view po/zh_TW.po @ 5537:3becf79500d2

[gaim-migrate @ 5937] This is: -AIM over OSCAR use Christian's new, kick ass gaim_notify_email stuff for new mail notification. This should be good, but it's kind of a pain to test. Let me know if you have any problems -Minor fix to the translation README -2 minor changes to the doxygen of 2 major header files (this means you'll have to recompile a lot of files :-) ) -If your global proxy setting is "No Proxy" and your global proxy host is empty, but $http_proxy is set to something, gaim used to switch your global proxy setting to "HTTP." It no longer does this. This makes more sense to me. If you disagree, please let me know--this is open to debate, and what not. Also, the use of environmental proxy settings will be changed a bit in the next day or two committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Tue, 27 May 2003 03:38:52 +0000
parents 166ed121e555
children 1b987484c262
line wrap: on
line source

# Traditional Chinese translation for Gaim.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>, May 2003
# Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>, May 2003
#
# ----------------------------------------------------------
# For internal use only:
# FIXME 表示發現了問題,遲早要解決
# NOTE  表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯
# TODO  表示發現了問題,但不知如何解決
# XXX   表示可能有問題,要複查;有問題需討論
# ANS   表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除)
# ----------------------------------------------------------
# FIXME 未有統一譯法的字詞:Postal code、Profile、Direct IM
# NOTE  中文統一用「」引號;URL、指令等該用'/"者除外
# ----------------------------------------------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.64cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-25 18:03+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 17:11+0800\n"
"Last-Translator: Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:285 src/win32/systray.c:359
msgid "Auto-login"
msgstr "自動登入"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "新訊息"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天室"

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "新增"

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkblist.c:1517 src/gtkpounce.c:566
#: src/gtkprefs.c:1092 src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/irc/irc.c:1035
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3444
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 src/protocols/oscar/oscar.c:2824
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4510 src/protocols/oscar/oscar.c:5396
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5725
msgid "Away"
msgstr "離開"

#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "靜音"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "File Transfers..."
msgstr "檔案傳輸"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Accounts..."
msgstr "帳號清單"

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159
msgid "Signoff"
msgstr "登出"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "結束程式"

#: plugins/docklet/docklet.c:451
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "工作匣圖示設定"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:460
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系統工作匣圖示"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"在工作匣上(例如 GNOME 或 KDE 等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態,同時可以快速"
"的操作 Gaim 所提供的功能(例如開關 Gaim 的登入視窗或好友清單),以及將訊息存"
"到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,就如同使用 ICQ 一樣。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動重新連線"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。"

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "郵件伺服器"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "檢查信箱"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "事件測試"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "檢查各種事件是否都正常運作。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim 檔案控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim 範例模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n"
"- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n"
"- 它會反解所有送入的訊息\n"
"- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新頻率(以分為單位)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "在下面的輸入區中,以「+」符號做區隔。"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "選取這個選項,將只會顯示符號和價格:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

# TODO 載入模組,看看這究竟是什麼
#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(No"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "變更"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr "歷史記錄"

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中"

#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次交談最後的若干行。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離開時最小化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "在您離開時,最小化離開訊息視窗及好友清單。"

#: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951
msgid "Idle Time"
msgstr "閒置時間"

#: plugins/idle.c:86
msgid "Set"
msgstr "設定帳號"

#: plugins/idle.c:91
msgid "idle for"
msgstr "閒置時間"

#: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "分鐘。"

#: plugins/idle.c:104
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"

#: plugins/idle.c:127
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "允許您自定進入閒置狀態時顯示多少閒置時間"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "郵件檢查"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "檢查本地的新郵件。"

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "無法寫入設定檔"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "通知模組"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "通知種類"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "即時訊息視窗(_I)"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "聊天視窗(_C)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "加入字串到視窗標題之前(按 Enter 儲存):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "視窗標題前後加上引號(_Q)"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "強迫視窗管理員顯示提示(_U)"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "當這個交談取得輸入焦點時,依然執行通知的動作(_N)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知移除"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_F)"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "套用(_Y)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "訊息通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。"

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "讓您向文字模式的各種協定直接輸入指令。"

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"讓您向文字模式的各種協定(即 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)直接輸入原始指令。在輸"
"入欄位輸入指令,按 Enter 鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "簡易模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "用來測試是否大多東西都正常運作。"

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "您輸入"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "您送出"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "加入一個新的文字取代規則"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "您輸入(_T):"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "您送出(_S):"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 時間戳記"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "延遲"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳記"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "滑鼠動作設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "滑鼠中鍵"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "滑鼠右鍵"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "顯示動作路徑(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠動作"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供滑鼠動作的支援"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"支援交談視窗中的滑鼠動作。\n"
"按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n"
"\n"
"往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n"
"往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n"
"往上後向右拖曳為切換到下一個交談。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友跑馬燈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "水平捲動版本的好友清單"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即時訊息交談視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:606
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友清單視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友清單視窗透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"這個模組可以讓交談視窗產生半透明的效果。\n"
"\n"
"* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "啟動"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 選項"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 的相關選項。"

#: plugins/perl/perl.c:396
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::register 呼叫時並沒有提供適當的參數。請參考 PERL-HOWTO。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1376
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 模組載入器"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友狀態通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
msgid "Available"
msgstr "上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "只有好友可以看到我上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "離開(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3447
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:2828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4498 src/protocols/oscar/oscar.c:4525
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5730 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1087
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1364
msgid "Invisible"
msgstr "隱身"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "隱身(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "離線"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "無法解析主機名稱。"

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "無法連線到伺服器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "無效的伺服器回應。"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "認證失敗。"

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "未知的錯誤代碼。"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態:%s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "無法連結"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "無法讀取 Socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "無法連結。"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "讀取資料中"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "和負載平衡器交談中"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "讀取 Server Key 中"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "交換密鑰中"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "連結到 %s 失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "無法取得伺服器回應"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "以訊息送出"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "搜尋 GG 伺服器"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "無效的 Gadu-Gadu UIN 定義"

#: src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:655
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "無法取得搜尋結果"

#: src/protocols/gg/gg.c:660
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎"

#: src/protocols/gg/gg.c:685
msgid "Active"
msgstr "啟動"

#: src/protocols/gg/gg.c:686
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/protocols/gg/gg.c:686
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "UIN"
msgstr "帳號"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "First name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Second Name"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:703
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/gg/gg.c:710 src/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Birth year"
msgstr "出生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:721
#: src/protocols/gg/gg.c:723
msgid "Sex"
msgstr "性別"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2040 src/dialogs.c:2679 src/protocols/gg/gg.c:727
msgid "City"
msgstr "城市"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "無法自伺服器上取得好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/gg/gg.c:865
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密碼無法修改"

#: src/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤"

#: src/protocols/gg/gg.c:978
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的"
"工作。請待會兒重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1006
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1007
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1076
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "無法匯出好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1077 src/protocols/gg/gg.c:1100
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1099
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1148
msgid "Unable to access directory"
msgstr "無法存取目錄"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1182
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Directory Search"
msgstr "名錄搜尋"

#: src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2158 src/protocols/gg/gg.c:1207
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4333 src/protocols/oscar/oscar.c:5923
#: src/protocols/toc/toc.c:1453
msgid "Change Password"
msgstr "修改密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "自伺服器上匯入好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "匯出好友名單到伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "將伺服器上的好友名單刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "無法讀取使用者簡介檔。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試"
"一次。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 協定模組"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。"

#: src/dialogs.c:2446 src/gtkconv.c:807 src/gtkconv.c:2646 src/gtkconv.c:3790
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2672
#: src/prpl.c:521
msgid "Add"
msgstr "加入"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:309 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494
#: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2210 src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2435
#: src/dialogs.c:2621 src/dialogs.c:2770 src/dialogs.c:3418 src/dialogs.c:3910
#: src/dialogs.c:4388 src/dialogs.c:4961 src/multi.c:1550 src/multi.c:1914
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1118
#: src/protocols/irc/irc.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5604 src/protocols/oscar/oscar.c:5808
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5856 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1204
#: src/prpl.c:522
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#: src/protocols/msn/notification.c:448 src/protocols/msn/notification.c:722
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
msgid "Authorize"
msgstr "給予認證"

#: src/dialogs.c:2434 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1723 src/protocols/msn/notification.c:449
#: src/protocols/msn/notification.c:724 src/protocols/oscar/oscar.c:2602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5053
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "透過伺服器傳送訊息"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2376 src/protocols/jabber/jabber.c:4250
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4297 src/protocols/msn/dispatch.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:426 src/protocols/msn/notification.c:1289
#: src/protocols/napster/napster.c:515
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Nick:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim 使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2630
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已關閉"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2639
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已經被建立"

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定主題"

# NOTE 剛進入聊天室時會顯示這個;如果「changed」直譯「修改」會很奇怪
#: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1769
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s 把聊天主題設定為:%s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- 模式/%s [%c%c %s] 被 %s 設定"

#: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947
msgid "User"
msgstr "使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1661
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC 操作者"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
msgid "Channels"
msgstr "頻道"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s 是一個已驗證的使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld 秒 [登入:%s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "Rehashing server"
msgstr "重新設定伺服器中"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "No such nick/channel"
msgstr "沒有那個暱稱或頻道"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1111
#: src/protocols/irc/irc.c:1476 src/protocols/irc/irc.c:1619
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC 錯誤"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No such server"
msgstr "沒有那部伺服器"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1107
msgid "No nickname given"
msgstr "沒有給予暱稱"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1110
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "您不是一個 IRC 操作者!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1114
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "這個暱稱已經在使用中。請輸入一個新的暱稱"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2206 src/dialogs.c:2338 src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2766
#: src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4382 src/protocols/irc/irc.c:1117
#: src/protocols/msn/msn.c:170 src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5807 src/protocols/oscar/oscar.c:5855
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1203
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: src/protocols/irc/irc.c:1403 src/protocols/irc/irc.c:1409
#: src/protocols/irc/irc.c:1415 src/protocols/irc/irc.c:1429
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP 資訊"

#: src/protocols/irc/irc.c:1439
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s 想要建立一個 DCC 聊天"

#: src/protocols/irc/irc.c:1442
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"這個要求將會建立起兩部電腦間的連線,而訊息將不會透過 IRC 伺服器來進行傳送"

#: src/protocols/irc/irc.c:1446 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5603
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: src/protocols/irc/irc.c:1473
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "收到一個來自於 %s 無效的檔案送出需求。"

