view po/ru.po @ 3147:3805d9d344f2

[gaim-migrate @ 3163] Please test this. Yahoo changed it's authentication method and has started disallowing older clients (and third party clients using the older method) to connect to their servers. This impliments the new authentication method so that we won't get blocked from Yahoo, and Indian users (who have already been blocked) can connect again. It's not perfect--it should fail about 1 out of 16 times. It's an easy bug to find and fix, but I want to go to bed now. If you find yourself failing to connect more than this 1 of 16, please let me know, and I'll tell you how to help me debug it. Thanks. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Sun, 14 Apr 2002 07:50:48 +0000
parents 8d2881f554cc
children c47ae88151ac
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.48\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-11 22:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 14:05+0300\n"
"Last-Translator: Grigory Bakunov <black@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Нет возможности определить имя хоста."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибеи"

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu -Пользователь Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Балансировачная установка связи"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Читается ключ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмена ключами"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск GG сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Соединение с %s разорвано"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Попытка передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gaim - Ошибка Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Невозможно получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "да"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "нет"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Город"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Список пользователей на сервере не обнаружен."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Список пользователей передан на сервер."

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Информация Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Список пользователей удален с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Пароль не может быть изменен"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Не могу послать HTTP запрос"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Ошибка смены пароля (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск каталога"

#: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Экспорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Удалить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:3436
#: src/protocols/toc/toc.c:1216
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s сменил топик на: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Нет такого псевдонима/канала"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Ошибка IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Сервер не найден"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Не задан псевдоним"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Unable to write"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Принудительно удален %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Вы покинули %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:703
msgid "Away"
msgstr "Статус"

#: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705
#: src/protocols/jabber/jabber.c:723
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:707
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенное \"отошел\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1042
#, fuzzy
msgid "No such user"
msgstr "Сервер не найден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутетнтификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Unknown login error"
msgstr "Неизвестный код ошибки"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 src/protocols/jabber/jabber.c:2903
msgid "Connection lost"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 src/protocols/jabber/jabber.c:1489
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2905 src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Connected"
msgstr "Соединено."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Запрос метода авторизации"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1783
msgid "Room:"
msgstr "Чат:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1787
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "Handle:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 src/protocols/jabber/jabber.c:2401
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2117
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3443
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2299
msgid "Full Name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2300
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2301
msgid "Given Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2302
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2303
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2304
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2307
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2308
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2309
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2310
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2311
msgid "Email"
msgstr "e-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2313
msgid "Organization Unit"
msgstr "Должность"

#: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315
msgid "Role"
msgstr "Роль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2317
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "User Identity"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Редактировать Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Успешная регистрация!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2860
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 src/protocols/jabber/jabber.c:2984
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2041
#: src/protocols/msn/msn.c:2074
msgid "MSN Error"
msgstr "Ошибка MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:719
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1069
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации."

#: src/protocols/msn/msn.c:2041 src/protocols/msn/msn.c:2074
msgid "Invalid name"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3075
#: src/protocols/toc/toc.c:1101
msgid "Join what group:"
msgstr "Войти в группу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:333
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:335
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Ошибка соединения (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:384
msgid "major connection error\n"
msgstr "серьезная ошибка соединения\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:385 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Chat Error!"
msgstr "Чат ошибка!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470 src/protocols/oscar/oscar.c:530
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:511
msgid "internal connection error\n"
msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Немогу соединиться с AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:517
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключился: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Отключился.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/oscar/oscar.c:732
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Не корректный псевдоним или пароль."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учетная запись заблокирована."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371
#, c-format
msgid ""
"The user %d has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Не задан псевдоним"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 src/protocols/oscar/oscar.c:2378
#, c-format
msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2379
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1577
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, оно некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1578
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, слишком велико."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:1688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1649
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1651
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1668
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ваше сообщение к %s не отправлено: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 src/protocols/oscar/oscar.c:1687
msgid "Reason unknown"
msgstr "Причина неизвестна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1686
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s"

