view po/de.po @ 5295:399390d74514

[gaim-migrate @ 5667] (17:45:56) deryni: http://deryni.perlmonk.org/idle_timer.diff <- turns off the 30 second update timer when 'show idle times' is off (it shouldn't affect anything else) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Sun, 04 May 2003 21:47:33 +0000
parents 0d4b8ca97c17
children 6dfcd7dbecde
line wrap: on
line source

# German translation for "Gaim"
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001.
# Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002.
# Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002.
#
# TODO:
#
# 2002-01-30  Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# 	* Aktualisierung
# 	* Infinitivische Formulierungen
# 	* Passiv Formulierungen
# 	* "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-26 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-26 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "Neue Nachricht.."

# vgl. "Join Chat"
#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Einen Chat betreten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3374 src/protocols/jabber/jabber.c:3428
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/protocols/oscar/oscar.c:5696
#: src/buddy.c:1332 src/gtkpounce.c:501 src/prefs.c:1070
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "File Transfers..."
msgstr "Dateitransfers..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Accounts..."
msgstr "Konten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:119
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:450
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tray-Icon Konfiguration"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:459
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:483
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Kontrollleisten-Icon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:486
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:488
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Interagiert mit einer Kontrollleiste (in GNOME oder KDE zum Beispiel), um "
"den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten "
"Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des "
"Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:91
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisch Neuverbinden"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:94 plugins/autorecon.c:96
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie hiermit neu verbunden"

#: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:269
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:305
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Erneuern"

#: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/dialogs.c:2172 src/gtkconv.c:806
#: src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3790 src/prpl.c:698
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651
#: src/gtkconv.c:3781
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste der verfügbaren Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste der abbonierten Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
msgid "Chat List"
msgstr "Chat-Liste"

#: plugins/chatlist.c:402
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Erlaubt Ihren, Chat-Räume in die Buddy-Liste einzufügen."

#: plugins/chatlist.c:415
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, Chat-Räume zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen. Klicken Sie auf "
"den Button \"Chat-Liste\", um die Räume auszuwählen."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Mailserver"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Prüfe Mail"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Prüfe Mail alle X Sekunden.\n"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Update-Frequenz in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nein"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr "History"

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Zeigt vor kurzem mitgeschrittene Unterhaltungen in neuen Unterhaltungen."

#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzten "
"Zeilen der letzten Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Minimiert die Abwesenheits-Box und die Buddy-Liste, wenn Sie weggehen."

#: plugins/idle.c:77 src/protocols/irc/irc.c:951
msgid "Idle Time"
msgstr "Leerlaufzeit"

#: plugins/idle.c:85
msgid "Set"
msgstr "Setzen"

#: plugins/idle.c:90
msgid "idle for"
msgstr "untätig seit"

#: plugins/idle.c:97 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#: plugins/idle.c:103
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: plugins/idle.c:126
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeitsmarker"

#: plugins/idle.c:128 plugins/idle.c:129
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#: plugins/notify.c:439
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht schreiben"

#: plugins/notify.c:439
msgid "Notify plugin"
msgstr "Benachrichtigungs-Plugin"

#: plugins/notify.c:569
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"

#: plugins/notify.c:570
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: plugins/notify.c:575
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chat-Fenster"

#. --------------
#: plugins/notify.c:581
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: plugins/notify.c:584
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Stellen Sie den _String an den Fenstertitel vor (Drücken Sie ENTER, um "
"abzuspeichern):"

#: plugins/notify.c:595
msgid "_Quote window title"
msgstr "Fentertitel in _Anführungsstrichen"

#: plugins/notify.c:600
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Setze den Fenstermanager \"_URGENT\"-Hinweis"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Benachrichtige auch dann, wenn das Gespräch im Focus ist"

#. --------------
#: plugins/notify.c:616
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#: plugins/notify.c:617
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster den _Focus verliert"

#: plugins/notify.c:622
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entfe_rne, wenn das Gesprächsfenster geklickt wird"

#: plugins/notify.c:627
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Appl_y"
msgstr "_Anwenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:695
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung über Nachrichten"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Einfaches Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."

#: plugins/spellchk.c:410
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung:"

#: plugins/spellchk.c:434
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: plugins/spellchk.c:446
msgid "You send"
msgstr "Sie sendeten"

#: plugins/spellchk.c:472
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Füge neue Textersetzung hinzu"

#: plugins/spellchk.c:479
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: plugins/spellchk.c:493
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _sendeten:"

#: plugins/spellchk.c:533
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"

#: plugins/spellchk.c:535 plugins/spellchk.c:536
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "Anwenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik Konfiguration"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlerer Mausbutton"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter Mausbutton"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuelle Gestik-Anzeige"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Liefert Unterstützung für Maus-Gestiken"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Erlaubt die Unterstützung von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n"
"Ziehen Sie den mittleren Maus-Button für bestimmte Aktionen:\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
"Hochziehen und dann links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
"Hochziehen und dann rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:73 plugins/ticker/ticker.c:281
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:284 plugins/ticker/ticker.c:286
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Eine horizontal scrollende Version der Buddy-Liste."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "Lichtdurchlässigkeit:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gesprächsfenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:585
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Lasse Buddy-Listen-Fenster oben"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Optionen spezifisch für Windows-Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:393
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen "
"SIe das PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1369
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-Plugin-Lader"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1371 plugins/perl/perl.c:1372
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Liefert Unterstützung zum Laden von Perl-Plugins."