#: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:280 src/protocols/msn/notification.c:735
msgid "Unable to write"
msgstr "無法寫入"

#: src/protocols/irc/irc.c:1617
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "您被踢出 %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1622
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "被 %s 踢出:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2940
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP 客戶端資訊"

#: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2946
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP 使用者資訊"

#: src/protocols/irc/irc.c:1690 src/protocols/irc/irc.c:2952
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP 版本"

#: src/protocols/irc/irc.c:1718 src/protocols/irc/irc.c:2958
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1971 src/protocols/oscar/oscar.c:695
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登入:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2227
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s 的主題為 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2323
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "您離開了 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2324
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC 離開"

#: src/protocols/irc/irc.c:2379
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>要求 DCC 聊天</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2396
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>IRC 操作者指令:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2401
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP 指令:<BR>CLIENTINFO <暱稱><BR>USERINFO <暱稱><BR>VERSION <暱稱"
"><BR>PING <暱稱></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2409
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC 指令:<BR>CHAT <暱稱></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2414
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>目前支援的指令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP "
"DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>輸"
"入 /HELP OPER 顯示操作者指令<BR>輸入 /HELP CTCP 顯示 CTCP 指令<BR>輸入 /HELP "
"DCC 顯示 DCC 指令"

#: src/protocols/irc/irc.c:2437
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>未知的指令</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2497
msgid "Channel:"
msgstr "頻道:"

#: src/main.c:350 src/multi.c:809 src/protocols/irc/irc.c:2502
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2927
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC 聊天"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3033 src/protocols/irc/irc.c:3035
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 協定模組"

#: src/protocols/irc/irc.c:3055 src/protocols/jabber/jabber.c:2963
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4430 src/protocols/napster/napster.c:660
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"

#: src/multi.c:1135 src/protocols/irc/irc.c:3060
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4441 src/protocols/msn/msn.c:1206
#: src/protocols/napster/napster.c:666
msgid "Port:"
msgstr "通訊埠:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3066
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid "Unable to change password."
msgstr "無法更改密碼。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:991
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "您所輸入的舊密碼是錯的。您的密碼沒有更改。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997
msgid "Unable to change password"
msgstr "無法更改密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr "您所輸入的新密碼和舊密碼是一樣的。所以密碼沒有被改變。"

#: src/blist.c:714 src/gtkpounce.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3443
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Chatty"
msgstr "想聊天"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3502
msgid "Extended Away"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3446
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4513 src/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "請勿打擾"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber 錯誤 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1534
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "錯誤 %s:%s"

# XXX check with Paladin
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "未知的出現錯誤。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1715
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1743
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Jabber 使用者 %s 並不存在,所以將不會加入到您的名單中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "No such user."
msgstr "沒有這個使用者。"

#: src/blist.c:438 src/dialogs.c:913 src/protocols/jabber/jabber.c:1837
#: src/protocols/msn/notification.c:76 src/protocols/msn/notification.c:77
#: src/protocols/msn/notification.c:622
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Authenticating"
msgstr "認證中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1944
msgid "Unknown login error"
msgstr "未知的登入錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Password successfully changed."
msgstr "密碼修改成功。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 src/protocols/jabber/jabber.c:4248
msgid "Connection lost"
msgstr "失去連線"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2347
msgid "Connected"
msgstr "連線成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "要求認證的方式中"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2370 src/protocols/msn/dispatch.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:420 src/protocols/napster/napster.c:507
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:988
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2696
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "使用者 %s 是一個無效的 Jabber 帳號,所以不會被加入到名單中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "無法加入好友。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber 錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2958
msgid "Room:"
msgstr "聊天室:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2969
msgid "Handle:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2999
msgid "Unable to join chat"
msgstr "無法加入聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3235 src/protocols/jabber/jabber.c:3286
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3711
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3236
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 src/protocols/jabber/jabber.c:3346
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3379
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5400
msgid "Not Authorized"
msgstr "未認證"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3392
msgid "View Error Msg"
msgstr "觀看錯誤訊息"

#: src/gtkconv.c:794 src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Get Away Msg"
msgstr "取得離線訊息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3411
msgid "Un-hide From"
msgstr "現身給"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "暫時隱身於"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3421
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消出現通知"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3429
msgid "Re-request authorization"
msgstr "重新要求認證"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/multi.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 src/protocols/oscar/oscar.c:5724
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1091 src/protocols/zephyr/zephyr.c:865
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:875
msgid "Online"
msgstr "上線"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"

#: src/dialogs.c:2891 src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Extended Address"
msgstr "地址(續)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Locality"
msgstr "市╱村"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Region"
msgstr "省╱州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2062 src/dialogs.c:2697 src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Country"
msgstr "國家"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Telephone"
msgstr "電話"

#: src/dialogs.c:2755 src/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Organization Name"
msgstr "所屬機構"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3646
msgid "Organization Unit"
msgstr "所屬部門"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid "Title"
msgstr "職銜"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3648
msgid "Role"
msgstr "職責"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

#: src/dialogs.c:2901 src/gtkprefs.c:429 src/gtkprefs.c:1404
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3650
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3676
msgid "User Identity"
msgstr "使用者識別"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - 編輯 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4177
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "伺服器註冊成功!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4204
msgid "Unknown registration error"
msgstr "未知的註冊錯誤"

#: src/dialogs.c:2234 src/protocols/jabber/jabber.c:4319
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/toc/toc.c:1441
msgid "Set User Info"
msgstr "設定使用者資訊"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4408 src/protocols/jabber/jabber.c:4410
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber 協定模組"

# XXX
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4436
msgid "Resource:"
msgstr "資源:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4447
msgid "Connect Server:"
msgstr "連結伺服器:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:217
msgid "Protocol not supported"
msgstr "不支援這個通訊協定"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:52
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "無法取得 INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:241
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "無法使用 MD5 登入"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:78
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "無法送出 USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:256
msgid "Requesting to send password"
msgstr "送出密碼中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:100
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "取得無效的 XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:128
msgid "Unable to transfer"
msgstr "無法傳送"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:150
msgid "Unable to parse message."
msgstr "無法解析訊息。"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:394
#: src/protocols/msn/notification.c:1299
msgid "Unable to write to server"
msgstr "無法寫入到伺服器"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1306
msgid "Syncing with server"
msgstr "正在與伺服器同步中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1319
msgid "Error reading from server"
msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤"

# NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php
#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)"

# NOTE: cf "Syntax error" above for word order
#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "參數無效(可能是 Gaim 的 Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "無效的使用者"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)"

# XXX 原文有文法上的錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "已經登入"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "無效的使用者名稱"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無效的暱稱"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "好友清單已滿"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "已經在清單裡"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "不在清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "使用者是離線的"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "已經在這個模式中"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已經在相對的清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard 失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "傳送通知失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "找不到所需要的欄位"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "尚未登入"

# XXX 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第500號錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "內部伺服器錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "資料庫錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "檔案操作錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "記憶體分配錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "伺服器忙碌"

# XXX「unavailable」譯「不存在」好像很奇怪,可能有待改進
#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "點對點通知伺服器暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "資料庫連結錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "伺服器將暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "連線開啟錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "工作階段超載"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "使用者太過活躍"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "太多工作階段"

# NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "沒有預期的無效參數"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "無效的好友檔案"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "在離線時不允許這個指令"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "不接受新的使用者"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "護照帳號尚未經過驗證"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "未知的錯誤代碼 %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:59
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。"

#: src/protocols/msn/msn.c:71 src/protocols/msn/msn.c:90
#: src/protocols/msn/msn.c:148 src/protocols/msn/msn.c:470
#: src/protocols/msn/msn.c:580 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/msn.c:631 src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/msn/msn.c:679 src/protocols/msn/msn.c:688
#: src/protocols/msn/msn.c:721 src/protocols/msn/msn.c:730
#: src/protocols/msn/msn.c:745 src/protocols/msn/msn.c:755
#: src/protocols/msn/msn.c:770 src/protocols/msn/msn.c:780
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:853
#: src/protocols/msn/msn.c:892 src/protocols/msn/msn.c:984
#: src/protocols/msn/msn.c:1007 src/protocols/msn/msn.c:1022
#: src/protocols/msn/msn.c:1034 src/protocols/msn/msn.c:1056
#: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/notification.c:113
#: src/protocols/msn/notification.c:143 src/protocols/msn/notification.c:904
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "設定您的暱稱。"

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "您在 MSN 的暱稱將會如此顯示。"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "設定您的住家電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "設定您的辦公室電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "設定您的行動電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "允許 MSN 傳呼?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動"
"裝置上呢?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "不允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "送出行動訊息。"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr "傳呼"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:4197 src/protocols/msn/msn.c:236
#: src/prpl.c:311 src/prpl.c:622 src/server.c:1433
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>狀態:</b>%s"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "不在電腦前"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355
msgid "Be Right Back"
msgstr "馬上回來"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1360
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1083
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1293 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出用餐"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "設定暱稱"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "設定住家電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "設定工作電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:349
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "設定行動電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "開啟 / 關閉行動裝置"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:387
msgid "Send to Mobile"
msgstr "傳送至行動電話"

#: src/protocols/msn/msn.c:660
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。"
"目前將不會變更您的允許清單。"

#: src/protocols/msn/msn.c:664 src/protocols/msn/msn.c:705
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "無效的 MSN 使用者帳號"

#: src/protocols/msn/msn.c:701
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。"
"目前將不會變更您的封鎖清單。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1182
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 協定模組"

#: src/protocols/msn/msn.c:1200
msgid "Login Server:"
msgstr "登入伺服器:"

#: src/protocols/msn/notification.c:224
msgid "Unable to request INF"
msgstr "無法取得 INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:250
msgid "Unable to send USR"
msgstr "無法送出 USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:286
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "讀取好友清單中"

#: src/protocols/msn/notification.c:310
msgid "Unable to send password"
msgstr "無法送出密碼"

#: src/protocols/msn/notification.c:316
msgid "Password sent"
msgstr "密碼送出"

#: src/protocols/msn/notification.c:333
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#: src/protocols/msn/notification.c:339
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "您已中斷連線,MSN 伺服器將暫時關閉。"

#: src/protocols/msn/notification.c:444
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。"

#: src/protocols/msn/notification.c:716
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他們的好友清單"

