Mercurial > pidgin.yaz
view po/nb.po @ 17904:38030f1a2e56
Split return type and function name + arguments on to separate lines, to
better match Pidgin's coding standards.
author | Jeffrey Connelly <jaconnel@calpoly.edu> |
---|---|
date | Sun, 24 Jun 2007 19:32:45 +0000 |
parents | 7aa21490bf80 |
children | 3bd360f26a9e |
line wrap: on
line source
# translation of nb.po to Norsk bokmål # Gaim Norwegian translation # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no> # Copyright (C) 2005, Kyrre Ness Sjøbæk <kyrre@solution-forge.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Contributors: # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62 # Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates # Petter Johan Olsen updated for 0.67 # Petter Johan Olsen updated for 0.73 # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.x # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.3 # Hallvard Glad, updates for 2.0BETA6 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-08 15:51+0200\n" "Last-Translator: Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>\n" "Language-Team: Norsk bokmål <no@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim lynmeldingsklient" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Lynmeldingsklient" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Send lynmeldinger over flere protokoller" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Undertrykking av feilmeldinger" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skjul frakoblingsfeil" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skjul påloggningsfeil" #: plugins/autorecon.c:313 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Skjul frakoblingsfeil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdier for bruk når..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kontakt er avlogget:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kontakt er borte:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kontakt er inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Bruk samme kontakt som sist" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Kompisen med den laveste verdien er den som er prioritert i kontakten.\n" "Standardverdiene (frakoblet = 4, fraværende = 2, og ingen aktivitet = 1)\n" "vil tilsvare det som var den innebygde rekkefølgen:\n" "aktiv -> ingen aktivitet -> fraværende -> fraværende og ingen aktivitet -> " "ikke pålogget." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Verdier til bruk for konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i " "kontaktprioritetsutregninger." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Avlogget" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Borte" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "Kontaktliste" # #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Ny melding..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-trayikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise " "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/" "vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av " "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Etter samtaleantall" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antall samtaler per vindu" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separere direktemeldings- og chattevinduer når programet plasserer etter " "nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering " "av direktemeldinger og chat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim eksempeltillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "Peker Farge" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Andre Peker Farge" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Farge på lenke" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Utvider-størrelse" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtaler" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Samtaler Historie" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Log Viser" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Anmodnings Dialog" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Bruk varsling for" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Velg tekstfarge" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Velg tekstfarge" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Velg skrifttype" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Velg skrifttype" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Valg for grensesnitt" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Tekst Tema Snarvei" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ Tema Kontroll" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Gir tilgang til vanlig brukte gtkrc innstillinger" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Høyre musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musbevegelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n" "\n" "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Direktemelding" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny " "person" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Søk" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Ny Person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Velg Kompis" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en " "ny kontakt." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Skjul brukerdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assosier kompis" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Kontakter" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kunne ikke sende e-post" #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Kompisen ble ikke funnet i adresseboka til Evolution" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "Send E-post" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 #, fuzzy msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Velg alle kontoer som kompiser skal legges til automatisk i." # #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrasjon" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Tilbyr integrasjon med Ximian Evolution" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Venligst tast inn kontaktens brukernavn og hvilken protokoll kontakten " "finnes på under." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Skjermnavn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kontaktikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Etternavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historie Tillegg Krever Logging" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Logging kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n" "\n" "Å slå på logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for " "den samme samtaletypen." #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Historikk" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Når en ny samtale er åpnet vil dette tillegget sette inn siste " "samtale i den pågående samtalen.\n" "\n" "Historie tillegget krever at logging er slått på. Logging kan bli satt på gjennom " "Verktøy -> Innstillinger -> Logging. Å slå på logger for lynmeldinger og/eller prat " "vil aktivere historie for den samme samtaletypen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når borte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sett fraværstid for konto" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Sett" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Sett fraværstid for konto" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "Bruk" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "Frigi Borte-tid For Alle Idle Kontoer" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " "kaller de registrerte kommandoene." # #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testtjener" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sjekker e-post" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Bruk varsling for" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" # #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevinduer" # #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "Vinduer som har _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" # #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" # #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" # #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en beskjed sendes" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruker Gaim versjon %s. Den nåværende versjonen er %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b> Endringslogg: </b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan finne versjon %s her:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny versjon tilgjengelig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Beskjed ved utgivelse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver" #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" # #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dupliserings Korrigering" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Ordet finnes allerede i korrigerings listen" #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "Når du skriver" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "Erstatt det til" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "Når du skriver:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "Erstatt det til: " #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Erstatt kun hele ord" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatter" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er borte." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er tilbake." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv" #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke lenger inaktiv" #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Varsle når" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kontakt forsvinner" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kontakt blir inaktiv:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller " "returnerer." # #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslaster" # #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullende kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Sett inn hvert" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minutter" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" # #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Alltid øverst" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Fjern gjennomsiktighet for kontaktlistevindu i fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dette tillegget gjør at samtalevinduene og kontaktlisten blir delvis " "gjennomsiktige.\n" "\n" "* Merk: du må ha Windows 2000 eller Windows XP for at denne skal virke." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Start Gaim når Windows starter" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Dockable kontaktliste" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Borte" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Innstilinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Gir spesifikke innstillinger for Windows Gaim, slik som kontaktliste docking og " "samtale blinking." #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Kontoer" #: src/account.c:915 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passord kreves for å logge på." #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Oppgi passord for %s (%s)" #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Oppgi passord" # #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "_OK" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." # #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" # #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" # #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passord for %s:" # #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Kontaktliste" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var " "innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var " "innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" # #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/conversation.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s." #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Meldingen er for stor." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du heter nå %s." #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d flere)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlot rommet (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikke lese %s:\n" "%s\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikke skrive %s:\n" "%s\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "En feil oppstod under tilgang til %s:\n" "%s\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en katalog." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s er ikke en vanlig fil. Gaim nekter å overskrive den for å ikke risikere å " "ødelegge noe.