Mercurial > pidgin.yaz
view po/ru.po @ 3147:3805d9d344f2
[gaim-migrate @ 3163]
Please test this.
Yahoo changed it's authentication method and has started disallowing older clients (and third party clients using the older method) to connect to their servers. This impliments the new authentication method so that we won't get blocked from Yahoo, and Indian users (who have already been blocked) can connect again. It's not perfect--it should fail about 1 out of 16 times. It's an easy bug to find and fix, but I want to go to bed now. If you find yourself failing to connect more than this 1 of 16, please let me know, and I'll tell you how to help me debug it.
Thanks.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 14 Apr 2002 07:50:48 +0000 |
parents | 8d2881f554cc |
children | c47ae88151ac |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.48\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-11 22:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 14:05+0300\n" "Last-Translator: Grigory Bakunov <black@asplinux.ru>\n" "Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности определить имя хоста." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu -Пользователь Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Балансировачная установка связи" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмена ключами" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s разорвано" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Попытка передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gaim - Ошибка Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Невозможно получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "да" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "нет" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Имя" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Город" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Список пользователей на сервере не обнаружен." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:815 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Список пользователей передан на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Информация Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:827 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Список пользователей удален с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:839 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Пароль не может быть изменен" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Не могу послать HTTP запрос" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Ошибка смены пароля (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск каталога" #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Экспорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:3436 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s сменил топик на: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Ошибка IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Сервер не найден" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Не задан псевдоним" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Unable to write" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Принудительно удален %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Вы покинули %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:703 msgid "Away" msgstr "Статус" #: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705 #: src/protocols/jabber/jabber.c:723 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/protocols/jabber/jabber.c:707 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенное \"отошел\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:709 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1042 #, fuzzy msgid "No such user" msgstr "Сервер не найден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Buddies" msgstr "Пользователи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Authenticating" msgstr "Аутетнтификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Unknown login error" msgstr "Неизвестный код ошибки" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 src/protocols/jabber/jabber.c:2903 msgid "Connection lost" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 src/protocols/jabber/jabber.c:1489 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2905 src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Connected" msgstr "Соединено." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Запрос метода авторизации" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "Room:" msgstr "Чат:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1787 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "Handle:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 src/protocols/jabber/jabber.c:2401 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 msgid "Full Name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2301 msgid "Given Name" msgstr "Девичья фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2302 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2303 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2305 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Locality" msgstr "Расположение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2307 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2308 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2310 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2311 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2312 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2313 msgid "Organization Unit" msgstr "Должность" #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2316 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2317 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "User Identity" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Редактировать Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 msgid "Unknown registration error" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 src/protocols/jabber/jabber.c:2984 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2041 #: src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "MSN Error" msgstr "Ошибка MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #: src/protocols/msn/msn.c:1069 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации." #: src/protocols/msn/msn.c:2041 src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "Invalid name" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3075 #: src/protocols/toc/toc.c:1101 msgid "Join what group:" msgstr "Войти в группу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:333 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:335 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Ошибка соединения (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "major connection error\n" msgstr "серьезная ошибка соединения\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:385 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Chat Error!" msgstr "Чат ошибка!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:511 msgid "internal connection error\n" msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Немогу соединиться с AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:517 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "Signed off.\n" msgstr "Отключился.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента." #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 #, c-format msgid "" "The user %d has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Не задан псевдоним" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2379 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1577 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, оно некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1578 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, слишком велико." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1649 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1668 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ваше сообщение к %s не отправлено: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 src/protocols/oscar/oscar.c:1687 msgid "Reason unknown" msgstr "Причина неизвестна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s" #: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1717 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1720 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1723 msgid "IM Image" msgstr "IM Изображение" #: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1729 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1732 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1739 msgid "Stocks" msgstr "Шаблон" #: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список пользователей" #: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EvryBuddy Bug" #: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1748 msgid "AP User" msgstr "Пользователь" #: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1751 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Релей ICQ Server'а" #: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1763 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодирование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless " "Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG " "SRC=\"aol_icon.gif\"> : Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : " "Временный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор " "<br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\\"> : Активный агент <br> <IMG " "SRC=\\\"wireless_icon.gif\\\"> : Юзер с мабилом<br>\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1829 msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "UIN:<B>%s</B. %s <BR>\n" "Уровень предупреждений:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Права клиента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1881 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1904 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Соединение может быть разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 msgid "AOL error" msgstr "Ошибка AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2140 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и " "попробуйте еще раз." #: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 src/protocols/toc/toc.c:1561 #: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638 #: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799 #: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/toc/toc.c:1105 msgid "Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3417 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш IP " "адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3450 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3458 msgid "Get Capabilities" msgstr "Получить права" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Невозможно записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат с %s невозможен" #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email ограничен." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC продолжим." #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Чат ошибка" #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Смена пароля" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все " "сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать " "сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - " "будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Пауза" #: src/protocols/toc/toc.c:1222 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680 #: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1829 msgid "Could not write file header!" msgstr "Не могу записать заголовок файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1918 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1960 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1965 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Запрос:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim версия%s " #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n" " Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n" "распространяется под лицензией GPL.\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Активные разрабочики\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Сумашедшие писатели заплаток\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Разработчики в отставке\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795 #: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Интернет Сайт" #: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626 msgid "Signoff" msgstr "Завершение сеанса" #: src/aim.c:163 msgid "Please enter your logon" msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя" #: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/aim.c:261 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/aim.c:279 msgid "Screen Name: " msgstr "UIN" #: src/aim.c:295 msgid "Password: " msgstr "Пароль" #: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656 msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" #: src/aim.c:323 src/multi.c:903 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/aim.c:355 msgid "About" msgstr "О программе..." #: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666 msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Попытка соединения" #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Отошел: в течении %d." #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Отошел." #: src/applet.c:296 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/applet.c:444 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!" #: src/applet.c:465 msgid "About..." msgstr "О программе..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Вернулся!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890 #: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828 msgid "Info" msgstr "Информация" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417 #: src/dialogs.c:3432 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828 msgid "View Log" msgstr "Просмотр журнала" #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/buddy.c:810 msgid "Un-Alias" msgstr "Убрать псевдоним" #: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:1661 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/buddy.c:1679 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/buddy.c:1707 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Редактировать]" #: src/buddy.c:2183 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Подключился: %s\n" #: src/buddy.c:2195 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Предупреждения: %d%%\n" #: src/buddy.c:2207 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Права: %s\n" #: src/buddy.c:2211 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Псевдоним: %s\n" "Идентификационный номер: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2215 msgid "Idle: " msgstr "Не занят" #: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/buddy.c:2540 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:2542 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2543 msgid "Activate Away Message" msgstr "Отошел!" #: src/buddy.c:2606 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/buddy.c:2610 msgid "Add A Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/buddy.c:2612 msgid "Join A Chat" msgstr "Подключиться к чату" #: src/buddy.c:2614 msgid "New Instant Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:2621 msgid "Import Buddy List" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/buddy.c:2639 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/buddy.c:2662 msgid "Protocol Actions" msgstr "Действия" #: src/buddy.c:2668 msgid "View System Log" msgstr "Просмотр системных сообщений" #: src/buddy.c:2680 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2683 msgid "Load Script" msgstr "Загрузить скрипт" #: src/buddy.c:2687 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Выгрузить все скрипты" #: src/buddy.c:2691 msgid "List Scripts" msgstr "Список скриптов" #: src/buddy.c:2699 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "О программе" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891 msgid "Buddy List" msgstr "Список пользователей" #: src/buddy.c:2774 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Добавить нового пользователя" #: src/buddy.c:2775 msgid "Add a new Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/buddy.c:2776 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу" #: src/buddy.c:2803 msgid "Edit Buddies" msgstr "Все пользователи" #: src/buddy.c:2846 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Cписок пользователей" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Войти