view po/ro.po @ 31845:3c0343e88c71

Fix comment order.
author Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im>
date Sat, 19 Mar 2011 23:47:36 +0000
parents 021f028b80e1
children 1bc846bf4200
line wrap: on
line source

# Pidgin Romanian translation
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
# 2002-2011, Mișu Moldovan <dumol@gnome.org>
# 2009, Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>
# Contributions: 2007, Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com>
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin-2.7.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 02:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 12:23+0300\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.org>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Încercați „%s -h” pentru mai multe informații.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare\n"
"  -d, --debug         arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)\n"
"  -h, --help          arată aceste mesaje de ajutor\n"
"  -n, --nologin       fără autentificare automată\n"
"  -v, --version       arată versiunea curentă\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s a întâmpinat erori la migrarea preferințelor de la %s la %s. Vă rugăm să "
"investigați problema și să terminați manual migrarea. Raportați această "
"eroare la http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

msgid "Account was not modified"
msgstr "Contul nu a fost modificat"

msgid "Account was not added"
msgstr "Contul nu a fost adăugat"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Numele de utilizator al unui cont nu poate fi gol."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Cât timp aveți acest cont conectat la server, nu îi puteți schimba "
"protocolul."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Cât timp aveți acest cont conectat la server, nu vă puteți schimba numele de "
"utilizator."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

msgid "Remember password"
msgstr "Salvare parolă"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Nu există niciun modul de protocol instalat."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probabil ați uitat să faceți „make install”.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Editare cont"

msgid "New Account"
msgstr "Cont nou"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

msgid "Username:"
msgstr "Nume de utilizator:"

msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Creează acest cont pe server"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Ștergere cont"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puteți activa și șterge conturi din lista de mai jos."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modificare"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Doriți adăugarea sa în listă?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s dorește să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s."

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizați contactul?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"

msgid "Deny"
msgstr "Refuză"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cont: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Ultima oară: acum %s"

msgid "Default"
msgstr "Implicită"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Introduceți un nume de utilizator pentru acest contact."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Trebuie să furnizați un grup."

msgid "You must select an account."
msgstr "Trebuie să selectați un cont."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Contul selectat nu este online."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Eroare la adăugarea contactului"

msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opțional)"

msgid "Add in group"
msgstr "Adaugă în grup"

msgid "Account"
msgstr "Cont"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Adăugare contact"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduceți informații despre contact."

msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nume"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Grup"

msgid "Auto-join"
msgstr "Intră automat"

msgid "Add Chat"
msgstr "Adăugare chat"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Puteți modifica apoi mai multe date din meniul contextual."

msgid "Error adding group"
msgstr "Eroare la adăugarea grupului"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Trebuie să dați un nume grupului de adăugat."

msgid "Add Group"
msgstr "Adăugare grup"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduceți numele grupului"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Editare chat"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile obligatorii."

msgid "Edit"
msgstr "Editare"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Editare opțiuni"

msgid "Information"
msgstr "Detalii"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Descărcare..."

msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adăugați o întâmpinare"

msgid "Send File"
msgstr "Trimitere fișier"

msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

msgid "Show when offline"
msgstr "Arată în modul offline"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduceți noul nume pentru %s"

msgid "Rename"
msgstr "Redenumire"

msgid "Set Alias"
msgstr "Alegere alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Lăsați câmpul necompletat pentru a reinițializa numele."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina și identitățile subordonate"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina și toate contactele din grup"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmare eliminare"

msgid "Remove"
msgstr "Ștergere"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă de contacte"

msgid "Place tagged"
msgstr "Plasare etichetată"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Schimbă eticheta"

msgid "View Log"
msgstr "Arată înregistrările"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

msgid "On Mobile"
msgstr "Mobil"

msgid "New..."
msgstr "Nou..."

msgid "Saved..."
msgstr "Salvat..."

msgid "Plugins"
msgstr "Module"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blocare/Deblocare"

msgid "Block"
msgstr "Blocare"

msgid "Unblock"
msgstr "Deblocare"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriți să o "
"(de)blocați."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesaj nou"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia doriți să-i "
"scrieți."

msgid "Channel"
msgstr "Canal"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduceți numele chat-ului în care doriți să intrați."

msgid "Join"
msgstr "Intră"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i "
"vedeți înregistrările."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"

msgid "Send IM..."
msgstr "Trimitere mesaj..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blocare/Deblocare..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Intră în chat..."

msgid "View Log..."
msgstr "Arată înregistrările..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Arată toate înregistrările"

msgid "Show"
msgstr "Arată"

msgid "Empty groups"
msgstr "Grupuri fără contacte"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Contacte offline"

msgid "Sort"
msgstr "Sortare"

msgid "By Status"
msgstr "După status"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetic"

msgid "By Log Size"
msgstr "După mărimea înregistrărilor"

msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

msgid "Chat"
msgstr "Chat"

msgid "Grouping"
msgstr "Grupare"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Importare certificat"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Specificați numele serverului"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""
"Introduceți numele serverului pentru care a fost eliberat certificatul."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Fișierul %s nu a putut fi importat\n"
"Asigurați-vă că fișierul este în format PEM și poate fi citit.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Eroare la importarea certificatului"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Importarea certificatului X.509 a eșuat"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Selectați un certificat PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Exportarea în fișierul %s a eșuat.\n"
"Verificați dacă aveți drepturi de scriere în acel director\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Eroare la exportarea certicatului"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Exportarea certificatului X.509 a eșuat"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportare certificat PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificat pentru %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nume comun: %s\n"
"\n"
"Amprentă SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificat SSL server"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Sigur doriți ștergerea certificatului pentru %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirmare ștergere certificat"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Manager de certificate"

msgid "Hostname"
msgstr "Nume server"

msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s s-a deconectat."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nu se va mai reîncerca conectarea cu acest cont. Trebuie să corectați "
"eroarea și să reactivați contul."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivare cont"

msgid "No such command."
msgstr "Nu există o asemenea comandă."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Eroare de sintaxă: Ați introdus un număr greșit de argumente pentru această "
"comandă."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Comanda dată a eșuat din motive necunoscute."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Această comandă funcționează doar într-un chat, nu și într-o discuție."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Această comandă funcționează doar într-o discuție, nu și într-un chat."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Această comandă nu funcționează în acest protocol."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că nu v-ați autentificat."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s vă scrie..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Ați ieșit din acest chat."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Contul v-a fost deconectat și nu mai sunteți parte în acest chat. Veți intra "
"din nou automat atunci când contul se va reconecta."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"S-a activat înregistrarea. De acum înainte, mesajele din această discuție "
"vor fi înregistrate."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"S-a dezactivat înregistrarea. De acum înainte, mesajele din această discuție "
"nu vor mai fi înregistrate."

msgid "Send To"
msgstr "Trimite către"

msgid "Conversation"
msgstr "Discuție"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Șterge istoricul"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Arată marcaje de timp"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Adăugați o întâmpinare..."

msgid "Invite..."
msgstr "Invită..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Activează înregistrarea"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Activează sunetul"

msgid "You are not connected."
msgstr "Nu sunteți conectat."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<Răspuns-Automat> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista utilizatorului:\n"
msgstr[1] "Lista celor %d utilizatori:\n"
msgstr[2] "Lista celor %d utilizatori:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Opțiunile de depanare suportate sunt: „plugins” și „version”"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilizați „/help &lt;comandă&gt;” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
"Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nu este o clasă validă de mesaje. Consultați „/help msgcolor” pentru a "
"afla clasele valide de mesaje."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nu este o culoare validă. Consultați „/help msgcolor” pentru a afla "
"culorile valide."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mesaj&gt;:  Trimite un mesaj normal, ca și cum nu s-ar fi folosit o "
"comandă."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acțiune&gt;:  Trimite o acțiune de tip IRC către un contact sau un "
"chat."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opțiune&gt;:  Trimite diverse informații de depanare în discuția "
"curentă."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Șterge istoricul ferestrei de discuții."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comandă&gt;:  Ajutor pentru o comandă specifică."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Arată lista utilizatorilor din chat."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins:  Arată fereastra cu module."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist:  Arată lista de contacte"

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts:  Arată fereastra de editare a conturilor."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin:  Arată fereastra de depanare."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs:  Arată fereastra cu preferințe."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses:  Arată fereastra de statusuri salvate."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Alegeți o "
"culoare pentru o anumită clasă de mesaje din fereastra de discuții.<br>    "
"&lt;clase&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;text/"
"fundal&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EXEMPLU:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Nu se poate deschide fișierul."

msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Golește"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"

msgid "Pause"
msgstr "Pauză"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transfer de fișiere - %d%% dintr-un fișier."
msgstr[1] "Transfer de fișiere - %d%% din %d fișiere."
msgstr[2] "Transfer de fișiere - %d%% din %d de fișiere."

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer de fișiere"

msgid "Progress"
msgstr "Progres"

msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"

msgid "Size"
msgstr "Mărime"

msgid "Speed"
msgstr "Viteză"

msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Închide fereastra la terminarea tuturor transferurilor"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Șterge transferurile terminate"

msgid "Stop"
msgstr "Stop"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Se așteaptă începerea transferului"

msgid "Cancelled"
msgstr "Oprit"

msgid "Failed"
msgstr "Eșuat"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Trimis"

msgid "Received"
msgstr "Primit"

msgid "Finished"
msgstr "Terminat"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fișierul a fost salvat ca %s."

msgid "Sending"
msgstr "Se trimite"

msgid "Receiving"
msgstr "Se primește"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Discuții în %s din %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Discuții cu %s în %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Evenimentele de sistem vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează "
"toate schimbările de status în înregistrările de sistem” este activată."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mesajele vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate "
"mesajele” este activată."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate chat-"
"urile” este activată."

msgid "No logs were found"
msgstr "Nu s-au găsit înregistrări."

msgid "Total log size:"
msgstr "Mărime totală înregistrări:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Derulare/Căutare:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Discuții în %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discuții cu %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Toate discuțiile"

msgid "System Log"
msgstr "Înregistrări de sistem"

msgid "Calling..."
msgstr "Se apelează..."

msgid "Hangup"
msgstr "Închide"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Acceptare"

msgid "Reject"
msgstr "Respingere"

msgid "Call in progress."
msgstr "Apel în curs."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Apelul a fost încheiat."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s încearcă să inițieze o sesiune media nesuportată."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ați refuzat apelul"

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "apelează: Inițiază un apel audio."

msgid "Emails"
msgstr "Mailuri"

msgid "You have mail!"
msgstr "Aveți mail nou!"

msgid "Sender"
msgstr "Expeditor"

msgid "Subject"
msgstr "Subiect"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) are un mesaj nou."
msgstr[1] "%s (%s) are %d mesaje noi."
msgstr[2] "%s (%s) are %d de mesaje noi."

msgid "New Mail"
msgstr "Mail nou"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Detalii pentru %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Detalii contact"

msgid "Continue"
msgstr "Continuă"

msgid "IM"
msgstr "Mesaj"

msgid "Invite"
msgstr "Invită"

msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "EROARE"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "activarea modulului a eșuat"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "dezactivarea modului a eșuat"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nume: %s\n"
"Versiune: %s\n"
"Descriere: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Adresă web: %s\n"
"Nume fișier: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Modulul trebuie încărcat înainte de a-l putea configura."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nu există preferințe pentru acest modul."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Fișierul selectat nu este un modul valid."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Deschideți fereastra de depanare și reîncercați să identificați mesajul de "
"eroare."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Selectați modulul de instalat"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puteți (dez)activa module din lista de mai jos."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalare modul..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Opțiuni modul"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Precizați un contact pentru întâmpinare."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Întâmpinare pentru"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Nume contact:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Întâmpinare la..."

msgid "Signs on"
msgstr "Autentificare"

msgid "Signs off"
msgstr "Deconectare"

msgid "Goes away"
msgstr "Intrarea în absență"

msgid "Returns from away"
msgstr "Întoarcerea din absență"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Intrarea în inactivitate"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Revenirea din inactivitate"

msgid "Starts typing"
msgstr "Tastarea unui mesaj nou"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pauză în timpul tastării"

msgid "Stops typing"
msgstr "Oprirea din tastare"

msgid "Sends a message"
msgstr "Trimiterea unui mesaj"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Deschide o discuție"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Deschide o fereastră de notificare"

msgid "Send a message"
msgstr "Trimite un mesaj"

msgid "Execute a command"
msgstr "Execută o comandă"

msgid "Play a sound"
msgstr "Redă un sunet"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibilitate"

msgid "Recurring"
msgstr "Recurență"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nu aveți nici măcar un cont creat."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Trebuie să creați un cont înainte de a putea crea o întâmpinare."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Întâmpinări pentru contacte"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s a început să vă scrie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s s-a oprit în timp ce vă scria (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s-a autentificat (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s s-a întors din absență (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a încetat să vă scrie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s-a deconectat (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s a intrat în absență (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare."

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "În funcție de utilizarea tastaturii"

msgid "From last sent message"
msgstr "Începând cu ultimul mesaj"

msgid "Never"
msgstr "Niciodată"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Arată inactivitatea"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Arată contactele offline"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifică contactele când le scriu"

msgid "Log format"
msgstr "Format înregistrări"

msgid "Log IMs"
msgstr "Înregistrează mesajele"

msgid "Log chats"
msgstr "Înregistrează chat-urile"

msgid "Log status change events"
msgstr "Înregistrează schimbările de status"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Raportează inactivitatea"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Schimbă statusul în inactivitate"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minute înaintea schimbării statusului:"

msgid "Change status to"
msgstr "Schimbă statusul în:"

msgid "Conversations"
msgstr "Discuții"

msgid "Logging"
msgstr "Înregistrări"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor cerute."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Câmpurile cerute sunt subliniate."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Neimplementat încă."

msgid "Save File..."
msgstr "Salvează fișierul..."

msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fișierul..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Alegeți un loc..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Apăsați ENTER pentru a mai căuta canale în această categorie."

msgid "Get"
msgstr "Obținere"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista canalelor"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se autentifică"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact se deconectează"

msgid "Message received"
msgstr "Ați primit un mesaj"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ați primit un mesaj ce începe o discuție"

msgid "Message sent"
msgstr "Ați trimis un mesaj"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneți ceva într-un chat"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alții spun ceva într-un chat"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Cineva v-a scris numele de utilizator într-un chat"

msgid "Attention received"
msgstr "S-a primit o atenționare"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Eroare GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Inițializarea GStreamer a eșuat."

msgid "(default)"
msgstr "(implicit)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Selectați un fișier de sunet..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferințe sunet"

msgid "Profiles"
msgstr "Profiluri"

msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

msgid "Console Beep"
msgstr "Bip în consolă"

msgid "Command"
msgstr "Comandă"

msgid "No Sound"
msgstr "Fără audio"

msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul audio"

msgid "Method: "
msgstr "Sistem:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandă de redare audio\n"
"(%s pentru numele fișierului)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opțiuni pentru alerte audio"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Utilizează alerte audio când fereastra de discuții are focus"

msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"

msgid "Only when available"
msgstr "Doar când sunt disponibil"

msgid "Only when not available"
msgstr "Doar când nu sunt disponibil"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum (0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

msgid "File"
msgstr "Fișier"

msgid "Test"
msgstr "Testare"

msgid "Reset"
msgstr "Anulare"

msgid "Choose..."
msgstr "Alegeți..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Ștergere status"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statusuri salvate"

#. title
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

msgid "Type"
msgstr "Tip"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Activare"

msgid "Invalid title"
msgstr "Titlu nevalid"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduceți un titlu de cel puțin un caracter pentru status."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Titlu duplicat"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduceți un titlu diferit pentru status."

msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"

msgid "Status:"
msgstr "Status:"

msgid "Message:"
msgstr "Mesaj:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Editare status"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Activează un status diferit pentru conturile de mai jos"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează și activează"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificate"

msgid "Sounds"
msgstr "Alerte"

msgid "Statuses"
msgstr "Statusuri"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nu s-a găsit displayul X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nu s-a găsit o fereastră"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Acest modul nu poate fi încărcat deoarece nu a fost compilat cu suport X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Modul clipboard"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Când conținutul clipboard-ului gnt se schimbă, acesta este făcut disponibil "
"și altor aplicații X, dacă e posibil."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s s-a conectat"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s s-a deconectat"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s v-a trimis un mesaj"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s v-a scris pseudonimul în %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s a trimis un mesaj pe %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Contactul se (de)conectează"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Primiți un mesaj"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Cineva scrie ceva într-un chat"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Cineva v-a scris numele într-un chat"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificare animată atunci când:"

msgid "Beep too!"
msgstr "Fă și zgomot!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Schimbă starea ferestrei terminalului în URGENT"