#: src/protocols/msn/notification.c:1086
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "取得無效的 XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1129
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "無法傳送至通知伺服器"

#: src/protocols/msn/notification.c:1261
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN 伺服器將要關閉 %s 分鐘以進行維護。屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘快結"
"束您目前的交談。\n"
"\n"
"當維護工作結束,您將可以再度登入伺服器。"

#: src/gtkpounce.c:570 src/gtkprefs.c:1108 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1089
msgid "Idle"
msgstr "閒置"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:125
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s 關閉了交談視窗。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:225
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。"

#: src/protocols/napster/napster.c:249
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:337
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中"

#: src/protocols/napster/napster.c:345
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已經停止與伺服器的連線。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:401
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s 查詢您的使用者資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:431
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:437
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s 要求一個 PING"

#: src/gtkblist.c:1500 src/protocols/napster/napster.c:551
msgid "Get Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5123
#: src/protocols/toc/toc.c:1195
msgid "Join what group:"
msgstr "加入哪個群組:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER 協定模組"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "無效錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "無效的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "到伺服器速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "到客戶端速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "沒有指定服務"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "過時的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "伺服器不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "客戶端不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "被客戶端拒絕"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "回覆太大了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "遺失回應"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "要求被拒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "權限不夠"

# XXX "local"是譯「本地」嗎
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "在本地的允許╱拒絕清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "太邪惡了(寄件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "太邪惡了(收件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "使用者暫時不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "沒有相符合的"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "清單溢出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求不明確"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "佇列滿了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "和 %s 的即時訊息關閉"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "和 %s 的即時訊息失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "停止連線。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:855
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。"

# XXX TODO 照字面看新譯法比較有可能,但Paladin兄的原譯法亦非沒可能的,最好能查證一下
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "目前無法使用聊天室"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:708
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "無法連到伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "無法登入到 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:1187
msgid "Could Not Connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:808
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:875 src/protocols/oscar/oscar.c:887
#: src/protocols/oscar/oscar.c:892
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "取消檔案傳輸"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "無法建立監聽器 Socket。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:888
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "無法建立檔案介紹。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "無法開啟新連結。"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "錯誤的暱稱或密碼"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的帳號目前停用中。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL 即時訊息服務暫時不存在。"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1089
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1093
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1125
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1226 src/protocols/oscar/oscar.c:1256
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1344
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有"
"沒有更新。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 src/protocols/oscar/oscar.c:1259
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1347
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的登入授權碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1901 src/protocols/oscar/oscar.c:5441
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2228 src/protocols/oscar/oscar.c:2250
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。"
"這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "認證要求訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "請通過我的認證!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:2985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5044
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "No reason given."
msgstr "沒有給予原因。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "拒絕認證訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %lu 因為下列原因,想要將您加入他們的好友清單中:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Authorization Request"
msgstr "認證要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %lu 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認證拒絕。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "使用者 %lu 同意了您將其加入好友清單的要求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個特別的訊息\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個 ICQ Page\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n"
"\n"
"訊息為:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ 使用者 %lu 送來一個聯絡人:%s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673
msgid "Decline"
msgstr "婉拒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2755
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都太大了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他 / 她太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您因為不明原因而遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5729
msgid "Free For Chat"
msgstr "我有空聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4516
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5727
msgid "Not Available"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4519
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Occupied"
msgstr "忙碌"

# TODO 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2826
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2886
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2947
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "使用者 %s 的個人資訊並不存在:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友圖示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "Voice"
msgstr "聲音"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:5753
msgid "Direct IM"
msgstr "直接消息"

#: src/gtkblist.c:1509 src/protocols/oscar/oscar.c:3078
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5765
msgid "Get File"
msgstr "接收檔案"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 src/protocols/oscar/oscar.c:5759
msgid "Send File"
msgstr "傳送檔案"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091
msgid "Add-Ins"
msgstr "模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Send Buddy List"
msgstr "送出好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy 錯誤"

# XXX 很多PO都沒有譯AP一詞,有翻的都是看不明的語文,不知有沒有譯錯
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "AP User"
msgstr "應用程式使用者"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 伺服器轉送"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ 未知"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3157
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "<I>因為使用了未知的編碼,所以無法顯示訊息。</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "上線時間:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3169
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "成為成員的時間:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "閒置:<b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "閒置:<b>沒閒置</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"使用者名稱:<B>%s</B>  %s <BR>\n"
"警告等級:<B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>使用者沒有離開訊息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3223
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "客戶端相容性:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>未提供任何信息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3253
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 可能斷線了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3614
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速率限制錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3615
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"最近一個訊息並未送出,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再試一"
"次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3675
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3677
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您因為不明原因而登出。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
msgid "UIN:"
msgstr "使用者帳號:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
msgid "First Name:"
msgstr "名:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3913
msgid "Last Name:"
msgstr "姓:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3922
msgid "Email Address:"
msgstr "電子郵件:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3927
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "行動電話:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "Gender:"
msgstr "性別:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "Birthday:"
msgstr "生日:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3944
msgid "Age:"
msgstr "年齡:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3947
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "個人網頁:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3950
msgid "Additional Information:"
msgstr "其他資訊:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Home Address:"
msgstr "住家地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 src/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Address:"
msgstr "地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/oscar/oscar.c:3975
msgid "City:"
msgstr "城市:"

# NOTE 不能翻成「州份」,蠻怪的。而且與其他的不同
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/oscar/oscar.c:3978
msgid "State:"
msgstr "省╱州:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Zip Code:"
msgstr "郵遞區號:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
msgid "Work Address:"
msgstr "工作地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3986
msgid "Work Information:"
msgstr "工作資訊:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
msgid "Company:"
msgstr "公司名稱:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
msgid "Division:"
msgstr "部門:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Position:"
msgstr "職位:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Web Page:"
msgstr "網頁:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s 擁有下列的帳號:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4083
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "找不到和電子郵件 %s 相關的結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4104
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4106
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "帳號確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4134
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改帳號資訊錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4137
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4140
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4143
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4146
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4149
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"您的帳號目前被格式化如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 src/protocols/oscar/oscar.c:4172
msgid "Account Info"
msgstr "帳號資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的電子郵件為 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4393
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "無法設定 AIM 個人資料。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後"
"再重新進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4423
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr "超出個人資訊的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Profile too long."
msgstr "個人資訊過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4441
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4442
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在"
"完全登入後再設定一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4481
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr "超出離開訊息的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Away message too long."
msgstr "離開訊息過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4696
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "無法讀取好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4697
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺"
"失,可能可以在幾個小時後取得。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4787 src/protocols/oscar/oscar.c:4788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4793
msgid "Orphans"
msgstr "孤兒們"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重"
"試。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 src/protocols/oscar/oscar.c:4970
msgid "(no name)"
msgstr "(沒有名字)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 src/protocols/oscar/oscar.c:4971
msgid "Unable To Add"
msgstr "無法加入"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4970
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超"
"過所系統允許的上限。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5005
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "使用者 %s 已經允許您加入到他們的好友清單中。您是不是也要將他們加入呢?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5011
msgid "Authorization Given"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他們的好友清單中:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "使用者 %s 允許了您將他們加入好友清單的要求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
msgid "Authorization Granted"
msgstr "給予認證"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他們加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091
msgid "Authorization Denied"
msgstr "認證拒絕"

# NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5128 src/protocols/toc/toc.c:1200
msgid "Exchange:"
msgstr "聊天室號碼:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>狀態:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5357
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>登入時間:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5364
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>相容性:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>狀態:</b>未認證"

#: src/gtkblist.c:861 src/protocols/oscar/oscar.c:5376
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>狀態:</b>離線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "Offline"
msgstr "離線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5583
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "無法開啟直接的即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5596
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5599
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5743
msgid "Get Status Msg"
msgstr "取得狀態訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5777
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "重新要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5798
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新的格式是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5799
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5805
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "新的帳號格式:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5854
msgid "Change Address To:"
msgstr "變更地址為:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5867
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "您目前正在等待下列好友的認證:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5897
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,"
"然後選擇「要求重新認證」。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "修改密碼(URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5941
msgid "Format Screenname"
msgstr "格式化帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5947
msgid "Confirm Account"
msgstr "確認帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5953
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "顯示目前所註冊的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "修改目前所註冊的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5968
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "顯示等待認證的好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5976
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "使用電子郵件搜尋好友"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6096 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 協定模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6116
msgid "Auth Host:"
msgstr "認證伺服器:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6122
msgid "Auth Port:"
msgstr "認證通訊埠:"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "找尋 %s 中"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "無法寫入檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "無法讀取檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。"

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前並未登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "警告:%s 是不被允許的。"

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 不可以聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "失敗。"

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需輸入更多檢索條件。"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "目錄服務暫時不存在。"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "禁止 eMail 檢查。"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "關鍵字已被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "沒有關鍵字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "這個國家不被支援。"

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知的失敗原因:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "服務暫時不存在。"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "連線關閉"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "等待回覆中..."