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n" "Vert: %s\n" "Port: %d" #: src/ft.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" #: src/ft.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføring av filen %s er ferdig." #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverføring ferdig" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbrøt overføringen av %s." #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføring avbrutt." #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbrøt overføringen av %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbrøt filoverføringen." #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n" #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "Kontaktikon:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s brukervalg" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" # #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "sommerfugler svermer" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "hvis du ser virkelig godt etter" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxytype:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "Adresse:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Skjermnavn" #: src/gtkaccount.c:2210 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Feilet." #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til kontakten i listen din?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Bli med i en samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "Direkte_melding" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "_Send fil" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Vis _logg" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias for kontakt..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Fje_rn kontakt" # #: src/gtkblist.c:973 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Kontaktalias..." # #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "Fje_rn kontakt" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Legg til kompis" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "Legg til samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "Slett gruppe" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "End_re navn" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "_Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_Lukk" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kontakter" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kontakter/Hent bruker_logg..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kompis..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Verktøy/_Handlinger for kontoer" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktøy/K_ontoer" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktøy/Handlinger for tillegg" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..." #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/_Romliste" #: src/gtkblist.c:2358 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" # #: src/gtkblist.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kontaktalias:</b>" #: src/gtkblist.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kallenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Pålogget:</b> " #: src/gtkblist.c:2510 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Avlogget" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skummel" #: src/gtkblist.c:2579 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fantastisk" #: src/gtkblist.c:2581 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" #: src/gtkblist.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:2848 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inaktiv" #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Avlogget" #: src/gtkblist.c:2968 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:2970 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: src/gtkblist.c:2971 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kompis..." #: src/gtkblist.c:2972 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:2973 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktøy/_Romliste" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktøy/Blo_kkeringer" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Egendefinert" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "Etter loggstørrelse" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Verktøy/_Handlinger for kontoe" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " "mulig.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom" #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtale" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #: src/gtkblist.c:5094 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Frakoblet." #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and re-enable the account to connect." msgstr "" "%s ble avkoblet pga. en feil. %s Kontoen har blitt avstengt. " "Korriger feilen og slå på kontoen for å tilkoble." # Lot "me" stå, var usikker på om denne brukes "teknisk" # (denne meldingen kommer opp når du skriver "debug version" # - da byttes "me" ut med kallenavn) #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me bruker Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Støttede avlusningsmuligheter er: version" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Bruk \"/help <command>\" for hjelp på en spesifikk kommando.\n" "De følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Ingen slik kommando" #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen" #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak." #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i direktemeldinger" #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen virker bare i direktemeldinger, ikke samtalegrupper" #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen" #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Denne vennen er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du er ikke pålogget pålogget med en konto som kan invitere denne kameraten." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter kamerat inn i samtalerom" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " "invitasjonsbeskjed." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "Kontakt:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "Beskjed:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikke åpne fil." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Lagre samtale" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Finn" # #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" #: src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1235 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget." #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "Direktemelding" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "Fjern ignorer" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1517 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Lagre ikon" # #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny direktemelding..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn..." # #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/_Vis logg..." #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Samtale/Tøm" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling" #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/_Hent info" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter..." #: src/gtkconv.c:2393 #, fuzzy msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder" #: src/gtkconv.c:2418 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverktøy" #: src/gtkconv.c:2419 #, fuzzy msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" #: src/gtkconv.c:2420 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Vis kontaktikoner" # #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Sett inn lenke" #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på logging" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" #: src/gtkconv.c:2520 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" #: src/gtkconv.c:2526 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "Send som" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "0 brukere i rommet" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "Send beskjed til bruker" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer bruker" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brukerinformasjon" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en kommando." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: Send en IRC stil handling til en kompis eller samtale." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Send diverse debug informasjon til den pågående samtalen." #: src/gtkconv.c:5591 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:5709 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Bekrefte konto" #: src/gtkconv.c:5741 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "Sist lagde vindu" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skill direktemeldings- og gruppesamtalevinduer." #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Lagre avlusningslogg" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "Sett _inn" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Fremhev Treff" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Avlusningsvindu" #: src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "L_ukk" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Feilet." #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Vis flere valg" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "hovedutvikler" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "utvikler" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "utvikler og vevansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "windows-versjon" # #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "støtte" # #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "ansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim-ansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "tidligere jabber-utvikler" # #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "opprinnelig laget av" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker og sjåfør (avslappet fyr)" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" # #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Estisk" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" # #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "Australsk Engelsk" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Britisk Engelsk" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisk Engelsk" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" # #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" # #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/gtkdialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Tysk" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlansk, flamsk" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Makedons" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" # #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk (Brasil)" # #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "Dravidisk" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" # #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, og Gadu-" "Gadu samtidig. Programmet er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL." "<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive utviklere" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "folk som har bidratt med rettelser" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "tidligere utviklere" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Aktive oversettere" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversettere" #: src/gtkdialogs.c:327 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Brukerinformasjon" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Navn" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "Konto:" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny direktemelding" #: src/gtkdialogs.c:504 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding " "til." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukerinfo" #: src/gtkdialogs.c:645 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om." #: src/gtkdialogs.c:699 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Hent brukerlogg" #: src/gtkdialogs.c:701 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se loggen til." # #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" # #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne kontakten." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Oppgi et alias for %s." #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "Samtalealias" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." #: src/gtkdialogs.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " "kontakter fra kontaktlisten din?