Mercurial > pidgin.yaz
view po/pl.po @ 7239:3875b924d622
[gaim-migrate @ 7814]
This should fix the problem where sending-im-msg causes segfaults. Other
signal types are bound to also cause this problem. Yay for pointer madness
and copy-and-paste-related issues.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 12 Oct 2003 05:25:41 +0000 |
parents | 10607f37a1bc |
children | 5a942f1b14b2 |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Emil Nowak<emil5@go2.pl>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.68\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-06 06:29+0200\n" "Last-Translator: Emil <emil5@go2.pl>\n" "Language-Team: Polski <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:105 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Ponowne łączenie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Łączy się automatycznie po wykopaniu" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Serwer poczty:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Sprawdź pocztę" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Wylogowano" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Zajęty" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765 msgid "Auto-login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: plugins/docklet/docklet.c:117 #, fuzzy msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomość..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Przyłącz się do czatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97 #: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6064 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wyłącz dźwięki" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plików" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Rozłącz" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Konfiguracja ikony paska zadań" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ukryj nowe wiadomości do czasu kliknięcia ikony" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona paska zadań" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w pasku zadań." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Porozumiewa się z apletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w celu " "wyświetlenia bieżącego statusu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do " "często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i " "okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie " "kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Próba łączenia z serwerem AIM nie powiodła się" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nie podano identyfikatora." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nie podano nazwy pokoju." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Błędny adres URI do AIM" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Umożliwia zdalne sterowanie programem Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych aplikacji, " "albo za pomocą narzędzia gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim - wtyczka demonstracyjna" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawdę doskonała wtyczka:\n" "- Oznajmia ci kto napisał program kiedy się logujesz\n" "- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n" "- Wysyła wiadomość do wszystkich osób na liście w momencie zalogowania" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gestów myszą" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wyświetlanie gestów" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszą" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszą" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Pozwala obsługiwać gesty w oknach wiadomości.\n" "Przeciągnij środkowy przycisk żeby wykonać określone akcje:\n" "\n" "W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n" "W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n" "W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Właściwości monitora kursów akcji" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Częstość odświeżania w minutach" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\"" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Zaznacz by przewijać od lewej do prawej:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nie" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Pokaż ostatnio logowane rozmowy wśród nowych rozmów" #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta wtyczka wstawi określoną ilość " "komunikatów z poprzedniej sesji." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zmniejsz do ikony pod nieobecność" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy jesteś z dala od " "komputera." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Czas bezczynności" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "czas bezczynności dla" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynności" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację jak długo byłaś/byłeś nieobecny" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 #, fuzzy msgid "IPC Test Server" msgstr "Podłącz do serwera" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy nie ma nowych e-maili." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamiaj o" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Okna wiadomości" #: plugins/notify.c:583 #, fuzzy msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _czatu" #: plugins/notify.c:590 #, fuzzy msgid "_Focused windows" msgstr "Okna wiadomości" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedź tytuł okna _napisem (ENTER zachowa zmiany):" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstaw _liczbę wiadomości do tytułu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 #, fuzzy msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustaw flagę menedżera okien \"PILNY\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Zlikwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 #, fuzzy msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usuń gdy okno rozmowy staje się _aktywne" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usuń gdy okno rozmowy zostaje _kliknięte" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usuń po wpisaniu _tekstu do okna rozmowy" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 #, fuzzy msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Dźwięk przy wysyłaniu wiadomości" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 #, fuzzy msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Usuń gdy okno rozmowy zostaje _kliknięte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o przychodzących wiadomościach" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Dostarcza wielu sposobów powiadomienia cię o nieprzeczytanych wiadomościach." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij 'Enter' w polu do wprowadzania tekstu aby " "wysłać tekst. Obserwuj okno odpluskwiania." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 #, fuzzy msgid "Signals Test" msgstr "Test sygnałów" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 #, fuzzy msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Piszesz" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Wysyłane jest" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Piszesz" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Wysyłane jest:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190 msgid "GNUTLS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:287 msgid "NSS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s poszedł." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest już zajęty" #: plugins/statenotify.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s przeszedł w stan bezczynności" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s już nie jest nieaktywny." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Informuje w oknie rozmowy, gdy znajomy użytkownik zmienia swój status " "(zaczyna lub przestaje być zajęty/nieaktywny." #: plugins/tcl/tcl.c:344 #, fuzzy msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 #, fuzzy msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datownik iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozmów" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczystość okien wiadomości" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Pokazuj suwak przezroczystości w oknie wiadomości" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ta wtyczka pozwala na regulowaną przeroczystość w oknach rozmowy.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Uruchom Gaim podczas startu systemu" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756 #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokowalna lista znajomych" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zadokowana _lista znajomych zawsze na wierzchu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Trzymaj okno listy znajomych na wierzchu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894 #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcje WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać \n" "protokołów takich jak AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n" "Zephyr i Gadu-Gadu jednocześnie. Napisany z użyciem Gtk+ i rozprowadzany na " "licencji GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Programiści aktynie uczestniczący w projekcie" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "główny programista" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "programista" #: src/about.c:117 #, fuzzy msgid "support" msgstr "wsparcie" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Emerytowani programiści" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "autor oryginału" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni tłumacze" #: src/about.c:163 src/about.c:192 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/about.c:164 src/about.c:193 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/about.c:167 src/about.c:195 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/about.c:168 src/about.c:196 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/about.c:169 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: src/about.c:170 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/about.c:171 src/about.c:198 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/about.c:172 src/about.c:200 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/about.c:173 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holenderski; Flemish" #: src/about.c:174 src/about.c:202 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/about.c:175 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: src/about.c:176 #, fuzzy msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: src/about.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/about.c:178 src/about.c:203 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/about.c:179 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/about.c:180 src/about.c:205 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/about.c:181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Uproszczony Chiński" #: src/about.c:182 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradycyjny Chiński" #: src/about.c:189 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: src/about.c:190 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/about.c:191 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/about.c:197 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/about.c:199 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/about.c:201 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/about.c:204 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/about.c:206 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe hasła nie są zgodne." #: src/account.c:273 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola." #: src/account.c:298 #, fuzzy msgid "Original password" msgstr "Hasło oryginalne" #: src/account.c:304 #, fuzzy msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: src/account.c:310 #, fuzzy msgid "New password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/account.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana hasła dla %s:" #: src/account.c:321 #, fuzzy msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "" "Wpisz hasło dla %s.\n" "\n" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812 #: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "Ok" #. Cancel button. #: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491 #: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813 #: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619 #: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520 #: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/account.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Pobierz informację o użytkowniku" #: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat nieobecności" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuń komunikat nieobecności" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Wszyscy użytkownicy zajęci" #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273 msgid "Chats" msgstr "Czaty" #: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: src/blist.c:1103 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d użytkownik z grupy %s nie został usunięty ponieważ nie był zalogowany. " "Ani on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n" msgstr[1] "" "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych ponieważ nie byli zalogowani. " "Wszyscy oni, a także grupa, nie zostaną usunięci.\n" #: src/blist.c:1112 msgid "Group not removed" msgstr "Nie usunięto grupy" #: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/blist.c:1491 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Niepoprawna nazwa grupy" #: src/blist.c:2135 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie " "zostanie załadowana." #: src/blist.c:2137 msgid "Buddy List Error" msgstr "Błąd listy znajomych" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów w których jest dostępna " "usługa czat." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Czat ze znajomymi" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Przyłącz do czatu jako:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Przyłącz" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brakuje wtyczki protokołu %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Podaj hasło dla %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się." #: src/conversation.c:1888 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:1891 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:1976 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa się teraz %s" #: src/conversation.c:2018 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2020 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s wyszedł z pokoju." #: src/conversation.c:2093 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d wiadomości)" #: src/conversation.c:2095 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " wyszedł z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2377 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: src/conversation.c:2379 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: src/conversation.c:2381 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: src/conversation.c:2383 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: src/dialogs.c:314 msgid "Warn User" msgstr "Ostrzeż użytkownika" #: src/dialogs.c:317 msgid "_Warn" msgstr "_Ostrzeż" #: src/dialogs.c:333 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n" "\n" "Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie " "musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n" #: src/dialogs.c:342 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Ostrzec _anonimowo?" #: src/dialogs.c:349 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n" "listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuń użytkownika" #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Zamierzasz usunąć czat '%s' ze swojej listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Chat" msgstr "Usuń czat" #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć grupę '%s' i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej\n" "listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490 msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: src/dialogs.