Nejsem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2852 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Not At Desk" msgstr "Nejsem u stolu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2476 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2854 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 msgid "Not In Office" msgstr "Nejsem v kanceláři" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolené" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2484 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel jsem ven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2591 msgid "Not on server list" msgstr "Není na seznamu serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 msgid "Join in Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 msgid "Initiate Conference" msgstr "Začít konferenci" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 msgid "Active which ID?" msgstr "Které ID aktivovat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 msgid "Join who in chat?" msgstr "Připojit koho k chatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivovat ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 msgid "Join user in chat..." msgstr "Připojit uživatele k chatu..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonsko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "Pager host" msgstr "Počítač pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Japan Pager host" msgstr "Počítač pageru v Japonsku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316 msgid "Pager port" msgstr "Port pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319 msgid "File transfer host" msgstr "Počítač přenosu souborů" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Počítač přenosu souborů v Japonsku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325 msgid "File transfer port" msgstr "Port přenosu souborů" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL seznamu místností chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim nemůže po Yahoo! posílat soubory, které jsou větší než jeden megabajt " "(1.048.576 bajtů)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:961 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:779 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující obsah pro dospělé." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:781 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:829 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém WWW prohlížeči" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:827 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Lituji, tento profil je v jazyce, který v současné době není podporován." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1038 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Hobbies" msgstr "Končíčky" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Latest News" msgstr "Nejnovější zprávy" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Cool Link 1" msgstr "Skvělý odkaz 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 2" msgstr "Skvělý odkaz 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105 msgid "Cool Link 3" msgstr "Skvělý odkaz 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do mísnosti \"%s\", protože \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pozvání odmítnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nemohu se připojit k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Možná je místnost plná?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:424 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Nyní diskutujete v %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:578 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možná nejsou v chatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1299 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1299 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Získávání seznamu místností selhalo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1344 msgid "Voices" msgstr "Hlasy" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1347 msgid "Webcams" msgstr "WWW kamery" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nemohu získat seznam místností." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1412 msgid "User Rooms" msgstr "Místnosti uživatele" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:604 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:608 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Již přihlášen u Zephyru" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Protože Zephyr používá vaše přihlašovací jméno uživatele, nemůžete na něm " "mít více účtů, když jste přihlášen jako ten samý uživatel." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1232 msgid "_Class:" msgstr "_Třída:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1238 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1244 msgid "_Recipient:" msgstr "_Příjemce:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1433 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportovat do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1436 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportovat do .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1439 msgid "Exposure" msgstr "Vystavení" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:845 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Přístup odepřen: proxy server zakazuje tunelování portu %d." #: src/proxy.c:849 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Chyba připojení k proxy %d" #: src/proxy.c:1495 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neplatná nastavení proxy" #: src/proxy.c:1495 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je " "neplatné." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:205 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1252 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: src/server.c:63 msgid "Please enter your password" msgstr "Zadejte prosím své heslo" #: src/server.c:528 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je teď znám jako %s.\n" #: src/server.c:938 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d zpráva)" msgstr[1] "(%d zprávy)" msgstr[2] "(%d zpráv)" #: src/server.c:952 msgid "(1 message)" msgstr "(1 zpráva)" #: src/server.c:1176 src/server.c:1186 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s přihlášen." #: src/server.c:1199 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se přihlásil" #: src/server.c:1215 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se vrátil" #: src/server.c:1217 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s šel pryč" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se stal nečinným" #: src/server.c:1243 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se stal činným" #: src/server.c:1254 src/server.c:1262 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s odhlášen." #: src/server.c:1276 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se odhlásil" #: src/server.c:1338 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s byl právě varován od %s.\n" "Vaše nová úroveň varování je %d%%" #: src/server.c:1341 msgid "an anonymous person" msgstr "anonymní osoby" #: src/server.c:1451 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1455 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n" #: src/server.c:1461 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Přijmout pozvání k chatu?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Promiňte, na chvíli jsem běžel ven!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "Z_měnit" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otevřít poštu" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Varovat" #: src/util.c:2363 msgid "Calculating..." msgstr "Počítám..." #: src/util.c:2366 msgid "Unknown." msgstr "Neznámá." #: src/util.c:2399 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" msgstr[2] "dnů" #: src/util.c:2407 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: src/util.c:2415 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:2824 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Přesouvám nastavení Gaim.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Přesouvám nastavení uživatele Gaim do: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Upozornění" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Procházet" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Vymazat" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Typ proxy" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "IM" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokoly" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Nemohu požadovat USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Nemohu se přihlásit pomocí MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Nemohu odeslat USR" #~ msgid "Protocol version not supported" #~ msgstr "Verze protokolu nepodporována" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Nemohu požadovat CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Nemohu požadovat INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Dostal jsem neplatný XFR" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "Nemohu přenášet" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Nemohu zpracovat zprávu." #~ msgid "Unable to write to server" #~ msgstr "Nemohu zapisovat na server" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste " #~ "chtěli %s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu " #~ "povolených." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Neplatné jméno uživatele MSN" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste " #~ "chtěli %s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu " #~ "blokovaných." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Chyba při získávání profilu</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Nemohu zapisovat na server MSN Nexus." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "Server MSN Nexus vrátil neplatnou informaci o přesměrování." #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokol nepodporován" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Uživatel %s (%s) vás chce přidat do svého seznamu kamarádů." #~ msgid "" #~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Váš seznam kamarádů MSN pro %s momentálně není k dispozici. Počkejte " #~ "prosím a zkuste to znovu." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Nemohu odesílat na serverem upozornění" #~ msgid "" #~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při čtení ze serveru %s. Poslední příkaz byl:\n" #~ " %s" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Zpráva MSN možná nebyla přijata." #~ msgid "Unknown error number %d." #~ msgstr "Neznámé číslo chyby %d." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastavit" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "nečinný po" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Tučné" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kurzíva" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Podtržené" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Přeškrtnuté" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Řez" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Používat vlastní _řez" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Používat vlastní _velikost" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Barva _textu" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Barva _pozadí" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Zobrazovat grafické _smajlíky" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Lišta nástrojů seznamu kamarádů" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Zobrazení skupin" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Zobrazovat _čísla ve skupinách" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Odesílat _URL jako odkazy" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Zobrazovat na záložkách _ikony stavu" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Šířka nového okna:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Výška nového okna:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Výška v_stupního pole:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Skrýt okno při _odeslání" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Zobrazovat v okně přihlašovací jména" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Dokončování tabelátorem" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "Dokončovat _tabelátorem přezdívky" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Dokončování tabelátorem ve _starém stylu" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Zobrazovat _přicházející lidi v okně" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Zobrazovat _odcházející lidi v okně" #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "Zvuky při _přihlášení" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Odesílání zpráv zruší stav nepřítomnosti" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Sekundy před _opakovaným odesláním:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Odeslat automatickou odpověď v _aktivních konverzacích" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Písma" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost vypsat " #~ "místnosti." #~ msgid "<b>Screen Name:</b>" #~ msgstr "<b>Jméno uživatele:</b>" #~ msgid "Sign on" #~ msgstr "Přihlášení" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Nemohu odeslat heslo" #~ msgid "" #~ "<b>Status:</b> %s\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "<B>Stav:</B> %s\n" #~ "<b>Zpráva:</b> %s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Stav:</b> %s" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Připojen od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Člen od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Nečinný: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Nečinný: <b>Aktivní</b>" #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Neplatný parametr (pravděpodobně chyba v Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Neplatný uživatel" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normální velikost písma" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Možnosti prohlížeče" #~ msgid "<New User>" #~ msgstr "<Nový uživatel>" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Špatný protokol" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Neplatný realm" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registrace %s@%s selhala: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Při změně hesla došlo k neznámé chybě" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Nemohu se připojit k chatu" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Nemohu poslat %s pro %s, protokol není podporován." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Interní chyba serveru" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Nemohu číst ze serveru MSN Nexus." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "Server MSN Nexus vrátil neplatné informace." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru passport" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Frekvence aktualizace v minutách" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Zadejte symboly oddělené \"+\" do pole níže." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Zaškrtněte toto pole pro zobrazování jen symbolů a ceny:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Zaškrtněte toto pole pro posun zleva doprava:" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Chat s kamarádem" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Připojit se k chatu jako:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Připojit" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nová zpráva" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Měním informace pro %s:" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Zadejte prosím alias osoby níže nebo přejmenujte tento kontakt ve svém " #~ "seznamu kamarádů." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Nemohu zapisovat do %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Uložit soubor záznamu" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Nemohu odstranit soubor %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Hodláte odstranit soubor záznamu pro %s. Chcete pokračovat?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Odstranit záznam" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Záznam" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vymazat" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Zadejte hledaný text\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Konverzace/Hledat..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Konverzace/Vložit _URL..." #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Nová konverzace @ %s ----\n" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Počítač" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Heslo" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Odstranit ze záznamů _HTML" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Individuální soubor záznamu pro přihlášení každého kamaráda" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Uložit ikonu" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Chyba při určování konverzace s kamarádem." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Nemohu najít záznam konverzace" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s pro zaznamenávání" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sezení IM s %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sezení IM s %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se přihlásil @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se odhlásil @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) změnil stav nepřítomnosti @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se stal nečinným @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se vrátil z nepřítomnosti @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Ukončení programu @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se přihlásil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se odhlásil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) šel pryč @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se stal nečinným @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil z nečinnosti @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se přihlásil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se odhlásil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s šel pryč @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se stal nečinným @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil z nečinnosti @ %s" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Odpojen" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Neplatná odpověď od serveru" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (Kód %s)" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Nemohu se připojit pro přenos!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Neznámá chyba." #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Dát nadpis okna do uvozovek" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Komunikace s prohlížečem selhala. Zavřete prosím všechna okna a zkuste to " #~ "znovu." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Přidat do" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Nastavit informace adresáře" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Informace adresáře" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Nastavuji informace adresáře pro %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Povolit hledáním na WWW najít vaše informace" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Dívčí jméno" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Níže jsou výsledky vašeho hledání: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Hledat kamaráda" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Hledat kamaráda podle informací" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Nemohu změnit heslo." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Aktuální heslo, které jste zadali, není správné. Vaše heslo nebylo " #~ "změněno." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Nové heslo, které jste zadali, je stejné jako vaše aktuální heslo. Vaše " #~ "heslo zůstává stejné." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Chyba Jabberu %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Uživatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy přidán do vašeho rosteru." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Takový uživatel neexistuje." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Neznámá chyba přihlášení" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Heslo úspěšně změněno." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Připojen" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Požaduji metodu autentizace" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Uživatel %s je neplatné I.D. Jabber a proto nebyl přidán." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Nemohu přidat kamaráda." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Zobrazit chybovou zprávu" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Chyba %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Neznámá chyba registrace" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Chyba EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Nemohu zobrazit informace, protože byly odeslány v neznámém kódování.</" #~ "i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Jméno uživatele : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Úroveň varování : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Uživatel nemá žádnou zprávu o nepřítomnosti</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Schopnosti klienta: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Neposkytnuty žádné informace</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Mluvte se mnou prosím, jsem osamělý! (a svobodný)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Více informací" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Test události" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Nemohu zapisovat do konfiguračního souboru" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul upozornění" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Použít" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nezavoláno se správnými argumenty. Přečtěte si PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Příjmení" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCC Chat s %s zrušen" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "DCC Chat s %s navázán" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operátor IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s je identifikovaný uživatel" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld sekund [přihlášení: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Znovu hashuji server" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Takový server neexistuje" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Nezadána přezdívka" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Nejste operátor IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Tato přezdívka je již používána. Zadejte prosím novou přezdívku" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Informace IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s by chtěl navázat DCC chat" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "To vyžaduje navázání přímého spojení mezi danými dvěma počítači. Posílané " #~ "zprávy nebudou procházet přes IRC server" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Opustili jste %s" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Požaduji DCC CHAT</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Příkazy operátora:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Příkazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <přezdívka><BR>USERINFO " #~ "<přezdívka><BR>VERSION <přezdívka><BR>PING <přezdívka></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Příkazy DCC:<BR>CHAT <přezdívka></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Momentálně podporované příkazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Pro příkazy operátora napište /HELP OPER<BR>Pro " #~ "příkazy CTCP napište /HELP CTCP<BR>Pro příkazy DCC napište /HELP DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identita uživatele" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Nemohu odeslat USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Dostal jsem neplatný XFR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Nemohu požadovat INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ neznámý" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Křestní jméno:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pohlaví:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Datum narození:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Věk:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Město:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stát:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s má následující jména uživatele:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivní vývojáři:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (správce) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (vedoucí vývojář) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (vývojář & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port win32) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (vývojář)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (vývojář)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Šílení autoři patchů:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Vývojáři na odpočinku:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (dřívější správce libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(dřívější vedoucí vývojář)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (dřívější správce)<BR> " #~ "Jim Seymour (dřívější vývojář Jabberu)<BR> Mark Spencer (původní autor) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker a jmenovaný řidič [líná kůže])<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim převádí váš seznam kamarádů do nového formátu, který bude nyní " #~ "umístěn v %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Převádím seznam kamarádů" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Při spouštění vámi zvoleného prohlížeče došlo k chybě: %s" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Odmítnout všechny uživatele" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Přidat povolení" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Přidat zákaz" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s." #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Z_výšit okno při událostech" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Zadaný ruční prohlížeč '%s' není platný. Odkazy nebudou fungovat." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Přihlásit se" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Zásuvný modul %s nevrátil platné informace o zásuvném modulu"