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1172
#: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1458
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Available"
msgstr "Erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3377
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4463 src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte nicht verbinden"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

# Hier fällt mir nichts ein (Karsten)
#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Lastverteiler-Handschlag"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/gtkft.c:1031
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/gtkft.c:1032
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1771 src/dialogs.c:2405
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-"
"Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen "
"Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal"

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen"

# "Direct IM"
#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server "
"nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4263
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5888 src/protocols/toc/toc.c:1446
#: src/dialogs.c:1878 src/dialogs.c:1887
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1432
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2385 src/protocols/oscar/oscar.c:2448
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5576 src/protocols/toc/toc.c:1976
#: src/buddy_chat.c:308 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:1828
#: src/dialogs.c:1939 src/dialogs.c:1999 src/dialogs.c:2161 src/dialogs.c:2347
#: src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:3141 src/dialogs.c:3540 src/dialogs.c:4044
#: src/dialogs.c:4617 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1497 src/multi.c:1883
#: src/prpl.c:247 src/prpl.c:698 src/server.c:1243
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen authorisiert werden."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1655
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2565
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
msgid "Authorize"
msgstr "Authorisieren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1655
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2565
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/dialogs.c:2160
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht mittels Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2278
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2313 src/protocols/jabber/jabber.c:4180
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4227 src/protocols/msn/msn.c:1180
#: src/protocols/msn/msn.c:1210
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3880
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die "
"Kodierungs-Option im Acount-Editor"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2608
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2617
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC-Chat mit %s hergestellt"

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1749
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- Modus/%s [%c%c %s] von %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1642
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC-Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s ist ein identifizierter Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld Sekunden [Anmeldung: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "Rehashing server"
msgstr "Sortiere Server neu"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110
#: src/protocols/irc/irc.c:1461 src/protocols/irc/irc.c:1600
msgid "IRC Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No such server"
msgstr "Dieser Server existiert nicht"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1107
msgid "No nickname given"
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1110
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:1113
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""
"Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395 src/protocols/irc/irc.c:1401
#: src/protocols/irc/irc.c:1407 src/protocols/irc/irc.c:1421
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "ICC CTCP Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1431
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten"

#: src/protocols/irc/irc.c:1432
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. "
"Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust."

#: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2385
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5576
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1458
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Erhielt eine falsche Anfrage zum Dateisenden von %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1539 src/protocols/msn/msn.c:146
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1031
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/irc/irc.c:1598
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1603
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1659 src/protocols/irc/irc.c:2915
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP Client-Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1665 src/protocols/irc/irc.c:2921
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Benutzer-Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671 src/protocols/irc/irc.c:2927
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP-Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1698 src/protocols/irc/irc.c:2933
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP-Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1952 src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2208
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Das Thema für %s ist %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2304
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Sie haben %s verlassen"

#: src/protocols/irc/irc.c:2305
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:2360
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Anfrage nach DCC Chat</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2377
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator-Kommandos:<BR>Starte das Neusortieren</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2382
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP Kommandos:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION \n"
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2390
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC Kommandos:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2395
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Aktuell unterstützte Kommandos:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART \n"
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
"VERSION \n"
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for \n"
"CTCP commands<BR>Geben Sie /HELP DCC für DCC Kommandos ein"

#: src/protocols/irc/irc.c:2418
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Unbekanntes Kommando</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2478
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2482 src/main.c:346 src/multi.c:770
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2902
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-Chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3008 src/protocols/irc/irc.c:3010
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/irc/irc.c:3030 src/protocols/jabber/jabber.c:2900
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4360 src/protocols/napster/napster.c:613
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3035 src/protocols/jabber/jabber.c:4371
#: src/protocols/msn/msn.c:1902 src/protocols/napster/napster.c:619
#: src/multi.c:1096
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3041
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr "
"Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:995
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle "
"Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/gtkpounce.c:235 src/list.c:455
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 src/protocols/jabber/jabber.c:3373
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3424
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 src/protocols/jabber/jabber.c:3375
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3432
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 src/protocols/jabber/jabber.c:3376
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3436 src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:5697
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-Fehler %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fehlen %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1650
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem "
"Roster hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1678
msgid "No such user."
msgstr "Kein entsprechender Benutzer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1769 src/protocols/msn/msn.c:541
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:945 src/list.c:258
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1847
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1881
msgid "Unknown login error"
msgstr "Unbekannter Anmeldefehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2231
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2276 src/protocols/jabber/jabber.c:4178
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbindung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2284
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2287
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2307 src/protocols/msn/msn.c:1201
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2635
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht "
"hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2637
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2896
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2905
msgid "Handle:"
msgstr "Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2929
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3165 src/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3166
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 src/protocols/jabber/jabber.c:3276
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 src/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 src/protocols/jabber/jabber.c:3309
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5379
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht authorisiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3322
msgid "View Error Msg"
msgstr "Betrachte Fehlermeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3334 src/gtkconv.c:793
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3341
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3344
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3351
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3359
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 src/protocols/jabber/jabber.c:3422
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2794 src/protocols/oscar/oscar.c:4473
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5695 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3562
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3563
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3564
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3565
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3566 src/dialogs.c:2617
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3567
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3568
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

# ???
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3569
msgid "Locality"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3570
msgid "Region"
msgstr "Bezirk"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3571
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3572 src/dialogs.c:1793 src/dialogs.c:2423
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3573
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

# Die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3574 src/dialogs.c:2481
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3575
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3576
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3577
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3578
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3579
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3580 src/dialogs.c:2627 src/prefs.c:427
#: src/prefs.c:1379
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3605
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3606
msgid "User Identity"
msgstr "Identität des Benutzers"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4032
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4107
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4134
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4249 src/protocols/oscar/oscar.c:5881
#: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1963
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4338 src/protocols/jabber/jabber.c:4340
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4366
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4377
msgid "Connect Server:"
msgstr "Verbindungsserver:"

#: src/protocols/msn/msn.c:61
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:64
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:67
msgid "Invalid User"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:73
msgid "Already Login"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/msn.c:76
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/msn.c:79
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:82
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:85
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/msn.c:88
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht in der Liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:91
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:94
msgid "Already in the mode"
msgstr "Schon in diesem Mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:97
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\""

#: src/protocols/msn/msn.c:100
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/msn.c:103
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/msn.c:107
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/msn.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/msn.c:120
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:123
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/msn.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:130
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten"

#: src/protocols/msn/msn.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:139
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")"