#: src/protocols/toc/toc.c:685
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:874
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:878
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。"

#: src/protocols/toc/toc.c:879
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系"
"統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1323
msgid "Get Dir Info"
msgstr "取得使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1447
msgid "Set Dir Info"
msgstr "設定使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1570
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1606
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "無法開啟連線以供傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1815
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "無法開啟傳輸的連線!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1848
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。"

#: src/gtkft.c:1059 src/protocols/toc/toc.c:1948
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 儲存為..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1982
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1989
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2064 src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 協定模組"

#: src/protocols/toc/toc.c:2084
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC 伺服器:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2090
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC 通訊埠:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "您的 Yahoo! 訊息並沒有被送出。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358
msgid "Not At Desk"
msgstr "不在座位"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1077 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1359
msgid "Not In Office"
msgstr "不在辦公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "On Vacation"
msgstr "渡假去了"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1295
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1363
msgid "Stepped Out"
msgstr "走出去了"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1201
msgid "Active which ID?"
msgstr "啟動哪一個 ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1212
msgid "Activate ID"
msgstr "啟動 ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440
msgid "Pager Host:"
msgstr "傳呼系統伺服器:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1446
msgid "Pager Port:"
msgstr "傳呼系統通訊埠:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1534
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 協定模組"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>別名:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隱藏或未登入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "已經登入 Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。"

# TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 ZLocate 是一種名錄服務,不過在這裡不知是什麼意思
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "ZLocate"
msgstr ""

# TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 Class 不是類別,而是一種半私人的聊天室
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887
msgid "Class:"
msgstr ""

# TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 Instance 是一種公共的聊天室
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Instance:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897
msgid "Recipient:"
msgstr "接受者:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 協定模組"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "關於 Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 是一個模組化的即時訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、"
"Jabber、Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它使用 GTK+ 來開發,同時以 "
"GPL 的方式發佈。<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">現任開發者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (維護者) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (主要開發者) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton."
"edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (開發者"
"及網站管理員)<BR>  Herman Bloggs (Windows 版本移植) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan "
"'faceprint' Walp (開發者)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (開發者)<BR>  Luke "
"'LSchiere' Schierer (支援)<BR><BR>"

# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-)
# NOTE Luke Schiere 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」
# NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好
#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">狂熱的模組作者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">前任開發者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (前 libfaim 維護者)<BR>  Eric Warmenhoven (前主要開發者)&lt;"
"<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  "
"Jim Duchek (前維護者)<BR>  Jim Seymour (前 Jabber 開發者)<BR>  Mark Spencer "
"(原作者) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;"
"<BR>  Syd Logan (程式編寫者兼指定司機 [懶人])<BR><BR><FONT SIZE=\"3\">正體中文化:</FONT><BR>"
"  Ambrose C. Li &lt;<A HREF=\"mailto://acli@ada.dhs.org\">acli@ada.dhs.org</A>&gt;<BR>"
"  Paladin R. Liu &lt;<A HREF=\"mailto://paladin@ms1.hinet.net\">paladin@ms1.hinet.net</A>&gt;<BR>"
"  URL: <A HREF=\"http://gaim.dnsq.org/\">http://gaim.dnsq.org</A><BR><BR>"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離開!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "我回來了!"

#: src/away.c:383
msgid "New Away Message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/away.c:403
msgid "Remove Away Message"
msgstr "移除離開訊息"

#: src/away.c:600
msgid "Set All Away"
msgstr "全部設為離開"

#: src/blist.c:366 src/gtkprefs.c:1813
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#: src/blist.c:678
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及"
"群組沒有被移除。\n"

#: src/blist.c:683
msgid "Group not removed"
msgstr "群組未被移除"

#: src/blist.c:850
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無效的群組名稱"

#: src/blist.c:1572
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入。"

#: src/blist.c:1574
msgid "Buddy List Error"
msgstr "好友清單錯誤"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr "Gaim 正在轉換您的舊好友清單為新格式,同時將它存放於 %s"

#: src/blist.c:1583
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "轉換好友清單中"

#: src/browser.c:429 src/browser.c:457
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr "和瀏覽器的溝通失敗。請關閉所有的視窗後重試。"

#: src/browser.c:591
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"因為您使用了「使用者自定瀏覽器」的選項,而瀏覽器並沒有被設定,因此瀏覽器沒有"
"辦法被啟動。"

#: src/browser.c:609
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "啟動您所選擇的瀏覽器時發生錯誤:%s"

#: src/buddy_chat.c:250 src/dialogs.c:1358
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。"

#: src/buddy_chat.c:264
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:270
msgid "Buddy Chat"
msgstr "與好友聊天"

#: src/buddy_chat.c:280
msgid "Join Chat As:"
msgstr "加入聊天為:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:303
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/conversation.c:404
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。"

#: src/conversation.c:412
msgid "Unable to send message."
msgstr "無法送出訊息。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1973
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 進入聊天室。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1976
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。"

#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 改變暱稱為 %s"

#: src/conversation.c:2068
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 離開聊天室。"

#: src/conversation.c:2254
msgid "Last created window"
msgstr "上一個開啟的視窗"

#: src/conversation.c:2256
msgid "New window"
msgstr "新視窗"

#: src/conversation.c:2258
msgid "By group"
msgstr "依群組"

#: src/conversation.c:2260
msgid "By account"
msgstr "依帳號"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn User"
msgstr "警告使用者"

#: src/dialogs.c:364
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/dialogs.c:380
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n"
"\n"
"這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他 / 她將被限制以更嚴格的速率限制。\n"

#: src/dialogs.c:389
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)"

#: src/dialogs.c:396
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您正試著將 %s  從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Buddy"
msgstr "移除好友"

#: src/dialogs.c:478
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481
msgid "Remove Chat"
msgstr "移除聊天室"

#: src/dialogs.c:489
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"

#: src/dialogs.c:645
msgid "New Message"
msgstr "新訊息"

#: src/dialogs.c:663
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。\n"

#: src/dialogs.c:679 src/dialogs.c:780 src/dialogs.c:3737
msgid "_Screenname:"
msgstr "帳號(_S):"

#: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:796 src/gtkpounce.c:520
msgid "_Account:"
msgstr "帳號(_A):"

#: src/dialogs.c:749
msgid "Get User Info"
msgstr "取得使用者資訊"

#: src/dialogs.c:768
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。\n"

#: src/dialogs.c:947
msgid "Add Group"
msgstr "加入群組"

#: src/dialogs.c:964
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "請輸入群組名稱以進行新增。\n"

#: src/dialogs.c:973 src/dialogs.c:4285
msgid "_Group:"
msgstr "群組(_G):"

#: src/dialogs.c:1055
msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好友"

#: src/dialogs.c:1074
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會"
"在好友清單中顯示。\n"

#: src/dialogs.c:1093
msgid "Screen Name"
msgstr "帳號"

#: src/dialogs.c:1106
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: src/dialogs.c:1116
msgid "Group"
msgstr "群組"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1125
msgid "Add To"
msgstr "增加到"

#: src/dialogs.c:1365
msgid "Add Chat"
msgstr "加入聊天室"

#: src/dialogs.c:1388
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"

#: src/dialogs.c:1397
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: src/dialogs.c:1416 src/multi.c:821
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#: src/dialogs.c:1427
msgid "Group:"
msgstr "群組:"

#: src/dialogs.c:1760
msgid "Privacy"
msgstr "隱私設定"

#: src/dialogs.c:1771
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "隱私設定將立刻生效。"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Set privacy for:"
msgstr "帳號:"

#: src/dialogs.c:1797
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允許所有的使用者和我聯絡"

#: src/dialogs.c:1801
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "只允許好友清單中的使用者"

#: src/dialogs.c:1805
msgid "Allow only the users below"
msgstr "允許下列的使用者和我聯絡"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Deny all users"
msgstr "拒絕所有使用者"

#: src/dialogs.c:1847
msgid "Block the users below"
msgstr "拒絕以下的使用者"

#: src/dialogs.c:1962
msgid "Set Directory Info"
msgstr "設定使用者資訊"

#: src/dialogs.c:1970
msgid "Directory Info"
msgstr "目錄資訊"

#: src/dialogs.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "設定 %s 的使用者資訊:"

#: src/dialogs.c:1992
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允許在 Web 搜尋來檢視您的個人資訊"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1995 src/dialogs.c:2639
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2006 src/dialogs.c:2649
msgid "Middle Name"
msgstr ""

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2018 src/dialogs.c:2659
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

# NOTE「小名」大概也可以,但「Maiden Name」通常係指未嫁時的「本姓」
#. Line 4
#: src/dialogs.c:2029 src/dialogs.c:2669
msgid "Maiden Name"
msgstr "本姓"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2051 src/dialogs.c:2688
msgid "State"
msgstr "省╱州"

#: src/dialogs.c:2093 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:3406 src/dialogs.c:4206
#: src/dialogs.c:4956
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/dialogs.c:2116
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密碼並不相符。"

#: src/dialogs.c:2122
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "請完成所有表格的填寫。"

#: src/dialogs.c:2165
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "修改 %s 的密碼:"

#: src/dialogs.c:2173
msgid "Original Password"
msgstr "舊密碼"

#: src/dialogs.c:2184
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"

#: src/dialogs.c:2195
msgid "New Password (again)"
msgstr "新密碼(再次確認)"

#: src/dialogs.c:2243
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "修改 %s 的資訊:"

#: src/dialogs.c:2324
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "以下是您所做查詢的結果:"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/dialogs.c:2464
msgid "Add Permit"
msgstr "加入許可"

#: src/dialogs.c:2466
msgid "Add Deny"
msgstr "加入拒絕"

#: src/dialogs.c:2534
msgid "Log Conversation"
msgstr "記錄交談"

#: src/dialogs.c:2615 src/dialogs.c:2748
msgid "Search for Buddy"
msgstr "找尋好友"

#: src/dialogs.c:2715
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "以資訊找尋好友"

#: src/dialogs.c:2742
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "以電子郵件來找尋好友"

#: src/dialogs.c:2846
msgid "Insert Link"
msgstr "加入連結"

#: src/dialogs.c:2848
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: src/dialogs.c:2867
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。\n"

#: src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3049
msgid "Select Text Color"
msgstr "設定文字顏色"

#: src/dialogs.c:3080 src/dialogs.c:3097
msgid "Select Background Color"
msgstr "設定背景顏色"

#: src/dialogs.c:3181 src/dialogs.c:3204
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"

#: src/dialogs.c:3270
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息"

#: src/dialogs.c:3272
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。"

#: src/dialogs.c:3282
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息"

#: src/dialogs.c:3347 src/dialogs.c:3355
msgid "New away message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/dialogs.c:3365
msgid "Away title: "
msgstr "離開原因:"

#: src/dialogs.c:3410
msgid "Save & Use"
msgstr "儲存並使用"

#: src/dialogs.c:3414
msgid "Use"
msgstr "使用"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3562
msgid "Smile!"
msgstr "笑一個!"

#: src/dialogs.c:3608 src/dialogs.c:3686
msgid "Alias Buddy"
msgstr "為好友加上別名"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3637
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。\n"

#: src/dialogs.c:3649 src/dialogs.c:3751
msgid "_Alias:"
msgstr "別名(_A):"

# XXX 下半句好像不很通順,或者只是我中文不好
#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3716
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr "請為下列的人員輸入別名,或者更改他在好友清單中所記錄的帳號。\n"

#: src/dialogs.c:3805 src/dialogs.c:3812
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "無法寫入到 %s。"

#: src/dialogs.c:3836
msgid "Save Log File"
msgstr "儲存日誌檔"

#: src/dialogs.c:3866
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "無法刪除檔案 %s。"

#: src/dialogs.c:3885
msgid "Clear Log"
msgstr "清除日誌"

#: src/dialogs.c:3894
msgid "Really clear log?"
msgstr "真的要清除日誌嗎?"