#: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1717
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1720
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1723
msgid "IM Image"
msgstr "IM Изображение"

#: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1726
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1729
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1732
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1739
msgid "Stocks"
msgstr "Шаблон"

#: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список пользователей"

#: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EvryBuddy Bug"

#: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1748
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь"

#: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1751
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Релей ICQ Server'а"

#: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1760
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1763
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1801
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
"ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless "
"Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG "
"SRC=\"aol_icon.gif\"> : Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : "
"Временный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор "
"<br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\\"> : Активный агент <br> <IMG "
"SRC=\\\"wireless_icon.gif\\\"> : Юзер с мабилом<br>\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1829
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"UIN:<B>%s</B. %s <BR>\n"
"Уровень предупреждений:<B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1861
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Права клиента:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1881
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1904
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Соединение может быть разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905
msgid "AOL error"
msgstr "Ошибка AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2140
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и "
"попробуйте еще раз."

#: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 src/protocols/toc/toc.c:1561
#: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638
#: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799
#: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/toc/toc.c:1105
msgid "Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3407
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3417
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш IP "
"адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3450
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3458
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Получить права"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Невозможно записать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s неверная регистрация"

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат с %s невозможен"

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Не удалось."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Уточните."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Просмотр email ограничен."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово игнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевого слова."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Нет информации о пользователе."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Нет поддержки для данной страны."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC продолжим."

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Чат ошибка"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Смена пароля"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Пауза"

#: src/protocols/toc/toc.c:1222
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680
#: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1829
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Не могу записать заголовок файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1918
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr ""
"%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1960
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr ""
"%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1965
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Запрос:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim версия%s "

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n"
" Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n"
"распространяется под лицензией GPL.\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Активные разрабочики\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Сумашедшие писатели заплаток\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Разработчики в отставке\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795
#: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Интернет Сайт"

#: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626
msgid "Signoff"
msgstr "Завершение сеанса"

#: src/aim.c:163
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя"

#: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/aim.c:261
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/aim.c:279
msgid "Screen Name: "
msgstr "UIN"

#: src/aim.c:295
msgid "Password: "
msgstr "Пароль"

#: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"

#: src/aim.c:323 src/multi.c:903
msgid "Signon"
msgstr "Подключиться"

#: src/aim.c:355
msgid "About"
msgstr "О программе..."

#: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"

#: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666
msgid "Preferences"
msgstr "Свойства"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Попытка соединения"

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Отошел: в течении %d."

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Отошел."

#: src/applet.c:296 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/applet.c:444
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!"

#: src/applet.c:465
msgid "About..."
msgstr "О программе..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вернулся!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"отошел\""

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890
#: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029
#: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043
#: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417
#: src/dialogs.c:3432
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828
msgid "View Log"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/buddy.c:810
msgid "Un-Alias"
msgstr "Убрать псевдоним"

#: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:1661
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое оповещение"

#: src/buddy.c:1679
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить оповещение"

#: src/buddy.c:1707
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Редактировать]"

#: src/buddy.c:2183
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Подключился: %s\n"

#: src/buddy.c:2195
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Предупреждения: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2207
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Права: %s\n"

#: src/buddy.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Псевдоним: %s\n"
"Идентификационный номер: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2215
msgid "Idle: "
msgstr "Не занят"

#: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети"

#: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s отключился"

#: src/buddy.c:2540
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:2542
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2543
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Отошел!"