#: src/protocols/msn/msn.c:143
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/msn.c:149
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/msn.c:152
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:155
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/msn.c:158
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/msn.c:161
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/msn.c:165
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/msn.c:171
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/msn.c:174
msgid "User unverified"
msgstr "Benutzer wurde nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/msn/msn.c:290 src/protocols/msn/msn.c:312
#: src/protocols/msn/msn.c:1284 src/protocols/msn/msn.c:1405
#: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1508
#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1612
#: src/protocols/msn/msn.c:1646 src/protocols/msn/msn.c:1677
#: src/protocols/msn/msn.c:1713 src/protocols/msn/msn.c:1720
#: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1741
#: src/protocols/msn/msn.c:1767 src/protocols/msn/msn.c:1776
#: src/protocols/msn/msn.c:1789 src/protocols/msn/msn.c:1797
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:361
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/msn.c:411 src/protocols/msn/msn.c:1187
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kann nicht an den Server senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/msn.c:759 src/protocols/msn/msn.c:1072
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Bekam falsches XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:796
msgid "Error transferring"
msgstr "Fehler beim transferieren"

#: src/protocols/msn/msn.c:880 src/protocols/msn/msn.c:1118
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server"

#: src/protocols/msn/msn.c:964
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Verbindung zum Benachrichtungsserver nicht möglich."

#: src/protocols/msn/msn.c:971
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kann nicht mit dem Benachrichtungsserver kommunizieren"

#: src/protocols/msn/msn.c:987
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"

# "Direct IM"
#: src/protocols/msn/msn.c:994
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kann INF nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1001
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1008
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kann USR nicht senden\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1013
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1059
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1064
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1092
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kann nicht übertragen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1100
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1193
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisiere mit dem Server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1354 src/protocols/msn/msn.c:1381
#: src/protocols/msn/msn.c:1450
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg vom Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1355 src/protocols/msn/msn.c:1383
#: src/protocols/msn/msn.c:1448 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "Be Right Back"
msgstr "Komme gleich wieder"

#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/msn.c:1385
#: src/protocols/msn/msn.c:1446 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1452 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1358 src/protocols/msn/msn.c:1389
#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Beim Essen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1359 src/protocols/msn/msn.c:1391
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1456 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088
#: src/gtkpounce.c:505 src/prefs.c:1086
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1470 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1540
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Neuer MSN-Benutzername zu lang"

#: src/protocols/msn/msn.c:1555
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setze Benutzername:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1564
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:1700
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer "
"wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:1703 src/protocols/msn/msn.c:1757
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ungültiger MSN-Screenname"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten "
"Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1876 src/protocols/msn/msn.c:1878
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1896
msgid "Login Server:"
msgstr "Anmeldeserver:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:179
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim konnte die MSN Nachricht nicht senden"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:410
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem MSN-Zentralserver "
"fest.< Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/napster/napster.c:460 src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:704 src/protocols/napster/napster.c:706
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Ergebnis zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Antwort verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Ladung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "lokal erlaubt/verboten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empfänger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht während in AOL"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:540 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:553 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:567
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:795 src/protocols/oscar/oscar.c:1178
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:802
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:869 src/protocols/oscar/oscar.c:880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:884
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:869
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:880
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Datei-Deskriptor nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:884
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1080
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1084
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1088 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1116
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1217 src/protocols/oscar/oscar.c:1247
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1219 src/protocols/oscar/oscar.c:1249
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1335
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1889 src/protocols/oscar/oscar.c:5420
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2216 src/protocols/oscar/oscar.c:2238
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2385
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist "
"notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine "
"Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte authorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen "
"kann."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Nachricht der Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte authorisiere mich!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2444
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Authorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-"
"Liste.  Möchten Sie die Authorsierungsanfrage senden?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Authorisierung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/protocols/oscar/oscar.c:2558
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2572 src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 src/protocols/oscar/oscar.c:5025
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5067
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Authorisierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2558
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %lu möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund "
"hinzufügen: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2565 src/protocols/oscar/oscar.c:5030
msgid "Authorization Request"
msgstr "Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2572
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %lu hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2579
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %lu hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2586
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2594
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2602
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ-Benutzer %lu hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2711
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2722
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2744
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2755
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 src/protocols/oscar/oscar.c:4487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Free For Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 src/protocols/oscar/oscar.c:4481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid "Occupied"
msgstr "Besetzt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2790
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2850
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2852
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2911
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2912
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2947
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3030
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3033
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 src/protocols/oscar/oscar.c:5724
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3039 src/buddy.c:1324
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3042 src/protocols/oscar/oscar.c:5736
msgid "Get File"
msgstr "Datei holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3049
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3052
msgid "Add-Ins"
msgstr "Zusätze"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3055
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3058
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3061
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3064
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3067
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Unbekannt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kann die Information nicht anzeigen, da sie in einer unbekannten "
"Kodierung gesendet wurde.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online seit : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3130
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Mitglied seit : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3136
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Abwesenheit : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3139
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3142
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Benutzername : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warnstufe : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3174
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3185
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Client-Fähigkeiten: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3191
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3213
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3574
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3575
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten "
"wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3634
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem "
"Benutzernamen angemeldet haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3883
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3886
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3889 src/protocols/oscar/oscar.c:3895
msgid "Email Address:"
msgstr "E-Mail Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Handy-Nr:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
msgid "Age:"
msgstr "Alter:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Persönliche Webseite:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid "Additional Information:"
msgstr "Zusätzliche Informationen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3927
msgid "Home Address:"
msgstr "Privatadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 src/protocols/oscar/oscar.c:3945
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "State:"
msgstr "Provinz/Bundesland:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Zip Code:"
msgstr "PLZ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3943
msgid "Work Address:"
msgstr "Adresse (Arbeit):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Work Information:"
msgstr "Information (Arbeit):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "Division:"
msgstr "Abteilung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967
msgid "Position:"
msgstr "Position:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
msgid "Web Page:"
msgstr "Webseite:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4080
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4111
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4114
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4120
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4123
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4140 src/protocols/oscar/oscar.c:4146
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4363
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4364
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4391
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil f,b|(Br Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4393
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4409
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4410
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, "
"bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4446
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes überschritten. "
"Gaim hat die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4448
msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen zu lang"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4661
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4661
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim war temporär nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern zu "
"laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein "
"paar Stunden wieder verfügbar sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4751 src/protocols/oscar/oscar.c:4752
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4757
msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4898
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Kontakte, welchen in ihrer Buddy-Liste erlaubt sind "
"ist %d und Sie haben %d. Solange Sie nicht unter dieser Grenze sind, werden "
"einige Buddies nicht als Online angezeigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Maximale Länge der Buddy-Liste überschritten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4941
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer "
"Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4941 src/protocols/oscar/oscar.c:4955
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4942 src/protocols/oscar/oscar.c:4956
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kann nicht hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4955
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. "
"Möchten Sie ihn hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4995
msgid "Authorization Given"
msgstr "Authorisierung wurde gegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5025
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gründen "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Authorisierung vergeben"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5067
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5068
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Authorisierung abgelehnt"

# Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5104 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "Austausch:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5327
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5336
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Angemeldet seit:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5343
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Fähigkeiten:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5351
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Nicht Authorisiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 src/buddy.c:731
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5381
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

# "Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5575
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5576
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5714
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5748
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5769
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5770
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5776
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5821
msgid "Change Address To: "
msgstr "Ändere die Adresse zu: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5831
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Sie warten auf Authorisierung von den folgenden Buddies:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5856
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten nicht auf eine Authorisierung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Sie können die Authorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, "
"wenn Sie den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach "
"Authorisierung fragen\" auswählen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ändere Paßwort (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5907
msgid "Format Screenname"
msgstr "Benutzernamen-Format"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5913
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5919
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5934
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Authorisierung erwarten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5942
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6062 src/protocols/oscar/oscar.c:6064
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1563
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1680
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1803
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1835
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. "

#: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/gtkft.c:1056
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1967
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1974
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#: src/protocols/toc/toc.c:1976 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1243
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2046 src/protocols/toc/toc.c:2048
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Host:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2072
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC Port:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "Not At Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nicht am Tisch"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Not In Office"
msgstr "Nicht im Büro"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357
msgid "Stepped Out"
msgstr "Herausgegangen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiviere ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434
msgid "Pager Host:"
msgstr "Pager Host:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440
msgid "Pager Port:"
msgstr "Pager Port:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Schon in Zephyr angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, k,bv(Bnnen Sie auf Zephyr "
"nicht mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen "
"angemeldet sind."

# ???
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1022 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1024
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Info zu Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ "
"geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (Maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (Hauptentwickler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (Entwickler & Webmaster)<BR>  Herman Bloggs (Win32 "
"Portierung) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
"(Entwickler)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (Entwickler)<BR>  Luke 'LSchiere' "
"Schierer (Support)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (früherer libfaim Maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven "
"(früherer Hauptentwickler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (früherer Maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (früherer Jabber Entwickler)<BR>  Mark Spencer (Original-Autor) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:3827 src/prpl.c:493 src/prpl.c:797
#: src/server.c:1436
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:383
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/away.c:403
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/away.c:600
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle auf Abwesend setzen"

#: src/browser.c:426 src/browser.c:453
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikation mit dem Browser gescheitert. Bitte schließen Sie alle Fenster "
"und versuchen Sie es erneut."

#: src/browser.c:586
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Konnte den Browser nicht aufrufen, da der 'Manuell'-Browser gewählt, aber "
"kein Kommando gesetzt wurde."

#: src/browser.c:601
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Es gab einen Fehler beim Aufrug des gewählten Browsers: %s"

#: src/buddy.c:344
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "Buddy _hinzufügen"

#: src/buddy.c:345
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _löschen"

#: src/buddy.c:346
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/buddy.c:355
msgid "_Get Info"
msgstr "Benutzer-_Info holen"

#: src/buddy.c:357
msgid "_IM"
msgstr "_Nachricht"

#: src/buddy.c:358
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/buddy.c:359
msgid "View _Log"
msgstr "Mitschnitt _anzeigen"

#: src/buddy.c:376
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/buddy.c:377
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:669
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddies"

#: src/buddy.c:670
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht senden"

# vgl. "Join Chat"
#: src/buddy.c:671
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..."

#: src/buddy.c:672
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Buddies/Benutzer-_Info holen"

#: src/buddy.c:674
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/_Zeige Offline Buddies"

#: src/buddy.c:675
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen"

#: src/buddy.c:676
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen"

#: src/buddy.c:677
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen"

#: src/buddy.c:679
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Buddies/_Abmelden"

#: src/buddy.c:680
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddies/_Beenden"

#. Tools
#: src/buddy.c:683
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: src/buddy.c:684
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit"

#: src/buddy.c:685
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen"

#: src/buddy.c:686
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen"

#: src/buddy.c:688
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Werkzeuge/_Konten..."

#: src/buddy.c:689
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Werkzeuge/_Dateitransfers..."

#: src/buddy.c:690
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen..."

#: src/buddy.c:691
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Werkzeuge/Pr_ivatsphäre..."

#: src/buddy.c:693
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen..."

#. Help
#: src/buddy.c:696
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/buddy.c:697
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

#: src/buddy.c:698
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster..."

#: src/buddy.c:699
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Hilfe/_Über..."

#: src/buddy.c:740
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dh%02dm"

#: src/buddy.c:742
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/buddy.c:752
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:762
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/buddy.c:763
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Spitzname:</b>"

#: src/buddy.c:764
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Untätig:</b>"

#: src/buddy.c:765
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewarnt:</b>"

#: src/buddy.c:767
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> Spooky"

#: src/buddy.c:1040
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Leerlaufzeit (%dh%02dm) "

#: src/buddy.c:1042
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Leerlaufzeit (%dm) "

#: src/buddy.c:1046
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewarnt: (%d%%)"

#: src/buddy.c:1176 src/prefs.c:1780
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/buddy.c:1200
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit"

#: src/buddy.c:1203
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1206
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/buddy.c:1286
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies"

#: src/buddy.c:1288
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen"

#: src/buddy.c:1306 src/gtkconv.c:765
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy.c:1312
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy"

#: src/buddy.c:1315
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/buddy.c:1321
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info zum ausgewählten Buddy holen"

#: src/buddy.c:1329
msgid "Join a chat room"
msgstr "Einem Chatraum beitreten"

#: src/buddy.c:1337
msgid "Set an away message"
msgstr "Setze eine Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/buddy_chat.c:250
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Sie sind im Moment mit allen Protokollen angemeldet, die die Fähigkeit zum "
"Chatten haben."