#: src/dialogs.c:3939
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "無法開啟日誌檔 %s。"

#: src/dialogs.c:4078
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "與 %s 的交談"

#: src/dialogs.c:4080
msgid "System Log"
msgstr "系統日誌"

#: src/dialogs.c:4101
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "無法開啟日誌檔 %s"

#: src/dialogs.c:4122
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/dialogs.c:4179
msgid "Log"
msgstr "日誌"

#: src/dialogs.c:4201
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: src/dialogs.c:4259
msgid "Rename Group"
msgstr "修改群組名稱"

#: src/dialogs.c:4276
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。\n"

#: src/dialogs.c:4352 src/dialogs.c:4361
msgid "Rename Buddy"
msgstr "修改好友名稱"

#: src/dialogs.c:4368
msgid "New name:"
msgstr "新名字:"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n"

#: src/ft.c:149
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s 找不到。\n"

#: src/ft.c:741
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n"

#: src/ft.c:743
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"使用方式: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    指令:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     關閉正在執行的 Gaim\n"
"\n"
"    選項:\n"
"       -h, --help [commmand]    顯示指令的說明\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim 並未執行(在工作階段 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM: URI 用法:\n"
"送出一個即時訊息到一個帳號:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n"
"「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n"
"請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n"
"必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n"
"同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"加入一個聊天室:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n"
"\n"
"加入一個好友到您的好友清單中:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"關閉正在執行的 Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:52
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "不好意思,我離開一下下。"

#: src/gaimrc.c:294 src/gaimrc.c:327 src/gaimrc.c:1453
msgid "boring default"
msgstr "無聊(預設)"

#: src/gaimrc.c:1551
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "無法開啟設定檔 %s。"

#: src/gaimrc.c:1609
msgid "Unable to Save Preferences"
msgstr "無法儲存偏好設定"

#: src/gaimrc.c:1610
msgid ""
"Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have enough "
"free space."
msgstr "Gaim 無法寫入您的偏好設定。請確認您擁有足夠的磁碟空間。"

#: src/gtkblist.c:398
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "新增一個好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:399
msgid "Add a C_hat"
msgstr "新增一個聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:400
msgid "_Delete Group"
msgstr "刪除群組(_D)"

#: src/gtkblist.c:401
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#: src/gtkblist.c:403
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: src/gtkblist.c:404 src/gtkblist.c:435
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: src/gtkblist.c:405 src/gtkblist.c:436
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Get Info"
msgstr "取得資訊(_G)"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "_IM"
msgstr "即時訊息(_I)"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:418
msgid "View _Log"
msgstr "觀看日誌(_L)"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:749
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:750
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息(_I)"

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友/加入聊天室(_C)"

#: src/gtkblist.c:752
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/好友/取得使用者資訊(_U)"

#: src/gtkblist.c:754
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)"

#: src/gtkblist.c:755
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)"

#: src/gtkblist.c:756
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/好友/新增一個好友(_A)"

#: src/gtkblist.c:757
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/好友/新增一個聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:758
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/好友/新增一個群組(_G)"

#: src/gtkblist.c:760
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/好友/登出(_S)"

#: src/gtkblist.c:761
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友/結束程式(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:764
msgid "/_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: src/gtkblist.c:765
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/工具/離開(_A)"

#: src/gtkblist.c:766
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:767
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)"

#: src/gtkblist.c:769
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/工具/帳號清單(_C)"

#: src/gtkblist.c:770
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)"

#: src/gtkblist.c:771
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/工具/偏好設定"

#: src/gtkblist.c:772
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/工具/隱私設定(_I)"

#: src/gtkblist.c:774
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "觀看系統日誌(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:777
msgid "/_Help"
msgstr "說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:778
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "線上說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:779
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/說明/除錯視窗(_D)"

#: src/gtkblist.c:780
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/說明/關於(_A)"

#: src/gtkblist.c:814
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>%s"

#: src/gtkblist.c:873
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:887
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>"

#: src/gtkblist.c:888
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:889
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>暱稱:</b>"

#: src/gtkblist.c:890
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>閒置:</b>"

#: src/gtkblist.c:891
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:<b>"

#: src/gtkblist.c:893
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>介紹:</b>幽靈"

#: src/gtkblist.c:894
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>很好"

#: src/gtkblist.c:1186
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "閒置(%d 小時 %d 分)"

#: src/gtkblist.c:1188
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "閒置(%d 分)"

#: src/gtkblist.c:1192
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1329 src/gtkblist.c:1333 src/gtkprefs.c:604
#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "None"
msgstr "無"

#: src/gtkblist.c:1330
msgid "Alphabetical"
msgstr "依照字母"

#: src/gtkblist.c:1331
msgid "By status"
msgstr "依照狀態"

#: src/gtkblist.c:1332
msgid "By log size"
msgstr "依照日誌大小"

#: src/gtkblist.c:1358 src/gtkprefs.c:1810
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"

#: src/gtkblist.c:1382
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/工具/離開"

#: src/gtkblist.c:1385
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉"

#: src/gtkblist.c:1388
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/工具/通訊協定相關設定"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1471
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友"

#: src/gtkblist.c:1473
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空的好的群組"

#: src/gtkblist.c:1491 src/gtkconv.c:766
msgid "IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkblist.c:1497
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "傳送訊息給被選取的好友"

#: src/gtkblist.c:1506
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "取得被選取好友的資訊"

#: src/gtkblist.c:1514
msgid "Join a chat room"
msgstr "加入一個聊天室"

#: src/gtkblist.c:1522
msgid "Set an away message"
msgstr "設定一個離開訊息"

#: src/gtkconv.c:219
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 插入影像"

#: src/gtkconv.c:774
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:776 src/gtkprefs.c:542
msgid "Ignore"
msgstr "忽略使用者"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:785 src/gtkconv.c:2669
msgid "Info"
msgstr "訊息內容"

#: src/gtkconv.c:805 src/gtkconv.c:2652 src/gtkconv.c:3781
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/gtkconv.c:879
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 邀請好友進入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:907
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。"

#: src/gtkconv.c:928
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"

#: src/gtkconv.c:948
msgid "_Message:"
msgstr "訊息(_M):"

#: src/gtkconv.c:1977
msgid "User is typing..."
msgstr "使用者正在輸入..."

#: src/gtkconv.c:1985
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "使用者輸入了些東西,不過目前暫停輸入"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2092
msgid "_Send As"
msgstr "使用帳號(_S)"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/_Conversation"
msgstr "/交談(_C)"

#: src/gtkconv.c:2543
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/交談/另存新檔(_S)..."

#: src/gtkconv.c:2545
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)"

#: src/gtkconv.c:2547
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/交談/插入 URL(_U)"

#: src/gtkconv.c:2549
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/交談/插入影像(_I)"

#: src/gtkconv.c:2552
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/交談/關閉(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/_Options"
msgstr "/選項(_O)"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)"

#: src/gtkconv.c:2558
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效(_S)"

#: src/gtkconv.c:2594
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/交談/觀看歷史記錄"

#: src/gtkconv.c:2596
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/交談/插入 URL..."

#: src/gtkconv.c:2598
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/交談/插入影像..."

#: src/gtkconv.c:2600
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌"

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2626 src/gtkconv.c:2628 src/gtkconv.c:2726 src/gtkconv.c:2728
#: src/gtkconv.c:5025
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/gtkconv.c:2649 src/gtkconv.c:3793
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "將使用者加入您的好友清單"

#: src/gtkconv.c:2655 src/gtkconv.c:3784
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "將使用者自您的好友清單中移除"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2662
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:2666
msgid "Warn the user"
msgstr "警告使用者"

#: src/gtkconv.c:2673 src/gtkconv.c:3104
msgid "Get the user's information"
msgstr "取得使用者資訊"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2676
msgid "Block"
msgstr "封鎖"

#: src/gtkconv.c:2680
msgid "Block the user"
msgstr "封鎖使用者"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2738 src/gtkconv.c:5028
msgid "Invite"
msgstr "邀請"

#: src/gtkconv.c:2741
msgid "Invite a user"
msgstr "邀請使用者"

#: src/gtkconv.c:2780
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

#: src/gtkconv.c:2791
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#: src/gtkconv.c:2818
msgid "Larger font size"
msgstr "放大字體"

#: src/gtkconv.c:2830
msgid "Normal font size"
msgstr "正常字體"

#: src/gtkconv.c:2842
msgid "Smaller font size"
msgstr "縮小字體"

#: src/gtkconv.c:2859
msgid "Font Face"
msgstr "字型"

#: src/gtkconv.c:2871
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景顏色"

#: src/gtkconv.c:2883
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "Insert image"
msgstr "插入影像"

#: src/gtkconv.c:2909
msgid "Insert link"
msgstr "插入連結"

#: src/gtkconv.c:2920
msgid "Insert smiley"
msgstr "插入表情"

#: src/gtkconv.c:2977
msgid "Topic:"
msgstr "主題:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3024
msgid "0 people in room"
msgstr "沒有人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:3081
msgid "IM the user"
msgstr "送出即時訊息給使用者"

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:3622
msgid "Close conversation"
msgstr "關閉交談"

#: src/gtkconv.c:4227 src/gtkconv.c:4349
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 個人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:4709
msgid "Disable Animation"
msgstr "關閉動畫"

#: src/gtkconv.c:4718
msgid "Enable Animation"
msgstr "開啟動畫"

#: src/gtkconv.c:4725
msgid "Hide Icon"
msgstr "隱藏圖示"

#: src/gtkconv.c:4731
msgid "Save Icon As..."
msgstr "儲存圖示為..."

#: src/gtkft.c:105
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/gtkft.c:108
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#: src/gtkft.c:145
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>接收自:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>傳送到:</b>"

#: src/gtkft.c:447
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: src/gtkft.c:454
msgid "Filename"
msgstr "檔名"

#: src/gtkft.c:461
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:468
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:501
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "經過時間:"

#: src/gtkft.c:502
msgid "Time Remaining:"
msgstr "尚需時間:"

#: src/gtkft.c:568
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"

#: src/gtkft.c:597
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "保持對話框開啟(_K)"

#: src/gtkft.c:607
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的傳輸(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:616
msgid "Show download details"
msgstr "顯示下載細節"

#: src/gtkft.c:617
msgid "Hide download details"
msgstr "隱藏下載細節"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:659
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:669
msgid "_Resume"
msgstr "恢復(_R)"

#: src/gtkft.c:1012
msgid "That file does not exist."
msgstr "檔案不存在。"

#: src/gtkft.c:1019
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "無法傳送空的檔案。"

#: src/gtkft.c:1032
msgid "That file already exists."
msgstr "那個檔案已經存在。"

#: src/gtkft.c:1033
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您要覆蓋它嗎?"