#: src/buddy.c:2606
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/buddy.c:2610
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/buddy.c:2612
msgid "Join A Chat"
msgstr "Подключиться к чату"

#: src/buddy.c:2614
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:2621
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/buddy.c:2639
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: src/buddy.c:2662
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Действия"

#: src/buddy.c:2668
msgid "View System Log"
msgstr "Просмотр системных сообщений"

#: src/buddy.c:2680
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2683
msgid "Load Script"
msgstr "Загрузить скрипт"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Выгрузить все скрипты"

#: src/buddy.c:2691
msgid "List Scripts"
msgstr "Список скриптов"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "О программе"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891
msgid "Buddy List"
msgstr "Список пользователей"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Добавить нового пользователя"

#: src/buddy.c:2775
msgid "Add a new Group"
msgstr "Добавить новую группу"

#: src/buddy.c:2776
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу"

#: src/buddy.c:2803
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Все пользователи"

#: src/buddy.c:2846
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Cписок пользователей"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Войти в чат как:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450
#: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892
#: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760
#: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399
#: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600
#: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769
#: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Подключиться"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427
msgid "Buddy"
msgstr "Пользователь(UIN)"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Разрешить"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "Отказать"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s покинул данный чат (%s)"

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Конференция"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Тема"

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Диалог"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2839
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425
#: src/dialogs.c:454
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/conversation.c:413
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Сохранить разговор"

#: src/conversation.c:474
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Вставить изображение"

#: src/conversation.c:1278
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико"

#: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282
msgid "Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/conversation.c:1282
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна."

#: src/conversation.c:1501
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "В настоящее время %d,"

#: src/conversation.c:1509
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Установить позицию равной %d\n"

#: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305
msgid "Bold Text"
msgstr "Жирный"

#: src/conversation.c:2110
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/conversation.c:2114
msgid "Italics Text"
msgstr "Наклонный"

#: src/conversation.c:2115
msgid "Italics"
msgstr "Наклонный"

#: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/conversation.c:2119
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323
msgid "Strike through Text"
msgstr "Зачеркнутый текст"

#: src/conversation.c:2123
msgid "Strike"
msgstr "Зачеркнутый"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Decrease font size"
msgstr "Уменьшить шрифт"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: src/conversation.c:2132
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормальный размер шрифта "

#: src/conversation.c:2132
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"

#: src/conversation.c:2135
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличить шрифт"

#: src/conversation.c:2135
msgid "Big"
msgstr "Большой"

#: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/conversation.c:2143
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353
msgid "Text Color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/conversation.c:2159
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

#: src/conversation.c:2162
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/conversation.c:2162
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"

#: src/conversation.c:2165
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Вставить IM Изображение"

#: src/conversation.c:2165
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: src/conversation.c:2172
msgid "Enable logging"
msgstr "Разрешена регистрация"

#: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"

#: src/conversation.c:2182
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить разговор"

#: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824
#: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Enable sounds"
msgstr "Разрешить звук"

#: src/conversation.c:2188
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/conversation.c:2668
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Разговор"

#: src/conversation.c:2755
msgid "Send message as: "
msgstr "Отправить сообщение как:"

#: src/conversation.c:3373
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Сохранить иконку"

#: src/conversation.c:3400
msgid "Disable Animation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/conversation.c:3405
msgid "Enable Animation"
msgstr "Разрешить анимацию"

#: src/conversation.c:3411
msgid "Hide Icon"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/conversation.c:3417
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить иконку как..."

#: src/dialogs.c:413
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Оповестить пользователя ?"

#: src/dialogs.c:433
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?"

#: src/dialogs.c:438
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Предупредить анонимно?"

#: src/dialogs.c:442
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы."

#: src/dialogs.c:470
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n"

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Переименовать %s?"

#: src/dialogs.c:508
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:518
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' из\n"
"списка пользователей ?"

#: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Согласен"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435
#: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403
#: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Сообщение"

#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "Кому (UIN):"

#: src/dialogs.c:756
msgid "User:"
msgstr "Пользователь(UIN):"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:783
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/dialogs.c:898
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/dialogs.c:923
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Добавить группу"

#: src/dialogs.c:1007
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:1019
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:1029
msgid "Contact"
msgstr "UIN"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1055
msgid "Add To"
msgstr "Добавить к"

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя"

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/dialogs.c:1228
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Новое оповещение"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1239
msgid "Pounce Who"
msgstr "Оповестить"

#: src/dialogs.c:1250
msgid "Account"
msgstr "Учетнaя запись"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1276
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда оповещать"