#: src/buddy_chat.c:263
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

# vgl. "Join Chat"!
#: src/buddy_chat.c:279
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Chat betreten als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:302
msgid "Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/conversation.c:402
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß"

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"

#: src/conversation.c:1966
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/conversation.c:2061
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/conversation.c:2063
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

#: src/conversation.c:2247
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: src/conversation.c:2249
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: src/conversation.c:2251
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: src/conversation.c:2253
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "_Warnen"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n"
"\n"
"Das wird den Warnpegel von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine rauere "
"Bewertung\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch."

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:459
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/dialogs.c:465
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:467
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

#: src/dialogs.c:677
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/dialogs.c:695
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten "
"wollen\n"

#: src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:812 src/dialogs.c:3367
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Benutzername:"

#: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:828 src/gtkpounce.c:455
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:781
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info holen"

#: src/dialogs.c:800
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:996
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n"

#: src/dialogs.c:1005 src/dialogs.c:3941
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppe"

#: src/dialogs.c:1087
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1106
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste "
"hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, "
"soimmer es möglich ist.\n"

#: src/dialogs.c:1125
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

#: src/dialogs.c:1138
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1148
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1157
msgid "Add To"
msgstr "Hinzufügen zu"

#: src/dialogs.c:1491
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam"

#: src/dialogs.c:1511
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/dialogs.c:1528
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: src/dialogs.c:1532
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben"

#: src/dialogs.c:1536
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben"

#: src/dialogs.c:1574
msgid "Deny all users"
msgstr "Allen Usern verwehren"

#: src/dialogs.c:1578
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/dialogs.c:1693
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Setze Verzeichnis-Info"

#: src/dialogs.c:1701
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

#: src/dialogs.c:1711
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Setze Verzeichnis-Info für %s:"

# Die Übersetzung stimmt nicht, oder?
#: src/dialogs.c:1723
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1726 src/dialogs.c:2365
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:2375
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1749 src/dialogs.c:2385
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1760 src/dialogs.c:2395
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1782 src/dialogs.c:2414
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: src/dialogs.c:1824 src/dialogs.c:1995 src/dialogs.c:3129 src/dialogs.c:3836
#: src/dialogs.c:4612
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/dialogs.c:1846
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein"

#: src/dialogs.c:1851
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen"

#: src/dialogs.c:1894
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ändere das Paßworts für %s:"

#: src/dialogs.c:1902
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Paßwort"

#: src/dialogs.c:1913
msgid "New Password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/dialogs.c:1924
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1935 src/dialogs.c:2067 src/dialogs.c:2346 src/dialogs.c:2492
#: src/dialogs.c:3533 src/dialogs.c:4038 src/prpl.c:243
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:1972
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ändere die Info für %s:"

#: src/dialogs.c:2053
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:2158
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/dialogs.c:2190
msgid "Add Permit"
msgstr "Erlauben hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2192
msgid "Add Deny"
msgstr "Verbieten hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2260
msgid "Log Conversation"
msgstr "Unterhaltung mitschneiden"

#: src/dialogs.c:2341 src/dialogs.c:2474
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Nach Buddies suchen"

#: src/dialogs.c:2441
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Buddy nach Info suchen"

# E-Mail
#: src/dialogs.c:2468
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Buddy nach E-Mail-Adresse suchen"

#: src/dialogs.c:2572
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: src/dialogs.c:2593
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional.\n"

#: src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2775
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:2806 src/dialogs.c:2823
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:2907 src/dialogs.c:2930
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2995
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#: src/dialogs.c:2996
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Make Away\", um "
"nicht abzuspeichern"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3005
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen"

#: src/dialogs.c:3070 src/dialogs.c:3078
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3088
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#: src/dialogs.c:3133
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#: src/dialogs.c:3137
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3272
msgid "Smile!"
msgstr "Lächle!"

#: src/dialogs.c:3316
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3346
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias-Namen für die Person unten ein oder benennen Sie "
"diesen Kontakt in Ihrer Buddy-Liste um.\n"

#: src/dialogs.c:3381
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:3442
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kann nicht an %s schreiben"

#: src/dialogs.c:3466
msgid "Save Log File"
msgstr "Mitschnitt speichern"

#: src/dialogs.c:3496
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen."

#: src/dialogs.c:3515
msgid "Clear Log"
msgstr "Mitschnitt löschen"

#: src/dialogs.c:3524
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:3569
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kann Mitschnittdatei %s kann nicht öffnen."

#: src/dialogs.c:3708
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltungen mit %s"

#: src/dialogs.c:3710
msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:3731
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s kann nicht öffnen"

#: src/dialogs.c:3752
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3809
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"

#: src/dialogs.c:3831
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/dialogs.c:3915
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:3932
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein.\n"

#: src/dialogs.c:4008 src/dialogs.c:4017
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:4024
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n"

#: src/ft.c:738
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/ft.c:740
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander-Größe"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Expander-Pfeils"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n"
"\n"
"    Kommandos:\n"
"       uri                      Behandle AIM: URI\n"
"       quit                     Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONEN:\n"
"       -h, --help [Kommando]    Zeige Hilfe zum Kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzung von AIM-URIs:\n"
"Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n"
"In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht senden "
"wollen und 'Hallo Welt'\n"
"ist die Nachricht, die gesendet wird.  '+' muss anstelle von Leerzeichen "
"benutzt werden.\n"
"Bitte verwenden Sie einfache Anfuehrungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie "
"das Kommando in der Shell eingeben, muss z.B. das '&' in Anfuehrungszeichen "
"stehen, sonst stoppt die Shell an dieser Stelle.\n"
"Der folgende Befehl oeffnet nur ein Gespraech mit einem Screen-Namen ohne "
"Nachricht:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pinguin\n"
"\n"
"Einen Chatraum beitreten:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PinguinRaum\n"
"...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n"
"\n"
"Einen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pinguin\n"
"...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen moechten.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile rausgegangen. "

#: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1441
msgid "boring default"
msgstr "langweiliger Standard"

#: src/gaimrc.c:1539
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden."