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Modul de notificare animată"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<h1>Discuție cu %s în %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Modulul „Istoric” necesită autentificare"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Înregistrarea mesajelor poate fi activată în Unelte -> Preferințe -> "
"Înregistrare.\n"
"\n"
"Înregistrarea mesajelor pentru discuții și/sau chat-uri va activa istoricul "
"pentru mesajele respective."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile discuții."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La inițierea unei noi discuții, acest modul va insera ultima discuție în "
"fereastra curentă."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Se creează un TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pentru adresa de mai sus: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Așteptați ca TinyURL să genereze o adresă mai scurtă..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Creează TinyURL doar pentru URL-uri de această lungime sau mai mari"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefixul adresei TinyURL (sau altceva)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Modul TinyURL"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"Când primiți un mesaj cu URL-uri, folosiți TinyURL pentru o copiere mai "
"ușoară"

msgid "Online"
msgstr "Online"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Contacte online"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contacte offline"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Fără grupare"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Grup strâns"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Grupare strânsă (experimentală)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Oferă opțiuni alternative de grupare a listei de contacte."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Caută după un text în înregistrări."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Modul Lastlog."

msgid "accounts"
msgstr "conturi"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Se cere parola pentru autentificare."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduceți parola pentru %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceți parola"

msgid "Save password"
msgstr "Salvare parolă"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Lipsește modulul de protocol pentru %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."

msgid "Original password"
msgstr "Vechea parolă"

msgid "New password"
msgstr "Noua parolă"

msgid "New password (again)"
msgstr "Confirmare parolă nouă"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduceți vechea parolă pentru a o schimba cu una nouă."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificare detalii pentru %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Acest protocol nu suportă alegerea unui alias public."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Acest protocol nu suportă descărcarea unui alias public."

msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

msgid "buddy list"
msgstr "listă de contacte"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Certificatul este semnat în nume propriu și nu poate fi verificat automat."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Certificatul nu este de încredere pentru nu există un certificat de "
"încredere cu care să poată fi verificat."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Certificatul nu este valid deocamdată. Verificați data și ora calculatorului."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Certificatul a expirat și nu ar trebui considerat valid. Verificați data și "
"ora calculatorului."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Certificatul prezentat nu a fost emis pentru acest domeniu."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Nu aveți o bază de date de certificate root, deci acest certificat nu poate "
"fi validat."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Lanțul de certificate prezentat nu este valid."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certificatul a fost revocat."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "A apărut o eroare necunoscută de certificat."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NU SE POTRIVEȘTE)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s a prezentat următorul certificat pentru unică folosință:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nume comun: %s %s\n"
"Amprentă SHA1: %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificare certificat de unică folosință"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autorități de certificare"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Cache de certificate SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Acceptați certificatul pentru %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificare certificat SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Vizualizare certificat..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Certificatul pentru %s nu a putut fi validat."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Eroare în certificatul SSL"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nu s-a putut valida certificatul"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Certificatul pretinde însă că e de la „%s”. Asta ar putea însemna că nu vă "
"conectați la serviciul la care credeți că vă conectați."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nume comun: %s\n"
"\n"
"Amprentă SHA1: %s\n"
"\n"
"Dată de activare: %s\n"
"Dată de expirare: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Detalii certificat"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Eroare la ștergerea înregistrării"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s-a autentificat"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s s-a deconectat"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Mesajul este prea mare."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul."

msgid "Send Message"
msgstr "Trimitere mesaj"

msgid "_Send Message"
msgstr "Trimite mesa_jul"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în canal."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în canal."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sunteți cunoscut acum ca %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieșit din canal."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieșit din canal (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Invitație într-un chat"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați. Puteți "
"adăuga un mesaj de invitare opțional."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Conectare eșuată: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Nu s-a putut obține un nume: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Nu s-a putut obține un nume „serv”: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Serverul D-BUS Purple nu este pornit din următoarele motive:"

msgid "No name"
msgstr "Fără nume"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nu s-a putut crea un nou proces „resolver”\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nu s-a putut trimite cererea către procesul „resolver”\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la rezolvarea %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Eroare la rezolvarea %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la citirea de la procesul „resolver”:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Rezoluția de nume s-a terminat fără a se răspunde cererii"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Eroare la conversia %s în „punycode”: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Eroare la crearea firului de execuție: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiv necunoscut"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la scrierea %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la accesarea %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nu se poate scrie în director."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu se poate trimite un fișier de 0 octeți."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nu se poate trimite un director."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nu este un fișier obișnuit. Nu va fi suprascris.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Fișierul nu poate fi citit."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dorește să vă trimită fișierul %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dorește să vă trimită un fișier"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptați transferul de fișiere inițiat de %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fișier este disponibil pentru descărcare de la:\n"
"Serverul: %s\n"
"Portul: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s se oferă să trimită fișierul %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se oferă trimiterea %s la %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Se inițiază transferul fișierului %s de la %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferul fișierului <A HREF=\"file://%s\">%s</A> s-a terminat"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferul fișierului %s s-a terminat"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferul fișierelor s-a terminat"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ați întrerupt transferul fișierului %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferul fișierului a fost întrerupt"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s a întrerupt transferul fișierului %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s a întrerupt transferul de fișiere"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferul fișierului către %s a eșuat."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferul de fișiere de la %s a eșuat."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Execută comanda într-un terminal"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim”, în caz de activare"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „gg”, în caz de activare"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „icq”, în caz de activare"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „irc”, în caz de activare"

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „msnim”, în caz de activare"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „sip”, în caz de activare"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „xmpp”, în caz de activare"

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „ymsgr”, în caz de activare"

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urilor „aim”"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urilor „gg”"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urilor „icq”"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urilor „irc”"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urilor „msnim”"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urilor „sip”"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urilor „xmpp”"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urilor „ymsgr”"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „aim”."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „gg”."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „icq”."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „irc”."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „msnim”."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „sip”."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „xmpp”."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „ymsgr”."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Adevărat când comanda asociată acestui tip de URL ar trebui pornită într-un "
"terminal."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „aim”"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „gg”"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „icq”"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „irc”"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „msnim”"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „sip”"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „xmpp”"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „ymsgr”"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nu există o funcție de citire a înregistrărilor</"
"font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"

msgid "Old flat format"
msgstr "Vechiul format simplu"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Înregistrarea acestei discuții a eșuat."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;>:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a găsit calea înregistrărilor!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fișierul: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Răspuns-Automat>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nu s-a găsit niciun codec. Instalați codecurile GStreamer din pachetele cu "
"module GStreamer."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Nu s-a găsit niciun codec. Preferințele legate de codecuri în fișierul fs-"
"codecs.conf sunt prea stricte."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "A intervenit o eroare Farsight2 peste care nu se poate trece."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Probleme cu microfonul local"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Probleme cu camera web locală"

msgid "Conference error"
msgstr "Eroare de conferință"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Eroare la crearea sesiunii: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Utilizați %s, dar acest modul necesită %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Acest modul nu are un ID definit."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Nepotrivire număr magic modul: %d (necesită %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesită %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Modulul nu implementează toate funcțiile necesare (list_icon, login și close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalați acest modul și încercați din nou."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Modulul cerut %s cerut nu a putut fi încărcat."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s necesită %s, dar descărcărea sa a eșuat."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Auto-acceptare"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Acceptare automată pentru anumite transferuri de fișiere."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Transferul acceptat automat al fișierului „%s” de la „%s” s-a terminat."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Acceptare automată finalizată"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Când %s trimite o cerere de transfer de fișiere"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Preferințe acceptare automată"

msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"

msgid "Ask"
msgstr "Întreabă"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Acceptă automat"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Refuză automat"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptare fișiere..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cale pentru salvarea fișierelor:\n"
"(Precizați calea completă)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Când se primește o cerere de transfer de fișiere de la un\n"
"utilizator ce NU e în lista de contacte:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifică printr-o fereastră popup când se finalizează un transfer de\n"
"fișiere acceptat automat și nu există o discuție deschisă cu expeditorul"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Creează un nou director pentru fiecare utilizator"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "Evită interpretarea caracterelor speciale în nume"

msgid "Notes"
msgstr "Notițe"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduceți notițele despre contactul selectat..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editare notițe..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notițe asociate contactelor"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Permite asocierea de notițe contactelor din listă."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Adaugă opțiunea de stocare de notițe pentru contactele din lista de contacte."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test cifru"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testare cifruri incluse în libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemplu de modul DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplu de modul DBus."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Fișier de control"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul prin introducerea unor comenzi într-un fișier."

msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator de inactivitate"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Opțiuni de inactivitate falsă"

msgid "_Set"
msgstr "_Schimbă"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Niciunul dintre conturi nu este inactiv."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Anulează inactivitatea asociată contului"

msgid "_Unset"
msgstr "_Anulează"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile inactive"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite introducerea manuală a unei false perioade de inactivitate."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
"server și dă comenzile IPC."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primește comenzile IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Ascunde intrările/ieșirile"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "În canalele cu un număr mai mare de atât"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Dacă utilizatorul nu a zis nimic în acest număr de minute"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplică regulile de ascundere contactelor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ascundere mesaje de intrare/ieșire"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ascunde mesajele exhaustive de intrare și ieșire"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Acest modul ascunde mesajele de intrare și ieșire din canalele mari, "
"afișându-le doar pentru utilizatorii activi."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Utilizatorul este offline."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Răspuns automat trimis:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s-a deconectat."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Se poate să nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ați fost deconectat de la server."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Contul vă este momentan deconectat. Nu veți mai primi mesaje până la "
"următoarea autentificare."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că a depășit mărimea maximă."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Opțiuni de import a înregistrărilor"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcul rapid mărime"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Euristică pentru nume"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Director înregistrări"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Import de înregistrări"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Importă înregistrările altor clienți IM."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"La consultarea înregistrărilor, acest modul va include înregistrările din "
"alți clienți IM precum: Adium, MSN Messenger, aMSN și Trillian.\n"
"\n"
"Atenție! Acest modul este în stadiu alpha și e instabil."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Încarcă module .NET cu Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Adaugă un rând extra în discuții"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Adaugă un rând extra în chat-uri"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Rânduri extra"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Rând extra înainte de afișarea unui mesaj."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Introduce un rând nou înaintea mesajelor astfel încât restul mesajului să "
"apară dedesubtul numelui de utilizator în fereastra de discuții."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulare de mesaje offline"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Salvează ca întâmpinare mesajele trimise unui utilizator offline."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Restul de mesaje vor fi salvate ca întâmpinare. Puteți apoi edita sau șterge "
"întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări pentru contacte”."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s” este momentan offline. Doriți să salvați restul mesajelor într-o "
"întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va "
"conecta din nou?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Mesaje offline"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Puteți edita ori șterge întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări pentru "
"contacte”"

msgid "Yes"
msgstr "Da"

msgid "No"
msgstr "Nu"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salvează mesajele offline într-o întâmpinare"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nu întreba. Salvează întotdeauna într-o întâmpinare."

msgid "One Time Password"
msgstr "Parolă de unică folosință"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Suport pentru parole de unică folosință"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Impune ca parolele să fie folosite o singură dată"

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Vă permite să impuneți pentru fiecare cont ca parolele ce nu sunt salvate să "
"fie folosite pentru o singură conectare cu succes.\n"
"Notă: Parola contului trebuie să nu fie salvată pentru a funcționa."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite încărcarea de module Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modul paranormal"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Permite prevederea discuțiilor inițiate de interlocutori"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Deschide ferestrele sau taburile de discuții înainte ca interlocutorii să vă "
"trimită ce au început să scrie. Funcționează pentru protocoalele AIM, ICQ, "
"XMPP, Sametime și Yahoo!."

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vine, vine, calcă totul în picioare..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activează doar pentru cei din lista de contacte"

msgid "Disable when away"
msgstr "Dezactivare în absență"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Arată un mesaj de notificare în discuții"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Adu deasupra discuțiile cu mesaje paranormale"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test semnale"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcționarea corectă."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Modul simplu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificate X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absență."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absență."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat în inactivitate."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s-a autentificat."

msgid "Notify When"
msgstr "Notifică la:"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Intrarea în _absență"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Intrarea în _inactivitate"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "(_De)Autentificarea unui contact"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificări pentru stările contactelor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifică în fereastra de discuții la schimbarea statusului unui contact."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nu s-a detectat o instalare ActiveTCL. Dacă doriți să utilizați module TCL, "
"instalați ActiveTCL de la http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Nu s-a găsit Apple Bonjour pentru Windows, pentru detalii consultați: http://"
"d.pidgin.im/BonjourWindows ."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nu se poate asculta pentru noi conexiuni IM"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?"

msgid "First name"
msgstr "Prenume"

msgid "Last name"
msgstr "Nume de familie"

#. email
msgid "Email"
msgstr "Mail"

msgid "AIM Account"
msgstr "Cont AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Cont XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Persoană Purple"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s a încheiat discuția."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuția nu a putut fi inițiată."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Eroare de comunicare locală cu mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opțiuni proxy greșite"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele serverului sau portul precizat pentru tipul proxy-ului sunt greșite."

msgid "Token Error"
msgstr "Eroare verificare"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nu se poate obține o verificare.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvează lista de contacte..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista de contacte e goală, nu s-a scris nimic în fișier."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contactelor a fost salvată cu succes!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie lista de contacte pentru %s în %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nu s-a putut încărca lista de contacte"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Încarcă lista de contacte..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de contacte a fost încărcată cu succes!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvează lista de contacte..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Încarcă lista de contacte din fișierul..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Trebuie să completați toate câmpurile de înregistrare."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolele nu se potrivesc."

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Noul cont nu poate fi înregistrat. A intervenit o eroare necunoscută."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Noul cont Gadu-Gadu a fost înregistrat"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Înregistrare terminată cu succes!"

msgid "Password"
msgstr "Parolă"

msgid "Password (again)"
msgstr "Confirmare parolă"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "Introduceți textul captcha"

msgid "Captcha"
msgstr "Imagine captcha"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Înregistrare cont nou Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Completați următoarele câmpuri:"

msgid "City"
msgstr "Oraș"

msgid "Year of birth"
msgstr "An naștere"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Sex"

msgid "Male or female"
msgstr "Masculin sau feminin"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

msgid "Female"
msgstr "Feminin"

msgid "Only online"
msgstr "Doar online"

msgid "Find buddies"
msgstr "Căutare contacte"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduceți mai jos termenii căutării"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Completați câmpurile."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Parola curentă este diferită de cea specificată."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Nu s-a putut schimba parola. A intervenit o eroare.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Schimbare parolă cont Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes!"

msgid "Current password"
msgstr "Parolă curentă"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Confirmare parolă"

msgid "Enter current token"
msgstr "Introduceți verificarea curentă"

msgid "Current token"
msgstr "Verificare curentă"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduceți parola curentă și pe cea nouă pentru UIN-ul: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Schimbare parolă Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Selectați un chat pentru contactul: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Adăugare în chat..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjați"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Absent"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#. optional information
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

msgid "Birth Year"
msgstr "An naștere"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Rezultatele căutării nu pot fi afișate."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Director public Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"

msgid "No matching users found"
msgstr "Nu s-au găsit utilizatori care să corespundă"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nu există utilizatori care să se potrivească termenilor căutării."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nu se poate citi din socket"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de contacte a fost descărcată"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Lista de contacte a fost descărcată de pe server."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Listă de contacte stocată"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Lista de contacte v-a fost stocată pe server."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"

msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"

msgid "Add to chat"
msgstr "Adaugă în chat"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nume de chat:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Nu se poate rezolva numele calculatorului '%s': %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"

msgid "Chat error"
msgstr "Eroare de chat"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Există deja un chat cu acest nume"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neconectat la server."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Căutare contacte..."

msgid "Change password..."
msgstr "Schimbare parolă..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Stochează lista de contacte pe server"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descarcă lista de contacte de pe server"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Șterge lista de contacte de pe server"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salvează lista de contacte în fișierul..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Protocol popular în Polonia"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "Server GG"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "subiectul curent este: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există un subiect"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferul fișierului a eșuat"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru ascultare."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eroare la afișarea MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pentru %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Afișare MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "Ca_nal:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele și serverele IRC nu pot conține spații"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL nu este disponibil"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Conectare eșuată"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Conectarea a eșuat: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serverul a închis conexiunea."

msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"

msgid "Topic"
msgstr "Subiect"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Modul îmbunătățit de protocol IRC"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Codări"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectare automată pentru mesajele UTF-8 primite"

msgid "Real name"
msgstr "Nume real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizare SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Mod greșit"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Blocare în %s de către %s, inițiată acum %s"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Blocat în %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Sfârșitul listei de utilizatori blocați"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."

msgid "Banned"
msgstr "Blocat"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plină."