#: src/gtkft.c:1057
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - 開啟..."

#: src/gtkft.c:1106
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製連結位址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)"

# TODO report spelling mistake ("base" 應為 "based")
# FIXME "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
# ANS 我想是這樣沒錯
#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,使用 PNG 為預設值。"

#: src/gtkimhtml.c:1672
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "儲存影像錯誤:%s"

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - 儲存影像"

#: src/gtkimhtml.c:1703
msgid "_Save Image..."
msgstr "儲存影像(_S)..."

#: src/gtkpounce.c:122
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"

#: src/gtkpounce.c:172
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。"

#: src/gtkpounce.c:344
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s 開始輸入訊息給您"

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s 已經登入"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s 由閒置返回"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s 由離開返回"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s 停止輸入訊息給您"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/gtkpounce.c:350
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s 變更狀態為閒置"

#: src/gtkpounce.c:351
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 已經離開。"

#: src/gtkpounce.c:352
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:495 src/gtkpounce.c:885
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:495
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "編輯好友狀態捕捉"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:513
msgid "Pounce Who"
msgstr "要捕捉誰的狀態"

#: src/gtkpounce.c:535
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "好友名稱(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:554
msgid "Pounce When"
msgstr "捕捉什麼樣的狀態"

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Sign on"
msgstr "登入"

#: src/gtkpounce.c:564
msgid "Sign off"
msgstr "登出"

#: src/gtkpounce.c:568
msgid "Return from away"
msgstr "由離開返回"

#: src/gtkpounce.c:572
msgid "Return from idle"
msgstr "由閒置返回"

#: src/gtkpounce.c:574
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "好友開始輸入"

#: src/gtkpounce.c:576
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "好友停止輸入"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:605
msgid "Pounce Action"
msgstr "捕捉動作"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Open an IM window"
msgstr "開啟即時訊息視窗"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Popup notification"
msgstr "彈出通知"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Send a message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkpounce.c:615
msgid "Execute a command"
msgstr "執行指令"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Play a sound"
msgstr "播放音效"

#: src/gtkpounce.c:620 src/gtkpounce.c:622 src/multi.c:714
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"

#: src/gtkpounce.c:623 src/gtkprefs.c:1637
msgid "Test"
msgstr "測試"

#: src/gtkpounce.c:706
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "儲存設定並啟動(_S)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:892
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "移除好友狀態捕捉"

#: src/gtkprefs.c:206
msgid "Interface Options"
msgstr "介面選項"

#: src/gtkprefs.c:208
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:389
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題"
"安裝到清單中。"

#: src/gtkprefs.c:422
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: src/gtkprefs.c:456
msgid "Style"
msgstr "風格"

#: src/gtkprefs.c:457
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"

#: src/gtkprefs.c:458
msgid "_Italics"
msgstr "斜體(_I)"

#: src/gtkprefs.c:459
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"

#: src/gtkprefs.c:460
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除的文字(_S)"

#: src/gtkprefs.c:462
msgid "Face"
msgstr "字體"

#: src/gtkprefs.c:465
msgid "Use custo_m face"
msgstr "使用者自定字體(_M)"

#: src/gtkprefs.c:479
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "使用者自定字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:487
msgid "Color"
msgstr "顏色"

#: src/gtkprefs.c:492
msgid "_Text color"
msgstr "文字顏色(_T)"

#: src/gtkprefs.c:509
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景顏色(_K)"

#: src/gtkprefs.c:535 src/gtkprefs.c:696 src/gtkprefs.c:737
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: src/gtkprefs.c:536
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "顯示表情(_S)"

#: src/gtkprefs.c:537
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "顯示訊息時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:538
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)"

#: src/gtkprefs.c:540
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "標示出拼錯的字(_H)"

#: src/gtkprefs.c:543
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "忽略顏色(_O)"

#: src/gtkprefs.c:544
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "忽略字體(_F)"

#: src/gtkprefs.c:545
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "忽略字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:557
msgid "Send Message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkprefs.c:558
msgid "_Enter sends message"
msgstr "按下 Enter 送出訊息(_E)"

#: src/gtkprefs.c:559
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid "Window Closing"
msgstr "視窗關閉"

#: src/gtkprefs.c:562
msgid "E_scape closes window"
msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_S)"

#: src/gtkprefs.c:563
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "按下 Ctrl-W 關閉視窗(_W)"

#: src/gtkprefs.c:565
msgid "Insertions"
msgstr "插入選項"

#: src/gtkprefs.c:566
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U/S} 插入 HTML 標籤(_H)"

#: src/gtkprefs.c:567
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "按下 CTRL-(數字鍵) 來插入表情(_S)"

#: src/gtkprefs.c:585
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "好友清單排序"

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Sorting:"
msgstr "自動排序方式:"

#: src/gtkprefs.c:599
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "好友清單工具列"

#: src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:722
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "顯示按鍵為(_B):"

#: src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:680 src/gtkprefs.c:723
msgid "Pictures"
msgstr "圖形"

#: src/gtkprefs.c:602 src/gtkprefs.c:681 src/gtkprefs.c:724
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/gtkprefs.c:603 src/gtkprefs.c:682 src/gtkprefs.c:725
msgid "Pictures and text"
msgstr "圖形與文字"

#: src/gtkprefs.c:607
msgid "_Raise window on events"
msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:609
msgid "Group Display"
msgstr "群組顯示"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/gtkprefs.c:611
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "顯示群組裡的好友數目(_N)"

#: src/gtkprefs.c:613
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友顯示"

#: src/gtkprefs.c:614
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "顯示好友圖示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:615
msgid "Show _warning levels"
msgstr "顯示警告等級(_W)"

#: src/gtkprefs.c:620
msgid "Show idle _times"
msgstr "顯示閒置時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:625
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)"

#: src/gtkprefs.c:643 src/gtkprefs.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "交談"

#: src/gtkprefs.c:651
msgid "_Placement:"
msgstr "位置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:659
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "將所有的即時訊息和聊天顯示在同一個標籤視窗中。(_S)"

#: src/gtkprefs.c:678 src/gtkprefs.c:721
msgid "Window"
msgstr "視窗"

#: src/gtkprefs.c:685 src/gtkprefs.c:728
msgid "New window _width:"
msgstr "新視窗寬度(_W):"

#: src/gtkprefs.c:686 src/gtkprefs.c:729
msgid "New window _height:"
msgstr "新視窗高度(_H):"

#: src/gtkprefs.c:687 src/gtkprefs.c:730
msgid "_Entry field height:"
msgstr "輸入欄高度(_E):"

#: src/gtkprefs.c:688 src/gtkprefs.c:731
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:689
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)"

#: src/gtkprefs.c:692
msgid "Buddy Icons"
msgstr "好友圖示"

#: src/gtkprefs.c:693
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "隱藏好友圖示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:694
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "關閉好友圖示動畫(_N)"

#: src/gtkprefs.c:697
msgid "Show _logins in window"
msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_L)"

#: src/gtkprefs.c:700
msgid "Typing Notification"
msgstr "輸入通知"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_T)"

#: src/gtkprefs.c:733
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab Completion"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)"

#: src/gtkprefs.c:735
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "舊式 Tab Completion (_O)"

#: src/gtkprefs.c:738
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "在視窗中顯示其他人進入或離開的事件(_S)"

#: src/gtkprefs.c:739
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "將帳號以顏色區別(_L)"

#: src/gtkprefs.c:756
msgid "IM Tabs"
msgstr "即時訊息標籤"

#: src/gtkprefs.c:757 src/gtkprefs.c:767
msgid "Tab _placement:"
msgstr "標籤位置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:758 src/gtkprefs.c:768
msgid "Top"
msgstr "視窗上方"

#: src/gtkprefs.c:759 src/gtkprefs.c:769
msgid "Bottom"
msgstr "視窗下方"

#: src/gtkprefs.c:760 src/gtkprefs.c:770
msgid "Left"
msgstr "視窗左側"

#: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:771
msgid "Right"
msgstr "視窗右側"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "將所有的即時訊息顯示在同一個有標籤的視窗中(_I)"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Chat Tabs"
msgstr "聊天室標籤"

#: src/gtkprefs.c:773
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "將所有的聊天顯示在同一個有標籤的視窗中(_H)"

#: src/gtkprefs.c:776
msgid "Tab Options"
msgstr "標籤選項"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_C)。"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理伺服器型態"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器型態(_T):"

# NOTE 可以有代理伺服器但毋須用
# NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好
#: src/gtkprefs.c:799
msgid "No proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:817
msgid "_Host"
msgstr "主機位址(_H)"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"

#: src/gtkprefs.c:847
msgid "_User"
msgstr "使用者(_U)"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "Pa_ssword"
msgstr "密碼(_S)"

#: src/gtkprefs.c:882
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "所設定的使用者自定瀏覽器「%s」是無效的。超連結將不會被執行。"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Manual"
msgstr "使用者自定"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Browser Selection"
msgstr "選擇瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:943
msgid "_Browser"
msgstr "瀏覽器(_B)"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Manual: "
msgstr "使用者自定(_M):"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Browser Options"
msgstr "瀏覽器選項"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Open new _window by default"
msgstr "預設為彈出一個新的視窗(_W)"

#: src/gtkprefs.c:981
msgid "Message Logs"
msgstr "訊息日誌"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "記錄所有即時訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:983
msgid "Log all c_hats"
msgstr "記錄所有聊天內容(_H)"

#: src/gtkprefs.c:984
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "將交談記錄中的 HTML 標籤去除(_H)"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "System Logs"
msgstr "系統日誌"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "記錄好友離開/回來(_B)"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "使用個別的檔案來記錄每一個好友的登入(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Sound Options"
msgstr "音效選項"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "登入期間不啟動音效(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離開時仍發出音效(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Sound Method"
msgstr "聲音模式"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Method"
msgstr "模式(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "Console beep"
msgstr "嗶一聲"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: src/gtkprefs.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音效指令\n"
"(%s 代表輸入檔名)(_C)"