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć grupę '%s' i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej\n" "listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 #, fuzzy msgid "Remove Contact" msgstr "Usuń czat" #: src/dialogs.c:659 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/dialogs.c:677 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Proszę wprowadzić identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość.\n" #: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770 msgid "_Screenname:" msgstr "_Identyfikator:" #: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:739 msgid "Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/dialogs.c:758 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Podaj identyfikator osoby której informacje chciałbyś zobaczyć.\n" #: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531 msgid "Set User Info" msgstr "Ustaw dane użytkownika" #: src/dialogs.c:861 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Zmiana informacji dla %s:" #: src/dialogs.c:963 msgid "Log Conversation" msgstr "Loguj rozmowę" #: src/dialogs.c:1059 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/dialogs.c:1061 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/dialogs.c:1083 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "Wpisz URL i opis linku który chcesz wstawić. Opis jest opcjonalny.\n" #: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:594 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybierz kolor tekstu" #: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/dialogs.c:1493 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nie możesz stworzyć komunikatu Nieobecności bez tytułu" #: src/dialogs.c:1495 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć bez zachowywania." #: src/dialogs.c:1505 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie możesz stworzyć pustego komunikatu Nieobecności" #: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578 msgid "New away message" msgstr "Nowy komunikat Nieobecności" #: src/dialogs.c:1588 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł komunikatu: " #: src/dialogs.c:1638 msgid "Save & Use" msgstr "Zapisz i użyj" #: src/dialogs.c:1642 msgid "Use" msgstr "Użyj" #. show everything #: src/dialogs.c:1791 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/dialogs.c:1809 msgid "Alias Chat" msgstr "Przezwij czat" #: src/dialogs.c:1809 msgid "Alias chat" msgstr "Przezwij czat" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Podaj nowe przezwisko dla tego czata." #: src/dialogs.c:1841 msgid "_Screenname" msgstr "_Identyfikator" #: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616 msgid "_Alias" msgstr "Prz_ezwisko" #: src/dialogs.c:1850 msgid "Alias Buddy" msgstr "Przezwij użytkownika" #: src/dialogs.c:1851 msgid "Alias buddy" msgstr "Przezwij użytkownika" #: src/dialogs.c:1852 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Wprowadź przezwisko dla osoby poniżej, albo zmień nazwę tego kontaktu na " "liście znajomych." #: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Zapis do %s nie udał się." #: src/dialogs.c:1919 msgid "Save Log File" msgstr "Zapisz plik logu" #: src/dialogs.c:1949 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nie można usunąć pliku %s." #: src/dialogs.c:1968 msgid "Clear Log" msgstr "Wyczyść log" #: src/dialogs.c:1977 msgid "Really clear log?" msgstr "Wyczyścić log?" #: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku log %s." #: src/dialogs.c:2170 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozmowy z %s" #: src/dialogs.c:2172 msgid "System Log" msgstr "Log systemowy" #: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:2271 msgid "Log" msgstr "Treć logu" #: src/dialogs.c:2294 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nie został znaleziony.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transmisja z %s została przerwana.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transmisja od %s została przerwana.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar ekspandera" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki ekspandera" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n" "\n" " POLECENIA:\n" " uri Obsłuż URI typu \"AIM:\"\n" " quit Zamknij program AIM\n" "\n" " OPCJE:\n" " -h, --help [polecenie] Pokaż pomoc dla polecenia\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nie działa (w sesji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zamknij aktywną instancję Gaim'a\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Nie ma mnie." #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "Nudny domyślny" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczne" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718 msgid "By status" msgstr "Według stanu" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719 msgid "By log size" msgstr "Według rozmiaru logu" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazka:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona Użytkownika" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Identyfikator:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:55 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989 msgid "Alias:" msgstr "Przezwisko:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Pamiętaj hasło" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkownika" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Plik z ikoną użytkownika:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Wyzeruj" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Użyj globalnych ustawień proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "Socks 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "Socks 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Użyj globalnych ustawień" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje proxy" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106 msgid "Proxy _type:" msgstr "Typ proxy" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Serwer:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Hasło:" #: src/gtkaccount.c:1215 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj konto" #: src/gtkaccount.c:1217 msgid "Modify Account" msgstr "Zmień konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1241 msgid "Show more options" msgstr "Pokaż więcej opcji" #: src/gtkaccount.c:1242 msgid "Show fewer options" msgstr "Pokaż mniej opcji" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/gtkaccount.c:1614 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gtkaccount.c:1731 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/gtkaccount.c:1772 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/gtkaccount.c:2062 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim użytkownika%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2076 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?" #: src/gtkaccount.c:2080 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informacje" #: src/gtkaccount.c:2084 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodać do listy znajomych?" #: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137 #: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:496 msgid "_Get Info" msgstr "Pobierz _informacje" #: src/gtkblist.c:499 msgid "_IM" msgstr "_Wiadomość" #: src/gtkblist.c:501 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _przywitanie" #: src/gtkblist.c:503 msgid "View _Log" msgstr "Obejrzyj _log" #: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626 msgid "_Remove" msgstr "_Kasuj" #: src/gtkblist.c:597 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj użytkownika" #: src/gtkblist.c:599 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _czat" #: src/gtkblist.c:601 msgid "_Delete Group" msgstr "_Kasuj grupę" #: src/gtkblist.c:603 msgid "_Rename" msgstr "_Zmiana nazwy" #: src/gtkblist.c:611 msgid "_Join" msgstr "_Przyłącz się" #: src/gtkblist.c:613 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przyłączanie się" #: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653 #, fuzzy msgid "_Collapse" msgstr "Zamknij" #: src/gtkblist.c:658 msgid "_Expand" msgstr "" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1088 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: src/gtkblist.c:1089 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..." # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:1090 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _czata..." #: src/gtkblist.c:1091 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku" #: src/gtkblist.c:1093 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj użytkownika..." #: src/gtkblist.c:1096 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Znajomi/D_odaj czat..." #: src/gtkblist.c:1097 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..." #: src/gtkblist.c:1099 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Znajomi/_Rozłącz" #: src/gtkblist.c:1100 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_kończ" #. Tools #: src/gtkblist.c:1103 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/gtkblist.c:1104 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność" #: src/gtkblist.c:1105 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Narzędzia/P_rzywitania" #: src/gtkblist.c:1106 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Narzędzia/_Funkcje protokołu" #: src/gtkblist.c:1108 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Narzędzia/_Konta..." #: src/gtkblist.c:1109 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Narzędzia/_Transmisja plików..." #: src/gtkblist.c:1110 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Narzędzia/_ustawienia..." #: src/gtkblist.c:1111 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narzędzia/Pr_ywatność..." #: src/gtkblist.c:1113 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Narzędzia/_Obejrzyj log systemowy" #. Help #: src/gtkblist.c:1116 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci" #: src/gtkblist.c:1118 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno Debuggera" #: src/gtkblist.c:1119 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie" #: src/gtkblist.c:1135 msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: src/gtkblist.c:1135 msgid "New group name" msgstr "Nowa nazwa grupy" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy." #: src/gtkblist.c:1165 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Rozłączony" #: src/gtkblist.c:1236 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1250 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:1251 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Przezwisko:</b> " #: src/gtkblist.c:1252 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Identyfikator:</b>" #: src/gtkblist.c:1253 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "Czas bezczynności: <b>%s</b>" #: src/gtkblist.c:1254 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ostrzeżeń:</b> " #: src/gtkblist.c:1256 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Przerażający" #: src/gtkblist.c:1257 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stan</b>: Świetnie" #: src/gtkblist.c:1258 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Zarąbiście" #: src/gtkblist.c:1514 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1516 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Beczynny (%dm) " #: src/gtkblist.c:1520 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Ostrzeżenie (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1523 msgid "Offline " msgstr "Rozłączony " #: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/gtkblist.c:1780 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Narzędzia/_Odźwierny" #: src/gtkblist.c:1786 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Narzędzia/_Funkcje dodatkowe" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1870 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:1872 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096 msgid "IM" msgstr "Wiadomość" #: src/gtkblist.c:1896 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Wyślij wiadomość do wybranego użytkownika" #: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Informacje" #: src/gtkblist.c:1905 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Informacje o wybranym użytkowniku" #: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: src/gtkblist.c:1913 msgid "Join a chat room" msgstr "Przyłącz się do czata" #: src/gtkblist.c:1921 msgid "Set an away message" msgstr "Ustaw komunikat Nieobecności" #: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj użytkownika" #: src/gtkblist.c:2645 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Wpisz identyfikator osoby, którą chciałbyś dodać do swojej listy znajomych. " "Możesz opcjonalnie podać jej przezwisko. Będzie ono wyświetlane zamiast " "identyfikatora tam gdzie to jest możliwe.\n" #: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Identyfikator:" #: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:2938 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj czat" #: src/gtkblist.c:2961 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowadź przezwisko i odpowiednią informację dla czatu który chciałbyś dodać " "do swojej listy znajomych.\n" #: src/gtkblist.c:3034 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: src/gtkblist.c:3034 msgid "Add a new group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazwę dla grupy do utworzenia." #: src/gtkblist.c:3547 msgid "No actions available" msgstr "Brak akcji" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Logowanie: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Logowanie" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Anuluj wszystko" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s został Rozłączony" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Powód nieznany" #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Zastąpić plik ?" #: src/gtkconv.