#: src/dialogs.c:1286
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Оповестить при подключении"

#: src/dialogs.c:1295
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Оповестить о возврате"

#: src/dialogs.c:1304
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Оповестить о незанятости"

#: src/dialogs.c:1313
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Звук при наборе пользователя"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1323
msgid "Pounce Action"
msgstr "Дествие при оповещении"

#: src/dialogs.c:1334
msgid "Open IM Window"
msgstr "Открыть окно сообщения"

#: src/dialogs.c:1343
msgid "Popup Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/dialogs.c:1352
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/dialogs.c:1373
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Выполнить команду при оповещении"

#: src/dialogs.c:1395
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Проигрывать звук при оповещении"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1417
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Сохранить настройки оповещения"

#: src/dialogs.c:1503
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Ваши данные"

#: src/dialogs.c:1512
msgid "Directory Info"
msgstr "Профиль"

#: src/dialogs.c:1534
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных."

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278
msgid "Maiden Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301
msgid "State"
msgstr "Республика/Область"

#: src/dialogs.c:1658
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Несовпадение пароля"

#: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля"

#: src/dialogs.c:1663
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Заполните все поля"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Original Password"
msgstr "Старый пароль"

#: src/dialogs.c:1732
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/dialogs.c:1746
msgid "New Password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#: src/dialogs.c:1787
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Устанвка информации"

#: src/dialogs.c:1899
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Результат поиска"

#: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: src/dialogs.c:2078
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Разрешить"

#: src/dialogs.c:2080
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Запретить"

#: src/dialogs.c:2140
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Журнал беседы"

#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Поиск пользователя"

#: src/dialogs.c:2346
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Поиск по информации"

#: src/dialogs.c:2375
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Поиск по Email"

#: src/dialogs.c:2515
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Добавить URL"

#: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбор цвета текста"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбор цвета фона"

#: src/dialogs.c:2942
msgid "Import to:"
msgstr "Импорт:"

#: src/dialogs.c:2966
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3033
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3040
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение"

#: src/dialogs.c:3108
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии"

#: src/dialogs.c:3118
msgid "New away message"
msgstr "Сообщение"

#: src/dialogs.c:3131
msgid "Away title: "
msgstr "Название"

#: src/dialogs.c:3170
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#: src/dialogs.c:3174
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3372
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/dialogs.c:3425
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/dialogs.c:3458
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Смена псевдонима"

#: src/dialogs.c:3530
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Сохранить"

#: src/dialogs.c:3562
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s"

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Really clear log?"
msgstr "Действительно очистить журнал?"

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Okay"
msgstr "Окей"

#: src/dialogs.c:3776
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:3839
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"

#: src/dialogs.c:3862
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: src/dialogs.c:3940
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:3950
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063
msgid "New name:"
msgstr "Новый номер(UIN):"

#: src/dialogs.c:4046
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:4056
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Переименовать пользователя"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4140
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl"

#: src/gaimrc.c:1117
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/gaimrc.c:1118
msgid "Preferences Error"
msgstr "Ошибка параметров"

#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Принято: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/multi.c:452
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя"

#: src/multi.c:495
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Файл иконок пользователей:"

#: src/multi.c:506
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"

#: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/multi.c:538
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/multi.c:558
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол"

#: src/multi.c:563
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: src/multi.c:564
msgid "Auto-Login"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/multi.c:604
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Предупреждение о новой почте"

#: src/multi.c:694
msgid "Register with server"
msgstr "Регистрация с сервером"

#: src/multi.c:752
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Редактирование"

#: src/multi.c:871
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/multi.c:935
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что "
"используемый ей протокол не поддерживается,\n"
"или протокол не имеет функции подключения."

#: src/multi.c:937
msgid "Login Error"
msgstr "Ошибка входа"

#: src/multi.c:966
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы согласны удалить %s?"