#: src/gtkprefs.c:1093
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1096
msgid "Auto-response"
msgstr "自動回應"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):"

#: src/gtkprefs.c:1101
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "不要送出自動回應(_D)"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "不要在目前進行的交談視窗中送出自動回應(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1109
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "閒置時間報告(_T):"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1114
msgid "X usage"
msgstr "X Window 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1116
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1123
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離開"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Set away _when idle"
msgstr "閒置時自動設為離開(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "閒置多久設為離開(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離開訊息(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1188
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1193
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "Load"
msgstr "載入"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Name"
msgstr "姓名"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Sound Selection"
msgstr "選取音效"

#: src/gtkprefs.c:1614
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/gtkprefs.c:1621
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/gtkprefs.c:1641 src/multi.c:720
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/gtkprefs.c:1645
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: src/gtkprefs.c:1805
msgid "Interface"
msgstr "介面"

#: src/gtkprefs.c:1806
msgid "Smiley Themes"
msgstr "表情主題"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: src/gtkprefs.c:1808
msgid "Message Text"
msgstr "訊息文字"

#: src/gtkprefs.c:1809
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"

#: src/gtkprefs.c:1812
msgid "IMs"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "Tabs"
msgstr "標籤"

#: src/gtkprefs.c:1815
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "Logging"
msgstr "日誌"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Sounds"
msgstr "音效"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Away / Idle"
msgstr "離開 / 閒置"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Away Messages"
msgstr "離開訊息"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Plugins"
msgstr "模組清單"

#: src/gtkprefs.c:1877 src/main.c:376 src/win32/systray.c:355
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: src/gtkutils.c:284
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "無法儲存圖示檔案磁碟上。"

#: src/gtkutils.c:319
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - 儲存圖示"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n"

#: src/log.c:119
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 儲存聊天內容"

#: src/log.c:160 src/log.c:181 src/log.c:194
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "無法開啟目錄 %s 來進行記錄"

#: src/log.c:248 src/log.c:264
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段\n"

#: src/log.c:251 src/log.c:267
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段"

#: src/log.c:298
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 登入 @ %s"

#: src/log.c:303
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 已經登出 @ %s"

#: src/log.c:308
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s"

#: src/log.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 回來了 @ %s"

#: src/log.c:318
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s"

#: src/log.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 由閒置返回 @ %s"

#: src/log.c:328
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ 程式結束 @ %s"

#: src/log.c:335
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登入 @ %s"

#: src/log.c:340
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登出 @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 回來了 @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s"

#: src/log.c:361
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 由閒置返回 @ %s"

#: src/log.c:373
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 登入 @ %s"

#: src/log.c:378
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 登出 @ %s"

#: src/log.c:383
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更態為離開 @ %s"

#: src/log.c:388
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 回來了 @ %s"

#: src/log.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更狀態為閒置 @ %s"

#: src/log.c:399
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 由閒置返回 @ %s"

#: src/main.c:185
msgid "Please enter your login."
msgstr "請您登入。"

#: src/main.c:274
msgid "<New User>"
msgstr "<新使用者>"

#: src/main.c:316
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: src/main.c:332
msgid "Screen Name:"
msgstr "帳號:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:366
msgid "Accounts"
msgstr "帳號清單"

#: src/main.c:382 src/win32/systray.c:191
msgid "Sign On"
msgstr "登入"

#: src/multi.c:265
msgid "Screenname"
msgstr "帳號"

#: src/multi.c:293
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"

#: src/multi.c:657
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "讀取好友圖示"

#: src/multi.c:701
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "好友圖示檔案:"

#: src/multi.c:747
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"

#: src/multi.c:759
msgid "Protocol:"
msgstr "通訊協定:"

#: src/multi.c:774
msgid "Screenname:"
msgstr "帳號:"

#: src/multi.c:829
msgid "Remember Password"
msgstr "記住密碼"

#: src/multi.c:830
msgid "Auto-Login"
msgstr "自動登入"

#: src/multi.c:887
msgid "User Options"
msgstr "使用者自定選項"

#: src/multi.c:897
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "新郵件通知"

#: src/multi.c:958
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 選項"

#: src/multi.c:1002
msgid "Register with server"
msgstr "向伺服器註冊"

#: src/multi.c:1035
msgid "Proxy Options"
msgstr "代理伺服器選項"

#: src/multi.c:1049
msgid "Proxy _Type"
msgstr "代理伺服器型態(_T)"

#: src/multi.c:1058
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全域的代理伺服器設定"

# NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」
#: src/multi.c:1067
msgid "No Proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#: src/multi.c:1119
msgid "_Host:"
msgstr "主機位址(_H):"

#: src/multi.c:1155
msgid "_User:"
msgstr "使用者(_U):"

#: src/multi.c:1171
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S):"

#: src/multi.c:1245
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帳號"

#: src/multi.c:1264
msgid "Show more options"
msgstr "顯示較多的選項"

#: src/multi.c:1264
msgid "Show fewer options"
msgstr "顯示較少的選項"

#: src/multi.c:1375
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"

#: src/multi.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"請輸入您在 %s 的密碼。\n"
"\n"

#: src/multi.c:1404
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"

#: src/multi.c:1456
msgid "TOC not found."
msgstr "找不到 TOC。"

#: src/multi.c:1457
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"您試著使用 TOC 協定來登入即時訊息的帳號。因為這個協定比 OSCAR 要來的差,所以"
"現在預設只被編譯為一個模組。如果要用這個來登入帳號,請將您的帳號改為使用 "
"OSCAR 或載入 TOC 模組。"

#: src/multi.c:1465
msgid "Protocol not found."
msgstr "找不到通訊協定。"

#: src/multi.c:1466
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"您無法使用這個帳號來登入;您可能沒有設定這個帳號所使用的協定,或者這個協定並"
"沒有提供登入的功能。"

#: src/multi.c:1546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確定要刪除 %s?"

#: src/multi.c:1549
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: src/multi.c:1579
msgid "Account Editor"
msgstr "帳號清單"

#: src/multi.c:1618
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/multi.c:1668
msgid "Done."
msgstr "完成。"

#: src/multi.c:1904
msgid "Signon: "
msgstr "登入:"

#: src/multi.c:1963
msgid "Signon"
msgstr "登入"

#: src/multi.c:1975
msgid "Cancel All"
msgstr "全部取消"

#: src/multi.c:2030
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:2051
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s 無法登入"

#: src/multi.c:2052
msgid "Signon Error"
msgstr "登入錯誤"

#: src/multi.c:2063
msgid "Notice"
msgstr "通知"

#: src/multi.c:2075
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/multi.c:2076
msgid "Connection Error"
msgstr "連線錯誤"

#: src/prpl.c:113
msgid "No actions available"
msgstr "不允許任何動作"

#: src/prpl.c:263
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s 收到來自 %s 的信件:%s"

#: src/prpl.c:263
msgid "No Subject"
msgstr "沒有主題"

#: src/prpl.c:265
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s 有新郵件。"

#: src/prpl.c:268
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。"

#: src/prpl.c:284
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - 新郵件"

#: src/prpl.c:303
msgid "Open Mail"
msgstr "開啟郵件"

#: src/prpl.c:505
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他 / 她的好友 %s%s%s"

#: src/prpl.c:513
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/prpl.c:516
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - 資訊"

#: src/prpl.c:519
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "將使用者加入您的好友清單?"

#: src/prpl.c:563
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "您的系統中並未存在任何可供您註冊一個新帳號的通訊協定。"

#: src/prpl.c:600
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - 註冊"

#: src/prpl.c:613
msgid "Registration Information"
msgstr "註冊資訊"

#: src/prpl.c:627
msgid "Register"
msgstr "註冊"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "請輸入您的密碼"

#: src/server.c:882
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d 個訊息)"

#: src/server.c:894
msgid "(1 message)"
msgstr "(一個訊息)"

#: src/server.c:1074 src/server.c:1081
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s 登入。"

#: src/server.c:1097 src/server.c:1104
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s 登出。"

#: src/server.c:1138
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s 剛剛被 %s 警告了。\n"
"您的新警告等級為 %d%%"

#: src/server.c:1141
msgid "an anonymous person"
msgstr "一個匿名者"

#: src/server.c:1229
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"
"%s"

#: src/server.c:1233
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"

#: src/server.c:1239
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受邀請嗎?"

#: src/server.c:1411
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - 訊息"

#: src/server.c:1438
msgid "More Info"
msgstr "更多資訊"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/sound.c:80
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received"
msgstr "收到訊息"

#: src/sound.c:82
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "訊息收到,開始進行交談"

#: src/sound.c:83
msgid "Message sent"
msgstr "訊息送出"

#: src/sound.c:84
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人進入聊天室"

#: src/sound.c:85
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人離開聊天室"

#: src/sound.c:86
msgid "You talk in chat"
msgstr "您已進入聊天室"

#: src/sound.c:87
msgid "Others talk in chat"
msgstr "其他人進入聊天室"

#: src/sound.c:90
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"

#: src/sound.c:184
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。"

#: src/sound.c:197
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。"

#: src/sound.c:206
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "無法播放音效,因為所設定的音效指令沒有辦法被執行:%s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"

#. full help text
#: src/util.c:710
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"使用方式: %s [選項]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          顯示帳號清單\n"
"  -w, --away[=MESG]   登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n"
"                      使用的離開訊息名稱)\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n"
"                      號,同時以逗號做為分隔)\n"
"  -n, --loginwin      不自動登入;顯示登入視窗\n"
"  -u, --user=NAME     使用帳號 NAME\n"
"  -f, --file=FILE     使用 FILE 為設定檔\n"
"  -d, --debug         將除錯訊息輸出到標準輸出上\n"
"  -v, --version       顯示版本訊息並離開\n"
"  -h, --help          顯示這個說明訊息並離開\n"

#. short message
#: src/util.c:725
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s。執行 `%s -h' 以獲得更進一步的資訊。\n"

#: src/util.c:1013
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "沒有連到 AIM"

#: src/util.c:1022 src/util.c:1061
msgid "No screenname given."
msgstr "沒有給予帳號。"

#: src/util.c:1098
msgid "No roomname given."
msgstr "沒有給予聊天室名稱。"

#: src/util.c:1117
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "無效的 AIM URI"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:36
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim"

#: src/win32/systray.c:37
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim - 登出"

#: src/win32/systray.c:38
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim - 離開"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "New"
msgstr "新訊息"

#: src/win32/systray.c:167
msgid "Set Away Message"
msgstr "設定離開訊息"

#: src/win32/systray.c:176
msgid "I'm Back"
msgstr "我回來了!"