в чат как:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450 #: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399 #: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600 #: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427 msgid "Buddy" msgstr "Пользователь(UIN)" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "Разрешить" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "Отказать" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s в данном чате" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s покинул данный чат (%s)" #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Конференция" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Диалог" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2839 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425 #: src/dialogs.c:454 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/conversation.c:413 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Сохранить разговор" #: src/conversation.c:474 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вставить изображение" #: src/conversation.c:1278 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282 msgid "Message Error" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/conversation.c:1282 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна." #: src/conversation.c:1501 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "В настоящее время %d," #: src/conversation.c:1509 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Установить позицию равной %d\n" #: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305 msgid "Bold Text" msgstr "Жирный" #: src/conversation.c:2110 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/conversation.c:2114 msgid "Italics Text" msgstr "Наклонный" #: src/conversation.c:2115 msgid "Italics" msgstr "Наклонный" #: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317 msgid "Underline Text" msgstr "Подчеркнутый" #: src/conversation.c:2119 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323 msgid "Strike through Text" msgstr "Зачеркнутый текст" #: src/conversation.c:2123 msgid "Strike" msgstr "Зачеркнутый" #: src/conversation.c:2129 msgid "Decrease font size" msgstr "Уменьшить шрифт" #: src/conversation.c:2129 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal font size" msgstr "Нормальный размер шрифта " #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/conversation.c:2135 msgid "Increase font size" msgstr "Увеличить шрифт" #: src/conversation.c:2135 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/conversation.c:2143 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353 msgid "Text Color" msgstr "Цвет текста" #: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/conversation.c:2159 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/conversation.c:2162 msgid "Insert smiley face" msgstr "Вставить смайлик" #: src/conversation.c:2162 msgid "Smiley" msgstr "Смайлик" #: src/conversation.c:2165 msgid "Insert IM Image" msgstr "Вставить IM Изображение" #: src/conversation.c:2165 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/conversation.c:2172 msgid "Enable logging" msgstr "Разрешена регистрация" #: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/conversation.c:2182 msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить разговор" #: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824 #: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/conversation.c:2187 msgid "Enable sounds" msgstr "Разрешить звук" #: src/conversation.c:2188 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/conversation.c:2668 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Разговор" #: src/conversation.c:2755 msgid "Send message as: " msgstr "Отправить сообщение как:" #: src/conversation.c:3373 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #: src/conversation.c:3400 msgid "Disable Animation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/conversation.c:3405 msgid "Enable Animation" msgstr "Разрешить анимацию" #: src/conversation.c:3411 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/conversation.c:3417 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/dialogs.c:413 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Оповестить пользователя ?" #: src/dialogs.c:433 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?" #: src/dialogs.c:438 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/dialogs.c:442 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы." #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Переименовать %s?" #: src/dialogs.c:508 msgid "Remove Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:518 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Действительно удалить '%s' из\n" "списка пользователей ?" #: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Согласен" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403 #: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Сообщение" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "Кому (UIN):" #: src/dialogs.c:756 msgid "User:" msgstr "Пользователь(UIN):" #. Finish up #: src/dialogs.c:783 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/dialogs.c:898 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/dialogs.c:923 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Добавить группу" #: src/dialogs.c:1007 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:1019 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:1029 msgid "Contact" msgstr "UIN" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1055 msgid "Add To" msgstr "Добавить к" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Ошибка" #: src/dialogs.c:1228 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Новое оповещение" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1239 msgid "Pounce Who" msgstr "Оповестить" #: src/dialogs.c:1250 msgid "Account" msgstr "Учетнaя запись" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1276 msgid "Pounce When" msgstr "Когда оповещать" #: src/dialogs.c:1286 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Оповестить при подключении" #: src/dialogs.c:1295 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Оповестить о возврате" #: src/dialogs.c:1304 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Оповестить о незанятости" #: src/dialogs.c:1313 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Звук при наборе пользователя" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1323 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/dialogs.c:1334 msgid "Open IM Window" msgstr "Открыть окно сообщения" #: src/dialogs.c:1343 msgid "Popup Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/dialogs.c:1373 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/dialogs.c:1395 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Проигрывать звук при оповещении" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1417 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Сохранить настройки оповещения" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Ваши данные" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Directory Info" msgstr "Профиль" #: src/dialogs.c:1534 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных." #. Line 1 #: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278 msgid "Maiden Name" msgstr "Девичья фамилия" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #: src/dialogs.c:1658 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Несовпадение пароля" #: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля" #: src/dialogs.c:1663 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Заполните все поля" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Original Password" msgstr "Старый пароль" #: src/dialogs.c:1732 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/dialogs.c:1746 msgid "New Password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Устанвка информации" #: src/dialogs.c:1899 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Результат поиска" #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/dialogs.c:2078 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Разрешить" #: src/dialogs.c:2080 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Запретить" #: src/dialogs.c:2140 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Журнал