#: src/multi.c:1003
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Учетные записи"

#: src/multi.c:1022
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"

#: src/multi.c:1027
msgid "Select Autos"
msgstr "Текущий"

#: src/multi.c:1031
msgid "Select None"
msgstr "Отменить"

#: src/multi.c:1045
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"

#: src/multi.c:1049
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Вкл/Выкл"

#: src/multi.c:1053
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/multi.c:1368
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s невозможно соединиться"

#: src/multi.c:1398
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s вшел"

#: src/multi.c:1409
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl Скрипт"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Список дополнений"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Дополнения"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Загруженые дополнения"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Путь"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Загрузить дополнение из файла"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Настройка выбранного дополнения"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Выгрузить выбранное расширение"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть окно"

#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Основные параметры"

#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665
#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615
#: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное."

#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Дополнительно"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Прозрачные кнопки"

#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Показать тиккер"

#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Показать окно отладки"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Уведомить пользователя что вы ему пишете"

#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Отчет о времени бездействия"

#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "Использование X"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Включить журнал сообщений"

#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал"

#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей"

#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Записывать не занят/занят"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел"

#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия"

#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Индивидуальные файлы журналов"

#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Броузер"

#: src/prefs.c:291
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:296
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию"

#: src/prefs.c:303
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL Handler"

#: src/prefs.c:305
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/prefs.c:306
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/prefs.c:375
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметры Proxy"

#: src/prefs.c:387
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n"
"Смотрите файл README для получения более детальной информации."

#: src/prefs.c:392
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/prefs.c:404
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: src/prefs.c:407
msgid "No Proxy"
msgstr "Прокси отстутствует"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:429
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:438
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:462
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: src/prefs.c:478
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/prefs.c:495
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: src/prefs.c:511
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Параметры списка пользователей"

#: src/prefs.c:555
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка пользователей"

#: src/prefs.c:568
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Расположение закладок:"

#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/prefs.c:585
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Спрятать кнопки"

#: src/prefs.c:587
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении"

#: src/prefs.c:589
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Отображать список собеседников около апплета"

#: src/prefs.c:592
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Сохранять Размер/Положение окна"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Показывать рисунок на кнопках"

#: src/prefs.c:600
msgid "Group Displays"
msgstr "Группы"

#: src/prefs.c:612
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)"

#: src/prefs.c:618
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Показывать количество пользователей"

#: src/prefs.c:620
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Пользователи"

#: src/prefs.c:632
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Показать иконки статуса"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show warning levels"
msgstr "Показывать уровень предупреждения"

#: src/prefs.c:639
msgid "Show idle times"
msgstr "Показать время бездействия"

#: src/prefs.c:640
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Затенять молчащих"

#: src/prefs.c:657
msgid "Conversation Options"
msgstr "Параметры общения"

#: src/prefs.c:669
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Параметры клавиатуры"

#: src/prefs.c:681
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter передать собщение"

#: src/prefs.c:682
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение"

#: src/prefs.c:683
msgid "Escape closes window"
msgstr "Esc закрыть окно"

#: src/prefs.c:689
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML "

#: src/prefs.c:690
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик"

#: src/prefs.c:691
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2"

#: src/prefs.c:693
msgid "Display and General Options"
msgstr "Вид и основные параметры"

#: src/prefs.c:705
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Показывать графические смайлики"

#: src/prefs.c:706
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Показывать время сообщений"

#: src/prefs.c:707
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Показывать URL как ссылку"

#: src/prefs.c:708
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Проверка орфографии"

#: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения "

#: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924
msgid "Queue new messages when away"
msgstr ""
"Показать окно колличества сообщений\n"
"при отсутствии"

#: src/prefs.c:716
msgid "Ignore colors"
msgstr "Игнорировать цвет"

#: src/prefs.c:717
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Игнорировать тип шрифта"

#: src/prefs.c:718
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Игнорировать размер шрифта"

#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Игнорировать автоматические сообщения"

#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr ""
"Игнорировать запрос на беседу во время\n"
"отсутствия"