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " "kontakter fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " "kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalegruppe" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" # #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overføringen skal starte" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Mottar som:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen" #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen" #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:625 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Lokale brukere" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid gjenstår:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold dialogen åpen" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Skjul overføringsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Feilet." #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Li_m inn som tekst" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Farge på lenke" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farge på lenker" #: src/gtkimhtml.c:1317 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Farge på lenke" #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Farge på lenker" # #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopier snarvei" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n" "\n" "Går tilbake til PNG." #: src/gtkimhtml.c:3237 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "Ukjent filtype\n" "\n" "Går tilbake til PNG." #: src/gtkimhtml.c:3250 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "Lagre bilde..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Velg tekstfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys (fjesinger)." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Større skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "_Fjern formatering" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtaler med %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtaler med %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "System hendelser vil bare bli logget om \"Logg alle status forandringer til system " "logg\" har blitt slått på." #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "Direktemeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle direktemeldinger\" " "har blitt slått på." #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på." #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "Ingen logger ble funnet" #: src/gtklog.c:396 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "Etter loggstørrelse" #: src/gtklog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtaler med %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Gnome-standard" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info for %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Nettleserkommandoen <b>%s</b> er ugyldig." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åpne URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Velg fil" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet på kontakten du vil varsle." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kompisvarsling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Kontaktnavn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Varsle når" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Pålo_gging" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Logg _av" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Borte" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Returnere fra fravær" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Retur_ner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Venn s_tarter å skrive" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Venn slutter å skrive til deg" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Varslingsmåte" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Åpne vindu for direktem_elding" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Varslingsvindu spretter o_pp" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Send _beskjed" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Kjør en kommando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bla gjennom..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bla _gjennom" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Forhånds_visning" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logget på (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommet tilbake (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logget av (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er borte. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Send ukjente \"skråstreks\"-kommandoer som meldinger" #: src/gtkprefs.c:807 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis formateringsverktøylinje" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Varsle kontakter når skriver til dem" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Marker stavefeil" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter " "formatering :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Fanevalg" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" #: src/gtkprefs.c:878 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "ExtPlacement" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Lukk samtalen" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: src/gtkprefs.c:944 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "_Tjener:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Finn IP-adresse _automatisk" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP (ved NAT):" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Porter" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "_Startport:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "_Sluttport:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytjener" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "_Bruker:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Gnome-standard" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "Egendefinert" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "_Åpne lenke i:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "Standard for nettleser" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindu" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "Ny tab" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Egendefinert:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "Logg_format:" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logg alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logg alle status endinger til systemlogg" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1465 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Lyder" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Program for lydavspilling\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillinger" # #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyder når samtalevinduet har _fokus" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "Lyder når du er fraværsmarkert" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendelser" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Borte" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "Når fraværende" #: src/gtkprefs.c:1659 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Når fraværende og inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1662 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Vis inaktiv tid" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværsmarkering" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Sett som borte når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Endre adresse til:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjes-tema" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Borte / inaktiv" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukere" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Sikkerhet" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sett sikkerhet for:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Tillat bruker" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Tillat" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Blokker bruker" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkere %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "L_ukk" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Lagre fil..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Åpne fil..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Romliste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "Hent Liste" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Beskjed:" #: src/gtksavedstatuses.c:451 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Tjenerstatistikk" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "Bruk" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel." #: src/gtksavedstatuses.c:675 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "Etter status" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtksavedstatuses.c:797 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Tittel" #: src/gtksavedstatuses.c:817 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Status:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kontakt logger inn" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kontakt logger ut" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Beskjed mottatt" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Beskjed sendt" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Du snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal " "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke " "kunne startes: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: src/gtkstatusbox.c:299 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Egendefinert" #: src/gtkstatusbox.c:300 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Lagre fil..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "Åpne _e-post" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "Gaim kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene inni hver for seg" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det " "som kompis ikon for denne brukeren." #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkutils.c:1535 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det " "som kompis ikon for denne brukeren." #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Du kan sette inn dette bildet i beskjed eller bruke det som kompis ikon for denne brukeren" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Logging av denne samtalen feilet." #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finne banen til loggen!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " "prøv igjen." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fantastisk" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Etternavn:" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Fornavn:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Etternavn:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Kompislisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Alias for kontakt..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Fyll inn registrerings feltene." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringen var vellykket!" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Pålogget" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Dimme ned inaktive kontakter" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll inn feltene." #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev." #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Endre passord for %s:" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Klarte ikke hente ned romliste." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Feil passord." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Passord sendt" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s er ikke pålogget." #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Pålogget på" # #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Fjern samtalen fra kontaktlisten din" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Legg til samtalegruppe" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Legg til samtale" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Blokker" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Etternavn:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Tilkopling feilet" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/protocols/gg/gg.c:1435 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "E-post" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrere ny jabber-konto" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vennligst fyll ut de følgende felt." #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "Lagre kompisliste til fil" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "Importer kontaktliste fra tjener" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu søkemotor" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Intet tema for kanalen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføring avbrutt." #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunne ikke åpne en inngående port" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil under visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Tjeneren har koplet fra" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Passord" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Mistet tilkoplingen" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utveksling feilet" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Tema:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegg" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Tegnkodinger:" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Virkelig navn" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full." #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc-operatør)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Pålogget på" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Strålende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent beskjed '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjent beskjed" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukere på %s: %s" # #: src/protocols/irc/msgs.c:482 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Tid" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Kanalen eksisterer ikke" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pålogget" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Bare inviterte" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " "ugyldige tegn." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke bli med i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utfør noe." #: src/protocols/irc/parse.c:115 #, fuzzy msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "fraværende [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, " "eller ikke sett noen for å returnere." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal OP status fra noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal voice status fra noen, hindre de fra å snakke om kanalen er " "moderert (+m). Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <nick> [room]: Inviter noen til å joine deg i spsifisert kanel eller den nåværende kanalen." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nøkkel " "for hver om nødvendig." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nøkkel " "for hver om nødvendig." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "kick <nick> [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Vis en liste over samtalerom på et nettverk.<i>Advarsel, noen servere kan disconnecte om du gjør dette.<i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Utfør noe." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Sett er fjern en kanal eller bruker modus." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Skift nick." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "op <nick1> [nick2] ...: Tillat OP status til noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "operwall <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis ikke bruke dette." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal med en beskjed." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "query <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker (vises ikke i kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: Disconnect fra server, med evt. beskjed." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Send en rå kommando til serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "remove <nick> [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Vis nåværende lokaltid på IRC serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre topic på kanalen." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sett eller fjern en bruker modus." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "voice <nick1> [nick2] ...: Gi voice til noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis ikke bruke det." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Tjeneren krever TSL/SSL for innlogging. Velg \"Bruk TLS hvis tilgjengelig \" " "i kontoalternativer." #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke " "funnet." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert " "forbindelse" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert " "forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener." #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Ekstra adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Rediger vCard for Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " "informasjonen du ønsker" #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-feil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Bilde" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Pratsom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Utvidet borte" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Følgende resultat fra ditt søk" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter matchende Jabber brukere." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig feil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Kan ikke sende en katalog." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" # #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Søk etter:" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Navn:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i oppsett" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikke å konfigurere" # #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Oppsettsfeil ved rom" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli konfigurert" # #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Bytte av kallenavn ikke støttet i ikke-MUC gruppesamtalerom" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikke hente romliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Kople til en konferansetjener" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Finn samtalerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Feil under oppretting av sesjon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede registrert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "Fylke/stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrere ny jabber-konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastrøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastrøm på nytt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 #, fuzzy msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til avventende)" # Gammel tekst "Jeg er fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "Til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 #, fuzzy msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (til avventende)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Feil under endring av passord." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (igjen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Bytt jabber-passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Sett brukerinfo" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Bytt passord" # #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "_Søk etter:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig forespørsel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikke implementert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke akseptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tillatt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottager utilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Klarte ikke finne tjener" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet forespørsel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjenning avbrutt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil koding i godkjenning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkjennings mekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkjenningsmekanisme for svak" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldig format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldig navneromprefiks" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Maskin borte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Maskin ukjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Uriktig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig navnerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Maskiner som ikke matcher" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Brudd på policy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursbegrensning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrenset XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Se annen maskin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefinert hendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke velformet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastrøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rom]: Forlat rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruker> [rom]: Forby en bruker fra rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <rom> [vert]: Bli med i en gruppesamtale på denne serveren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruker> [rom]: Spark en bruker ut av rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen " "bruker" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protokolltillegg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Bruk TLS hvis tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "Krev TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tving bruk av gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Koble til" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding fra %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Kanaltemaet er: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskjedfeil" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-parsefeil" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Skap nytt samtalerom" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre innstillingene, eller " "bruke standardinnstillingene?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigurer rom" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 #, fuzzy msgid "Accept Defaults" msgstr "Aksepter standardinstillinger" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i gruppesamtale %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Filsending feilet" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synkronisasjonsproblem med vennelista i %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s er på den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. " "Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne " "kontakten skal bli lagt til?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ugyldig epostadresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Brukeren eksisterer ikke" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget inn" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Listen er full" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Du er allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på listen" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Brukeren er avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavnet er for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feilet" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange treff på en FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pålogget" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Feil på databasetjeneren" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando deaktivert" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Tjeneren er opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesjonsoverlast" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Uventet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Tjeneren er for opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bad ticket" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Feil: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Du har sent en Nudge!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sett kallenavn." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Forby" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Send" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 #, fuzzy msgid "Has you" msgstr "Har deg" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbake" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sett kallenavn" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Åpne Hotmail Inbox" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start gruppesamtale" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-støtte kreves for MSN, vennligst installer et støttet SSL-bibliotek. Se " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for mer informasjon." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Klarte ikke koble til tjener." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikke hente profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstatus" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Sted" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Noen ord om meg" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritt-ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlingssitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke " "eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig " "eksisterer brukeren ikke." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Påloggingstjener" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Bruk HTTP-metode" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "nudge: nudge en kontakt for å få deres oppmerksomhet" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjent feil." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikke et gyldig passport-konto" #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kunne ikke endre navn på gruppe" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kunne ikke slette gruppe" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du " "vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." msgstr[1] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. " "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Feil ved lesing" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren" #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Feil under tolkning av HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen " "senere." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Håndtrykk" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkjenning" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Henter informasjonskapsel" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "Sender informasjonskapsel" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Borte" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Brukeren %s ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste." #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kunne ikke lese melding fra tjener: %s. Kommando er %hd, lengde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Ukjent feil." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s hentet informasjon om deg" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s pinget deg" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke koble til." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Napster-protokolltillegg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 #, fuzzy msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til nettverket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferansen ble ikke funnet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen eksisterer ikke" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Passordet har løpt ut" # #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Brukeren ble ikke funnet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen har blitt deaktivert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tjeneren kunne ikke få fatt i katalogen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tjeneren er utilgjengelig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke legge til den samme mappen to ganger" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke legge til degselv" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke kjenne igjen tjeneren til det brukernavnet du tastet inn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede " "passord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversjon" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukeren har blokkert deg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller så er du blokkert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjent feil: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Pålogging feilet (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Klarte ikke sende beskjed til %s. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista på tjenersiden. En feil " "oppsto under opprettelse av mappe (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i " "lista på tjenersiden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til bruker til privatliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til nektingsliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Tittel" # VAR: E-post #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "Brukerid" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Klarte ikke behandle hendelse eller svar (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitasjon til samtale" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitasjon fra: %s\n" "\n" "Sent: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ser ut til å være frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å " "kople til." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "Lat som avlogget" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novel GroupWise Messenger protolltillegg" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Tjeneradresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Tjenerport" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet til maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Avlegs SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke støttet av maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke støttet av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Svaret gikk tapt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Forespørsel avslått" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Altfor ond (sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Altfor ond (mottaker)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "List-overflyt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke mens du er på AOL" # Lusete klient :P #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Det oppsto en feil under mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker " "til har sannsynligvis en lusete klient.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Laste ned fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Spill" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktekobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "AP-bruker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tjenervideresending" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhet slått på" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Videosamtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Tilgjengelig for samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 #, fuzzy msgid "Web Aware" msgstr "Web-oppmerksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "Advarselsnivåer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Evner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Kommentar om kontakt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte samtale med %s stengt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direktekopling feilet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Forsøker å kople til %s på %s:%hu for direktesamtale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spør %s om å kople til oss på %s:%hu for direktesamtale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktesamtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "Skjermnavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Klarte ikke logge på: Kunne ikke logge på som %s fordi skjermnavnet er " "ugyldig. Skjermnavn må enten starte med en bokstav og kun inneholde tall, " "bokstaver, og mellomrom, eller bare inneholde tall." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Forsøker å kople til %s på %s:%hu for direktesamtale." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "Overføring av filen %s timet ut.\n" " Forsøk å slå på proxy servere for filoverføringer i Verktøy->Innstillinger->AIM/" "ICQ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er frosset." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "Tast inn SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "Passord sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. " "Vil du sende en godkjenningsforespørsel?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Spør om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grunn spesifisert." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende " "grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkjenningsforespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" "\n" "Beskjed:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC-feil: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "Ukjent grunn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige " "tegn.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet " "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullfører tilkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "Hunkjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "Hankjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "Hjemstedsadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "Avdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Varslingsbeskjed" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående " "forespørsel for dette skjermnavnet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange skjermnavn assosiert ved seg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " "ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoplet for å " "sende direktemeldingsbilder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv " "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." msgstr[1] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." msgstr[1] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv " "å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjernavn " "må enten starte med en bokstav og inneholde kun bokstaver, tall, og " "mellomrom, eller bare inneholde nummer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Kunne ikke legge til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "Ugrupperte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " "Vennligst fjern en og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(uten navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken " "til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. " "Ønsker du å legge til vedkommende?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grun:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Utveksling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende " "direktemeldingsbilder i AIM-samtalegrupper." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Fraværsbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kontaktkommentar for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kontaktkommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Rediger kontaktkommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Spør om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "IP-adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Web-oppmerksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny skjermnavn-formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke " "på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Finn kontakt etter e-post" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Sett brukerinfo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Sett brukerinfo (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Bytt passord..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endre passord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Vis flere valg" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatere skjermnavn..