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/gtkconv.c:303 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Wstaw obraz" #: src/gtkconv.c:607 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - zawołaj użytkownika na czat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:635 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić. Dodatkowo możesz podać tekst zaproszenia." #: src/gtkconv.c:656 msgid "_Buddy:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkconv.c:676 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomość:" #: src/gtkconv.c:1104 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #. Info button #: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1124 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz komunikat Nieobecności" #: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/gtkconv.c:2248 msgid "User is typing..." msgstr "Użytkownik coś pisze..." #: src/gtkconv.c:2256 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać a potem zamilkł" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2359 msgid "_Send As" msgstr "_Wyślij jako" #: src/gtkconv.c:2819 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - zapisz rozmowę" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2836 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: src/gtkconv.c:2838 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako" #: src/gtkconv.c:2840 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Rozmowa/Obejrzyj _log..." #: src/gtkconv.c:2844 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj _przywitanie..." #: src/gtkconv.c:2846 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Rozmowa/Prz_ezwisko" #: src/gtkconv.c:2848 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby..." #: src/gtkconv.c:2850 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..." #: src/gtkconv.c:2855 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw _URL..." #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obrazek..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..." #: src/gtkconv.c:2864 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: src/gtkconv.c:2868 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usuń" #: src/gtkconv.c:2873 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: src/gtkconv.c:2877 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/Włącz _logowanie" #: src/gtkconv.c:2879 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/Włącz _dźwięki" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Rozmowa/Obejrzyj log..." #: src/gtkconv.c:2924 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj przywitanie..." #: src/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Przezwisko..." #: src/gtkconv.c:2932 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Rozmowa/Dane osoby..." #: src/gtkconv.c:2936 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zaproś..." #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw URL..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw obrazek..." #: src/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż" #: src/gtkconv.c:2956 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..." #: src/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowy/Usuń..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Włącz logowanie" #: src/gtkconv.c:2973 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099 #: src/gtkconv.c:5958 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaj użytkownika do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Usuwanie użytkownika z listy znajomych." #. Warn button #: src/gtkconv.c:3033 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/gtkconv.c:3037 msgid "Warn the user" msgstr "Ostrzeż użytkownika" #: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479 msgid "Get the user's information" msgstr "Pobierz informację o użytkowniku" #. Block button #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/gtkconv.c:3051 msgid "Block the user" msgstr "Zablokuj użytkownika" #. Invite #: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961 msgid "Invite" msgstr "Wywołaj" #: src/gtkconv.c:3112 msgid "Invite a user" msgstr "Zaproś użytkownika" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/gtkconv.c:3162 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: src/gtkconv.c:3173 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/gtkconv.c:3189 msgid "Larger font size" msgstr "Większa czcionka" #: src/gtkconv.c:3201 msgid "Normal font size" msgstr "Czcionka normalnej wielkości" #: src/gtkconv.c:3213 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: src/gtkconv.c:3230 msgid "Font Face" msgstr "Krój czcionki" #: src/gtkconv.c:3242 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: src/gtkconv.c:3254 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/gtkconv.c:3269 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obrazek" #: src/gtkconv.c:3280 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/gtkconv.c:3291 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw ikonkę" #: src/gtkconv.c:3348 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3399 msgid "0 people in room" msgstr "Nie ma ludzi w pokoju" #: src/gtkconv.c:3456 msgid "IM the user" msgstr "Napisz wiadomość do użytkownika" #: src/gtkconv.c:3468 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoruj użytkownika" #: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nowa rozmowa na %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nowa rozmowa na %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3999 msgid "Close conversation" msgstr "Zamknij rozmowę" #: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osób w pokoju" #: src/gtkconv.c:5225 msgid "Disable Animation" msgstr "Wyłącz animację" #: src/gtkconv.c:5234 msgid "Enable Animation" msgstr "Załącz animację" #: src/gtkconv.c:5241 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/gtkconv.c:5247 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Upłynęło:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozostało:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Nie zamykaj tego okna" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Ukryj zakończone transmisje" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Ukryj szczegóły" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Ten plik nie istnieje." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie da się wysłać pliku o zerowej długości." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Ten plik już istnieje." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Otwórz..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce ci wysłać %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:535 #, fuzzy msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/gtkimhtml.c:547 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiuj link do schowka" #: src/gtkimhtml.c:557 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz link w przeglądarce" #: src/gtkimhtml.c:1639 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nie był w stanie zgadnąć typu obrazu na podstawie rozszerzenia. Wybrano " "domyślny format PNG." #: src/gtkimhtml.c:1647 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazka: %s" #: src/gtkimhtml.c:1656 msgid "Save Image" msgstr "Zapisz obrazek" #: src/gtkimhtml.c:1679 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obrazek..." #: src/gtknotify.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość" msgstr[1] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości" #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dostałe pocztę!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dostałe pocztę!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440 #, fuzzy msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie można wysłać USR" #: src/gtknotify.c:413 #, fuzzy msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Nie udało się uruchomić przeglądarki, gdyż wybrano uruchamianie przeglądarki " "przez wykonanie zadanego polecenia, ale nie podano tego polecenia." #: src/gtknotify.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Nowy format jest niepoprawny." #: src/gtknotify.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazka: %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź użytkownika do wywołania." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe przywitanie" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edycja przywitania" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwyć Kogo" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Nazwa użytkownika" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwyć Kiedy" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Zalogowanie" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Rozłączenie" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Powrocie ze stanu \"Z dala od komputera\"" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Powrót ze stanu \"Bezczynny\"" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Użytkownik zaczyna pisać" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Użytkownik przestaje pisać" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcje Lokaja" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Otwórz okno wiadomości" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Wyświetl powiadomienie" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Zapisz to wywołanie po aktywacji" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuń przywitanie" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s zaczął coś do ciebie pisać" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s zalogował się" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s przestał być bezczynny" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s jest już obecny" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s przestał pisać" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s Rozłączył się" #: src/gtkpounce.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s stał się nieaktywny" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nieznane zdarzenie Lokaja. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Opcje interfejsu" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Wyświetlaj Identyfikatory znajomych gdy nie ma ustalonych przezwisk" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz ikonkę z listy. Nowe ikonki można zainstalować przeciągając je na " "listę motywów." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Ikona programu" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Pogrubienie" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "P_ochylenie" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "Po_dkreślenie" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "Tekst p_rzekreślony" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Krój" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Użyj własnego _kroju" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Użyj własnego ro_zmiaru" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Kolor _tekstu" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Ko_lor tła" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Pokaż _ikonki ;-)" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Pokaż _czas wiadomości" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Pokaż _URLe jako linki" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Podświetlaj źle napisane słowa" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoruj _kolory" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoruj k_rój czcionki" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoruj _wielkości czcionki" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter wysyła wiadomość" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Zamykanie okna" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape zamyka okno" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Wstawianie" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-[B/I/U] wstawia znaczniki HTML" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia ikonki" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortowanie listy znajomych" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Sorting:" msgstr "Porządkowanie:" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi listy znajomych" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Pokaż _przyciski jako: " #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Uaktywnij okno przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Group Display" msgstr "Wyświetlanie grup" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Pokaż liczby w grupach" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "Wyświetlanie znajomych" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Pokaż ikony znajomych" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Pokaż czasy bezczynności" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Wyświetl bezczynnych na szaro" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Placement:" msgstr "_Położenie:" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Pokaż _URLe jako linki" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Tab Options" msgstr "Opcje zakładek" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Położenie _zakładek:" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Wyświetlaj wiadomości i czaty w tych _samych oknach z zakładkami" #: src/gtkprefs.c:924 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "_Pokaż wszystkie wiadomości i czaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Wyświetlaj przycisk _Zamknij na zakładkach." #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Wyświetlaj _ikony statusu na zakładkach." #: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "New window _width:" msgstr "Szerokość nowego okna:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "New window _height:" msgstr "Wysokość nowego okna:" #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Entry field height:" msgstr "Wysokość pola do wpisywania tekstu:" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony użytkownika" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Włącz _animację ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Show _logins in window" msgstr "Informuj o zalogowaniu w oknie wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Wyświetlaj przezwiska w zakładkach/tytułach/wskaźniku" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Typing Notification" msgstr "Informowanie o pisaniu tekstu" #: src/gtkprefs.c:1010 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Informowanie rozmówców o tym, czy coś piszesz" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tabulatorem" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Uzupełnianie ksywek _tabulatorem" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Uzupełnianie tabulatorem w _starym stylu" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Wyświetlaj _przychodzących się w oknie" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Pokaż _wychodzących w oknie" #: src/gtkprefs.c:1061 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Kolorowanie identyfikatorów" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "No proxy" msgstr "Bez proxy" #: src/gtkprefs.c:1115 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer proxy" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "_Host" msgstr "_Serwer" #: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1171 msgid "_User" msgstr "_Użytkownik" #: src/gtkprefs.c:1188 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Hasło" #: src/gtkprefs.c:1225 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1226 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "Manual" msgstr "Wybrana ręcznie" #: src/gtkprefs.c:1279 msgid "Browser Selection" msgstr "Wybór przeglądarki" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Browser:" msgstr "_Przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:1293 