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

msgid "Currently on"
msgstr "Prezent în"

msgid "Idle for"
msgstr "Inactiv de"

msgid "Online since"
msgstr "Online din"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjectiv definitoriu:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Glorios"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a șters subiectul."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Subiectul pentru %s este: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"

msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "S-a trimis un mesaj neînțeles de către serverul IRC."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizatori în %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Răspuns „time”"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Ora locală a serverului IRC este:"

msgid "No such channel"
msgstr "Nu există un asemenea canal"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "nu există un asemenea canal"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"

msgid "Could not send"
msgstr "Nu s-a putut trimite"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea în %s necesită o invitație."

msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invitație"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ați fost dat afară din %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de către %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonim greșit"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Pseudonimul ales a fost respins de către server. Probabil conține caractere "
"nevalide."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conține "
"caractere nevalide."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Pseudonimul „%s” este deja utilizat."

msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonim utilizat deja"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu se reușește schimbarea pseudonimului"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ați părăsit canalul%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG nevalid de la server"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nu s-a putut intra în %s: E nevoie de înregistrare"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu s-a putut intra în canal"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Pseudonimul sau canalul sunt temporar indisponibile."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje de sistem de la %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acțiune de efectuat&gt;:  Efectuați o acțiune."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesaj]:  Definiți un mesaj în absență sau, dacă nu precizați un mesaj, "
"reveniți din absență."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <pseudonim> <msg>: trimite un msg ctcp către pseudonimul ales."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  Trimiteți o comandă către „chanserv”."

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...:  Scoateți un utilizator din lista "
"operatorilor canalului. Pentru aceasta e nevoie să fiți operator."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudonim1&gt;: [pseudonim2] ...:  Împiedicați anumiți "
"utilizatori să trimită mesaje într-un canal moderat (+m). Pentru aceasta e "
"nevoie să fiți operator al canalului."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudonim&gt; [canal]:  Invitați pe cineva să vi se alăture în "
"canalul curent sau într-altul specificat."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]:  Intrați în unul "
"sau mai multe canale, opțional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e "
"necesar."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]:  Intrați în unul "
"sau mai multe canale, opțional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e "
"necesar."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudonim&gt; [mesaj]: Dați pe cineva afară dintr-un canal. Pentru "
"aceasta e nevoie să fiți operator al respectivului canal."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Listează canalele de chat din rețea. <i>Atenție! Anumite servere vă "
"vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acțiune de efectuat&gt;:  Efectuați o acțiune."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:  Trimiteți o comandă către „memoserv”."

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|canal&gt;:  Inițializați sau "
"reinițializați un canal ori un mod de utilizator."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimiteți un mesaj privat către un "
"utilizator (nu unul public în canal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Listați utilizatorii dintr-un canal."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;:  Schimbați pseudonimul propriu."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  Trimiteți o comandă către „nickserv”."

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"me &lt;acțiune&gt;:  Trimite o notificare către un contact sau un canal."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...:  Acordați status de operator unuia "
"sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie să fiți operator al "
"canalului."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesaj&gt;:  Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine nu "
"o folosiți."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  Trimiteți o comandă către „operserv”."

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [canal] [mesaj]: Ieșiți din canalul curent (sau un altul specificat) cu "
"un mesaj opțional."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudonim]:  Verificați latența conexiunii unui utilizator (sau a "
"serverului, dacă nu specificați un utilizator)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; %lt;mesaj&gt;:  Trimiteți un mesaj privat către un "
"utilizator (nu către un canal)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mesaj]:  Vă deconectați de la server cu un mesaj opțional."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Trimiteți o comandă brută către server."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudonim&gt; [mesaj]:  Scoateți un utilizator dintr-un canal. "
"Pentru aceasta trebuie să fiți operator al respectivului canal."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [subiect nou]:  Verificați sau schimbați subiectul canalului."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Inițializați sau reinițializați un mod "
"pentru utilizator."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
"versiune [pseudonim]: trimite o cerere CTCP VERSION către un utilizator"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...:  Acordați unui utilizator "
"posibilitatea de a scrie ceva într-un canal moderat. Trebuie să fiți "
"operator al respectivului canal."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesaj&gt;:  Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine nu "
"nu o folosiți."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [server] &lt;pseudonim&gt;:  Obțineți detalii despre un utilizator."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;pseudonim&gt;:  Obțineți detalii despre un utilizator deconectat."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Timp de reacție de la %s: %lu secunde"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replică CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Deconectat."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comandă Ad-Hoc eșuată"

msgid "execute"
msgstr "execută"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Răspuns nevalid de la server."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. Permiteți "
"autentificarea în aceste condiții?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Ați cerut criptare, dar serverul nu suportă criptare"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere nevalidă de la server"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Serverul consideră autentificarea completă, dar clientul nu"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serverul ar putea cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ar putea cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. "
"Permiteți autentificarea în aceste condiții?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autentificare SASL eșuată"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Eroare SASL: %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Codare nevalidă"

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Extensie nesuportată"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Răspuns neașteptat de la server, posibil ca un rezultat al unui atac MITM."

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Acest server suportă „channel binding”, dar nu pare să anunțe acest lucru. "
"Poate fi vorba despre un atac „man in the middle”."

msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Serverul nu suportă „channel binding”"

msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Metodă „channel binding” nesuportată"

msgid "User not found"
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"

msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Codare nevalidă a numelui de utilizator"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nu s-a putut canoniza numele de utilizator"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nu s-a putut canoniza parola."

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Cerere malițioasă de la server"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Răspuns neașteptat de la server"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Managerul de conexiune BOSH a încheiat sesiunea."

msgid "No session ID given"
msgstr "Nu s-a primit un identificator de sesiune"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versiune nesuportată de protocol BOSH"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Nu se poate inițializa conexiunea SSL"

msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"

msgid "URL"
msgstr "Pagină Internet"

msgid "Street Address"
msgstr "Adresă locală"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresă completă"

msgid "Locality"
msgstr "Localitate"

msgid "Region"
msgstr "Regiune"

msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poștal"

msgid "Country"
msgstr "Țară"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizație"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

msgid "Job Title"
msgstr "Titlu"

msgid "Role"
msgstr "Funcție"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naștere"

msgid "Description"
msgstr "Descriere"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editare vCard XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
"doriți să le faceți publice."

msgid "Client"
msgstr "Client"

msgid "Operating System"
msgstr "Sistem de operare"

msgid "Local Time"
msgstr "Ora locală"

msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"

msgid "Resource"
msgstr "Resursă"

msgid "Uptime"
msgstr "Timp de la pornire"

msgid "Logged Off"
msgstr "Deconectat"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "acum %s"

msgid "Middle Name"
msgstr "Inițială"

msgid "Address"
msgstr "Adresă"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Căsuță poștală"

msgid "Photo"
msgstr "Avatar"

msgid "Logo"
msgstr "Siglă"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s nu va mai putea să vă vadă modificările statusului. Doriți să continuați?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenței"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou pentru"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscrie"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inițiază un _chat"

msgid "Log In"
msgstr "Autentificare"

msgid "Log Out"
msgstr "Deconectare"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Acestea sunt rezultatele căutării:"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Căutați un contact prin introducerea unui criteriu de căutare în câmpurile "
"date. Notă: Fiecare câmp suportă căutare cu caractere de tip „wildcard” (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Interogarea directorului a eșuat"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nu s-a putut interoga serverul de directoare"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucțiuni server: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Completați unul sau mai multe câmpuri pentru a specifica criterii de căutare "
"a utilizatorilor XMPP."

msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de mail"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Căutare utilizator XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Caută"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Director nevalid"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduceți un director cu utilizatori"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selectați pentru interogare un director cu utilizatori"

msgid "Search Directory"
msgstr "Caută în acest director"

msgid "_Room:"
msgstr "Ca_nal:"

msgid "_Server:"
msgstr "Ser_ver:"

msgid "_Handle:"
msgstr "A_dministrare:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de canal"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume incorect de canal"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume incorect de contact"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de canal"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu incorect de canal"

msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Configurare nereușită"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Eroare la configurarea canalului"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Acest canal nu poate fi configurat"

msgid "Registration error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Schimbarea pseudonimului nu e suportată în canalele de chat de tip non-MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Eroare la obținerea listei canalelor"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Server nevalid"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Conectare la un server de conferințe"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selectați un server de conferințe pentru interogare"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Caută canale"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Afilieri:"

msgid "No users found"
msgstr "Nu s-au găsit utilizatori"

msgid "Roles:"
msgstr "Roluri:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serverul necesită TLS/SSL, dar nu s-a găsit niciun fel de suport TLS/SSL."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ați cerut criptare, dar nu s-a găsit niciun fel de suport TLS/SSL."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping expirat"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP nevalid"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"ID XMPP nevalid. Trebuie să există porțiunea privitoare la numele de "
"utilizator."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP nevalid. Trebuie precizat domeniul."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH nevalid"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Înregistrarea %s@%s a reușit"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Înregistrarea la %s a reușit"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Înregistrare reușită"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Înregistrare eșuată"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ștearsă cu succes"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Ștergere reușită a înregistrării"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Ștergere eșuată a înregistrării"

msgid "State"
msgstr "Stat"

msgid "Postal code"
msgstr "Cod poștal"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Dată"

msgid "Already Registered"
msgstr "Este deja înregistrat"

msgid "Unregister"
msgstr "Ștergere înregistrare"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Completați informațiile de mai jos pentru schimbarea contului înregistrat."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Completați informațiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Înregistrare cont nou XMPP"

msgid "Register"
msgstr "Înregistrare cont"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modificare înregistrare cont la %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Înregistrare cont nou la %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Modificare înregistrare"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Eroare la ștergerea contului înregistrat"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Contul a fost înregistrat cu succes"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inițializare flux"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inițializare SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinițializare flux"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serverul nu permite blocarea"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"

msgid "Mood"
msgstr "Dispoziție"

msgid "Now Listening"
msgstr "Acum în audiție"

msgid "Both"
msgstr "Ambele"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Expeditor (în așteptare)"

msgid "From"
msgstr "Expeditor"

msgid "To"
msgstr "Destinatar"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Niciunul (în așteptare)"

msgid "None"
msgstr "Fără"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Subscriere"

msgid "Mood Text"
msgstr "Text dispoziție"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permite „buzz”"

msgid "Mood Name"
msgstr "Nume dispoziție"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentariu dispoziție"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artist piesă curentă"

msgid "Tune Title"
msgstr "Nume piesă curentă"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album piesă curentă"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Gen piesă curentă"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentariu piesă curentă"

msgid "Tune Track"
msgstr "Pistă piesă curentă"

msgid "Tune Time"
msgstr "Timp piesă curentă"

msgid "Tune Year"
msgstr "An piesă curentă"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL piesă curentă"

msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbată"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbată."

msgid "Error changing password"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Schimbare parolă XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduceți noua parolă"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Introducere detalii..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbare parolă..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Căutare utilizatori..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Cerere nevalidă"

msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Facilitate neimplementată"

msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"

msgid "Gone"
msgstr "Dus"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare internă de server"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Elementul nu a fost găsit"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP nevalid"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inacceptabil"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepermis"

msgid "Payment Required"
msgstr "Această facilitate se plătește"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"

msgid "Registration Required"
msgstr "E nevoie de înregistrare"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serverul la distanță nu a fost găsit"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Serverul la distanță nu răspunde"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server supraîncărcat"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"

msgid "Subscription Required"
msgstr "E nevoie de subscriere"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Cerere neașteptată"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizare întreruptă"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codare incorectă la autorizare"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "„Authzid” nevalid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanism nevalid de autorizare"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporară de autentificare"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"

msgid "Bad Format"
msgstr "Format greșit"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greșit"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"

msgid "Host Gone"
msgstr "Serverul nu mai e prezent"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Server necunoscut"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvată"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Identitate nevalidă"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "„Namespace” nevalid"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML nevalid"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Numele de server nu se potrivesc"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Normele au fost încălcate"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distanță a eșuat"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrictiv"

msgid "See Other Host"
msgstr "Verificați celălalt nume de server"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Închidere sistem"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condiție nedefinită"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportată"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportată"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformat"

msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare de flux"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nu se poate interzice accesul utilizatorului %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliere necunoscută: „%s”"

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Utilizatorul %s nu poate fi afiliat ca „%s”"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol necunoscut: „%s”"

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nu se poate defini rolul „%s” pentru utilizatorul: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nu se poate da afară utilizatorul %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nu se poate da „ping” către utilizatorul %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nu se poate da „buzz” pentru că nu se știe nimic despre %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul %s ar putea fi offline."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul „%s” folosește o aplicație ce "
"nu suportă acest lucru sau nu dorește să primească „buzz” acum."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz!"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s v-a dat „buzz”!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "„Buzz” la %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, JID nevalid"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, contactul nu este online"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, nu e subscris pentru prezență"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Inițializare media eșuată"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Precizați cu ce resursă a contactului %s ați dori să porniți o sesiune media."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Selectați o resursă"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Inițiază media"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Acest protocol nu suportă PEP, nu se poate alege o stare"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurați un canal de chat."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurați un canal de chat."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [message]:  Ieșiți din canal."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Înregistrare într-un canal de chat."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [subiect nou]: Verificați sau schimbați subiectul."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;utilizator&gt; [motiv]:  Blocați accesul unui utilizator în canal."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;deținător|administrator|membru|renegat|nimic&gt; [pseudonim1] "
"[pseudonim2] ...: Aflați utilizatorii cu o afiliere sau definiți afilierea "
"utilizatorilor față de canal."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|vizitator|nimic&gt; [pseudonim1] "
"[pseudonim2] ...: Aflați utilizatorii cu un anume rol sau schimbați rolul "
"utilizatorilor în canal."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utilizator&gt; [mesaj]:  Invitați un utilizator în canal."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;canal&gt; [parolă]:  Intrați într-un canal pe acest server."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilizator&gt; [motiv]:  Dați un utilizator afară din canal ."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizator&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimiteți un mesaj privat unui alt "
"utilizator."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tDați ping către utilizator/componentă/server."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz:  Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Alegeți o stare de moment"

msgid "Extended Away"
msgstr "Demult absent"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"

msgid "Require encryption"
msgstr "Necesită criptare"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "Criptează dacă e posibil"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizează SSL pe stil vechi"

msgid "Connection security"
msgstr "Securitate a conexiunii"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permite autentificarea în clar prin conexiuni necriptate"

msgid "Connect port"
msgstr "Port de conectare"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Server de conectare"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Servere proxy pentru transfer de fișiere"

msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Arată iconițe simbolice personalizate"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a părăsit discuția."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Subiectul este: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eșuat: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Cod %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"O iconiță simbolică personalizată din mesaj este prea mare pentru a fi "
"trimisă."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Lipsește antetul fluxului XMPP"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nepotrivire de versiune XMPP"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Lipsește ID-ul fluxului XMPP"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la analiza XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eroare la intrarea în canalul de chat %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eroare în canalul de chat %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Creare a unui nou canal"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să creați un nou canal. Doriți să îl configurați sau "
"acceptați opțiunile implicite?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "Opțiuni pentru _canal"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Opțiuni implicite"

msgid "No reason"
msgstr "Fără motiv."