беседы" #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381 msgid "Search for Buddy" msgstr "Поиск пользователя" #: src/dialogs.c:2346 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Поиск по информации" #: src/dialogs.c:2375 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Поиск по Email" #: src/dialogs.c:2515 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Добавить URL" #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:2942 msgid "Import to:" msgstr "Импорт:" #: src/dialogs.c:2966 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3033 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3040 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение" #: src/dialogs.c:3108 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии" #: src/dialogs.c:3118 msgid "New away message" msgstr "Сообщение" #: src/dialogs.c:3131 msgid "Away title: " msgstr "Название" #: src/dialogs.c:3170 msgid "Use" msgstr "Применить" #: src/dialogs.c:3174 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #. show everything #: src/dialogs.c:3372 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/dialogs.c:3425 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/dialogs.c:3458 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Смена псевдонима" #: src/dialogs.c:3530 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Сохранить" #: src/dialogs.c:3562 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Really clear log?" msgstr "Действительно очистить журнал?" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Okay" msgstr "Окей" #: src/dialogs.c:3776 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:3839 msgid "Conversation" msgstr "Беседа" #: src/dialogs.c:3862 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/dialogs.c:3940 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:3950 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063 msgid "New name:" msgstr "Новый номер(UIN):" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:4056 msgid "Rename Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4140 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl" #: src/gaimrc.c:1117 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/gaimrc.c:1118 msgid "Preferences Error" msgstr "Ошибка параметров" #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Принято: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/multi.c:452 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя" #: src/multi.c:495 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Файл иконок пользователей:" #: src/multi.c:506 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/multi.c:538 msgid "Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/multi.c:558 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол" #: src/multi.c:563 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: src/multi.c:564 msgid "Auto-Login" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/multi.c:604 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Предупреждение о новой почте" #: src/multi.c:694 msgid "Register with server" msgstr "Регистрация с сервером" #: src/multi.c:752 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Редактирование" #: src/multi.c:871 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: src/multi.c:935 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что " "используемый ей протокол не поддерживается,\n" "или протокол не имеет функции подключения." #: src/multi.c:937 msgid "Login Error" msgstr "Ошибка входа" #: src/multi.c:966 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы согласны удалить %s?" #: src/multi.c:1003 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Учетные записи" #: src/multi.c:1022 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: src/multi.c:1027 msgid "Select Autos" msgstr "Текущий" #: src/multi.c:1031 msgid "Select None" msgstr "Отменить" #: src/multi.c:1045 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/multi.c:1049 msgid "Sign On/Off" msgstr "Вкл/Выкл" #: src/multi.c:1053 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/multi.c:1368 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s невозможно соединиться" #: src/multi.c:1398 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s вшел" #: src/multi.c:1409 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl Скрипт" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Список дополнений" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Дополнения" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Загруженые дополнения" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Путь" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Загрузить дополнение из файла" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Настройка выбранного дополнения" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить выбранное расширение" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "Основные параметры" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное." #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Прозрачные кнопки" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Показать тиккер" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Уведомить пользователя что вы ему пишете" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "Отчет о времени бездействия" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Использование Gaim" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "Использование X" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "Включить журнал сообщений" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Записывать не занят/занят" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Индивидуальные файлы журналов" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "Броузер" #: src/prefs.c:291 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:296 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию" #: src/prefs.c:303 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL Handler" #: src/prefs.c:305 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/prefs.c:306 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/prefs.c:375 msgid "Proxy Options" msgstr "Параметры Proxy" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n" "Смотрите файл README для получения более детальной информации." #: src/prefs.c:392 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/prefs.c:404 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/prefs.c:407 msgid "No Proxy" msgstr "Прокси отстутствует" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:429 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:438 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:462 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/prefs.c:478 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/prefs.c:495 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/prefs.c:511 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Options" msgstr "Параметры списка пользователей" #: src/prefs.c:555 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка пользователей" #: src/prefs.c:568 msgid "Tab Placement:" msgstr "Расположение закладок:" #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Спрятать кнопки" #: src/prefs.c:587 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении" #: src/prefs.c:589 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Отображать список собеседников около апплета" #: src/prefs.c:592 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Сохранять Размер/Положение окна" #: src/prefs.c:595 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Показывать рисунок на кнопках" #: src/prefs.c:600 msgid "Group Displays" msgstr "Группы" #: src/prefs.c:612 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)" #: src/prefs.c:618 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Показывать количество пользователей" #: src/prefs.c:620 msgid "Buddy Displays" msgstr "Пользователи" #: src/prefs.c:632 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Показать иконки статуса" #: src/prefs.c:633 msgid "Show warning levels" msgstr "Показывать уровень предупреждения" #: src/prefs.c:639 msgid "Show idle times" msgstr "Показать время бездействия" #: src/prefs.c:640 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Затенять молчащих" #: src/prefs.c:657 msgid "Conversation Options" msgstr "Параметры общения" #: src/prefs.c:669 msgid "Keyboard Options" msgstr "Параметры клавиатуры" #: src/prefs.c:681 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter передать собщение" #: src/prefs.c:682 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение" #: src/prefs.c:683 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/prefs.c:689 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML " #: src/prefs.c:690 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик" #: src/prefs.c:691 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2" #: src/prefs.c:693 msgid "Display and General Options" msgstr "Вид и основные параметры" #: src/prefs.c:705 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/prefs.c:706 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Показывать время сообщений" #: src/prefs.c:707 msgid "Show URLs as links" msgstr "Показывать URL как ссылку" #: src/prefs.c:708 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения " #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924 msgid "Queue new messages when away" msgstr "" "Показать окно колличества сообщений\n" "при отсутствии" #: src/prefs.c:716 msgid "Ignore colors" msgstr "Игнорировать цвет" #: src/prefs.c:717 msgid "Ignore font faces" msgstr "Игнорировать тип шрифта" #: src/prefs.c:718 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Игнорировать размер шрифта" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Игнорировать автоматические сообщения" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "" "Игнорировать запрос на беседу во время\n" "отсутствия" #: src/prefs.c:909 msgid "IM Options" msgstr "Параметры сообщения" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907 msgid "IM Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088 msgid "Show buttons as: " msgstr "Показывать кнопки как:" #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093 msgid "Pictures And Text" msgstr "Картинки и текст" #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs.c:955 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками" #: src/prefs.c:957 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне" #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116 msgid "Raise windows on events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/prefs.c:965 msgid "Show logins in window" msgstr "Показывать подключения" #: src/prefs.c:966 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Показывать псевдонимы в закладках" #: src/prefs.c:967 msgid "Hide window on send" msgstr "Спрятать окно после отправки" #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119 msgid "Window Sizes" msgstr "Размеры окна" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127 msgid "New window width:" msgstr "Новая ширина окна" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128 msgid "New window height:" msgstr "Новая высота окна" #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129 msgid "Entry widget height:" msgstr "Высота окна ввода" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "Tab Placement" msgstr "Расположение закладок сообщений" #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/prefs.c:1016 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконки пользователей" #: src/prefs.c:1028 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Скрыть иконки пользователей" #: src/prefs.c:1034 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/prefs.c:1060 msgid "Chat Options" msgstr "Свойства чата" #: src/prefs.c:1072 msgid "Group Chat Window" msgstr "Окно чата" #: src/prefs.c:1107 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #: src/prefs.c:1109 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Показывать все разговоры в одном окне" #: src/prefs.c:1117 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне " #: src/prefs.c:1165 msgid "Tab Completion" msgstr "Режим дополнений" #: src/prefs.c:1177 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tab - Дополнить псевдоним" #: src/prefs.c:1183 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Старый стиль дополнения" #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917 msgid "Font Options" msgstr "Шрифт" #: src/prefs.c:1311 msgid "Italic Text" msgstr "Наклонный текст" #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/prefs.c:1393 msgid "Font Face for Text" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs.c:1408 msgid "Font Size for Text" msgstr "Размер шрифта" #: src/prefs.c:1505 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Выбор звука" #: src/prefs.c:1540 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/prefs.c:1607 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:1635 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Отключить звук при подключении" #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910 msgid "Sounds while away" msgstr "Звуки во время отсутствия" #: src/prefs.c:1651 msgid "Sound method" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:1725 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Программа проигрывания звука\n" "(%s замениться на имя файла)" #: src/prefs.c:1737 msgid "Sound played when:" msgstr "Звук проигрывается:" #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/prefs.c:1918 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/prefs.c:1919 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Передавать только автоответ" #: src/prefs.c:1934 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):" #: src/prefs.c:1949 msgid "Auto Away after" msgstr "Авто Away после" #: src/prefs.c:1963 msgid "minutes using" msgstr "минут используя" #: src/prefs.c:1976 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/prefs.c:2033 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: src/prefs.c:2037 msgid "Make Away" msgstr "Применить" #: src/prefs.c:2314 msgid "Privacy Options" msgstr "Личные предпочтения" #: src/prefs.c:2330 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/prefs.c:2349 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/prefs.c:2350 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/prefs.c:2352 msgid "Allow List" msgstr "Выбранные пользователи" #: src/prefs.c:2383 msgid "Deny all users" msgstr "Запретить доступ всем пользователям" #: src/prefs.c:2384 msgid "Block the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/prefs.c:2386 msgid "Block List" msgstr "'Черный список'" #: src/prefs.c:2481 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Настройки" #: src/prefs.c:2564 msgid "Gaim debug output window" msgstr "окно отладки Gaim" #: src/prefs.c:2873 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs.c:2878 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:2902 msgid "Conversations" msgstr "Беседа" #: src/prefs.c:2928 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/prefs.c:2950 msgid "Privacy" msgstr "Личное" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных " "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может быть " "использован." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Ошибка протокола" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Соединение прервано" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Согласны?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Срочно" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Новая почта" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Открыть почту" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Регистрационная информация" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:585 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d сообщений)" #: src/server.c:591 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:783 msgid "Warned" msgstr "Предупреждение" #: src/server.c:876 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/server.c:877 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/server.c:1054 msgid "More Info" msgstr "Больше информации" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступен" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Доступен только для друзей" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Отошел только для друзей" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимый" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Невидим только для друзей" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net"