#: src/gtkconv.c:218
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:773
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Beachten"

#: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:539
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:878
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:906
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
"zusammen mit einer Einladungsnachricht."

#: src/gtkconv.c:927
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy"

#: src/gtkconv.c:947
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht"

#: src/gtkconv.c:1976
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#: src/gtkconv.c:1984
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Benutzer hat etwas getippt und pausiert"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2091
msgid "_Send As"
msgstr "Ab_schicken als"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2541
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _History"

#: src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2548
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge B_ild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2551
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Scha_lte Mittschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/_Schalte Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mittschnitt..."

#: src/gtkconv.c:2595
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2599
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mittschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2601
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727
#: src/gtkconv.c:5019
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3793
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste"

#: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3784
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Entferne den Benutzer von der Buddy-Liste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2661
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/gtkconv.c:2665
msgid "Warn the user"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hole die Information des Benutzers"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/gtkconv.c:2679
msgid "Block the user"
msgstr "Benutzer blockieren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5022
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/gtkconv.c:2740
msgid "Invite a user"
msgstr "Benutzer einladen"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "Larger font size"
msgstr "Größere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:2829
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:2841
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einfügen"

#: src/gtkconv.c:2976
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3023
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Leute im Raum"

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "IM the user"
msgstr "IM des Benutzers"

#: src/gtkconv.c:3092
msgid "Ignore the user"
msgstr "Benutzer ignorieren"

#: src/gtkconv.c:3623
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"

#: src/gtkconv.c:4225 src/gtkconv.c:4347
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:4707
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animation deaktivieren"

#: src/gtkconv.c:4716
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animation aktivieren"

#: src/gtkconv.c:4723
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/gtkconv.c:4729
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende zu:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Zeit verstrichen:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zeit verbleibend:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Lasse den Dialog offen"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Entferne beendete Transfers"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Zeige Download-Details"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Verstecke Download-Details"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: src/gtkft.c:1009
msgid "That file does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."

#: src/gtkft.c:1016
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden"

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Diese Datei existiert bereits. Möchten Sie die Datei überschreiben?"

#: src/gtkft.c:1054
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Öffnen..."

#: src/gtkft.c:1103
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ö_ffne Link um Browser"

#: src/gtkimhtml.c:1648
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht den Dateityp basierend auf der Dateiendung erraten. Wähle "
"Standard-Dateityp PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1656
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1665
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Bild speichern"

#: src/gtkimhtml.c:1687
msgid "_Save Image..."
msgstr "Bild _speichern..."

#: src/gtkpounce.c:108
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#: src/gtkpounce.c:281
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s kann begonnen, an Sie zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:282
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s wurde angemeldet"

#: src/gtkpounce.c:283
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s kehrt von Inaktivität zurück"

#: src/gtkpounce.c:284
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s kam zurück"

#: src/gtkpounce.c:285
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s kann aufgehört, an Sie zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:286
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/gtkpounce.c:287
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s wurde inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:288
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist weggegangen."

#: src/gtkpounce.c:289
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:430 src/gtkpounce.c:782
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/gtkpounce.c:430
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Buddy-Name"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:489
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:497
msgid "Sign on"
msgstr "Anmeldung"

#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Sign off"
msgstr "Abmeldung"

#: src/gtkpounce.c:503
msgid "Return from away"
msgstr "Rückkehr von der Abwesenheit"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Return from idle"
msgstr "Rückkehr von Inaktivität"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Buddy beginnt zu tippen"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Buddy tippt nicht mehr"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:540
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

# IM benutzen?
#: src/gtkpounce.c:547
msgid "Open an IM window"
msgstr "Nachricht-Fenster öffnen"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Popup notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: src/gtkpounce.c:549
msgid "Send a message"
msgstr "Eine Nachricht senden"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "Execute a command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "Play a sound"
msgstr "Spiele einen Klang"

#: src/gtkpounce.c:606
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:789
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon speichern"

#: src/html.c:326
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n"

#: src/list.c:420
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Kontos nicht "
"angemeldet waren.  Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n"

#: src/list.c:424
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#: src/list.c:559
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ungültiger Gruppenname"

#: src/list.c:1220
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Ein Fehler wurde beim Parsen Ihrer Buddy-Liste festgestellt.  Die Liste "
"wurde nicht geladen."

#: src/list.c:1222
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Buddy-Listen Fehler"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konvertiert Ihre alte Buddy-Liste in ein neues Format, welchen nun "
"unter %s gespeichert wird"

#: src/list.c:1231
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste konvertieren"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern"

# "Direct IM"
#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht zum Mitschneiden erstellen"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM Sitzungen mit %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM Sitzungen mit %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde abgemeldet @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kehrte von der Untätigkeit zurück @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programmende @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s"

#: src/main.c:181
msgid "Please enter your login."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."