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Ați fost dat afară: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Dat afară (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezență"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nu se poate trimite fișierul către %s, nu suportă transferul de fișiere"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Trimiterea fișierului a eșuat"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, JID nevalid"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, contactul nu este online"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, nu e subscris pentru prezență"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Precizați cărei resurse a contactului %s doriți să-i trimiteți fișierul"

msgid "Afraid"
msgstr "Temător"

msgid "Amazed"
msgstr "Uluit"

msgid "Amorous"
msgstr "Drăgăstos"

msgid "Angry"
msgstr "Supărat"

msgid "Annoyed"
msgstr "Enervat"

msgid "Anxious"
msgstr "Stresat"

msgid "Aroused"
msgstr "Stârnit"

msgid "Ashamed"
msgstr "Rușinat"

msgid "Bored"
msgstr "Plictisit"

msgid "Brave"
msgstr "Curajos"

msgid "Calm"
msgstr "Calm"

msgid "Cautious"
msgstr "Precaut"

msgid "Cold"
msgstr "Înfrigurat"

msgid "Confident"
msgstr "Încrezător"

msgid "Confused"
msgstr "Derutat"

msgid "Contemplative"
msgstr "Meditativ"

msgid "Contented"
msgstr "Mulțumit"

msgid "Cranky"
msgstr "Irascibil"

msgid "Crazy"
msgstr "Nebun"

msgid "Creative"
msgstr "Creativ"

msgid "Curious"
msgstr "Curios"

msgid "Dejected"
msgstr "Necăjit"

msgid "Depressed"
msgstr "Deprimat"

msgid "Disappointed"
msgstr "Dezamăgit"

msgid "Disgusted"
msgstr "Dezgustat"

msgid "Dismayed"
msgstr "Îngrozit"

msgid "Distracted"
msgstr "Zăpăcit"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Rușinat"

msgid "Envious"
msgstr "Invidios"

msgid "Excited"
msgstr "Entuziast"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Cu chef de flirt"

msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrat"

msgid "Grateful"
msgstr "Recunoscător"

msgid "Grieving"
msgstr "Îndurerat"

msgid "Grumpy"
msgstr "Morocănos"

msgid "Guilty"
msgstr "Vinovat"

msgid "Happy"
msgstr "Fericit"

msgid "Hopeful"
msgstr "Încrezător"

msgid "Hot"
msgstr "Încins"

msgid "Humbled"
msgstr "Umilit"

msgid "Humiliated"
msgstr "Umilit"

msgid "Hungry"
msgstr "Flămând"

msgid "Hurt"
msgstr "Rănit"

msgid "Impressed"
msgstr "Impresionat"

msgid "In awe"
msgstr "Uimit"

msgid "In love"
msgstr "Îndrăgostit"

msgid "Indignant"
msgstr "Revoltat"

msgid "Interested"
msgstr "Interesat"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicat"

msgid "Invincible"
msgstr "Invincibil"

msgid "Jealous"
msgstr "Gelos"

msgid "Lonely"
msgstr "Singuratic"

msgid "Lost"
msgstr "Rătăcit"

msgid "Lucky"
msgstr "Noroos"

msgid "Mean"
msgstr "Meschin"

msgid "Moody"
msgstr "Capricios"

msgid "Nervous"
msgstr "Nervos"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutru"

msgid "Offended"
msgstr "Ofensat"

msgid "Outraged"
msgstr "Înfuriat"

msgid "Playful"
msgstr "Jucăuș"

msgid "Proud"
msgstr "Mândru"

msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxat"

msgid "Relieved"
msgstr "Ușurat"

msgid "Remorseful"
msgstr "Pocăit"

msgid "Restless"
msgstr "Neobosit"

msgid "Sad"
msgstr "Trist"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastic"

msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfăcut"

msgid "Serious"
msgstr "Serios"

msgid "Shocked"
msgstr "Șocat"

msgid "Shy"
msgstr "Timid"

msgid "Sick"
msgstr "Bolnav"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormit"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"

msgid "Stressed"
msgstr "Stresat"

msgid "Strong"
msgstr "Puternic"

msgid "Surprised"
msgstr "Surprins"

msgid "Thankful"
msgstr "Recunoscător"

msgid "Thirsty"
msgstr "Însetat"

msgid "Tired"
msgstr "Obosit"

msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinită"

msgid "Weak"
msgstr "Slăbit"

msgid "Worried"
msgstr "Îngrijorat"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Introducere pseudonim utilizator"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Alegeți-vă un nou pseudonim."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Această informație este vizibilă tuturor contactelor, așa că e preferabil să "
"alegeți un pseudonim decent."

msgid "Set"
msgstr "Utilizare"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Introducere pseudonim..."

msgid "Actions"
msgstr "Acțiune"

msgid "Select an action"
msgstr "Selectați o acțiune"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Eroare la adăugarea contactului"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Numele de utilizator specificat nu există."

msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nu se poate prelucra mesajul"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare de client)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresă de mail nevalidă"

msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizator inexistent"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Lipsește numele complet al domeniului"

msgid "Already logged in"
msgstr "Deja autentificat"

msgid "Invalid username"
msgstr "Nume nevalid de utilizator"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Pseudonimul propriu este nevalid"

msgid "List full"
msgstr "Listă plină"

msgid "Already there"
msgstr "Există deja"

msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este offline"

msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteți deja în respectiva stare"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "Există deja în cealaltă listă"

msgid "Too many groups"
msgstr "Prea multe grupuri"

msgid "Invalid group"
msgstr "Grup nevalid"

msgid "User not in group"
msgstr "Utilizatorul nu este în grup"

msgid "Group name too long"
msgstr "Nume de grup prea lung"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nu se poate șterge grupul zero"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "S-a încercat adăugarea unui contact într-un grup inexistent"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutare eșuată"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Notificarea transferului a eșuat"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Prea multe solicitări către FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Serviciu temporar indisponibil"

msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului bazei de date"

msgid "Command disabled"
msgstr "Comandă dezactivată"

msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fișierului"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "O valoare CHL greșită a fost trimisă către server"

msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Server indisponibil"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "Serverul de notificare a contactelor este indisponibil"

msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi în curând indisponibil"

msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuți sau nu sunt permiși"

msgid "Unable to write"
msgstr "Nu se poate scrie"

msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

msgid "User is too active"
msgstr "Utilizatorul este prea activ"

msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat"

msgid "Bad friend file"
msgstr "Fișier „friend” nevalid"

msgid "Not expected"
msgstr "Neașteptat"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid"

msgid "Server too busy"
msgstr "Server prea încărcat"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nu se permite asta în modul offline"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinți"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat încă"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "Cont „Passport” suspendat"

msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilet (ticket) greșit"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Eroare MSN: %s\n"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte în %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s din grupul „%s” e în lista contactelor, dar nu este în lista de pe "
"server. Doriți să adăugați acest contact?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s este în lista contactelor, dar nu și în lista de pe server. Doriți să "
"adăugați acest contact?"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Alte contacte"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Contacte de alt tip"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s a trimis un wink. <a href='msn-wink://%s'>Dați clic aici pentru a-l reda</"
"a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s a trimis un wink, dar nu a putut fi salvat"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s a trimis un clip audio. <a href='audio://%s'>Dați clic aici pentru a-l "
"reda</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s a trimis un clip audio, dar acesta nu a putut fi salvat"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s v-a trimis o invitație pentru un apel de voce, pentru care nu există încă "
"suport."

msgid "Nudge"
msgstr "Buzz"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s v-a dat „buzz”!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "„Buzz” la %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "Adresă de mail..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim propriu MSN este prea lung."

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Alegeți un pseudonim pentru %s."

msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Introducere pseudonim"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Acesta este numele sub care veți fi cunoscuți de contactele MSN."

msgid "This Location"
msgstr "Acest loc"

msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "Aceasta este denumirea pentru acest loc"

msgid "Other Locations"
msgstr "Alte locuri"

msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "Aici puteți să anulați alte autentificări curente"

#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "Nu v-ați autentificat din altă parte."

msgid "Allow multiple logins?"
msgstr "Permiteți autentificări multiple?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr "Doriți sau nu să permiteți conectarea simultană din mai multe locuri?"

msgid "Allow"
msgstr "Permite"

msgid "Disallow"
msgstr "Refuză"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Introduceți numărul telefonului de acasă."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Introduceți numărul telefonului de la serviciu."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Introduceți numărul telefonului mobil."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vreți să permiteți persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN "
"Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Text blocat pentru %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Niciun text nu este blocat pentru acest cont."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""
"Serverele MSN blochează în acest moment următoarele expresii regulare:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Acest cont nu are activat mailul."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimiteți un mesaj mobil."

msgid "Page"
msgstr "Pagină"

msgid "Playing a game"
msgstr "Mă joc"

msgid "Working"
msgstr "Lucrez"

msgid "Has you"
msgstr "Vă are în listă"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Număr de telefon acasă"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Număr de telefon la serviciu"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Număr de telefon mobil"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

msgid "On the Phone"
msgstr "La telefon"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "La masă"

msgid "Game Title"
msgstr "Numele jocului"

msgid "Office Title"
msgstr "Numele piesei curente"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Introducere pseudonim..."

msgid "View Locations..."
msgstr "Vizualizare locuri..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Introducere număr telefon acasă..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Introducere număr telefon serviciu..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Introducere număr telefon mobil..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "(Dez)Activare dispozitive mobile..."

msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr "Permitere/Refuzare autentificări multiple..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitere/Refuzare pagini mobile..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Vizualizare text blocat..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Deschidere mail Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimite către mobil"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Pentru MSN aveți nevoie de suport SSL. Instalați bibliotecile SSL necesare. "

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este nevalid. "
"Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail validă."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Adăugare eșuată"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesaj cerere de autorizare:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Am nevoie de autorizare..."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Eroare la descărcarea profilului"

msgid "General"
msgstr "Generale"

msgid "Age"
msgstr "Vârstă"

msgid "Occupation"
msgstr "Ocupație"

msgid "Location"
msgstr "Loc"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobby-uri și domenii de interes"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Câteva cuvinte despre mine"

msgid "Social"
msgstr "Social"

msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

msgid "Interests"
msgstr "Domenii de interes"

msgid "Pets"
msgstr "Animale de casă"

msgid "Hometown"
msgstr "Localitate natală"

msgid "Places Lived"
msgstr "Foste domicilii"

msgid "Fashion"
msgstr "Modă"

msgid "Humor"
msgstr "Umor"

msgid "Music"
msgstr "Muzică"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citat preferat"

msgid "Contact Info"
msgstr "Detalii contact"

msgid "Personal"
msgstr "Personale"

msgid "Significant Other"
msgstr "Partener"

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon acasă"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon acasă 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Adresă acasă"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Mobil privat"

msgid "Home Fax"
msgstr "Fax acasă"

msgid "Personal Email"
msgstr "Mail privat"

msgid "Personal IM"
msgstr "IM privat"

msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversare"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Serviciu"

msgid "Company"
msgstr "Companie"

msgid "Department"
msgstr "Departament"

msgid "Profession"
msgstr "Profesie"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon serviciu"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefon serviciu 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Adresă serviciu"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Mobil serviciu"

msgid "Work Pager"
msgstr "Pager serviciu"

msgid "Work Fax"
msgstr "Fax serviciu"

msgid "Work Email"
msgstr "Mail serviciu"

msgid "Work IM"
msgstr "IM serviciu"

msgid "Start Date"
msgstr "Începând cu:"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Lucruri favorite"

msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualizare"

msgid "Homepage"
msgstr "Pagină personală"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Utilizatorul nu și-a creat un profil public."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN a raportat că nu a reușit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta "
"înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu și-a creat un "
"profil public."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Nu s-a găsit nicio informație în profilul utilizatorului. Probabil că "
"utilizatorul nu există."

msgid "View web profile"
msgstr "Arată profilul web"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utilizează metoda HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Server pentru metoda HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Arată iconițe simbolice personalizate"

msgid "Allow direct connections"
msgstr "Permite conectări directe"

msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr "Permite conectarea din mai multe locuri"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge:  Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Autentificare Windows Live ID: Conectare eșuată"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Autentificare Windows Live ID: Răspuns nevalid"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Următorii utilizatori vă lipsesc din cartea de adrese"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Eroare necunoscută (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Eroare necunoscută (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "Nu se poate șterge utilizatorul"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Mesajul mobil nu a fost trimis pentru era prea lung."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreținere într-un minut. Contul vă va fi "
"automat deconectat în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile "
"începute.\n"
"\n"
"Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii."
msgstr[1] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreținere în %d minute. Contul vă va fi "
"automat deconectat în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile "
"începute.\n"
"\n"
"Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii."
msgstr[2] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreținere în %d de minute. Contul vă va "
"fi automat deconectat în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile "
"începute.\n"
"\n"
"Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Mesajul nu a fost trimis pentru că sistemul este indisponibil. Asta se "
"întâmplă de regulă când utilizatorul este blocat ori nu există."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că se trimit mesaje prea repede."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"Mesajul nu a fost trimis pentru că a apărut o eroare necunoscută de codare."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că apărut o eroare necunoscută."

msgid "Writing error"
msgstr "Eroare la scriere"

msgid "Reading error"
msgstr "Eroare la citire"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare de conectare de la serverul %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Protocolul utilizat nu este suportat de către server."

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP."

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "V-ați autentificat din altă parte."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Reîncercați mai târziu..."

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Autentificare eșuată: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Lista contactelor MSN este momentan indisponibilă. Încercați mai târziu."

msgid "Handshaking"
msgstr "Sincronizare"

msgid "Transferring"
msgstr "Transfer"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Inițiere autentificare"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Obținere cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Trimitere cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Se descarcă lista de contacte"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""
"%s v-a cerut o permisiune de acces la camera web, dar această cerere nu este "
"încă suportată"

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""
"%s v-a invitat să-i vedeți camera web, dar această acțiune nu este încă "
"suportată"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din fața calculatorului"

msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unui time-out:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Mesajul nu a putut fi trimis, nu se permite acest lucru în invizibilitate:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că utilizatorul este offline:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de conectare:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că se trimit prea multe date:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Mesajul nu a putut fi trimis deoarece nu s-a putut deschide o sesiune de "
"comunicare cu serverul. Aceasta este probabil o problemă de server, "
"reîncercați în câteva minute:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unei erori necunoscute:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Ștergeți contactul din cartea de adrese?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Doriți să ștergeți acest contact din lista de contacte?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Numele de utilizator specificat este nevalid."

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "PIN-ul introdus este nevalid."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "PIN-ul introdus are o lungime nevalidă [4-10]."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "PIN-ul nu este valid. Ar trebui să conțină doar cifre [0-9]."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Cele două PIN-uri introduse nu se potrivesc."

msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "Aliasul introdus nu este valid."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""
"Ziua de naștere introdusă nu este validă. Formatul corect este: „AAAA-LL-ZZ”."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Eroare la actualizarea profilului"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr "Detaliile profilului nu v-au fost descărcate. Încercați mai târziu..."

msgid "Your UID"
msgstr "UID propriu"

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

msgid "Verify PIN"
msgstr "Verificare PIN"

#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "Alias"

#. hidden
msgid "Hide my number"
msgstr "Ascunde-mi numărul"

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "Număr de telefon mobil"

msgid "Update your Profile"
msgstr "Actualizați-vă profilul"

msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr "Aici vă puteți actualiza profilul MXit"

msgid "View Splash"
msgstr "Arată o imagine de pornire"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Nu e disponibilă nicio imagine de pornire"

msgid "About"
msgstr "Despre"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "Schimbare profil..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "Arată imaginea de pornire..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "Despre..."

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Fișierul pe care încercați să îl trimiteți este prea mare!"

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Conectarea la serverul HTTP MXit a eșuat. Verificați-vă opțiunile de server."

msgid "Logging In..."
msgstr "Autentificare..."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Conectarea la serverul MXit a eșuat. Verificați-vă opțiunile de server."

msgid "Connecting..."
msgstr "Conectare..."

msgid "The Display Name you entered is too short."
msgstr "Aliasul introdus este prea scurt."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "PIN-ul introdus are o lungime nevalidă [7-10]."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr "ID MXit"

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Înregistrare cont nou MXit"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Completați următoarele câmpuri:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "Eroare la contactarea serverului WAP MXit. Reîncercați mai târziu..."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""
"MXit nu poate procesa momentan această cerere. Reîncercați mai târziu..."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "S-a introdus un cod greșit de securitate. Reîncercați mai târziu..."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "V-a expirat sesiunea. Reîncercați mai târziu..."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "S-a selectat o țară nevalidă. Încercați din nou..."

msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr ""
"ID-ul MXit introdus nu este înregistrat. Înregistrați-l înainte de a-l "
"folosi."

msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr "ID-ul MXit introdus este deja înregistrat. Alegeți un altul."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Serverul este indisponibil, reîncercați mai târziu..."

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Nu ați introdus codul de securitate"

msgid "Security Code"
msgstr "Cod de securitate"

#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Introduceți codul de securitate"

msgid "Your Country"
msgstr "Țara de reședință"

msgid "Your Language"
msgstr "Limba preferată"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "Autorizare MXit"

msgid "MXit account validation"
msgstr "Validare cont MXit"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Se obțin detaliile utilizatorului..."

#. you were kicked
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "Ați fost dat afară din acest MultiMX."

msgid "was kicked"
msgstr "a fost dat afară"

msgid "_Room Name:"
msgstr "Numele ca_nalului:"

#. Display system message in chat window
msgid "You have invited"
msgstr "Ați fost invitat"

msgid "Loading menu..."
msgstr "Se încarcă meniul..."

msgid "Status Message"
msgstr "Mesaj de status"

msgid "Rejection Message"
msgstr "Mesaj de refuz"

#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "Număr ascuns"

msgid "No profile available"
msgstr "Niciun profil disponibil"

msgid "This contact does not have a profile."
msgstr "Acest contact nu are un profil."

msgid "Your MXit ID..."
msgstr "ID propriu MXit..."

#. contact is in Deleted, Rejected or None state
msgid "Re-Invite"
msgstr "Reinvită"

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "Server WAP"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Conectare HTTP"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Activare popup pentru imaginea de pornire"

msgid "Last Online"
msgstr "Ultima oară online"

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "S-a pierdut conexiunea la MXit. Reconectați-vă..."

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "Eroare de trimitere a mesajului"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Momentan nu vi se poate procesa cererea"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Timeout în așteptarea unui răspuns de la serverul MXit."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Autentificare reușită..."

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""
"%s v-a trimis un mesaj criptat, pentru care nu există încă suport în acest "
"client."

msgid "Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Nu s-a putut efectua redirectarea utilizând protocolul specificat"

msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "A apărut o eroare internă de server MXit."