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekrefte konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis nåværende registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Endre nåværende registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Vennesøk etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Vennesøk etter informasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "Bruk AIM/ICQ proxy server (Saktere/Mer sikkert/Fungerer vanligvis)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "Autentiseringsport:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding:" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender informasjonskapsel" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Venter på at overføringen skal starte" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Påloggingstjener" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Logger på" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Kobler til SILC-tjener" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "Kunne ikke tilføye kompis %s fordi hver enkel bruker må starte med " "'sip:'." #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolltillegg" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolltillegg" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publiser status (NB: alle kan se deg)" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "Brukerid" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket." #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelavtale" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikke gjennomføre nøkkelavtale" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Feil oppsto under nøkkelavtale" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøkkelavtale avbrutt" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøkkelavtale allerede startet" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med degselv" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nås over nettverket lenger" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Den fjerntliggende brukeren venter på nøkkelavtale på:\n" "Fjerntliggende vert: %s\n" "Fjerntliggende port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "Direktemelding med passord" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikke sette direktemeldingsnøkkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "Sett direktemeldingspassord" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig nøkkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig nøkkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Brukerinformasjon" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ikke tillit til kontakten %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer hans/hennes offentlige " "nøkkel. Du kan bruke Hent offentlig nøkkel-kommandoen for å få den " "offentlige nøkkelen." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "For å legge til kontakten må du importere hans/hennes offentlige nøkkel. " "Trykk Import for å importere en offentlig nøkkel." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Velg korrekt bruker" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nøkkelen. Velg den " "korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte " "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 #, fuzzy msgid "Detached" msgstr "Løsnet" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponert" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Vekk meg" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Sint" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Misunnelig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Uovervinnelig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Trøtt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Kjeder seg" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Oppglødd" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Bekymret" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Brukertilstander" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Sinnsstemning" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" # #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukket kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket språk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Dings" # #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Sted" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nullstill direktemeldingsnøkkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 #, fuzzy msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Snakk via direktemelding med nøkkelsentral" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Passordbeskyttet direktemelding" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nøkkel" # Litt voldelig? #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Drep bruker" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Nøkkelsetning:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kunne ikke hente kanalinformasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" # Kan også bety "kanalnøkkel" ->fuzzy #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s" # Urk... moduser? #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, fuzzy msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalmoduser:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s" # må jeg forklare hvorfor fuzzy? #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nøkkelbabbleavtrykk:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Åpne offentlig nøkkel..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens nøkkelsetning" # Laaaaaangt! #: src/protocols/silc/chat.c:405 #, fuzzy msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over offentlige nøkler tilknyttet kanalen" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanalgodkjenning er brukt for å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. " "Autentifikasjonen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale " "signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. " "Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige " "nøkkler er listet bli med." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentifikasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Legg til / Fjern" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Nøkkelsetning" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning." #: src/protocols/silc/chat.c:593 #, fuzzy msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Brukergrense" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Hent informasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Forbudsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent nullstilling" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent valg" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Sett brukergrense" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nullstill temabegrensning" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Velg temabegrensning" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Velg privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Velg hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanalstifter på <l>%s<l>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalstifter på <l>%s</l> er <l>%s</l>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 #, fuzzy msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalle kommandoen" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Ukjent kommando:" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikret filoverføring" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverføring" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføring allerede avbrutt" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverføring" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> valgte kanalen <I>%s's</I> modus til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle kanalen <I>%s's</I> modus" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satt <I>%s's</I> modus til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle <I>%s's</I> modus" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dreåt av %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Logge av tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Tittel" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk" # Veldig, veldig fuzzy.... #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 #, fuzzy msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Løsne fra tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 #, fuzzy msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke løsne" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke velge tema" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Romliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kunne ikke hente romliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Tjenerstatistikk" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n" "Lokal tjeners oppetid: %s\n" "Lokal tjeners klienter: %d\n" "Lokal tjeners kanaler: %d\n" "Lokal tjeners operatører: %d\n" "Lokal ruters operatører: %d\n" "Lokal celles klienter: %d\n" "Lokal celles kanaler: %d\n" "Lokal celles tjenere: %d\n" "Totalt antall klienter: %d\n" "Totalt antall kanaler: %d\n" "Totalt antall tjenere: %d\n" "Totalt antall rutere: %d\n" "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n" "Totalt antall ruteroperatører: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverksstatistikk" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislyktes" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar på ping motatt fra tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Kunne ikke drepe bruker" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkopling til SILC-tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøkkelutveksling feilet" # Er det virkelig "kople til på nytt"? #: src/protocols/silc/ops.c:1508 #, fuzzy msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en " "ny forbindelse" #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Frakoplet av tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Fortsetter økt" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserer forbindelse" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Nøkkelsetning kreves" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 #, fuzzy msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Feil versjon, vennligst oppgrader din klient" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 #, fuzzy msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 #, fuzzy msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 #, fuzzy msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Mottok %s's offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med " "denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Bekreft offentlig nøkkel" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Vis..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkopling feilet" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Tom for minne" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kobler til SILC-tjener" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nåværende humør" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Normal" # mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!! #: src/protocols/silc/silc.c:657 #, fuzzy msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine foretrukkne kontaktmetoder" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferanse" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nåværende status" #: src/protocols/silc/silc.c:681 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Tjenester på nett" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker" # VCard?!? WFT? #: src/protocols/silc/silc.c:697 #, fuzzy msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din " "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om " "deg." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" #: src/protocols/silc/silc.c:752 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen." #: src/protocols/silc/silc.c:800 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Påloggningsstatus" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens melding" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brukeren <l>%s<l> er ikke tilstedeværende på nettverket" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "Temaet er for langt" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du må angi et kallenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalmodus for %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukjent kommando: %s, er kansje en lus i Gaim." #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: Forlat samtalen" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: Vis eller forandre topic" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: Join en samtale på dette nettverket" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Vis nick'ets info" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: Send en privat beskjed til en bruker" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis serverens Message Of The Day" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Fraløs denne sesjonen" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: Disconnect fra serveren, med en evt. beskjed" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Kall hvilken som helst silc klient kommando" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Drep nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Forandre nick'et ditt" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Vis nick info" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Forandre eller vis kanal modus" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Forandre nick modus på kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Sett modusene dine i nettverket" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Få server OP rettigheter" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "invite <channel> [-|+]<nick>: inviter nick eller legg til/fjern fra kanalens invitasjonsliste" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kick klient fra kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Bannlys klient fra kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: Få klientens eller serverens offentlige nøkkel" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server og nettverk statistikk" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til tilkoblet server" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: Vis brukere i kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Vis spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Direktemeldinger" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Signer alle direktemeldinger digitalt" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Bekreft alle direktemeldingssignaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Kanalmeldinger" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Signer alle kanalmeldinger digitalt" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Bekreft alle kanalmeldingssignaturer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolltillegg" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Offentlig nøkkel fil" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Privatnøkkel fil" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nøkkel autentifikasjon" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 #, fuzzy msgid "Reject watching by other users" msgstr "Avvis overvåkning fra andre brukere" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Blokker invitasjoner" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker direktemeldinger uten nøkkelutveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 #, fuzzy msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Avvis spørsmål om tilkoplingsstatus" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Virkelig navn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukernavn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsnavn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentlig nøkkels avtrykk:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Paging" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "Personlig digital assistent" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Pålogget: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke pålogget." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Feil." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Trenger flere parametre." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er begrenset." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøkkelord ignorert." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøkkelord." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke støttet." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent feil: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil " "kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle " "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Lagre kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Lagre som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "TOC-adresse:" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Brukeren %s ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Beskjedvarsling" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten med følgende grunn: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Legge til kontakt avslått" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " "versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. " "Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorere kontakt?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldig brukernavn," #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal autentisering feilet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Den normale autentifikasjonsmekanismen har feilet, noe som enten betyr at " "passordet ditt er feil, eller at Yahoo! sin autentifikasjonsmetode har " "endret seg. Gaim vil nå forsøke å logge inn ved hjelp av Web Messenger " "autentifikasjon, noe som vil føre til redusert funksjonalitet og færre " "muligheter" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Feil passord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo! nettsiden" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ukjent feilkode %d.\n" "Om du logger inn på Yahoo! sin nettside, kan dette kansje løse problemet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke lese" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "Ute" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på tjenerlisten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Lat som avlogget" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Lat som avlogget" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Fylke/stat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Lat som avlogget" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "Skjulte Innstillinger" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "Start kruseduller" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiver hvilken ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiver ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Bli med bruker i samtalegruppe..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <rom> [vert]: Bli med i en gruppesamtale på denne serveren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Buzz en kontakt for å få deres oppmerksomhet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Forespør en bruker om å starte en Doodle session" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "Personsøker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japansk personsøker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "Personsøker-port:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Filoverføringsvert" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japansk filoverføringsvert" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverføringsport" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "Samtaleromslisteadresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Samtaleromslisteadresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 #, fuzzy msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT-vert" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT-Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s <br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke " "støttet." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Siste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Kul lenke 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Kul lenke 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Kul lenke 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Sist oppdatert" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Beklager, men denne profilen ser ut til å være i et språk som for øyeblikket " "ikke er støttet." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et " "midlertidig server-problem. Vennligst prøv igjen senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren " "ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne en " "brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen " "senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukerens profil er tom." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitasjonen avslått" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Kanskje rommet er fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du snakker nå i %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke bli med kontakt i samtale" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Klarte ikke hente ned romliste." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Brukerrom" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden.\t Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikke sende til samtalegruppe %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottaker:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Finn bruker" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Finn bruker" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "ub <class> <instance> <recipient>: Join en ny samtale" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Abboner på nytt" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnementer fra tjener" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d" #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heter nå %s\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d beskjeder)" msgstr[1] "(%d beskjeder)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 beskjed)" #: src/server.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Enhet" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s kom tilbake" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s forsvant" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blitt aktiv" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Automatisk fraværsmarkering" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Klarte ikke lese %s:\n" "%s\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke " "blitt lastet, og den gamle filen ble flyttet til blist.xml~." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "Ukjent." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dager" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Kontaktlistesortering" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Sortering:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Kontaktvisning" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Vis brukerdetaljer" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Gnome-standard" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Fraværsbeskjed:" #, fuzzy #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "(1 beskjed)" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "" #~ "Fortsett som fraværende etter at forbindelsen har blitt gjennoprettet" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "E-posttjener" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nye/%d totalt)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sjekk e-post" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Automatisk pålogging" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Ny..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbake" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Logge av" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Innstillinger for trayikon" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Organisasjon" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Ikke tilkoblet til AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Romnavn ikke oppgitt." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Ugyldig AIM URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke tilordne %s til en socket:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Klartie ikke åpne socket" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Muliggjør fjernstyring for Gaim-applikasjoner." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom " #~ "verktøyet gaim-remote." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK-signaltest" # #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " #~ "samtalen i den pågående." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Bruk" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Dockable kontaktliste er alltid øverst" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Borte" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Rediger denne meldingen" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Tilbake!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Fjern fraværsbeskjed" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Marker som borte på alle" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten " #~ "lagring." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Ny fraværsbeskjed" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Tittel: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Lagre" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Lagre & bruk" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Feil i kontaktliste" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Størrelse på utvider-pil" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" #~ "\n" #~ " KOMMANDOER:\n" #~ " uri Håndtere AIM-URI\n" #~ " away Sprett opp fraværsdialogen med " #~ "standardmeldingen\n" #~ " back Fjern standardmeldingen\n" #~ " quit Lukk Gaim-program som kjører\n" #~ "\n" #~ " FLAGG:\n" #~ " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n" #~ "Er fjernstyringstillegget lastet?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bruke AIM: URIer:\n" #~ "Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og " #~ "'hello\n" #~ "world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n" #~ "Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n" #~ "kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil " #~ "resten\n" #~ "av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en " #~ "kontakt\n" #~ "uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" #~ "\n" #~ "For å bli med i en samtale:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" #~ "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n" #~ "\n" #~ "For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" #~ "...