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ręcznie\n" "(%s dla URL)" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Browser Options" msgstr "Opcje przeglądarki" #: src/gtkprefs.c:1315 msgid "Open new _window by default" msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Message Logs" msgstr "Logi wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Loguj wszystkie _wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Log all c_hats" msgstr "Loguj wszystkie _czaty" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Usuń _HTML z logów" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "System Logs" msgstr "Logi systemowe" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Loguj gdy znajomi _logują/wylogowują się" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Loguj gdy znajomi stają się _bezczynni/aktywni" #: src/gtkprefs.c:1343 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Loguj gdy znajomi stają się _zajęci/wracają" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Loguj swoje własne logowania, okresy bezczynności i zajętości" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "O_ddzielne pliki logów dla każdego zalogowania się osoby" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Dźwięki podczas zajętości" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Console beep" msgstr "Sygnał konsoli" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/gtkprefs.c:1419 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "Auto-response" msgstr "Automatyczna odpowiedź" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Czas przed _ponownym wysłaniem (sekundy):" #: src/gtkprefs.c:1485 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Wysyłaj automatyczne odpowiedzi" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "W_ysyłaj automatyczną odpowiedź tylko podczas bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1489 #, fuzzy msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź w aktywnych rozmowach" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Wykrywanie bezczynności:" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Gaim usage" msgstr "Użycie Gaim" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "X usage" msgstr "Użycie X" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Windows usage" msgstr "Użycie Windows" # ? #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Auto-away" msgstr "Zajęty (automatycznie)" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Set away _when idle" msgstr "Włącz _komunikat nieobecności po wykryciu bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Czas przejścia do stanu nieobecności (w minutach)" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "Away m_essage:" msgstr "Komunikaty Nieobecności" #: src/gtkprefs.c:1587 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1592 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisał:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544 #: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/gtkprefs.c:1954 msgid "Sound Selection" msgstr "Wybór dźwięków" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Play" msgstr "Odtwarzane" #: src/gtkprefs.c:2068 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Choose..." msgstr "Wybór..." #: src/gtkprefs.c:2229 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Smiley Themes" msgstr "Zestawy uśmiechów" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Message Text" msgstr "Tekst wiadomości" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "IMs" msgstr "Wiadomości" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Proxy" msgstr "Serwer proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Away / Idle" msgstr "Nieobecność / Niedostępność" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away Messages" msgstr "Komunikaty Nieobecności" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom na mojej liście znajomych" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blokuj użytkowników z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatność dla:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj użytkownika, któremu pozwalasz na skontaktowanie się." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Podaj Identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się " "z tobą." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Zezwalaj" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blokuje użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj nazwę użytkownika, do zablokowania." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazwę użytkownika, którego chcesz zablokować." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokować %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Na pewno chcesz zablokować %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "_Zastosuj" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Użytkownik loguje się" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr " wylogowuje się" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Wiadomość wysłana" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na czat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza czat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Mówisz na czacie" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Inni mówią na czacie" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez " "uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nie udało się zagrać dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego " "polecenia odtwarzającego dźwięk: %s" #: src/gtkutils.c:286 #, fuzzy msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nie można zapisać pliku z ikonką na dysk." #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - zapisz ikonę" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Nie udało się znaleźć logu rozmowy" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s w celu przechowywania logów" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesje wiadomości z %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesje wiadomości mit %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) zalogował się o %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) Rozłączył się o %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) zmienił status \"z dala od komputera\" o %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wrócił o %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) stał się nieaktywny o %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) przestał być nieaktywny o %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Wyjście z programu o %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) zalogował się o %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) wylogował się o %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) odszedł od komputera o %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) wrócił o %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) stał się nieaktywny o %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) przestał być nieaktywny o %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s zalogował się o %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s wylogował się o %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s odszedł od komputera o %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s wrócił o %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s stał się nieaktywny o %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) podał, że %s przestał być nieaktywny o %s" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Wpisz swóją login." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Nowy użytkownik>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Użycie: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct wyświetl okno edytora kont\n" " -w, --away[=WIAD] uruchamia w stanie \"z dala od komputera\" (z " "opcjonalną\n" " wiadomością nieobecności)\n" " -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (na wybrane konto NAZWA)\n" " -n, --loginwin nie loguje automatycznie, pokazuje okno logowania\n" " -u, --user=NAZWA użycie konta NAZWA\n" " -f, --file=PLIK użycie PLIKu jako konfiguracji\n" " -d, --debug wyświetl informacje diagnostyczne na stand. wyjście\n" " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Napisz `%s -h' aby uzyskać dalsze informacje.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę zainstalować tę wtyczkę " "i spróbować ponownie." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nie był w stanie załadować wtyczki." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie udało się załadować wymaganej wtyczki %s." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871 #: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można znaleść adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytać gniazda" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Zrównoważanie (?)" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie do %s nie powiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie udało się 'pingnąć' serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!" #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892 msgid "UIN" msgstr "Uin" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Imię" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Nick" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421 msgid "City" msgstr "Miasto" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241 #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 #, fuzzy msgid "Buddy Information" msgstr "Informacja o pracy:" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nie ma żadnej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych poprawnie przetransmitowana na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Wysłanie listy znajomych na serwer nie powiodło się." #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych została poprawnie usunięta z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nie udało się usunąć listy znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie udało się zmienić hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu z połączeniem z " "serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nie udało się zaimportować listy kontaktów z Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów Gadu-Gadu. " "Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nie udało się wyeksportować listy kontaktów." #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów. Spróbuj " "później." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nie udało się usunąć listy kontaktów Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nie udało się dostać do katalogu" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie wyszukać w katalogu, ponieważ nie było możliwe " "połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nie udało się zmienić hasła Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie zmienić Twojego hasła z powodu problemu przy łączeniu " "się z serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie Katalogu" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importuj listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportuj listę znajomych na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Usuń listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nie udało się dostać do pliku profilu użytkownika." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu tego użytkownika z powodu " "błędu przy łączeniu do serwera katalogu. Spróbuj później." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) chce żebyś go autoryzował." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181 #: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256 #: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182 #: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258 #: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Identyfikator:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Użytkownik Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Nie ma na tematu" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:64 #, fuzzy msgid "No MOTD available" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679 #: src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie udało się stworzyć gniazda" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:530 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:531 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/protocols/irc/irc.c:554 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Niewłaściwy tryb" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Zablokowano ci dostęp do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 msgid "Realname" msgstr "Użytkownik (pełna nazwa)" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "W tej chwili w" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nieaktywny od:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Dodatkowe informacje:" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat w %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim wysłał komunikat, którego serwer nie zrozumiał" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "brak kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany." #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nieistniejący Identyfikator/kanał" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Nie udało się wysłać" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanał %s jest tylko dla zaproszonych osób" #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Wyrzucono cię z %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 #, fuzzy msgid "Could not change nick" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuściłaś/opuściłeś kanał%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Błędny komunikat PONG od serwera" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowiedź PING -- Lag: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Zmiana informacji dla %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 #, fuzzy msgid "Cannot join channel" msgstr "brak kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję 'Kodowanie' w " "edytorze kont)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowiedź CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: src/protocols/jabber/auth.c:50 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342 #: src/protocols/jabber/auth.c:354 #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:327 #, fuzzy msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/jabber/auth.c:357 #, fuzzy msgid "Bad Protocol" msgstr "Protokół" #: src/protocols/jabber/auth.c:360 msgid "Encryption Required" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:363 msgid "Invalid authzid" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:366 #, fuzzy msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/jabber/auth.c:368 #, fuzzy msgid "Invalid Realm" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/jabber/auth.c:371 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5472 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" #: src/protocols/jabber/auth.c:377 #, fuzzy msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/auth.c:379 #, fuzzy msgid "Authentication Failure" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Street Address" msgstr "Adres (ulica)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Locality" msgstr "Miejsce (lokalizacja)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671 #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687 #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705 #: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edycja wizytówki (vCard)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "chcesz udostępnić." #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:856 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Address" msgstr "Adres:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:651 msgid "P.O. Box" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Treć logu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:771 #, fuzzy msgid "Jabber Profile" msgstr "Wybierz profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:866 msgid "Un-hide From" msgstr "Odsłoń Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:869 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo schowaj od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:877 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności" #: src/protocols/jabber/buddy.c:885 msgid "Re-request authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: src/protocols/jabber/chat.c:43 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/protocols/jabber/chat.c:49 msgid "Handle:" msgstr "Ksywka:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:80 msgid "Error initializing session" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:105 msgid "Bad Format" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:107 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 #, fuzzy msgid "Resource Conflict" msgstr "Zasób" #: src/protocols/jabber/jabber.c:112 #, fuzzy msgid "Connection Timeout" msgstr "Połączenie utracone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:114 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:116 #, fuzzy msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:118 #, fuzzy msgid "Improper Addressing" msgstr "Adres domowy:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:120 #, fuzzy msgid "Internal Server Error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:122 #, fuzzy msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny użytkownik" #: src/protocols/jabber/jabber.c:124 #, fuzzy msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawny użytkownik" #: src/protocols/jabber/jabber.c:126 #, fuzzy msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny użytkownik" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Policy Violation" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 #, fuzzy msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne sterowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 #, fuzzy msgid "Resource Constraint" msgstr "Zdalne sterowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 #, fuzzy msgid "System Shutdown" msgstr "Log systemowy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Unsupported Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:148 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Unsupported Version" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 #, fuzzy msgid "Stream Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82 #: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516 #: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643 #: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714 #: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754 #: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795 #: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856 #: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074 #: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106 #: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141 #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675 #: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289 #, fuzzy msgid "Read Error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 msgid "Unable to create socket" msgstr "Stworzenie gniazda nie udało się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rejestracja na serwerze udała się!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422 #, fuzzy msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja na serwerze udała się!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 #, fuzzy msgid "Registration Failed" msgstr "Błąd podczas rejestracji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525 #, fuzzy msgid "Already Registered" msgstr "Już tu jesteś" #: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Hasło:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:589 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "Brak" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:720 msgid "Authenticating" msgstr "Autentykowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:728 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902 #: src/protocols/jabber/presence.c:257 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100 #: src/protocols/jabber/presence.c:79 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 msgid "Extended Away" msgstr "Wrócę później" #: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106 #: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: src/protocols/jabber/jabber.c:884 #, fuzzy msgid "Password Changed" msgstr "Zmiana hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:885 #, fuzzy msgid "Your password has been changed." msgstr "Nie udało się zmienić hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Zmiana hasła dla %s:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:899 #, fuzzy msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Zmiana hasła nie udała się." #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962 #, fuzzy msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 #, fuzzy msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Force Old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Connect server" msgstr "Podłącz do serwera" #: src/protocols/jabber/message.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Logi wiadomości" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/message.c:181 #, fuzzy msgid "Jabber Message Error" msgstr "Błąd wiadomości" #: src/protocols/jabber/message.c:244 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 #, fuzzy msgid "XML Parse error" msgstr "Błąd zapisu" #: src/protocols/jabber/presence.c:167 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:172 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd w prezencji" #: src/protocols/jabber/presence.c:176 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych." #: src/protocols/jabber/presence.c:253 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, fuzzy msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Nie udało się otrzymać INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nie można zalogować używając sumy MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nie można wysłać USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Żądanie wysłania hasła" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 #, fuzzy msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771 #, fuzzy msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Nie udało się otrzymać INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nie udało się otrzymać INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Otrzymano nieprawidłowe polecenie XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nie udało się przesłać" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nie udało się rozłożyć wiadomości na składowe." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470 #: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876 #: src/protocols/msn/notification.c:2138 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nie udało się zapisać na serwer" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronizacja z serwerem" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159 msgid "Error reading from server" msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Niepoprawny użytkownik" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Brakuje pełnej nazwy domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 #, fuzzy msgid "Already Logged In" msgstr "Już zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawna \"przyjazna\" nazwa" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista jest pełna" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Już tu jesteś" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na liście" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Jesteś już w tym trybie" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: src/protocols/msn/error.c:74 #, fuzzy msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/error.c:77 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna nazwa grupy" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:83 #, fuzzy msgid "Group name too long" msgstr "Profil jest zbyt długi." #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Nie udało się powiadomić o transmisji" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Pominięto wymagane pola" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany." #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serwer otrzymał błędną wartość CHL" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zajęty" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer obecności jest wyłączony" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623 #: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeciążona" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Zły plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:186 #, fuzzy msgid "Server too busy" msgstr "Serwer zajęty" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Hasło Passport nie zostało zweryfikowane" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany Kod Błędu %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Przyjazna nazwa w MSN jest zbyt długa." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw przyjazną nazwę." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Pod tą nazwą zobaczą cię osoby z MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopuścić wywołania bezprzewodowe MSN ?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwolić czy zabronić użytkownikom z twojej listy znajomych na wysyłanie " "stron \"MSN Mobile\" do twojego telefonu komórkowego lub innego przenośnego " "urządzenia?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Dopuść" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Zabroń" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wyślij wiadomość komórkową." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Wezwij" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stan:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Daleko od komputera" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz będę" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw przyjazną nazwę" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu domowego" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dopuść/zabroń wywołania bezprzewodowe" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/protocols/msn/msn.c:727 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może miałaś/" "miałeś na myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do listy " "zezwoleń." #: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika w MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:767 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może miałaś/" "miałeś na myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do listy " "blokad." #: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Błąd podczas pobierania profilu</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "Wiek" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "Stan Cywilny" #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 msgid "Location" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Occupation" msgstr "Zajęcie" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363 #: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377 #: src/protocols/msn/msn.c:1384 msgid "A Little About Me" msgstr "Coś o mnie" #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406 #: src/protocols/msn/msn.c:1413 #, fuzzy msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione zajęcia" #: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428 #: src/protocols/msn/msn.c:1435 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i Hobby" #: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:" #: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330 msgid "Login server" msgstr "Serwer logowania" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Bład MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534 #, fuzzy msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Nie udało się zapisać na serwer" #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549 #, fuzzy msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków z serwera" #: src/protocols/msn/notification.c:395 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:448 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Odczyt listy znajomych" #: src/protocols/msn/notification.c:690 #, fuzzy msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727 msgid "Password sent" msgstr "Hasło wysłane" #: src/protocols/msn/notification.c:722 msgid "Unable to send password" msgstr "Wysłanie hasła nie udało się" #: src/protocols/msn/notification.c:758 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #: src/protocols/msn/notification.c:800 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Rozłączony: Zalogowano się właśnie z innego komputera." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony. Serwery MSN są aktualnie wyłączane." #: src/protocols/msn/notification.c:931 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać cię do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/notification.c:1931 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nie udało się przesłać na serwer powiadomień" #: src/protocols/msn/notification.c:2079 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po " "tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po " "tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania" #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zamknął okno rozmowy." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Wiadomość z MSN mogła nie zostać odebrana." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków z serwera" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nie można odczytać wiadomości z serwera. Polecenie brzmi %hd, długość %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nie udało się dodać \"%s\" do listy ulubionych w Napsterze" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Zostałeś Rozłączony przez serwer." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s poprosił o twoje dane" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Zostałeś Rozłączony. Zalogowałeś się właśnie z innego komputera." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "wysłano PING od %s " #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151 #: src/protocols/toc/toc.c:1258 msgid "Join what group:" msgstr "Nazwa pokoju:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to host" msgstr "Prędkość do serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Rate to client" msgstr "Prędkość do klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Service not defined" msgstr "Usługa nie została zdefiniowana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarzały SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obsługiwane przez serwer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obsługiwane przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowiedź zbyt duża" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubionych odpowiedzi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji żądania" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona treść SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbierający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "List overflow" msgstr "Przepełnienie listy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne żądanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pełna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedostępne w AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Błąd bezpośredniej rozmowy z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:559 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie udało się połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:870 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Przerwano przesyłanie pliku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nie można utworzyć gniazda słuchającego." #: src/protocols/oscar/oscar.c:866 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie udało się stworzyć deskryptora pliku." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nie można się utworzyć połączenia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny Identyfikator lub hasło." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt częste próby łączenia i Rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Prawdopodobnie zaraz zostaniesz Rozłączony. Sugerowana jest zmiana protokołu " "na TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1325 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wystąpił problem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami. Ponieważ " "Twój adres IP będzie udostępniony drugiej stronie, może się to wiązać z " "zagrożeniem prywatności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Proszę o autoryzację abym cię mógł dodać do swojej listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Prośba o autoryzację:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 msgid "Please authorize me!" msgstr "Proszę o autoryzację!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2475 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy kontaktów. " "Chcesz poprosić o autoryzację ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 msgid "Request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego " "powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Authorization Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy " "użytkowników z następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Użytkownik %u zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymałaś/Otrzymałeś specjalny komunikat\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymałaś/Otrzymałeś stronę ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymałaś/Otrzymałeś email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Treść wiadomości:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał ci kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 #, fuzzy msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 msgid "Decline" msgstr "Odmowa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pominięto %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." msgstr[1] "Pominięto %d wiadomości od %s ponieważ była ona niepoprawna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt duża." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." msgstr[1] "" "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6068 msgid "Free For Chat" msgstr "Chciałby pogadać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6066 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067 msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2878 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC zgłosił błąd: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2938 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 #, fuzzy msgid "AIM Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Send File" msgstr "Przesyłanie plików" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 #, fuzzy msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Rozłącz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "ICQ RTF" msgstr "Icq RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 #, fuzzy msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Secure IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 #, fuzzy, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Zarejestrowany od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3152 #, fuzzy, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Zalogowany od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, fuzzy, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Zalogowany od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 #, fuzzy, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Zarejestrowany od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Czas bezczynności: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Czas bezczynności: <b>użytkownik jest przy komputerze</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Twoje połączenie AIM może być utracone." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3594 msgid "Rate limiting error." msgstr "Za szybko wysyłasz wiadomości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczono limit prędkości " "wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Zostałaś/Zostałeś wylogowana/wylogowany, ponieważ użytkownika ten jest już " "zalogowany z innego komputera." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Zostałaś/Zostałeś wylogowany z nieznanego powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 msgid "Division" msgstr "Dział" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Zmiana informacji dla %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 #, fuzzy msgid "Pop-Up Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 msgid "Search Results" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu email: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Powinieneś otrzymać email proszący o potwierdzenie %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma " "różni się od oryginału." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zakończona spacją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zbyt długa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna " "prośba dla tego samego identyfikatora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "nieprawidłowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie udało się ustawić profilu AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądałaś/zażądałeś zmian w ustawieniach profilu jeszcze " "przed zakończeniem procedury logowania. Twój profil pozostanie " "nieustawiony, spróbuj zmienić ustawienia gdy połączenie będzie w pełni " "zestawione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona - profil został " "skrócony do prawidłowej wielkości" msgstr[1] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona - profil został " "skrócony do prawidłowej wielkości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt długi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nie udało się ustawić komunikatu niedostępności AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4496 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona " "- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości" msgstr[1] "" "Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona " "- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt długi komunikat Nieobecności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie udało się ściągnąć listy znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Twoja lista znajomych z AIM jest aktualnie niedostępna. Najprawdopodobniej " "będzie dostępna za parę godzin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4819 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie udało się dodać %s, gdyż masz za dużo osób na liście. Skasuj którąś i " "spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie udało się zapisać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego " "powodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5114 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %s pozwolił na dodanie go do twojej listy użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników z następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263 msgid "Exchange:" msgstr "Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5379 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Zalogowany:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400 #, fuzzy msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "" "\n" "Czas bezczynności: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Funkcje klienta:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Dostępny:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, fuzzy msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "Komunikaty Nieobecności" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Nie autoryzowany" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5934 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Chcesz otworzyć bezpośrednie połączenie z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ponieważ ta funkcja ujawnia drugiej stronie twój adres IP, może to stanowić " "pewne zagrożenie dla prywatności. Kontynuować ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #, fuzzy msgid "Buddy Comment:" msgstr "_Nazwa użytkownika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 #, fuzzy msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edycja przywitania" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobierz wiadomość o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowy format jest niepoprawny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nowy format identyfikatora:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6257 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmień adres na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nie czekasz na autoryzację</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6304 #, fuzzy msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Czekasz na autoryzację od następujących osób:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #, fuzzy msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Możesz ponownie poprosić o autoryzację tych osób, klikając na nich " "prawym przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 #, fuzzy msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Znajdź użytkownika wg adresu email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6320 #, fuzzy msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Szukaj znajomych według e-maila" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6321 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Search" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "Available Message:" msgstr "Komunikat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6415 msgid "Set Available Message" msgstr "Ustaw komunikat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana hasła (link)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6437 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6448 msgid "Format Screenname" msgstr "Format identyfikatora" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6454 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6460 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Wyświetl aktualny adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Zmień aktualny adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6483 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Szukaj znajomych według e-maila" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6623 msgid "Auth host" msgstr "Host dla autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 msgid "Auth port" msgstr "Port dla autoryzacji" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Odszukuję %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone" #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Czat w %s jest niedostępny." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był zbyt duży." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i Rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany błąd logowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje " "wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:1401 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1538 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informację katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1663 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1699 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona " "je anulowała" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784 #: src/protocols/toc/toc.c:1996 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1908 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1941 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany." #: src/protocols/toc/toc.c:2075 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2082 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2177 msgid "TOC host" msgstr "Serwer TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2181 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil podstawowy" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" # ? #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 msgid "Profile Information" msgstr "Informacja w profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 msgid "Instant Messagers" msgstr "Komunikatory" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN (ICQ)" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "I'm From" msgstr "Jestem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ustaw dane profilu Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 msgid "Set Profile" msgstr "Wybierz profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 msgid "Visit Homepage" msgstr "Odwiedź stronę" #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866 msgid "Local Users" msgstr "Użytkownicy lokalni" #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 msgid "Read error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomość Yahoo! nie została wysłana." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "Użytkownik %s pozwolił na dodanie go do twojej listy użytkowników." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników z następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 #, fuzzy msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodaj _przywitanie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 #, fuzzy msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentykowanie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 #, fuzzy msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignoruj" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 #, fuzzy msgid "Invalid username." msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 #, fuzzy msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawny Identyfikator lub hasło." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 #, fuzzy msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nie udało się wyeksportować listy kontaktów." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Błąd odczytu" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Problem z połączeniem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Poza domem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Poza biurkiem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Poza biurem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszedł na chwilę" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 #, fuzzy msgid "Not on server list" msgstr "Nie ma na liście" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 #, fuzzy msgid "Join in Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 #, fuzzy msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktywuj ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Aktywuj ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Przepraszamy, ale profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych " "nie są jeszcze obslugiwane.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, to musisz odwiedzić ten adres za pomocą " "swojej przeglądarki www." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Przepraszamy, ale nie-Angielskie profile nie są jeszcze obsługiwane.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomości" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odnośnik 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odnośnik 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odnośnik 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "Host pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 #, fuzzy msgid "Invitation Rejected" msgstr "Tylko dla zaproszonych" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 #, fuzzy msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 #, fuzzy msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Przezwisko:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Schowany lub Rozłączony" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Połączony z usługą Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Ponieważ Zephyr używa Twojego identyfikatora użytkownika w systemie, nie " "możesz używać wielu kont na raz." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Instancja:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "niewłaściwe ustawienia proxy" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Własny" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/server.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d wiadomość)" msgstr[1] "(%d wiadomości)" #: src/server.c:962 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s został ostrzeżony przez %s.\n" "Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "osoba anonimowa" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptować zaproszenie do czata?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otwórz pocztę" #: src/util.c:1527 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: src/util.c:1530 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" #: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godzin" #: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minut" #: src/util.c:1917 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #: src/win32/win32dep.c:474 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Informowanie o pisaniu tekstu" #: src/win32/win32dep.c:475 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Ujmij w cudzysłów tytuł okna" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Dawaj znać nawet gdy okno rozmowy jest aktywne" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim tłumaczy starą listę znajomych na nowy format, który będzie dostępny " #~ "pod %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Konwersja listy znajomych" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Próba komunikacji z przeglądarką nie powiodła się. Zamknij wszystkie okna " #~ "i spróbuj jeszcze raz." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania wybranej przeglądarki: %s" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Przezwisko" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Dodaj do" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Ustaw informację katalogową" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Informacja katalogowa" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Ustawianie informacji katalogowej dla %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dopuszczaj aby wyszukiwanie przez WWW szukało w Twoich danych" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Nazwisko panieńskie" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Poniżej wyświetlone są wyniki twojego wyszukiwania: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Szukaj użytkownika" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Znajdź użytkownika wg informacji" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "Wprowadzona przeglądarka użytkownika '%s' nie jest poprawna. Linki nie " #~ "będą działać." #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Zmiana hasła nie udała się." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Dotychczasowe hasło zostało wprowadzone niepoprawnie. Hasło nie zostało " #~ "zmienione." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Dotychczasowe hasło zostało wprowadzone niepoprawnie. Hasło nie zostało " #~ "zmienione." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Błąd Jabber:%s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Błąd %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik Jabbera '%s' nie istnieje, przez co nie został dodany do spisu " #~ "osób." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Brak użytkownika." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Nieznany błąd logowania." #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Zmiana hasła powiodła się." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Połączony" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Żądanie podania metody autentykacji" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %s posiada niepoprawne Jabber I.D. przez co nie został dodany." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Nie udało dodać użytkownika." #~ msgid "Jabber Error" #~ msgstr "Błąd Jabber" #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Pokaż komunikat błędu" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Błąd %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Nieznany błąd rejestracji" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Nie udało się otrzymać INF" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Stan:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Błąd EveryBuddy" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Nieznany ICQ" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Nie udało się wyświetlić informacji ponieważ została wysłana używając " #~ "nieznanego standardu kodowania znaków.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Identyfikator: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Poziom ostrzeżeń: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Użytkownik nie ma komunikatu Nieobecności</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Funkcje klienta: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Informacja nie została udostępniona</i>" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s posiada następujące identyfikatory:</B><BR>" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Okno wyskakujące" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Więcej informacji" #~ msgid "" #~ "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) " #~ "to display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." #~ msgstr "" #~ "Porozumiewa się z appletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w " #~ "celu wyświetlenia bieżącego statusu programu Gaim, pozwala na szybki " #~ "dostęp do często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy " #~ "znajomych i okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów " #~ "aż nie zostanie kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu." #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Test zdarzeń" #~ msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." #~ msgstr "" #~ "Zmniejsz do ikony Sekretarkę i listę znajomych kiedy jesteś z dala od " #~ "komputera." #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nie zostało wywołane z właściwymi argumentami. Przeczytaj " #~ "PERL-HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "poszedł." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "stał się nieaktywny." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Nazwisko" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Nie udało się wysłać USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Otrzymano niewłaściwe XFR\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Imię:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Nazwisko:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Płeć:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Data urodzenia:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Wiek:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Miasto:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stan:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktywni twórcy:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (Maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (Hauptentwickler) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (Entwickler & Webmaster)<BR> Herman Bloggs (Win32 " #~ "Portierung) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(Entwickler)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (Entwickler)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (Support)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Autorzy łat:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Emerytowani twórcy:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (były opiekun libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (były " #~ "pierwszy programista)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (były opiekun)<BR> Jim " #~ "Seymour (były programista Jabber)<BR> Mark Spencer (pierwszy autor) <" #~ "<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd " #~ "Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku loga %s" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Identyfikator" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Uaktywnij okno przy zdarzeniach" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Zaloguj" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Wtyczka %s nie podała żadnej sensownej informacji o sobie" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transmisje plików..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Konta..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "ustawienia..." #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Nie udało się zapisać pliku konfiguracyjnego" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Wtyczka powiadamiająca" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Zastosuj" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Zamknięto rozmowę bezpośrednią DCC z %s" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Rozpoczęto rozmowę bezpośrednią DCC z %s" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operator IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s jest użytkownikiem zidentyfikowanym" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld sekund [logowanie: %s]" #, fuzzy #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Wybieranie hasha serwera" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Błąd IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Nie ma takiego serwera" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Nie podano nicka" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Nie jesteś operatorem IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Ten Identyfikator jest już zajęty. Wybierz inny Identyfikator" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Informacja CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s chciałby otworzyć rozmowę bezpośrednią DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Wymaga to nawiązania bezpośredniego połączenia między 2 komputerami. " #~ "Wiadomości nie będą przesyłane przez serwer IRC" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Odebrano nieprawidłowe żądanie wysłania pliku od %s." #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Opuściłeś %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Wyjście z kanału" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Żądanie rozmowy bezpośredniej DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Polecenia operatora:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Polecenia CTCP:<BR>CLIENTINFO <Identyfikator><BR>USERINFO " #~ "<Identyfikator><BR>VERSION \n" #~ "<Identyfikator><BR>PING <Identyfikator></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Polecenia DCC:<BR>CHAT <Identyfikator></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Obecnie realizowane polecenia:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART \n" #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION \n" #~ "W WHOWAS<BR>Napisz /HELP OPER aby uzyskać informacje o poleceniach dla " #~ "operatorów<BR>Napisz /HELP CTCP aby uzyskać informacje o poleceniach " #~ "CTCP\n" #~ "<BR>Napisz /HELP DCC aby uzyskać informację o poleceniach DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Rozmowa DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identyfikacja użytkownika" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Ustaw przyjazną nazwę:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna dopuszczalna liczba znajomych na Twojej liście to %d, a masz " #~ "ich %d. Dopóki przekraczasz limit niektórzy kumple nie będą pokazywani " #~ "jako dostępni." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Przekroczona maksymalna długość listy znajomych." #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Nie udało się dodać %s z nieznanych powodów." #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupa:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Dodaj zezwolenie" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Dodaj odrzucenie" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Przezwisko:" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Rozmowa" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Zmień nazwę użytkownika" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "Nie udało się zapisać konfiguracji" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "Gaim nie był w stanie zapisać konfiguracji. Upewnij się, czy masz " #~ "wystarczającą ilość miejsca na dysku." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Kumple/Pokazuj _nieobecnych" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - zapisz obrazek" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Wczytaj ikonę użytkownika" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Rejestracja na serwerze" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Typ proxy" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Logowanie" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Hasło" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "Spis treści nie został odnaleziony." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protokół nie został znaleziony." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego " #~ "protokołu lub nie ma on funkcji logowania." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Edytor kont" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s nie mógł się zalogować" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Błąd logowania" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Uwaga" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W zamyka okno" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Ukryj ikony znajomych" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Zakładki wiadomości" #~ msgid "Tab _placement:" #~ msgstr "_Położenie zakładek:" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "Pokaż wszystkie _wiadomości w jednym oknie z zakładkami" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Zakładki czatów" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Pokaż wszystkie c_zaty w jednym oknie z zakładkami" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Ręcznie: " #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Zakładki" #, fuzzy #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Bez tematu" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s ma nową pocztę." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Nowa poczta" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Potwierdź" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś " #~ "zarejestrować nowe konta." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Rejestracja" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Informacje rejestracji" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Zaproszenie do czata" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Komunikator Gaim - Niezalogowany" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Komunikator Gaim - Z dala od komputera" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Jestem z powrotem!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Pokoje czat" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Lista dostępnych czatów" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista subskrybowanych czatów" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Lista czatów" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Użytkownik niezweryfikowany" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Błąd przy transmisji" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Łączę się ponownie" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Zapisz" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "_Anuluj" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "Obrazek" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Zapasy" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Okej" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Przyciski" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "_Konta" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_ustawienia" #~ msgid "_File Transfers..." #~ msgstr "_Transmisje plików..." #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "O Gaim" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Dodaj nowego użytkownika" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Edytuj znajomych" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importuj do:" #, fuzzy #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "O Gaim..." #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Czat" #~ msgid "yes" #~ msgstr "tak" #~ msgid "no" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Remove From Roster" #~ msgstr "Usuń ze spisu" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Łączenie z serwerem notyfikacji nie powiodło się." #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Zaraz będę" #~ msgid "Away from the computer" #~ msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Przy telefonie" #, fuzzy #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "Na obiedzie" #~ msgid "Reset All Friendly Names" #~ msgstr "Wyczyść wszystkie przyjazne nazwy" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "błąd połączenia (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "błąd połączenia .. major..\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n" #, fuzzy #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "Błąd (Notify Transfer)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów." #, fuzzy #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Nie podano powodu." #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Druga strona nie potrafi " #~ "wysyłać wiadomości o stanie.</I><BR>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Użytkownik nie ma " #~ "wiadomości o stanie.</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Pobierz uprawnienia: " #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Pokaż log" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Usuń przezwisko" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Kliknij aby zmienić]" #~ msgid "Logged in: %s\n" #~ msgstr "Zalogowany: %s\n" #~ msgid "Warnings: %d%%\n" #~ msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n" #~ msgid "Capabilities: %s\n" #~ msgstr "Funkcje klienta: %s\n" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Przezwisko: %s \n" #~ "Identyfikator: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Bezczynność" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Rozpocznij/przyłącz do czatu użytkownika" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Aktywuj Sekretarkę" #~ msgid "Gaim - Buddy List" #~ msgstr "Gaim - lista znajomych" #, fuzzy #~ msgid "_Add A Buddy" #~ msgstr "Dodaj użytkownika" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgid "Buddy Pounce" #~ msgstr "Wychwyć użytkownika" #~ msgid "Protocol Actions" #~ msgstr "Akcje protokołu" #, fuzzy #~ msgid "_View System Log..." #~ msgstr "Pokaż log systemowy" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Usuń wybranego użytkownika/grupę" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - grupy czatów" #, fuzzy #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Zapisz rozmowę" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - rozmowy" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Wyślij wiadomość jako: " #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Prywatność" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Nowe wywołanie użytkownika" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Dźwięk gdy koleś napisze do ciebie" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Zmiana hasła" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - dodaj akceptację" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - loguj rozmowę" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - Dodaj URL" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - importuj listę znajomych" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - nowy komunikat Nieobecności" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - przezwisko użytkownika" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - zmień nazwę użytkownika" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Odebrano: '%s'\n" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Wprowadź hasło" #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - logowanie na konto" #, fuzzy #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Pokaż okno odpluskwiania" #, fuzzy #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Czat" #, fuzzy #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach" #, fuzzy #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna" #, fuzzy #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych znajomych" #~ msgid "Combined Tabs" #~ msgstr "Łączone zakładki" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Okno czatu" #~ msgid "Gaim - Preferences" #~ msgstr "Gaim - ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Okno odpluskwiania" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Protokół ICQ usunięty" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s zażądał czatu DCC. Czy chcesz ustanowić połączenie bezpośrednie?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Zwykły użytkownik AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User " #~ "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Testowy użytkownik AIM <br><IMG SRC=" #~ "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " #~ "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : " #~ "Użytkownik urządzenia bezprzewodowego<br>" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz " #~ "im zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktywni Deweloperzy\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (opiekun) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (koder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Autorzy Szalonych Łatek\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Zmęczeni Deweloperzy\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (autor oryginału) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Hasło: " #~ msgid "About" #~ msgstr "O ..." #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Wczytaj skrypt" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Lista skryptów" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Szept" #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Tekst pogrubiony" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Tekst pochylony" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Tekst podkreślony" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Tekst przekreślony" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Przekreślenie" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mała" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalna" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Duża" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Kolor tła" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Uśmiech" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Usunąć %s?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Użytkownik IM" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "kto IM:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Pobierz informacje o użytkowniku" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Wybierz automaty" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Wybierz żaden" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "Zaloguj / wyloguj się" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - lista wtyczek" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - wtyczki" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Wczytane wtyczki" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Ścieżka do plików:" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Wyładuj" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zamknij to okno" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Używaj przycisków bez obrysu" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TiK" #, fuzzy #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją " #~ "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta " #~ "sama wersja i nie mogę powiedzieć ci, która to była. Co by nie gadał, " #~ "protokół nie został załadowany." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Akcpetujesz?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "gadu-Gadu: Błąd" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Nie można wysłać żądania http" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Błąd importu listy znajomych z serwera (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Błąd eksportu listy znajomych na serwer (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Błąd usuwania listy znajomych z serwera (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Niepoprawne obezne hasło! Hasło NIE zmienione!" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Błąd zmiany hasła!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Nowe hasło takie samo jak stare! Hasło NIE zmienione!" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Niepoprawna ID Jabber" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Błąd Czat!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Czat" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Ostrzeżenie" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "Wznów TOC" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Błąd Czat" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC Pause" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Próba zapisania się..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Zajęty: w trakcie %d " #~ msgid "Away." #~ msgstr "Zajęty." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "O ..." #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Błąd wywołania użytkownika" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Błąd preferencji" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Błąd logowania" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Skrypty Perl" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę znajomych" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Pokaż listę znajomych blisko apletu" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Błąd protokołu" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Obsługa URL przez Gnome" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by " #~ "dowiedzieć się szczegółów" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Pokaż listę znajomych przy logowaniach i wylogowaniach" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opcje klawiatury" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Ekran i Opcje ogólne" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Opcje IM" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Wielkości okna" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Opcje czatu" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Pochylony tekst" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Wielkość czcionki tekstu" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Dźwięk odtwarzany gdy:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatycznie Zajęty po" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Zrób Zajęty" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Dźwięk gdy użytkownik się loguje" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach czatu gdy ludzie wchodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach czatu gdy ludzie wychodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (opiekun projektu) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (główny koder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (autor oryginału) markster@marko.net" #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Negocjacja" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Wysyłanie klucza" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Wyślij wiadomość \"niedostępny\"" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz " #~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po " #~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć " #~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w " #~ "okno logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk " #~ "Zapisz się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z " #~ "twórców w celu uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich " #~ "temat znajdziesz w pliku Authors w źródłach Gaim lub w " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, " #~ "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za " #~ "korzystanie z Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Pomocy!"