#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Eroare la autentificare: %s (%i)"

#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Eroare la deconectare: %s (%i)"

msgid "Contact Error"
msgstr "Eroare de contact"

msgid "Message Sending Error"
msgstr "Eroare de trimitere a mesajului"

msgid "Status Error"
msgstr "Eroare de status"

msgid "Mood Error"
msgstr "Eroare privind dispoziția"

msgid "Invitation Error"
msgstr "Eroare de invitare"

msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Eroare la ștergerea contactului"

msgid "Subscription Error"
msgstr "Eroare de subscriere"

msgid "Contact Update Error"
msgstr "Eroare la actualizarea contactului"

msgid "File Transfer Error"
msgstr "Eroare la transferul de fișiere"

msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Nu se poate crea canalul MultiMX"

msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "Eroare de invitaţie MultiMx"

msgid "Profile Error"
msgstr "Eroare de profil"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "Pachet nevalid primit de la MXit."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Eroare de conexiune la MXit. (read stage 0x01)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Eroare de conexiune la MXit. (read stage 0x02)"

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Eroare de conexiune la MXit. (read stage 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Eroare de conexiune la MXit. (read stage 0x04)"

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Eroare de conexiune la MXit. (read stage 0x05)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Eroare de conexiune la MXit. (read stage 0x06)"

msgid "In Love"
msgstr "Îndrăgostit"

msgid "Pending"
msgstr "În așteptare"

msgid "Invited"
msgstr "Invitat"

msgid "Rejected"
msgstr "Respins"

msgid "Deleted"
msgstr "Șters"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "Reclame MXit"

msgid "More Information"
msgstr "Mai multe detalii"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Nu există utilizatorul %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Căutare utilizator"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Se citește răspunsul"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Cerere neașteptat de lungă de la server"

msgid "Logging in"
msgstr "Autentificare..."

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySoaceIM - Fără nume"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Se pare că nu aveți un nume de utilizator MySpace"

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""
"Doriți să vă alegeți unul acum? (Atenție: ACESTA NU MAI POATE FI SCHIMBAT!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Mailuri noi"

msgid "New blog comments"
msgstr "Comentarii noi pe blog"

msgid "New profile comments"
msgstr "Comentarii noi în profil"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Noi cereri de împrietenire!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Noi comentarii la poze"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "Prieteni IM"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"Un contact a fost adăugat ori actualizat de pe server (incluzând contacte "
"deja prezente în lista de pe server)"
msgstr[1] ""
"%d contacte au fost adăugat ori actualizat de pe server (incluzând contacte "
"deja prezente în lista de pe server)"
msgstr[2] ""
"%d de contacte au fost adăugat ori actualizat de pe server (incluzând "
"contacte deja prezente în lista de pe server)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Adăugare contacte de pe server."

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Eroare de protocol, codul %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s Aveți o parolă de %zu caractere, mai mare decât lungimea maximă de %d. "
"Puteți introduce o parolă mai scurtă la http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword și să reîncercați."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Eroare MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Condiție de intrare nevalidă"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Adăugarea contactului a eșuat"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Comanda „addbuddy” a eșuat."

msgid "persist command failed"
msgstr "Comanda „persist” a eșuat"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Ștergerea contactului a eșuat"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Comanda „delbuddy” a eșuat"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "Comanda „blocklist” a eșuat"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Cifru lipsă"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Nu s-a găsit cifrul RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Actualizați libpurple pentru suport RC4 (versiune >= 2.0.1). Modulul "
"MySpaceIM nu va încărcat."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Adăugați contacte de pe MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Importarea contactelor a eșuat"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Căutare persoane..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Schimbare nume IM..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "Gestionare URL myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "Nu s-a găsit un cont MySpaceIM pentru a deschide acest URL myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Activați contul MySpaceIM potrivit și reîncercați."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Arată aliasul în textul statusului"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Arată titlul în textul statusului"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Trimite iconițe simbolice"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Rezoluție ecran (dpi)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Mărime font de bază (pp)"

msgid "User"
msgstr "Utilizator"

msgid "Headline"
msgstr "Titlu"

msgid "Song"
msgstr "Melodie"

msgid "Total Friends"
msgstr "Prieteni la cataramă"

msgid "Client Version"
msgstr "Versiune client"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"A apărut o eroare la inițializarea numelui de utilizator. Încercați din nou "
"sau vizitați http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
"username pentru a alege un nume de utilizator."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - nume disponibil"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Acest nume de utilizator este disponibil. Doriți să-l folosiți?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "DUPĂ INIȚIALIZARE ACESTA NU POATE FI SCHIMBAT!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Alegeți un nume de utilizator"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Acest nume de utilizator nu este disponibil."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Încercați alt nume de utilizator:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Nu s-a inițializat un nume de utilizator"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Introduceți un nume de utilizator pentru a verifica disponibilitatea:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Trăsnește"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s v-a trăsnit!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "%s este trăsnit..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Pocnește"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s v-a pocnit"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "%s este pocnit..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Arde"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s v-a ars!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "%s este ars..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Țucă"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s v-a țucat."

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "%s este țucat"

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Îmbrățișează"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s v-a îmbrățișat."

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "%s este îmbrățișat..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Plesnește"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s v-a plesnit!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "%s este plesnit..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Pișcă de fund"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s v-a pișcat de fund."

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "%s este pișcat de fund..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Bate palma"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s v-a bătut palma!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Ați bătut palma cu %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Țeapă"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s v-a țepuit!."

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Țeapă pentru %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Limbă scoasă"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s v-a arătat limba scoasă!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Limbă scoasă la %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parametrii ceruți nu au fost precizați"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nu se poate scrie în rețea"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nu se poate citi din rețea"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul"

msgid "Conference not found"
msgstr "Conferința nu a fost găsită"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferința nu există"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un director cu acest nume există deja"

msgid "Not supported"
msgstr "Nesuportat"

msgid "Password has expired"
msgstr "Parola a expirat"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Parolă greșită"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Contul a fost dezactivat"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operațiune"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serverul este indisponibil, reîncercați mai târziu..."

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nu se poate adăuga de două ori un contact în același director"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nu vă puteți adăuga propria identitate"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arhiva principală este configurată greșit"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nu s-a putut recunoaște serverul din numele de utilizator introdus"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole "
"greșite"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nu puteți adăuga aceeași persoană de două ori într-o discuție"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ați atins numărul maxim permis de contacte"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Ați introdus un nume greșit de utilizator"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versiune incompatibilă de protocol"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Utilizatorul v-a blocat"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori "
"autentificați în același timp"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Utilizatorul este offline sau v-a blocat"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Autentificare eșuată: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot obține detalii pentru acest utilizator "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nu se poate trimite mesajul către %s. Nu se poate crea conferința (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferința (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Utilizatorul %s nu poate fi mutat în directorul %s în lista de pe server. "
"Eroare la crearea directorului (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte. Eroare la crearea "
"directorului în lista de pe server (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nu se pot obține detalii despre utilizatorul %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Utilizatorul nu poate fi adăugat în lista privată (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor blocați (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor permiși (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi șters din lista privată (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nu se pot schimba opțiunile private pe server (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nu se poate crea o conferință (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi închisă."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"

msgid "Personal Title"
msgstr "Titlu"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nume complet"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferință GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificare..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Se așteaptă un răspuns..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a fost invitat în această discuție."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitație într-o discuție"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitație de la: %s\n"
"\n"
"Către: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Doriți să vă alăturați discuției?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s pare să fie offline și nu a primit mesajul ce tocmai i l-ați trimis."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Conectarea la server a eșuat. Introduceți adresa serverului la care doriți "
"să vă conectați."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Această conferință a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Adresă server"

msgid "Server port"
msgstr "Port server"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea adăuga apoi în lista mea de "
"contacte."

msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
"din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Se cere criptare în opțiunile contului, dar unul dintre servere nu o suportă."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Eroare la cererea %s: %s"

msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Serverul a returnat un răspuns gol"

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Serverul a v-a cerut să completați un CAPTCHA pentru autentificare, dar "
"aceste client nu are deocamdată suport pentru CAPTCHA."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL nu permite autentificarea acestui cont aici"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Contactul ce vi l-a trimis "
"utilizează probabil un tip neașteptat de codare de caractere. Dacă știți ce "
"codare este aceasta, o puteți specifica în opțiunile avansate ale contului "
"AIM/ICQ utilizat.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Codarea proprie nu se "
"potrivește cu cea aleasă de %s sau %s utilizează un client problematic)."

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nu s-a putut intra în canalul de chat"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nume nevalid pentru canalul de chat"

msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare nevalidă"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Nu se poate primi mesajul din cauza controalelor parentale"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul fără acceptarea termenilor"

msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Nu se poate trimite SMS către această țară"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Nu se poate trimite SMS către o țară necunoscută"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Conturile bot nu pot iniția discuții"

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Contul bot nu poate trimite un mesaj acestui utilizator"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Contul bot a atins limita maximă de mesaje"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Contul bot a atins limita zilnică maximă de mesaje"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Contul bot a atins limita lunară maximă de mesaje"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Nu se pot primi mesaje offline"

msgid "Offline message store full"
msgstr "Spațiul alocat mesajelor offline s-a epuizat"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s: %s"

msgid "Thinking"
msgstr "Pe gânduri"

msgid "Shopping"
msgstr "La cumpărături"

msgid "Questioning"
msgstr "În dubiu"

msgid "Eating"
msgstr "La masă"

msgid "Watching a movie"
msgstr "Văd un film"

msgid "Typing"
msgstr "Tastez"

msgid "At the office"
msgstr "La serviciu"

msgid "Taking a bath"
msgstr "Fac o baie"

msgid "Watching TV"
msgstr "La TV"

msgid "Having fun"
msgstr "Mă distrez"

msgid "Sleeping"
msgstr "Dorm"

msgid "Using a PDA"
msgstr "Sunt pe PDA"

msgid "Meeting friends"
msgstr "Cu prietenii"

msgid "On the phone"
msgstr "La telefon"

msgid "Surfing"
msgstr "La surfing"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Pe mobil"

msgid "Searching the web"
msgstr "Mă dau pe net"

msgid "At a party"
msgstr "La o petrecere"

msgid "Having Coffee"
msgstr "La o cafea"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Mă joc"

msgid "Browsing the web"
msgstr "Mă dau pe net"

msgid "Smoking"
msgstr "La o țigară"

msgid "Writing"
msgstr "Scriu"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "La o băută"

msgid "Listening to music"
msgstr "Ascult muzică"

msgid "Studying"
msgstr "Învăț"

msgid "In the restroom"
msgstr "La baie"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la server."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "UIN ICQ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Utilizatorul la distanță a închis conexiunea."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Utilizatorul la distanță v-a refuzat cererea."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "S-a pierdut conexiunea cu utilizatorul la distanță:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la utilizatorul la distanță."

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune cu utilizatorul la distanță."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Discuția directă a fost inițializată"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s a încercat să vă trimită un fișier de %s, dar se permite doar trimiterea "
"de fișiere mai mici de %s în discuțiile directe. Încercați mai bine "
"transferul de fișiere.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Fișierul %s are %s, care depășește mărimea maximă de %s."

msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil pentru discuții"

msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

msgid "Web Aware"
msgstr "Prezență pe web"

msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

msgid "Evil"
msgstr "Malefic"

msgid "Depression"
msgstr "Depresie"

msgid "At home"
msgstr "Acasă"

msgid "At work"
msgstr "La serviciu"

msgid "At lunch"
msgstr "La masă"

#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Conectarea la serverul de autentificare a eșuat: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Conectarea la serverul BOS a eșuat: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "S-a trimit numele de utilizator"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexiune inițializată, cookie trimis"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizare conexiune"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Autentificarea contului %s a eșuat deoarece numele de utilizator este "
"greșit. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail corectă ori să înceapă "
"cu o literă și să conțină doar litere, numere și spații sau să conțină doar "
"numere."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Se cere criptare în opțiunile contului, dar acest sistem de operare nu o "
"suportă."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să intervină în scurt timp deconectarea de la server. Dacă se "
"întâmplă, vizitați %s pentru actualizări."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificarea AIM."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificare."

msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizarea a fost primită"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "Utilizator inexistent"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Contul vă este momentan suspendat"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
"din nou. Dacă veți continua să încercați, va trebui să așteptați chiar mai "
"mult de atât."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat prea des cu această adresă IP. Așteptați un "
"minut și încercați din nou. Dacă veți continua să încercați, va trebui să "
"așteptați chiar mai mult de atât."

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introducere SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduceți numărul de șase cifre afișat digital."

msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nu se poate inițializa o nouă conexiune"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, "
"motivând astfel:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul este:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doriți să adăugați acest contact în lista de contacte?"

msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"

msgid "_Decline"
msgstr "_Refuz"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era nevalid."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau nevalide."
msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau nevalide."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."
msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."
msgstr[2] ""
"Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea "
"ridicat"
msgstr[1] ""
"Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea "
"ridicat."
msgstr[2] ""
"Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că are un nivel de avertizare prea "
"ridicat."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare prea "
"ridicat."
msgstr[1] ""
"Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare prea "
"ridicat."
msgstr[2] ""
"Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare "
"prea ridicat."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."
msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute."

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "S-ar putea să fi pierdut conexiunea AIM."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ați pierdut conexiunea cu canalul de chat %s."

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este nevalid."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor de utilizatori nu poate schimba decât spațiile goale și "
"capitalizarea."

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesaj popup"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Următorul nume de utilizator e asociat cu %s:"
msgstr[1] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:"
msgstr[2] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat pentru adresa de mail %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele "
"cerut este diferit de cel original."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că este "
"nevalid."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele "
"cerut este prea lung."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că există deja o "
"cerere în așteptare pentru acest nume de utilizator."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa introdusă "
"are prea multe nume de utilizatori asociate."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa introdusă "
"este nevalidă."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Detalii cont"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Nu s-a trimis imaginea IM. Trebuie să vă conectați direct pentru a fi "
"posibilă trimiterea de imagini IM."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu se poate inițializa profilul AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că ați cerut să vă inițializați profilul înainte de a vă "
"autentifica. Profilul vă va rămâne neschimbat și încercați să-l "
"reinițializați după o conectare pe deplin reușită."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Ați depășit lungimea maximă de un octet a profilului. A fost trunchiat "
"automat."
msgstr[1] ""
"Ați depășit lungimea maximă de %d octeți a profilului. A fost trunchiat "
"automat."
msgstr[2] ""
"Ați depășit lungimea maximă de %d de octeți a profilului. A fost trunchiat "
"automat."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Mesajul în absență depășește lungimea maximă de un octet. S-a trunchiat "
"mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
msgstr[1] ""
"Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octeți. S-a trunchiat "
"mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
msgstr[2] ""
"Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d de octeți. S-a trunchiat "
"mesajul și contul v-a fost trecut în absență."

msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj în absență prea lung."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este nevalid. "
"Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail validă sau să înceapă cu o "
"literă și să conțină doar litere, numere și spații sau doar numere."

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Descărcarea listei de contacte a eșuat"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Nu s-a putut descărca deocamdată lista de contacte de pe serverele AIM. "
"Lista nu este pierdută, dar va fi probabil disponibilă abia în câteva minute."

msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu s-a putut adăuga contactul %s deoarece aveți prea multe contacte în lista "
"de contacte. Ștergeți unul și reîncercați."

msgid "(no name)"
msgstr "(fără nume)"

#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Din motive necunoscute nu s-a putut adăuga contactul %s."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte. Doriți să-"
"l adăugați?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga în lista de contacte."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, din "
"următorul motiv:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"

msgid "_Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Imaginea IM nu a fost trimisă. Nu puteți trimite imagini IM în chat-urile "
"AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Link către magazinul iTunes"

msgid "Lunch"
msgstr "Prânz"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentariu pentru contactul %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentariu pentru contact:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ați ales să deschideți o discuție directă cu %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la "
"care vă expuneți. Doriți să continuați?"

msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectare"

msgid "You closed the connection."
msgstr "Ați închis conexiunea."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Detalii AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editare comentariu"

msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Obținere Msg X-Status"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Termină discuția directă"

msgid "Direct IM"
msgstr "Discuție directă"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

msgid "Require authorization"
msgstr "Solicit autorizare"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Prezență pe web (activarea vă expune la spam!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opțiuni de securitate ICQ"

msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimbă adresa în:"

msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "nu așteptați nicio autorizare"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Lista contactelor de la care așteptați autorizarea"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit "
"din nou autorizare” după un clic dreapta pe nume în lista contactelor."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Căutare contact după adresa de mail"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Căutare contact după adresa de mail"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Introduceți adresa de mail a contactului căutat:"

msgid "_Search"
msgstr "C_aută"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Introducere detalii (pe site)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Schimbare parolă (pe site)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Opțiuni de înaintare a mesajelor (pe site)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Opțiuni de securitate..."

msgid "Show Visible List"
msgstr "Lista celor ce vă văd"

msgid "Show Invisible List"
msgstr "Lista celor ce nu vă văd"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Afișare adresă de mail înregistrată curent"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Schimbare adresă de mail înregistrată curent..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afișare contacte ce așteaptă autorizarea"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."

msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nu utiliza criptare"

msgid "Use clientLogin"
msgstr "Utilizează clientLogin"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Utilizează întotdeauna serverul proxy\n"
"AIM/ICQ pentru transferul de fișiere\n"
"(mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Permite autentificări multiple simultane"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Cerere către %s pentru a se conecta aici la %s:%hu pentru discuție directă."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Încercare de conectare prin serverul proxy."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este "
"necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi expusă, luați în "
"considerare riscurile la care vă expuneți."