#: src/prefs.c:909
msgid "IM Options"
msgstr "Параметры сообщения"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907
msgid "IM Window"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Показывать кнопки как:"

#: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/prefs.c:955
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками"

#: src/prefs.c:957
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне"

#: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/prefs.c:965
msgid "Show logins in window"
msgstr "Показывать подключения"

#: src/prefs.c:966
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Показывать псевдонимы в закладках"

#: src/prefs.c:967
msgid "Hide window on send"
msgstr "Спрятать окно после отправки"

#: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119
msgid "Window Sizes"
msgstr "Размеры окна"

#: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127
msgid "New window width:"
msgstr "Новая ширина окна"

#: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128
msgid "New window height:"
msgstr "Новая высота окна"

#: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Высота окна ввода"

#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "Tab Placement"
msgstr "Расположение закладок сообщений"

#: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/prefs.c:1028
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Скрыть иконки пользователей"

#: src/prefs.c:1034
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Chat Options"
msgstr "Свойства чата"

#: src/prefs.c:1072
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Окно чата"

#: src/prefs.c:1107
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Показывать все разговоры в одном окне"

#: src/prefs.c:1117
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне "

#: src/prefs.c:1165
msgid "Tab Completion"
msgstr "Режим дополнений"

#: src/prefs.c:1177
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tab - Дополнить псевдоним"

#: src/prefs.c:1183
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Старый стиль дополнения"

#: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917
msgid "Font Options"
msgstr "Шрифт"

#: src/prefs.c:1311
msgid "Italic Text"
msgstr "Наклонный текст"

#: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395
msgid "Select"
msgstr "Выбор"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Размер шрифта"

#: src/prefs.c:1505
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Выбор звука"

#: src/prefs.c:1540
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать"

#: src/prefs.c:1607
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:1635
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Отключить звук при подключении"

#: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910
msgid "Sounds while away"
msgstr "Звуки во время отсутствия"

#: src/prefs.c:1651
msgid "Sound method"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Программа проигрывания звука\n"
"(%s замениться на имя файла)"

#: src/prefs.c:1737
msgid "Sound played when:"
msgstr "Звук проигрывается:"

#: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/prefs.c:1918
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/prefs.c:1919
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Передавать только автоответ"

#: src/prefs.c:1934
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):"

#: src/prefs.c:1949
msgid "Auto Away after"
msgstr "Авто Away после"

#: src/prefs.c:1963
msgid "minutes using"
msgstr "минут используя"

#: src/prefs.c:1976
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"

#: src/prefs.c:2033
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: src/prefs.c:2037
msgid "Make Away"
msgstr "Применить"

#: src/prefs.c:2314
msgid "Privacy Options"
msgstr "Личные предпочтения"

#: src/prefs.c:2330
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить приват для:"

#: src/prefs.c:2349
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/prefs.c:2350
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/prefs.c:2352
msgid "Allow List"
msgstr "Выбранные пользователи"

#: src/prefs.c:2383
msgid "Deny all users"
msgstr "Запретить доступ всем пользователям"

#: src/prefs.c:2384
msgid "Block the users below"
msgstr "Запретить  доступ из 'черного списка'"

#: src/prefs.c:2386
msgid "Block List"
msgstr "'Черный список'"

#: src/prefs.c:2481
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Настройки"

#: src/prefs.c:2564
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "окно отладки Gaim"

#: src/prefs.c:2873
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: src/prefs.c:2878
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/prefs.c:2902
msgid "Conversations"
msgstr "Беседа"

#: src/prefs.c:2928
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/prefs.c:2950
msgid "Privacy"
msgstr "Личное"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных "
"кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может быть "
"использован."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Ошибка протокола"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Соединение прервано"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Согласны?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Срочно"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Новая почта"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Открыть почту"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи."

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "Регистрационная информация"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d сообщений)"

#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "Предупреждение"

#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/server.c:1054
msgid "More Info"
msgstr "Больше информации"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступен"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Доступен только для друзей"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Отошел только для друзей"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимый"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Невидим только для друзей"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net"