#: src/main.c:270
msgid "<New User>"
msgstr "<Neuer Benutzer>"

#: src/main.c:312
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#: src/main.c:328
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername: "

#. And now for the buttons
#: src/main.c:362
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: src/main.c:372 src/prefs.c:1847 src/win32/systray.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/main.c:378 src/win32/systray.c:146
msgid "Sign On"
msgstr "Anmelden"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Benutzername"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/multi.c:621
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon laden"

#: src/multi.c:664
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/multi.c:677
msgid "Browse"
msgstr "Auswählen"

#: src/multi.c:682 src/prefs.c:1614
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/multi.c:708
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/multi.c:720
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:735
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/multi.c:782
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:790
msgid "Remember Password"
msgstr "Paßwort speichern"

#: src/multi.c:791
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-Login"

#: src/multi.c:848
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/multi.c:858
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/multi.c:919
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#: src/multi.c:963
msgid "Register with server"
msgstr "Beim Server anmelden"

#: src/multi.c:996
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: src/multi.c:1010
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Proxy-_Typ"

#: src/multi.c:1019
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

#: src/multi.c:1028
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/multi.c:1080
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/multi.c:1116
msgid "_User:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/multi.c:1132
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Paßwort"

#: src/multi.c:1205
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#: src/multi.c:1223
msgid "Show more options"
msgstr "Zeige mehr Optionen"

#: src/multi.c:1223
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zeige weniger Optionen"

#: src/multi.c:1332
msgid "_Login"
msgstr "Anme_lden"

#: src/multi.c:1350
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr Paßwort für %s ein.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1361
msgid "_Password"
msgstr "_Paßwort"

#: src/multi.c:1412
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC nicht gefunden."

#: src/multi.c:1413
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Sie beabsichtigen, sich mit einem IM Konto über das TOC-Protokoll "
"anzumelden. Da dies Protokoll durch OSCAR abgelöst wurden, wird TOC nun als "
"Plugin kompiliert. Um sich damit anzumelden, editieren Sie dieses Konto, um "
"OSCAR zu benutzen und laden Sie das TOC-Plugin."

#: src/multi.c:1419
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokoll nicht gefunden"

#: src/multi.c:1420
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende "
"Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-"
"Funktion besitzt."

#: src/multi.c:1496
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/multi.c:1497
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/multi.c:1526
msgid "Account Editor"
msgstr "Konten-Editor"

#: src/multi.c:1591
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/multi.c:1639
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: src/multi.c:1873
msgid "Signon: "
msgstr "Anmeldung: "

#: src/multi.c:1931
msgid "Signon"
msgstr "Anmeldung: "

#: src/multi.c:1943
msgid "Cancel All"
msgstr "Alle Abbrechen"

#: src/multi.c:1996
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:2017
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s konnte sich nicht anmelden"

#: src/multi.c:2018
msgid "Signon Error"
msgstr "Anmeldefehler"

#: src/multi.c:2029
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"

#: src/multi.c:2041
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/multi.c:2042
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/prefs.c:204
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/prefs.c:206
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Anzeigen entfernter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist"

#: src/prefs.c:387
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Smilie-Thema, daß Sie benutzen möchten, aus der "
"untenstehenden Liste. Neue Themen können durch Drag-and-Drop in die "
"Themenliste installiert werden."

#: src/prefs.c:420
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: src/prefs.c:454
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:455
msgid "_Bold"
msgstr "Fett (_B)"

#: src/prefs.c:456
msgid "_Italics"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/prefs.c:457
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Durchge_strichen"

#: src/prefs.c:460
msgid "Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/prefs.c:463
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden"

#: src/prefs.c:477
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden"

#: src/prefs.c:485
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/prefs.c:490
msgid "_Text color"
msgstr "_Text-Farbe"

#: src/prefs.c:507
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"

#: src/prefs.c:532 src/prefs.c:675 src/prefs.c:716
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/prefs.c:533
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafische _Smileys anzeigen"

#: src/prefs.c:534
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zei_tstemple bei Nachrichten zeigen"

#: src/prefs.c:535
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URLs als Link zeigen"

#: src/prefs.c:537
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/prefs.c:540
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Schriftfarben ignorieren"

#: src/prefs.c:541
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Schri_ftarten ignorieren"

#: src/prefs.c:542
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Schrift_größe ignorieren"

#: src/prefs.c:555
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/prefs.c:556
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:557
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Strg+E_nter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:559
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/prefs.c:560
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_sc schließt Fenster"

#: src/prefs.c:561
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Strg-_W schließt Fenster"

#: src/prefs.c:564
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt _HTML-Tags ein"

#: src/prefs.c:565
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein"

#: src/prefs.c:578
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Buddy-Listen Werkzeugleiste"

#: src/prefs.c:579 src/prefs.c:658 src/prefs.c:701
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Buttons zeigen als:"

#: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:661 src/prefs.c:704
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/prefs.c:583 src/prefs.c:1088
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: src/prefs.c:586
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:588
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:590
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen"

#: src/prefs.c:592
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/prefs.c:593
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#: src/prefs.c:594
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Warnstufen anzeigen"

#: src/prefs.c:599
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen"

#: src/prefs.c:604
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen"

#: src/prefs.c:622 src/prefs.c:1781
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: src/prefs.c:630
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"

#: src/prefs.c:638
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:657 src/prefs.c:700
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: src/prefs.c:664 src/prefs.c:707
msgid "New window _width:"
msgstr "Neue Fenster_breite:"

#: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708
msgid "New window _height:"
msgstr "Neue Fenster_höhe:"

#: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Höhe des _Eingabefelds:"

#: src/prefs.c:667 src/prefs.c:710
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:668
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Fenster beim _Senden verbergen"

#: src/prefs.c:671
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/prefs.c:672
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons verbergen"

#: src/prefs.c:673
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Buddy-Icon-A_nimation deaktivieren"

#: src/prefs.c:676
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:677
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/prefs.c:679
msgid "Typing Notification"
msgstr "Tipp-Benachrichtigung"

#: src/prefs.c:680
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreib_t"

#: src/prefs.c:712
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:713
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen"

#: src/prefs.c:714
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung"

#: src/prefs.c:717
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Eintretende/Verla_ssende Personen im Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:718
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Färbe Benutzernamen ein"

#: src/prefs.c:735
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM Reiter"

#: src/prefs.c:736 src/prefs.c:746
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Reiter-_Platzierung:"

#: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:740 src/prefs.c:750
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:742
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Alle Chats in einem _Reiter-Fenster\n"
"zeigen"

#: src/prefs.c:745
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat-Reiter"

#: src/prefs.c:752
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Alle Chats in einem R_eiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:755
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: src/prefs.c:756
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen."