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lukk eksisterende Gaim-program\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Merk alle kontoer som \"fraværende\" med standardmeldingen.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sett alle kontoers status til ikke fraværende.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Vis færre valg" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasjon" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Kontakter/L_ogge av" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Verktøy/_Borte" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Verktøy/Handlinger for tillegg" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Endre gruppenavn" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nytt gruppenavn:" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Konto:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Advart:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Advart (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Verktøy/Borte" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Gruppesamtale" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Bli med i samtalegruppe" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Borte" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Sett en fraværsbeskjed" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Ferdig." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Pålogging: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Pålogging" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "A_vbryt alle" # #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "Kople til på nytt" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blitt koplet fra.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Ukjent årsak." # #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Kople til _alle på nytt" # #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Hent fraværsbeskjed" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Samtale/A_dvar..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Samtale/_Alias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Brukervalg/Vis t_idsstempler" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Samtale/Advar..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Advar" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Advar brukeren" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Blokker brukeren" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Send en fil til brukeren" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Inviter" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Inviter en bruker" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Legg til samtalen i kontaktlisten din" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Samtale/Lukk" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "tidligere hovedutvikler" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "tidligere ansvarlig" #, fuzzy #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Serbisk" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmesisk" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norsk" # #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albansk" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" # #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinesisk" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Skjermnavn" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Advar bruker" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle " #~ "strengere hastighetsbegrensning.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Advar anonymt" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Vis overføringsdetaljer" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ignorer farger" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignorer skrifttyper" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignorer skriftstørrelser" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Standardformatering" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Send standardformatering med utgående meldinger" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Send beskjed" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _sender beskjeden" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Lukke vindu" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_ESC lukker vinduet" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Innsettinger" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "CTRL-{b/i/u/s} endrer _formatering" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Vis knapper som:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Bilder og tekst" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Vis advarselsnivåer" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "_Automatisk ekspander kontakter" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Skru på \"_skråstreks\"-kommandoer" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Flytt direktemeldingsvindu øverst ved hendelser" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Flytt gruppesamtalevinduet øverst ved hendelser" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Bruk _flerfargede brukernavn i samtalegrupper" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Faneplassering:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Ny samtale_plassering" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Beskjedlogging" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Systemlogging" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Skru på _systemlogg:" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Gaim-bruk" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "X-bruk" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Windows-bruk" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Oppsummering" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Rediger" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Grensesnitt" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Beskjeder" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Hurtigtaster" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Fraværsbeskjeder" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Tillegg" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Ren tekst" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Vennligst lag en konto." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Innlogging" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Konto:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Passord:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Kontoer" #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Innstillinger" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Logg _på" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n" #~ " -w, --away[=MESG] marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er " #~ "navnet\n" #~ " på bortebeskjeden du vil bruke)\n" #~ " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n" #~ " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n" #~ " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n" #~ " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n" #~ " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n" #~ " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n" #~ " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke åpne dine instillinger, da de er lagret i et gammelt " #~ "format som ikke lenger er i bruk. Vennligst rekonfigurer dine " #~ "instillinger ved hjelp av innstillingsvinduet" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "kjedelig standardsvar" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Tilgjengelig bare for venner" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Borte bare for venner" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Usynlig bare for venner" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Feil under lesing fra socket." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Feil under skriving til socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentisering feilet." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Ukjent feilkode." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Status: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Kunne ikke koble til" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Leser data" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Finner ledig tjener" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Leser tjenernøkkel" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Utveksler nøkkel-hash" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Send som beskjed" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Søker etter GG-tjener" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Fødselsår" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Kjønn" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Passordet kunne ikke endres" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med " #~ "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst " #~ "forsøk igjen senere." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen " #~ "senere." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med " #~ "katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre " #~ "passordet ditt. Vennligst forsøk igjen senere." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Katalogsøk" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot " #~ "katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Send beskjed gjennom tjener" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Kobler til..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Kallenavn:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim-bruker" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Filoverføring avbrutt" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Kontaktinformasjon for %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Ugyldig brukernavn '%s'" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Ugyldig brukernavn" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Jabber-profil" # #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Feil ved liste over rom" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Logget ut" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Skjul operativsystem" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Vis advasler om at samtalen har blitt lukket" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #, fuzzy #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Brukervalg" #, fuzzy #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Overføring av filen %s er ferdig." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet " #~ "sted." # Gammel "uventet", kansje bedre? #, fuzzy #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ikke spesifisert" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "ICQ-info for %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " #~ "skjermnavnet slutter med et mellomrom." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Synlig" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Tilstedebeskjed:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Jeg jobber og håper at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Sett tilstedebeskjed..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Kunne ikke forlate kanalen" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Grunnleggende profil" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Profilinformasjon" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Jeg er fra" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Sett profil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Besøk hjemmeside" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Lokale brukere" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Trepia-protokolltillegg" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "Du har blitt logget av, da du har logget inn et annet sted" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Skriv inn passord" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s logget inn." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s har logget på" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s logget ut." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s logget av" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s har blitt advart av %s.\n" #~ "Ditt nye advarselsnivå er %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "en anonym person" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av " #~ "filnavnet). Antar PNG-format." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Standard SILC-nøkkelpar" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "SILC offentlig nøkkel" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "SILC privat nøkkel"