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Avatar"

msgid "Voice"
msgstr "Voce"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Discuție directă AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Ia fișierul"

msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Adăugiri"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conectare directă ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "UTF8 ICQ (vechi)"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "UTF8 ICQ"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Securitate activată"

msgid "Video Chat"
msgstr "Videochat"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Video în direct"

msgid "Camera"
msgstr "Cameră"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Partajare ecran"

msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de avertizare"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentariu pentru contact"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagină personală"

#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Alte informații"

msgid "Zip Code"
msgstr "Cod poștal"

msgid "Work Information"
msgstr "Informații serviciu"

msgid "Division"
msgstr "Departament"

msgid "Position"
msgstr "Poziție"

msgid "Web Page"
msgstr "Adresă web"

msgid "Online Since"
msgstr "Online din"

msgid "Member Since"
msgstr "Membru din"

msgid "Capabilities"
msgstr "Facilități"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC nevalid"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "S-a depășit limitarea de server"

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "S-a depășit limitarea de client"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"

msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către server"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"

msgid "Refused by client"
msgstr "Refuzat de către client"

msgid "Reply too big"
msgstr "Răspuns supradimensionat"

msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"

msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC nevalidă"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "În lista permiși/refuzați locală"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru expeditor)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru destinatar)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil."

msgid "No match"
msgstr "Nicio potrivire"

msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"

msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Apar online"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Nu apar online"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Apar offline"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Nu apar offline"

msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "nu aveți contacte în această listă"

#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Puteți adăuga un contact la această listă selectând „%s” după un clic "
"dreapta pe nume"

msgid "Visible List"
msgstr "Listă de vizibilitate"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
"Aceste contacte vă vor vedea statusul când treceți în modul „Invizibil”"

msgid "Invisible List"
msgstr "Listă de invizibilitate"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Aceste contacte vă vor vedea mereu ca fiind offline"

msgid "Aquarius"
msgstr "Vărsător"

msgid "Pisces"
msgstr "Pești"

msgid "Aries"
msgstr "Vărsător"

msgid "Taurus"
msgstr "Taur"

msgid "Gemini"
msgstr "Gemeni"

msgid "Cancer"
msgstr "Rac"

msgid "Leo"
msgstr "Leu"

msgid "Virgo"
msgstr "Fecioară"

msgid "Libra"
msgstr "Balanță"

msgid "Scorpio"
msgstr "Scorpion"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Săgetător"

msgid "Capricorn"
msgstr "Capricorn"

msgid "Rat"
msgstr "Șobolan"

msgid "Ox"
msgstr "Bou"

msgid "Tiger"
msgstr "Tigru"

msgid "Rabbit"
msgstr "Iepure"

msgid "Dragon"
msgstr "Dragon"

msgid "Snake"
msgstr "Șarpe"

msgid "Horse"
msgstr "Cal"

msgid "Goat"
msgstr "Capră"

msgid "Monkey"
msgstr "Maimuță"

msgid "Rooster"
msgstr "Cocoș"

msgid "Dog"
msgstr "Câine"

msgid "Pig"
msgstr "Porc"

msgid "Other"
msgstr "Altceva"

msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"

msgid "Friend Only"
msgstr "Doar prieten"

msgid "Private"
msgstr "Intim"

msgid "QQ Number"
msgstr "Număr QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "Țară/Regiune"

msgid "Province/State"
msgstr "Provincie/Stat"

msgid "Zipcode"
msgstr "Cod poștal"

msgid "Phone Number"
msgstr "Telefon"

msgid "Authorize adding"
msgstr "Autorizare adăugare"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Telefon mobil"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introducere personală"

msgid "City/Area"
msgstr "Oraș/Sector"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "Publicare telefon mobil"

msgid "Publish Contact"
msgstr "Publicare date de contact"

msgid "College"
msgstr "Colegiu"

msgid "Horoscope"
msgstr "Simbol horoscop"

msgid "Zodiac"
msgstr "Semn zodiacal"

msgid "Blood"
msgstr "Grupă sanguină"

msgid "True"
msgstr "Adevărat"

msgid "False"
msgstr "False"

msgid "Modify Contact"
msgstr "Editare date de contact"

msgid "Modify Address"
msgstr "Editare adresă"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Editare detalii extinse"

msgid "Modify Information"
msgstr "Editare detalii"

msgid "Update"
msgstr "Actualizare"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Nu s-ar putut schimbat datele contactului."

msgid "Note"
msgstr "Notă"

#. callback
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Notiță pentru contact"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr "Modificați notița sa după cum doriți"

msgid "_Modify"
msgstr "_Modificare"

msgid "Memo Modify"
msgstr "Modificare notiță"

msgid "Server says:"
msgstr "Serverul spune:"

msgid "Your request was accepted."
msgstr "Cererea v-a fost aprobată."

msgid "Your request was rejected."
msgstr "Cererea v-a fost respinsă."

#, c-format
msgid "%u requires verification: %s"
msgstr "%u necesită verificare: %s"

msgid "Add buddy question"
msgstr "Întrebare la adăugarea contactului"

msgid "Enter answer here"
msgstr "Introduceți răspunsul aici"

msgid "Send"
msgstr "Trimite"

msgid "Invalid answer."
msgstr "Răspuns nevalid."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mesaj de autorizare refuzată:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Scuze, nu ești genul meu..."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "Utilizatorul %u necesită autorizare"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Autorizare pentru adăugarea unui contact"

msgid "Enter request here"
msgstr "Introduceți aici cererea"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Vrei să fim prieteni?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "Contact QQ"

msgid "Add buddy"
msgstr "Adaugă contact"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Număr QQ nevalid"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Trimiterea autorizației a eșuat"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Ștergerea contactului %u a eșuat"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Contactul %d a încercat să vă șteargă din listă, dar a eșuat"

msgid "No reason given"
msgstr "Fără motiv"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Ați fost adăugat de %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Doriți să îl adăugați?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Respins de %s"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mesaj: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID grup:"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Introduceți numărul Qun"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Puteți căuta doar după un Qun permanent\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(șir UTF-8 nevalid)"

msgid "Not member"
msgstr "Nu sunt un membru"

msgid "Member"
msgstr "Membru"

msgid "Requesting"
msgstr "Se cere"

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#. XXX: Should this be "Topic"?
msgid "Room Title"
msgstr "Numele canalului"

msgid "Notice"
msgstr "Notificare"

msgid "Detail"
msgstr "Detaliu"

msgid "Creator"
msgstr "Inițiator"

msgid "About me"
msgstr "Despre mine"

msgid "Category"
msgstr "Categorie"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Acest Qun nu permite intrarea altora"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Intră în Qun QQ"

msgid "Input request here"
msgstr "Introduceți aici cererea"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Ați intrat cu succes în Qun %s (%u)"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Ați intrat cu succes în Qun"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u refuzat la intrare"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operație QQ Qun"

msgid "Failed:"
msgstr "Eșuat:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Răspuns necunoscut la intrarea în Qun"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Ieșire din Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Notați că, dacă sunteți inițiatorul, \n"
"această acțiune va elimina acest Qun."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Scuze, nu ești genul nostru..."

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Ați modificat cu succes membrii Qun"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Ați modificat cu succes detaliile Qun"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Ați creat cu succes un Qun"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Doriți să modificați informațiile detaliate acum?"

msgid "Setup"
msgstr "Opțiuni"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u a cerut să intre în Qun %u pentru %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "Utilizatorul %u a cerut intrarea în grupul %u"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Intrarea în Qun %u, operat de admin %u a eșuat"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>Intrarea în Qun %u este aprobată de admin %u pentru %s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Contactul %u a fost șters.</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Contactul nou %u a intrat.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "%d-necunoscut"

msgid "Level"
msgstr "Nivel"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " DePeMobil"

msgid " BindMobile"
msgstr " BindMobile"

msgid " Video"
msgstr " Video"

msgid " Zone"
msgstr " Zone"

msgid "Flag"
msgstr "Fanion"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid "Invalid name"
msgstr "Nume nevalid"

msgid "Select icon..."
msgstr "Alegeți o iconiță..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Autentificat la</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Total contacte online:</b> %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Ultima actualizare</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Etichetă client</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Mod de conectare</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Adresă IP publică</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Trimise</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Retrimise:</b> %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Pierdute:</b> %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Primite</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Duplicate primite</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Timp</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Adresă IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Informații de autentificare"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Prim autor</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Contribuții în cod</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Contribuții de tip patch:</b> %s<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Mulțumiri</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Testeri neobosiți</b>:<br>\n"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr "și alții, vă rugăm să ne spuneți... vă mulțumim!))"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>Și pentru toți băieții din ultimele rânduri...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Vă invităm să vă alăturați nouă!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Despre OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "Schimbare iconiță"

msgid "Change Password"
msgstr "Schimbare parolă"

msgid "Account Information"
msgstr "Informații despre cont"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Actualizează toate Qun QQ"

msgid "About OpenQ"
msgstr "Despre OpenQ"

msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Editare notiță contact"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Modul pentru protocolul QQ"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Select Server"
msgstr "Selectați serverul"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "Conectare folosind TCP"

msgid "Show server notice"
msgstr "Afișare notificări server"

msgid "Show server news"
msgstr "Afișare știri server"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Arată canalul de chat la primirea unui mesaj privat"

msgid "Use default font"
msgstr "Utilizează fontul implicit"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Interval „keep alive” (secunde)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Interval de actualizare (secunde)"

msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Nu s-a putut decripta răspunsul serverului"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "Eșuarea la cererea jetonului, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Lungime nevalidă de jeton, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX nu este suportat în prezent"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "Necesită activare"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Cod necunoscut de răspuns la autentificare (0x%02X)"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "Se cere imaginea captcha"

msgid "Checking captcha"
msgstr "Se verifică imaginea captcha"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Verificarea imaginii captcha a eșuat"

msgid "Captcha Image"
msgstr "Imagine captcha"

msgid "Enter code"
msgstr "Introduceți codul"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "Verificare captcha QQ"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Introduceți textul din imagine"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Răspuns necunoscut la verificarea parolei (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Cod necunoscut de răspuns la autentificare (0x%02X):\n"
"%s"

msgid "Socket error"
msgstr "Eroare de socket"

msgid "Getting server"
msgstr "Se află serverul"

msgid "Requesting token"
msgstr "Se cere jeton"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nu se poate rezolva numele serverului"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "Server sau port nevalid"

msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectare la server"

msgid "QQ Error"
msgstr "Eroare QQ"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Știri server:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Expeditor %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Notificare server Expeditor %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "SERVER CMD necunoscut"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Răspuns de eroare %s(0x%02X)\n"
"Canalul %u, răspuns 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Comandă QQ Qun"

msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Nu s-a putut decripta răspunsul de autentificare"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "LOGIN CMD necunoscut"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "CLIENT CMD necunoscut"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d a refuzat fișierul %s"

msgid "File Send"
msgstr "Trimitere fișier"

#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%d a anulat transferul fișierului %s"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titlu Grup:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Grup Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Detalii pentru grupul %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Detalii agendă Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invită un grup într-o conferință..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obține detalii despre agenda Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Se inițiază negocierea"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Se așteaptă confirmarea negocierii"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Negociere confirmată, se trimit informațiile de autentificare"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Se așteaptă confirmarea autentificării"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Autentificare redirectată"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Se forțează autentificarea"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Autentificare confirmată"

msgid "Starting Services"
msgstr "Se pornesc serviciile"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrator Sametime a făcut următorul anunț pe serverul %s:"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunț din partea administratorului Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anunț de la %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferință închisă"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nu se poate trimite mesajul: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Loc închis"

msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"

msgid "Speakers"
msgstr "Difuzoare"

msgid "Video Camera"
msgstr "Cameră video"

msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer de fișiere"

msgid "Supports"
msgstr "Suportă:"

msgid "External User"
msgstr "Utilizator extern"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Inițializați o conferință cu acest utilizator"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduceți un subiect pentru noua conferință și un mesaj pentru invitarea "
"utilizatorului %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Conferință nouă"

msgid "Create"
msgstr "Creează"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferințe disponibile"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Creează o nouă conferință..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invită utilizatorul într-o conferință"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Selectați o conferință din lista de mai jos și trimiteți o invitație "
"utilizatorului %s. Selectați „Creează o nouă conferință” dacă doriți să "
"creați o nouă conferință în care să invitați acest utilizator."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invită într-o conferință"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invită într-o conferință..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Trimite un anunț TEST"

msgid "Topic:"
msgstr "Subiect:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Niciun nume de server sau adresă IP nu au fost configurate pentru contul "
"Meanwhile %s. Introduceți una mai jos pentru a continua autentificarea."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Opțiuni conexiune Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime"

msgid "Connect"
msgstr "Conectare"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Necunoscut (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Ultim client cunoscut"

msgid "User Name"
msgstr "Nume de utilizator"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S-a introdus un ID ambiguu de utilizator"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din utilizatorii următori. "
"Selectați utilizatorul corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."

msgid "Select User"
msgstr "Selectați utilizatorul"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul: nu a fost găsit"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” nu corespunde niciunui utilizator din comunitatea "
"Sametime. Această intrare v-a fost ștearsă din lista de contacte."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Listă de contacte stocată pe server"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Stocare listă de contacte"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Doar listă de contacte locală"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Combină cu lista de contacte de pe server"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Combină și stochează lista pe server"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizez lista cu serverul"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Import lista Sametime pentru contul %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Export lista Sametime pentru contul %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nu se poate adăuga grupul: grupul există."

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grup numit „%s” există deja în lista de contacte."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Nu se poate adăuga grupul"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Potriviri posibile"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Rezultate grup agendă Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din următoarele grupuri "
"din agenda Notes. Selectați grupul corect din lista de mai jos și adăugați-l "
"în lista de contacte."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Selectați agenda Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nu se poate adăuga grupul: nu a fost găsit"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” nu se potrivește cu niciun grup din agenda Notes a "
"comunității Sametime din care faceți parte."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup agendă Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduceți numele unei agende Notes în câmpul de mai jos și adăugați grupul "
"și membrii săi în lista de contacte."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultatele căutării după „%s”"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare dintre următorii "
"utilizatori. Puteți adăuga acești utilizatori la lista de contacte ori le "
"puteți trimite mesaje utilizând acțiunile de mai jos."

msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"

msgid "No matches"
msgstr "Nicio potrivire"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” nu corespunde niciunui utilizator din comunitatea "
"Sametime din care faceți parte."

msgid "No Matches"
msgstr "Nicio potrivire"

msgid "Search for a user"
msgstr "Caută un utilizator"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduceți numele or parte din ID în câmpul de mai jos pentru a căuta "
"utilizatori care să corespundă în comunitatea Sametime din care faceți parte."

msgid "User Search"
msgstr "Căutare utilizator"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import listă Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Export listă Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adaugă grupul agendei Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Căutare utilizatori..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Autentificare forțată (ignoră redirectările serverului)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ascunde identitatea clientului"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Schimb de chei"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nu s-a reușit schimbul de chei"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "A intervenit o eroare în cursul schimbului de chei"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eșuat"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Time-out la schimbul de chei"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schimbul de chei a început deja"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schimbul de chei nu poate fi inițiat cu propria identitate"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Celălalt utilizator nu mai este prezent în rețea"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriți să acceptați schimbul de "
"chei?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Celălalt utilizator așteaptă schimbul de chei:\n"
"Calculator la distanță: %s\n"
"Portul la distanță: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Cerere de schimb de chei"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM parolat"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nu se poate inițializa cheia IM"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Introducere parolă IM"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Obține cheia publică"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nu se poate obține cheia publică"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Arată cheia publică"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nu s-a putut încărca cheia publică"

msgid "User Information"
msgstr "Detalii utilizator"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre utilizator"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Contactul %s nu este de încredere"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nu puteți primi notificări asupra acestui contact până ce nu importați cheia "
"sa publică. Utilizați comanda „Obține cheia publică” pentru a o importa."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pentru a adăuga contactul trebuie să importați cheia sa publică. Utilizați "
"pentru aceasta comandă „Importă”."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importă..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Selectați utilizatorul corect"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mulți utilizatori par să aibă aceeași cheie publică. Selectați-l pe cel "
"corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mulți utilizatori par să aibă același nume. Selectați utilizatorul "
"corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."