#: src/prefs.c:776
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/prefs.c:777
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ"

#: src/prefs.c:778
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/prefs.c:783
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/prefs.c:796
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/prefs.c:810
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:826
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"

#: src/prefs.c:840
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Paßwort"

#: src/prefs.c:861
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Der eingegebene Hilfetext-Browser '%s' ist nicht korrekt. Hyperlinks werden "
"nicht funktionieren."

#: src/prefs.c:882
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:883
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:884
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:885
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:886
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:894
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:918
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserwahl"

#: src/prefs.c:922
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:930
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuell: "

#: src/prefs.c:945
msgid "Browser Options"
msgstr "Browser-Einstellungen"

#: src/prefs.c:946
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen"

#: src/prefs.c:960
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/prefs.c:961
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/prefs.c:962
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _Chats mitschneiden"

#: src/prefs.c:963
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/prefs.c:965
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/prefs.c:966
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden"

#: src/prefs.c:968
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/a_ktiv werden"

#: src/prefs.c:970
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen/_zurückkommen"

#: src/prefs.c:971
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/prefs.c:973
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Mitschnitts-_Datei für Anmeldung jedes Buddys"

#: src/prefs.c:1006
msgid "Sound Options"
msgstr "Klang-Einstellungen"

#: src/prefs.c:1007
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Kei_n Klang beim Anmelden"

#: src/prefs.c:1008
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Klänge bei Abwesenheit"

#: src/prefs.c:1011
msgid "Sound Method"
msgstr "Klang-Ausgabesystem"

#: src/prefs.c:1012
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"

#: src/prefs.c:1015
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: src/prefs.c:1017
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/prefs.c:1024
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/prefs.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Klang-_Abspielbefehl\n"
"(%s für Dateiname)"

#: src/prefs.c:1071
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf"

#: src/prefs.c:1072
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:1077
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "S_ekunden vor dem Neusenden"

#: src/prefs.c:1079
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Keine _automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:1080
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Keine automatische Antwort während eines Gesprächs schicken"

#: src/prefs.c:1087
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t"

#: src/prefs.c:1089
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/prefs.c:1092
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/prefs.c:1094
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/prefs.c:1101
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/prefs.c:1102
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv"

#: src/prefs.c:1103
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Abwesenheits-_Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1164
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1169
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1343
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/prefs.c:1350
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/prefs.c:1397
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/prefs.c:1496
msgid "Sound Selection"
msgstr "Klang-Auswahl"

#: src/prefs.c:1587
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/prefs.c:1594
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: src/prefs.c:1610
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/prefs.c:1618
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/prefs.c:1740
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/prefs.c:1775
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/prefs.c:1776
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: src/prefs.c:1777
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/prefs.c:1778
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/prefs.c:1779
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/prefs.c:1782
msgid "IMs"
msgstr "IMs"

#: src/prefs.c:1783
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/prefs.c:1784
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"

#: src/prefs.c:1785
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1788
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1790
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/prefs.c:1791
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"

#: src/prefs.c:1792
msgid "Sound Events"
msgstr "Klang-Ereignisse"

#: src/prefs.c:1793
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/prefs.c:1794
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1797
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prpl.c:219
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Anforderungszeichen"

#: src/prpl.c:298
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"

#: src/prpl.c:448
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s hat Mail von %s: %s"

#: src/prpl.c:448
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"

#: src/prpl.c:450
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s hat neue Mail."

#: src/prpl.c:453
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: src/prpl.c:469
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Neue Post"

#: src/prpl.c:487
msgid "Open Mail"
msgstr "Mail öffnen"

#: src/prpl.c:686
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht"

#: src/prpl.c:694
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/prpl.c:696
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/prpl.c:698
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Bestätigung"

#: src/prpl.c:739
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n"
"Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen."

#: src/prpl.c:776
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/prpl.c:788
msgid "Registration Information"
msgstr "Anmeldungsinformationen"

#: src/prpl.c:801
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:884
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:896
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:1076 src/server.c:1083
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/server.c:1099 src/server.c:1106
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/server.c:1139
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s wurde gewarnt von %s.\n"
"Ihr neuer Warnpegel ist %d%%"

#: src/server.c:1142
msgid "an anonymous person"
msgstr "eine anonyme Person"

#: src/server.c:1233
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1237
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"

#: src/server.c:1243
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Buddy-Chat Einladung"

#: src/server.c:1440
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Informationen"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy loggt sich ein"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy loggt sich aus"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sagen im Chat"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sagen im Chat"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"

#: src/sound.c:183
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr ""
"Kann keinen Klang abspielen, da der gewählte Dateiname (%s) nicht existiert."

#: src/sound.c:195
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kann keinen Klang abspielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein "
"Kommando angegeben wurde."

#: src/sound.c:202
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kann keinen Klang abspielen, weil das konfigurierte Klang-Kommando nicht "
"aufgerufen werden kann: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"

#: src/util.c:1014
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nicht verbunden mit AIM"

#: src/util.c:1023 src/util.c:1062
msgid "No screenname given."
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#: src/util.c:1099
msgid "No roomname given."
msgstr "Kein Raumname angegeben"

#: src/util.c:1115
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Abgemeldet"

#: src/win32/systray.c:22
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Fortgegangen"

#: src/win32/systray.c:104
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: src/win32/systray.c:128
msgid "Set Away Message"
msgstr "Setze Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/win32/systray.c:135
msgid "I'm Back"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/win32/systray.c:300
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: src/plugin.c:224
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Das Plugin %s gibt keine gültige Plugin-Information zurück"

#: src/plugin.c:228
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:165
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: src/gtkdebug.c:71
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Automatisch Neuverbinden"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Benutzer"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Buddy"

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "Abbrechen"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM Bild"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Aktienkurse"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Knöpfe"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Mini_mieren"

#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "_Konten..."

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Einstellungen..."

#~ msgid "_File Transfers..."
#~ msgstr "_Dateitransfers..."

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "_Info über Gaim"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Buddy hinzufügen"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Buddies bearbeiten"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importieren zu:"