#: src/win32/systray.c:365
msgid "Exit"
msgstr "離開"

#: src/plugin.c:231
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "這個模組 %s 並未傳回任何有效的模組訊息"

#: src/plugin.c:236
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:172
msgid "Custom"
msgstr "使用者自定"

#: src/gtkdebug.c:94
msgid "Debug Window"
msgstr "除錯視窗"

#: src/gtkdebug.c:130
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#: src/gtkdebug.c:136
msgid "Timestamps"
msgstr "時間戳記"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "設定暱稱:"

#~ msgid "Set Home Phone Number:"
#~ msgstr "設定住家電話號碼:"

#~ msgid "Set Work Phone Number:"
#~ msgstr "設定工作電話號碼:"

#~ msgid "Set Mobile Phone Number:"
#~ msgstr "設定行動電話號碼:"

#~ msgid "MSN Mobile Support"
#~ msgstr "MSN 行動通訊支援"

#~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
#~ msgstr "您要開啟或關閉 MSN 行動通訊支援嗎?"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "開啟"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "關閉"

#~ msgid "Send message:"
#~ msgstr "送出訊息:"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on wit any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。"

#~ msgid "Gaim - Prompt"
#~ msgstr "Gaim - 提示"

#~ msgid "Gaim - Confirm"
#~ msgstr "Gaim - 確認"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "邀請好友聊天"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "您所能擁有在好友清單中的好友數目為 %d 個,而您目前所擁有的為 %d 個。直到您"
#~ "在清單中的好友數少於這個限制,不然有些在線上的好友將不會被顯示出來。"

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "超出好友清單的上限"

#~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "您因為不明原因而無法加入好友 %s。"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "交談"

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/好友/顯示離線的好友(_S)"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim 聊天"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "聊天室"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "現有的聊天室清單"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "訂閱的聊天室清單"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "聊天室清單"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "允許您加入一個聊天室到您的好友清單中。"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "允許您將聊天室加入您的好友清單中。請點選設定鍵來決定加入哪一個聊天室。"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "使用者尚未認證"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "傳輸錯誤"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "無法連線到通知伺服器。"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim 無法送出 MSN 訊息"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr "Gaim 與 MSN 交換伺服器溝通時發生錯誤。請待會兒再試一次。"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%d 小時 %02d 分"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%d 分"

#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "關於 Gaim"

#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "工作匣圖示"

#~ msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
#~ msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#~ msgid "Iconify On Away"
#~ msgstr "離開時最小化"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "是"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "否"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu 使用者"

#~ msgid "Remove From Roster"
#~ msgstr "自 Roster 移除"

#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "馬上回來"

#~ msgid "Away from the computer"
#~ msgstr "離開電腦"

#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "電話中"

#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "外出用餐"

#~ msgid "Reset All Friendly Names"
#~ msgstr "重設所有暱稱"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "連線錯誤 (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "重要連線錯誤\n"

#~ msgid "Buddy canceled transfer"
#~ msgstr "好友取消傳輸"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "送出密碼,等待回應\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "內部連線錯誤\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "登出。\n"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "傳輸逾時"

#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "無法開啟監聽器來傳送檔案"

#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "您收到一封 ICQ 的電子郵件\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。"

#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他 / 她太邪惡了。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr "您因為不明原因而遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息。"

#~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
#~ msgstr "%s 拒絕接收來自於 %s 的檔案。\n"

#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "沒有給予原因。"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "即時訊息影像"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "股票"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not "
#~ "support sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<BR><HR><BR><I>遠方的客戶端不支援狀態"
#~ "訊息的傳送。</I><BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message."
#~ "</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<BR><HR>%s<I>使用者沒有狀態訊息。</"
#~ "I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "取得相容性"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (維護者) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (程式員) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
#~ "\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 移植:</FONT><BR>"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - 登入"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "取消別名"

#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "[沒有一個訊息]"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[點擊後編輯]"

#~ msgid "Capabilities: %s\n"
#~ msgstr "相容性:%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Screen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "暱稱: %s\n"
#~ "帳號: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "閒置:"

#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "送出即時訊息"

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "開始 / 加入好友聊天室"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "使用離開訊息"

#~ msgid "Gaim - Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - 好友清單"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"

#~ msgid "_Join A Chat"
#~ msgstr "加入聊天室(_J)"

#~ msgid "Import Buddy List"
#~ msgstr "匯入好友清單"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "隱藏"

#~ msgid "Buddy Pounce"
#~ msgstr "好友狀態捕捉"

#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "帳號清單(_A)"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "偏好設定(_P)"

#~ msgid "Protocol Actions"
#~ msgstr "通訊協定相關設定"

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "關於 Gaim"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "新增一個好友"

#~ msgid "Add a new Group"
#~ msgstr "新增一個群組"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "移除被選取的好友 / 群組"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "編輯好友"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - 群組聊天室"

#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "儲存交談(_S)"

#~ msgid "View _History"
#~ msgstr "觀看歷史記錄(_H)"

#~ msgid "Insert _URL"
#~ msgstr "加入連結(_U)"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "關閉(_C)"

#~ msgid "Enable _Logging"
#~ msgstr "開始記錄日誌(_L)"

#~ msgid " [TYPING]"
#~ msgstr "[輸入中]"

#~ msgid " [TYPED]"
#~ msgstr "[已輸入]"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - 聊天"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "送出訊息為:"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "由好友名單移除 '%s'。\n"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - 加入群組"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 新增好友"

#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - 隱私設定"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - 新增好友狀態捕捉"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "當好友登入時"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "當好友正在發訊息給你時"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "儲存(_S)"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "取消(_A)"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - 設定 Dir 資訊"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - 修改密碼"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - 設定使用者資訊"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - 加入許可"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - 記錄聊天內容"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - 加入連結"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "匯入到:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - 匯入好友清單"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - 新的離開訊息"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 為好友加上別名"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "確定"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - 修改群組名稱"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 修改好友名稱"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - 選擇 Perl 命令稿"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "收到:'%s'\n"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "輸入密碼"

#~ msgid "Password for %s:"
#~ msgstr "修改 %s 的密碼:"

#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim 帳號登入"

#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "顯示除錯視窗(_D)"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "按鍵"

#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "隱藏「即時訊息、資訊、聊天」按鍵(_H)"

#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "在按鍵上顯示圖示"

#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "保存視窗的大小和位置(_S)"

#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "隱藏目前沒有線上好友的群組(_G)"

#~ msgid "Buddy List Tabs"
#~ msgstr "好友清單標籤"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "內部"

#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "在離開時,將忽略所有的新訊息(_I)"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - 音效設定"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "即時訊息視窗"

#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "聊天室視窗"

#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Gaim - 除錯視窗"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "偵測到 ICQ 通訊協定。"

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim 載入了 ICQ 模組。這個模組目前已經被淘汰了。同時,它可能不是使用相同的"
#~ "原始碼來進行編譯的動作,所以不能保證它能正常的工作。我們建議您改用 AIM/"
#~ "ICQ 協定來連結 ICQ"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s 要求和您用 DCC 來聊天。您想接受他的邀請嗎?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "您遺失了 %d 個由 %s 送來的訊息,因為它太邪惡了。"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "您選擇和 %s 開啟一個即時訊息。這樣子的做法會讓對方知道您的 IP 位址,同時存"
#~ "在著系統安全上的顧慮。您確定要繼續嗎?"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "網址"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "密碼:"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "關於"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "讀取命令稿"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "清除所有讀入的命令稿"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "列出命令稿"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "悄悄話"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "目前在 %d,"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "粗體文字"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "斜體文字"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "底線文字"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "刪除的文字"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "刪除線"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "縮小字體"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "放大字體"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "大"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字型"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "文字顏色"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景顏色"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "連結"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "笑一個!"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "音效"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - 警告使用者?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "您確定要警告 %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - 移除 %s?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - 即時訊息使用者"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "將即時訊息送給:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - 取得使用者資訊"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "連絡"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "封鎖"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "選擇自動登入"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "取消選擇"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - 模組清單"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - 模組"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "讀入模組"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "由檔案讀取一個插件"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "設定被選取的插件"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "重新載入被選取的模組"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "卸載"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "卸載被選取的模組"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "關閉這個視窗"

#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "使用沒有邊框的按鈕(_B)"

#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "忽略 Tik 自動訊息(_K)"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim 除錯視窗"

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "接受?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu 錯誤"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "無法送出 HTTP 要求"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "自伺服器上匯入好友名單失敗(%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "匯出好友名單到伺服器上失敗(%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "將好友清單伺服器上刪除失敗 (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "連結到搜尋伺服器失敗(%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "修改密碼失敗(%s)"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "密碼修改錯誤!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "密碼修改"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "無效的 Jabber 使用者帳號"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSN 錯誤"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "聊天室錯誤!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - 聊天室"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC 錯誤"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "原因不明"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - 警告"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC 繼續"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "聊天室錯誤"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "無法寫入檔頭!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "正在嘗試登入..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "斷線。點選以帶出登入視窗。"

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "離開:%d 等待。"

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "離開。"

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "無法建立 Gaim 小程式!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "關於"

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "訊息錯誤"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "無法送出訊息:未知的原因。"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "好友狀態捕捉錯誤"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - 修改密碼錯誤"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "無法移除檔案 %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "偏好設定錯誤"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "登入錯誤"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl 命令稿"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "選取"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "在登入時自動顯示好友名單"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "通訊協定錯誤"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "停止連線"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "警告"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "所有的選項將在設定後馬上生效。"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "雜項"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL Handler"

#~ msgid "Manual (%s for URL)"
#~ msgstr "使用者自定(%s for URL)"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "並不是所有的通訊協定都可以使用這些代理伺服器的選項。\n"
#~ "請參考 README 來獲得更進一步的資訊。"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "交談選項"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "鍵盤選項"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "按 F2 顯示時間戳記"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "顯示及一般選項"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "即時訊息選項"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "視窗大小"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "標籤位置"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "將所有的交談顯示在同一個有標籤的視窗中"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "斜體文字"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "文字的字體大小"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "播放音效,當:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "送出自動回應的間隔時間(秒):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "自動離開,經過"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "離開"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "自動重新連線"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>狀態:</b> %s%s%s"