msgid "Detached"
msgstr "Detașat"

msgid "Indisposed"
msgstr "Prost dispus"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Trezește-mă!"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiv"

msgid "Robot"
msgstr "Roboțel"

msgid "User Modes"
msgstr "Moduri utilizator"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contact preferat"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Limbă preferată"

msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"

msgid "Geolocation"
msgstr "Poziție geografică"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinițializează cheia IM"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM cu schimb de chei"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM parolat"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obține cheia publică..."

msgid "Kill User"
msgstr "Elimină utilizatorul"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenează în „whiteboard”"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frază secretă:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Canalul %s nu există în rețea"

msgid "Channel Information"
msgstr "Detaliile canalului"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre canal"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Numele canalului:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Inițiatorul canalului:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifru de canal:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Subiectul canalului:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modurile canalului:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprentă silabică a cheii fondatorului:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adaugă cheia publică a canalului"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Deschide cheia publică..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frază secretă pentru canal"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista cheilor publice pentru canal"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentificarea în canal este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat. "
"Autentificarea poate fi pe bază de frază secretă sau pe bază de semnături "
"digitale. În primul caz, trebuie permis accesul inițial la canal. În cel de-"
"al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt listate pot "
"intra în canal."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentificare în canal"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Adaugă/Șterge"

msgid "Group Name"
msgstr "Nume grup"

msgid "Passphrase"
msgstr "Frază secretă"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Introduceți numele grupului privat al canalului %s și fraza secretă asociată."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adaugă grupul privat al canalului"

msgid "User Limit"
msgstr "Limită de utilizatori"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Definiți numărul maxim de utilizatori în canal. Zero pentru un număr "
"nelimitat."

msgid "Invite List"
msgstr "Listă de invitații"

msgid "Ban List"
msgstr "Listă de interdicții"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Adaugă grupul privat"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reinițialiază permanent"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Inițializează permanent"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Inițializează limita de utilizatori"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Anulează blocarea subiectului"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Blochează subiectul"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinițializează canalul privat"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Inițializează canalul privat"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinițializează canalul secret"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Inițializează canalul secret"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Trebuie să intrați în canalul %s înainte de a vă putea alătura grupului "
"privat."

msgid "Join Private Group"
msgstr "Intră în grupul privat"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nu se poate intra în grupul privat"

msgid "Call Command"
msgstr "Inițiază comanda"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Nu se poate iniția comanda"

msgid "Unknown command"
msgstr "Comandă necunoscută"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer securizat de fișiere"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Eroare la transferul fișierului"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Deconectat de la distanță"

msgid "Permission denied"
msgstr "Cerere refuzată"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eșuat"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Conexiunea a expirat"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fișiere"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nicio sesiune de transfer de fișiere nu e activă"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferul fișierului a început deja"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fișiere"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nu s-a putut iniția transferul de fișiere"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Nu s-a putut trimite fișierul"

msgid "Error occurred"
msgstr "A intervenit o eroare"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul pentru <I>%s</I> în: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a definit modurile canalului <I>%s</I> astfel: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile canalului <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a definit modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ați fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ați fost eliminat de %s: (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Eliminat de %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Deconectare server"

msgid "Personal Information"
msgstr "Detalii personale"

msgid "Birth Day"
msgstr "Zi de naștere"

msgid "Job Role"
msgstr "Funcție"

msgid "Organization"
msgstr "Organizație"

msgid "Unit"
msgstr "Unitate"

msgid "Join Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sunteți inițiator de canal pentru <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Inițiatorul canalului în <I>%s</I> este <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Nume real"

msgid "Status Text"
msgstr "Text status"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Amprentă cheie publică"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Amprentă silabică cheie publică"

msgid "_More..."
msgstr "_Mai mult..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Detașare de server"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Detașarea nu a reușit"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nu se poate schimba subiectul"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Schimbarea pseudonimului a eșuat"

msgid "Roomlist"
msgstr "Listă de canale"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nu se poate obține lista canalelor"

msgid "Network is empty"
msgstr "Rețeaua este goală"

msgid "No public key was received"
msgstr "Nu s-a primit nicio cheie publică"

msgid "Server Information"
msgstr "Informații server"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistici server"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nu s-au putut obține statisticile serverului"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora pornirii serverului local: %s\n"
"Uptime pentru serverul local: %s\n"
"Clienți pe serverul local: %d\n"
"Canale pe serverul local: %d\n"
"Operatori pe serverul local: %d\n"
"Operatori pe routerul local: %d\n"
"Clienți în celula locală: %d\n"
"Canale în celula locală: %d\n"
"Servere în celula locală: %d\n"
"Total clienți: %d\n"
"Total canale: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total operatori pe servere: %d\n"
"Total operatori pe routere: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistici rețea"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping eșuat"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Replică ping primită de la server"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Utilizatorul nu a putut fi eliminat"

msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nu se poate face watch pentru acest utilizator"

msgid "Resuming session"
msgstr "Se reia sesiunea"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Se autentifică conexiunea"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Se verifică cheia publică a serverului"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Se cere fraza secretă"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S-a primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se "
"potrivește cu aceasta. Doriți să acceptați această cheie publică?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"S-a primit cheia publică de la %s. Doriți să acceptați această cheie publică?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Amprenta digitală și cea silabică pentru cheia %s sunt:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifică cheia publică"

msgid "_View..."
msgstr "_Arată..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip nesuportat de cheie publică"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Deconectat de server"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schimbul de chei a eșuat"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Reluarea sesiunii detașate a eșuat. Încercați „Reconectare” pentru a crea o "
"nouă conexiune."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Se efectuează schimbul de chei"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectare în progres la serverul SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Nu mai există memorie disponibilă"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nu s-a putut inițializa protocolul SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Eroare la încărcarea perechii de chei SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Descărcare %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Propria dispoziție"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metode de contactare preferate"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferință"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Propriul status curent"

msgid "Online Services"
msgstr "Servicii online"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permite altora să vadă serviciile utilizate"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Propriul fișier VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fus orar (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute status online de utilizator"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puteți permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului online și "
"informațiile personale. Completați datele pe care doriți să le faceți "
"accesibile."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesajul zilei"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nu există un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni."

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Creează o nouă pereche de chei SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generarea perechii de chei a eșuat"

msgid "Key length"
msgstr "Lungime cheie"

msgid "Public key file"
msgstr "Fișier cheie publică"

msgid "Private key file"
msgstr "Fișier cheie privată"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Confirmare frază-parolă"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generează pereche de chei"

msgid "Online Status"
msgstr "Status online"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Arată mesajul zilei"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Creare pereche de chei SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în rețea"

msgid "Topic too long"
msgstr "Subiect prea lung"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Trebuie să specificați un pseudonim"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canalul %s nu a fost găsit"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modurile de canal pentru %s sunt: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "canalul %s nu are niciun mod definit"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nu s-au putut defini modurile canalului %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă de client)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Părăsește un canal"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Părăsește un canal"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nou subiect&gt;]: Arată sau schimbă subiectul"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;parolă&gt;]:  Intră într-un canal din această rețea"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Listează canalele din această rețea"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;:  Arată detaliile utilizatorului"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt; &lt;message&gt;:  Trimite un mesaj privat "
"utilizatorului"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; [&lt;mesaj&gt;]:  Trimite un mesaj privat "
"utilizatorului"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Arată mesajul zilei de pe server"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Detașează această sesiune"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesaj]:  Deconectare de la server cu un mesaj opțional"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comandă&gt;:  Inițiază o comandă client SILC"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudonim&gt;  [-cheie|&lt;motiv&gt;]:  Elimină utilizatorul"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;:  Schimbare pseudonim propriu"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowah &lt;pseudonim&gt;:  Arată detaliile utilizatorului"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;moduri&gt;] [argumente]:   Schimbă sau arată "
"modurile canalului."

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;moduri&gt; &lt;pseudonim&gt;:  Schimbă modurile "
"respectivului utilizator în canal"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt:moduri_utilizator&gt;:  Alegeți-vă modurile în rețea"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;pseudonim&gt; [-cheie]:  Cere privilegii de utilizator"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;:  invită respectivul utilizator "
"sau adaugă-l/șterge-l din lista invitaților canalului"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;pseudonim&gt; [comentariu]: Dă un utilizator afară "
"din canal"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Arată detalii administrative despre server"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;pseudonim&gt]:  Interzice utilizatorului respectiv "
"accesul la acest canal"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudonim|server&gt;:  Regăsește cheia publică a clientului sau a "
"serverului"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Arată statisticile serverului și ale rețelei"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  PING către serverul curent"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "user &lt;canal&gt;:  Listează utilizatorii dintr-un canal"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(e)&gt;:  Listează "
"anumite tipuri de utilizatori din canalele precizate"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)"

msgid "Network"
msgstr "Rețea"

msgid "Public Key file"
msgstr "Fișier cheie publică"

msgid "Private Key file"
msgstr "Fișier cheie privată"

msgid "Cipher"
msgstr "Cifru"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizează „Perfect Forward Secrecy”"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentificare cu cheie publică"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blochează mesajele fără schimb de chei"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blochează mesajele către „whiteboard”"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Deschide automat un „whiteboard”"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Semnează digital și verifică toate mesajele"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creez perechea de chei SILC..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nu s-a putut crea perechea de chei SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nume real: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nume de utilizator: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nume calculator: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizație: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Țară: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lungime cheie: \t%d octeți\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versiune: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Amprentă cheie publică:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cheie publică silabică:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Detalii cheie publică"

msgid "Paging"
msgstr "Pager"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferință"

msgid "Computer"
msgstr "Calculator"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriți să deschid un „whiteboard”?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a trimis un mesaj către „whiteboard” în canalul %s. Doriți să deschid un "
"whiteboard?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "„Whiteboard”"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Nicio statistică nu e disponibilă pentru server"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Eroare: Nepotrivire de versiune, încercați o versiune mai nouă de client"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are încredere "
"în ea."

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă grupul KE propus"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă cifrul propus"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcția hash propusă"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Eroare: Semnătură incorectă"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Eroare: Cookie nevalid"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Eroare: Autentificare eșuată"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Nu s-a putut inițializa conexiunea client SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Ion Fărănume"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nu se poate crea o nouă conexiune"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Răspuns necunoscut de la server."

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nu se poate crea un socket de ascultare"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Numele de utilizatori SIP nu pot conține spații sau simbolul @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nu s-a specificat un server de conectare SIP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publică statusul (atenție: oricine vă poate vedea)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizează UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Utilizează proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "Autentificare utilizator"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentificare domeniu"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;chat&gt;:  Intrați într-un canal de chat din rețeaua Yahoo!"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Listează canalele de chat din rețeaua Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle:  Cereți unui utilizator să iniție o sesiune de mâzgălituri"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Identitate Yahoo..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Yahoo!"

msgid "Pager port"
msgstr "Port pager"

msgid "File transfer server"
msgstr "Server transfer de fișiere"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port transfer de fișiere"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Localizarea pentru chat"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignoră invitațiile la conferințe și canale de chat"

msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr "Utilizează proxy-ul contului pentru conexiuni HTTP și HTTPS"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Adresa URL a listei canalelor de chat"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Identitate Yahoo Japonia..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Yahoo! Japonia"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s v-a trimis o invitație de acces la camera web, pentru care încă nu există "
"suport."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "Mesajul SMS nu v-a fost trimis"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul Yahoo! nu v-a fost trimis."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesaj de sistem Yahoo! de la %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte, din următorul motiv: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "S-au primit date nevalide"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Cont blocat: prea multe tentative eșuate de autentificare. Autentificarea în "
"paginile web Yahoo! ar putea rezolva această problemă."

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Cont blocat: motiv necunoscut. Autentificarea în paginile web Yahoo! ar "
"putea rezolva această problemă."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"Cont blocat: v-ați autentificat prea des. Așteptați câteva minute înainte de "
"a reîncerca. Autentificarea în paginile web Yahoo! ar putea rezolva această "
"problemă."

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "Nume de utilizator sau parolă lipsă."

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare necunoscute. "
"Probabil nu vă veți putea autentifica cu succes pe Yahoo!, căutați versiuni "
"mai noi la %s ."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificarea Yahoo! a eșuat"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Doriți să ignorați utilizatorul %s, dar acesta e prezent în lista de "
"contacte. Alegeți „Da” pentru a-l șterge din listă și a-l ignora de acum "
"înainte."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorați contactul?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte."

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"Contul v-a fost blocat pentru prea multe tentative eșuate de autentificare. "
"Autentificarea în paginile web Yahoo! ar putea rezolva această problemă."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Eroare necunoscută 52. Reconectarea ar trebui să rezolve asta."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"Eroare 1013: Numele de utilizator introdus nu este valid. Cea mai întâlnită "
"cauză este introducerea adresei de mail în locul ID-ului Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea în paginile web Yahoo! ar "
"putea rezolva această problemă."

#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Contactul %s nu a putut fi adăugat în grupul %s în lista de pe server pentru "
"contul %s."

msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Contactul nu a putut fi adăugat în lista de pe server"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audibil %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "S-a primit un răspuns HTTP neașteptat de la server."

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "S-a pierdut conexiunea cu %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu %s: %s"

msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Conectarea la server a eșuat, s-a returnat un răspuns gol."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""
"Conectarea la server a eșuat, răspunsul nu conținea unele informații necesare"

msgid "Not at Home"
msgstr "Nu-s acasă"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Nu-s la birou"

msgid "Not in Office"
msgstr "Nu-s la serviciu"

msgid "On Vacation"
msgstr "În vacanță"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Ieșit afară"

msgid "Not on server list"
msgstr "Nu este în lista de pe server"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Par totdeauna offline"

msgid "Presence"
msgstr "Prezență"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nu par totdeauna offline"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Intră în chat"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inițiază o conferință"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Opțiuni de prezență"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Mâzgălituri"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Alegeți ID-ul ce doriți să-l activați"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Cui doriți să vă alăturați în chat?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Activare identitate..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Chat cu un utilizator..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Deschidere mail"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "Nu se poate trimite SMS. Nu se cunoaște operatorul mobil."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "Nu se poate trimite SMS. Operator mobil necunoscut."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "Se încearcă identificarea operatorului mobil pentru a trimite SMS-ul."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "S-a trimis o cerere de mâzgăleală."

msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu se poate deschide o conexiune."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu se poate evalua descriptorul fișierului."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s se oferă să vă trimită un grup de %d fișiere.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Eroare la scriere"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonia"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Ne cerem scuze, profilurile ce conțin materiale pentru adulți nu sunt "
"suportate deocamdată."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Dacă doriți să vedeți acest profil va trebui să deschideți această adresă în "
"navigator:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identitate Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyuri"

msgid "Latest News"
msgstr "Noutăți"

msgid "Home Page"
msgstr "Pagină personală"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Adresă interesantă 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Adresă interesantă 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Adresă interesantă 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Ultima actualizare"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Acest profil este într-o limbă sau într-un format nesuportate deocamdată."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauza unei "
"disfuncționalități temporare a serverului. Încercați din nou mai târziu."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauză că "
"utilizatorul nu există. Totuși, uneori Yahoo! nu reușește să găsească "
"profilul unui utilizator valid. Reîncercați mai târziu dacă știți sigur că "
"acest utilizator există."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profilul utilizatorului este gol."

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s a refuzat să intre."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Intrarea în chat a eșuat"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Canal necunoscut"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Canalul e probabil plin"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Eroare necunoscută. S-ar putea să trebuiască să vă deconectați pentru cinci "
"minute înainte de a reintra în canalul de chat."

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ați intrat în chat-ul %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eșuat"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Poate că ei nu sunt în niciun chat?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obținerea listei de canale a eșuat."

msgid "Voices"
msgstr "Voci"

msgid "Webcams"
msgstr "Video"

msgid "Connection problem"
msgstr "Probleme la conectare"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nu se poate obține lista canalelor."

msgid "User Rooms"
msgstr "Canale de utilizatori"

msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Probleme de conexiune cu serverul YCHT."

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia mesajului.\t Verificați opțiunea „Codare” în editorul "
"de conturi)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invizibil sau neautentificat"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

msgid "_Class:"
msgstr "_Clasă:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanță:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatar:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eșuat"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nume ales&gt;:  Localizați un utilizator"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nume ales&gt;:  Localizați un utilizator"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instanță&gt;:  Definiți instanța de utilizat în această clasă"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanță&gt;:  Definiți instanța de utilizat în această clasă"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instanță&gt;:  Definiți instanța de utilizat în această clasă"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;:  Intrați într-un chat "
"nou"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instanță&gt;:  Trimiteți un mesaj către &lt;mesaj,<i>instanță</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt;:  Trimiteți un mesaj către &lt;<i>clasă</"
"i>,<i>instanță</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimiteți un mesaj "
"către &lt;<i>clasă</i>,<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimiteți un mesaj către &lt;MESAJ,"
"<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;clasă&gt;:  Trimiteți un mesaj către &lt;<i>clasă</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Reînregistrare"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Descarcă subscrierile de pe server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Utilizează tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Comandă tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportă în .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportă în .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importă din .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importă din .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Domeniu"

msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea un socket: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nu se poate prelucra răspunsul de la serverul proxy HTTP: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Eroare la conectarea la serverul proxy HTTP: %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Acces interzis: serverul proxy HTTP interzice tunelarea portului %d."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Eroare la rezolvarea %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Se cere atenție din partea contactului %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s v-a cerut puțină atenție!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

msgid "_No"
msgstr "_Nu"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptă"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Lipsesc momentan"

msgid "saved statuses"
msgstr "statusuri salvate"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s este cunoscut acum ca %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptați invitația la chat?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinație de semne"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Combinația de semne pentru iconița simbolică"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Imagine stocată"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Imagine stocată (mai bine decât nimic deocamdată)."

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eșuat"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eșuat"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Partenerul SSL a prezentat un certificat nevalid"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Eroare SSL necunoscută"

msgid "Unset"
msgstr "Nedefinit"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Nu deranjați"

msgid "Extended away"
msgstr "Absență prelungită"

msgid "Feeling"
msgstr "Sentiment"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) și-a schimbat statusul din %s în %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) este acum %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) nu mai este %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s a revenit din inactivitate"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s a intrat în inactivitate"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s a revenit din inactivitate"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x la %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Se calculează..."

msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "o zi"
msgstr[1] "%d zile"
msgstr[2] "%d de zile"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, o oră"
msgstr[1] "%s, %d ore"
msgstr[2] "%s, %d de ore"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, un minut"
msgstr[1] "%s, %d minute"
msgstr[2] "%s, %d de minute"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s: prea multe redirectări"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"Eroare la citirea din %s: răspuns prea mare (peste limita de %d octeți)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nu se poate aloca suficientă memorie pentru a păstra datele de la %s. S-ar "
"putea ca serverul web să încerce ceva rău intenționat."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea din %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nu s-a reușit conectarea la %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Conexiunea a fost întreruptă de un alt program pornit."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Conexiunea a fost închisă la distanță."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Conexiunea a expirat."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexiune refuzată."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresa este deja utilizată."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Eroare la citirea %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"A apărut o eroare la citirea %s. Fișierul nu a fost încărcat și vechiul "
"fișier a fost redenumit în „%s~”."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Chat prin mesaje instant. Suportă rețelele AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
"MSN, Yahoo și altele."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mesagerie instant"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Mesagerul Pidgin"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opțiuni de autentificare"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocol:"

msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Sal_vare parolă"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opțiuni personale"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias l_ocal:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificare la _mail nou"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizează această _iconiță pentru acest cont:"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avansat"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utilizează opțiunile GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează opțiunile generice"

msgid "No Proxy"
msgstr "Fără proxy"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizează opțiunile de mediu"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dacă vă uitați cu atenție"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "veți puteți vedea cum se scurg secundele..."

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip proxy:"

msgid "_Host:"
msgstr "Ser_ver:"

msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parolă:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nu se poate salva noul cont"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Există deja un cont cu aceste proprietăți."

msgid "Add Account"
msgstr "Adăugare cont"

msgid "_Basic"
msgstr "S_tandard"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Creează acest _nou cont pe server"

msgid "P_roxy"
msgstr "Pro_xy"

msgid "Enabled"
msgstr "Activare"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bun venit în %s!</span>\n"
"\n"
"Nu aveți configurat deocamdată un cont de mesagerie instant. Pentru a vă "
"conecta cu %s utilizați butonul <b>Adaugă...</b> pentru a defini un prim "
"cont. Dacă doriți să utilizați multiple conturi în %s utilizați butonul "
"<b>Adaugă...</b> de câte ori doriți.\n"
"\n"
"Veți putea reveni la această fereastră pentru a adăuga, edita sau șterge "
"conturi utilizând <b>Conturi->Administrare</b> în fereastra listei de "
"contacte."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s dorește să vă adauge cu identitatea %s în lista sa de contacte%s%s."

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Culoarea fundalului"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Culoarea de fundal pentru lista de contacte"

msgid "Layout"
msgstr "Dispunere"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Dispunerea iconițelor, numelui și a statusului în lista de contacte"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Culoarea fundalului la desfacere"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Culoarea de fundal a unui grup desfăcut"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Culoarea textului la desfacere"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Detaliile textului pentru un grup desfăcut"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Culoarea fundalului la strângere"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Culoarea de fundal a unui grup strâns"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Text la strângere"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Detaliile textului pentru un grup strâns"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Culoarea fundalului pentru contacte și chat-uri"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Culoarea de fundal a unui contact sau chat"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Textul contactului"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Detaliile textului pentru un contact desfăcut"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Textul contactelor online"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Detaliile textului pentru contacte online"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Textul contactelor absente"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Detaliile textului pentru contacte absente"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Textul contactelor offline"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Detaliile textului pentru contacte offline"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Textul contactelor inactive"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Detaliile textului pentru contacte inactive"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Textul mesajelor necitite"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Detaliile textului pentru contacte cu mesaje necitite"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Textul mesajelor noi"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Detaliile textului pentru un chat cu un mesaj necitit ce vă menționează "
"numele"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Detaliile textului pentru statusul unui contact"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Aveți deja %d contact numit %s. Doriți să le uniți?"
msgstr[1] "Aveți deja %d contacte numite %s. Doriți să le uniți?"
msgstr[2] "Aveți deja %d de contacte numite %s. Doriți să le uniți?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Unirea acestor contacte le va face să apară ca o singură intrare în lista de "
"contacte și să folosească o singură fereastră de discuție. Le puteți separa "
"din nou alegând „Desfă” din meniul contextual al contactului."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile cerute."

msgid "A_ccount"
msgstr "_Cont"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduceți detaliile chat-ului în care doriți să intrați.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "_Listă de canale"

msgid "_Block"
msgstr "_Blochează"

msgid "Un_block"
msgstr "De_blochează"

msgid "Move to"
msgstr "Mută în"

msgid "Get _Info"
msgstr "_Detalii"

msgid "I_M"
msgstr "_Mesaj"

msgid "_Audio Call"
msgstr "_Apel audio"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Apel audio/_video"

msgid "_Video Call"
msgstr "Apel _video"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Trimitere fișier..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Adăugare î_ntâmpinare..."

msgid "View _Log"
msgstr "Arată în_registrările"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ascunde în modul offline"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Arată în modul offline"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "Șt_erge"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Iconiță personalizată..."

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Iconiță implicită"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adaugă _contact..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adaugă un c_hat..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "Șt_ergere grup"

msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Intră automat"

msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editare opțiuni..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Strânge"

msgid "_Expand"
msgstr "Des_fă"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Unelte/Fără sunete"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nu v-ați autentificat cu niciun protocol prin care care să puteți adăuga "
"acel contact."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tip necunoscut de nod"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Selectați dispoziția de moment din listă"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Mesaj (opțional)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Schimbați-vă dispoziția"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/Contact_e"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un nou _mesaj..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacte/Caută în în_registrări..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Contacte/Ara_tă"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată/Contactele _offline"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile _fără contacte"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contacte/Arată/_Detaliile contactelor"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contacte/Arată/Inac_tivitatea contactelor"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contacte/Arată/_Iconițele de protocol"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contacte/_Sortează contactele"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ieșire"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Conturi"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Conturi/Administrare"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Unelte"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinări pentru contacte"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Unelte/_Certificate"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Unelte/_Iconițe simbolice"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Unelte/_Module"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Unelte/_Preferințe"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/S_ecuritate"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Unelte/_Dispoziție"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Unelte/_Transfer de fișiere"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Unelte/_Lista canalelor"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Unelte/În_registrări de sistem"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Unelte/Fără _sunete"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor _online"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Ajutor/Informații de _versiune"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Ajutor/Informații despre de_zvoltatori"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Ajutor/Informații despre _traducători"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajutor/_Despre"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Cont:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupanți:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Subiect:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(fără subiect)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias contact"

msgid "Logged In"
msgstr "Autentificat"

msgid "Last Seen"
msgstr "Ultima apariție"

msgid "Spooky"
msgstr "Fantomatic"

msgid "Awesome"
msgstr "Genial"

msgid "Rockin'"
msgstr "Beton"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Contacte în total"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiv de: %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiv de: %do %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiv de: %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un nou mesaj..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacte/Caută detalii..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un contact..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un chat..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un grup..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Unelte/Securitate"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Unelte/Lista canalelor"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mesaj necitit de la %s\n"
msgstr[1] "%d mesaje necitite de la %s\n"
msgstr[2] "%d de mesaje necitite de la %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manual"

msgid "By status"
msgstr "După status"

msgid "By recent log activity"
msgstr "După înregistrările recente"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s-a deconectat"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s dezactivat"

msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectare"

msgid "Re-enable"
msgstr "Reactivare"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "Întrebări frecvente SSL"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Bine ați revenit!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"Un cont v-a fost dezactivat pentru că v-ați autentificat din altă parte:"
msgstr[1] ""
"%d conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă parte:"
msgstr[2] ""
"%d de conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă "
"parte:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nume de utilizator:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parolă:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Autentificare"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Conturi"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n"
"\n"
"Nu aveți niciun cont activ. Activați-vă conturile de mesagerie instant în "
"fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi->Administrare</b>. "
"Abia după activare veți putea utiliza conturile definite."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată/Contactele offline"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile fără contacte"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contacte/Arată/Detaliile contactelor"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contacte/Arată/Inactivitatea contactelor"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contacte/Arată/Iconițele de protocol"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Adăugați un contact.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nume de utilizator:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Alias (opțional):"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "_Grup:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Acest protocol nu suportă canale de chat."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nu v-ați autentificat cu vreun protocol prin care să puteți iniția un chat."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceți un alias și informațiile necesare pentru chat-ul pe care doriți "
"să-l adăugați în lista de contacte.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "I_ntră automat la autentificarea contului."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "Rămâi în chat _după închiderea ferestrei."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat."

msgid "Enable Account"
msgstr "Activare cont"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Conturi/Activare cont"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Conturi/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editare cont"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Alegere _dispoziție..."

msgid "No actions available"
msgstr "Nicio acțiune nu e disponibilă"

msgid "_Disable"
msgstr "_Dezactivare"

msgid "/Tools"
msgstr "/Unelte"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contacte/Sortează contactele"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Introduceți numele calculatorului pentru acest certificat."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servere SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Comandă necunoscută."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Contactul nu este în același protocol cu acest chat."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Nu v-ați autentificat cu niciun protocol prin care care să puteți invita "
"acel contact."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invită contactul în canalul de chat"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Discuție cu %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvează discuția"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Obține mesajul în absență"

msgid "Last Said"
msgstr "Ultima replică"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nu se poate salva pe disc avatarul."

msgid "Save Icon"
msgstr "Salvare avatar"

msgid "Animate"
msgstr "Animare"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascundere avatar"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvare avatar ca..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Iconiță personalizată..."

msgid "Change Size"
msgstr "Schimbare mărime"

msgid "Show All"
msgstr "Arată tot"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discuție"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Discuție/_Mesaj nou..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Discuție/Intrare într-un c_hat..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Discuție/C_aută..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Discuție/Arată în_registrările"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discuție/_Salvează ca..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Discuție/G_olește fereastra"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Discuție/Me_dia"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Discuție/Media/Apel _audio"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Discuție/Media/Apel _video"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Discuție/Media/Ap_el audio\\/video"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Discuție/Trimite un _fișier..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Discuție/Cere a_tenție"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Discuție/Adaugă î_ntâmpinare..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Discuție/Detali_i"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discuție/_Invită..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Discuție/Mai m_ult"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Discuție/A_lias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discuție/_Blochează..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Discuție/Deblochea_ză..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discuție/A_daugă..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discuție/Șt_erge..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Discuție/Inserea_ză o adresă..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Discuție/Inserează o ima_gine..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discuție/În_chide"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opțiuni"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opțiuni/Activează în_registrarea"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opțiuni/Activează _sunetul"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu _unelte"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opțiuni/Arată _marcaje de timp"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Discuție/Mai mult"

msgid "/Options"
msgstr "/Opțiuni"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Discuție"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Discuție/Arată înregistrările"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Discuție/Media/Apel audio"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Discuție/Media/Apel video"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Discuție/Media/Apel audio\\/video"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Discuție/Trimite un fișier..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Discuție/Cere atenție"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discuție/Adaugă o întâmpinare..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Discuție/Caută detalii"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discuție/Invită..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Discuție/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discuție/Blochează..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Discuție/Deblochează..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discuție/Adaugă..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discuție/Șterge..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Discuție/Inserează o adresă..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discuție/Inserează o imagine..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opțiuni/Activează înregistrarea"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opțiuni/Activează sunetul"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu unelte"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opțiuni/Arată marcaje de timp"

msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul vă scrie..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s a încetat să vă scrie"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Trimite către"

msgid "_Send"
msgstr "T_rimite"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Nicio persoană în canal"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Închide bara de căutare"

msgid "Find:"
msgstr "Caută:"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "o persoană în canal"
msgstr[1] "%d persoane în canal"
msgstr[2] "%d de persoane în canal"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "M-am oprit din scris"

msgid "Nick Said"
msgstr "Pseudonim spus"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Mesaje necitite"

msgid "New Event"
msgstr "Eveniment nou"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Golește conținutul ferestrei de discuții."

msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmare închidere"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Aveți mesaje necitite. Sigur doriți să închideți fereastra?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Închide celelalte taburi"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Închide toate taburile"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Desprinde acest tab"

msgid "Close this tab"
msgstr "Închide acest tab"

msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuția"

msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Nu în fereastra chat-urilor"

msgid "New window"
msgstr "În ferestre noi"

msgid "By group"
msgstr "După grup"

msgid "By account"
msgstr "După cont"

msgid "Find"
msgstr "Caută"

msgid "_Search for:"
msgstr "Cau_tă:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvează mesajele de depanare"

msgid "Invert"
msgstr "Inversează"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"

msgid "_Icon Only"
msgstr "_Doar iconițe"

msgid "_Text Only"
msgstr "Doar _text"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Iconițe și text"

msgid "Filter"
msgstr "Filtru"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Clic dreapta pentru mai multe opțiuni."

msgid "Level "
msgstr "Nivel "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selectare nivel filtru de depanare"

msgid "All"
msgstr "Tot"

msgid "Misc"
msgstr "Altele"

msgid "Warning"
msgstr "Avertizări"

msgid "Error "
msgstr "Erori "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Erori fatale"

msgid "artist"
msgstr "artist"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "voice and video"
msgstr "voce și video"

msgid "support"
msgstr "suport"

msgid "webmaster"
msgstr "programator web"

msgid "win32 port"
msgstr "portare win32"

msgid "maintainer"
msgstr "coordonator"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "coordonator libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker și șofer de serviciu"

msgid "support/QA"
msgstr "suport/CTC"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "autorul inițial"

msgid "lead developer"
msgstr "programator principal"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Contributor major/CTC"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"

msgid "Assamese"
msgstr "Assameză"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bielorusă (alfabet latin)"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali-India"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniacă"

msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciană"

msgid "Czech"
msgstr "Cehă"

msgid "Danish"
msgstr "Daneză"

msgid "German"
msgstr "Germană"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Greacă"

msgid "Australian English"
msgstr "Engleză Australiană"

msgid "British English"
msgstr "Engleză Britanică"

msgid "Canadian English"
msgstr "Engleză Canadiană"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonă"

msgid "Basque"
msgstr "Bască"

msgid "Persian"
msgstr "Persană"

msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"

msgid "French"
msgstr "Franceză"

msgid "Irish"
msgstr "Irlandeză"

msgid "Galician"
msgstr "Galiciană"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Echipa de localizare Gujarati"

msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"

msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziană"

msgid "Italian"
msgstr "Italiană"

msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traducătorii Ubuntu din Georgia"

msgid "Khmer"
msgstr "Khmeră"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Echipa de localizare Kannada"

msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdă"

msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "Meadow Mari"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneană"

msgid "Malayalam"
msgstr "Malaeză"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleză"

msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

msgid "Malay"
msgstr "Malay"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvegiană Bokmål"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Flamandă"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiană (Nynorsk)"

msgid "Occitan"
msgstr "Occitană"

msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugheză Braziliană"

msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

msgid "Romanian"
msgstr "Română"

msgid "Russian"
msgstr "Rusă"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"

msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"

msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"

msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"

msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Thailandeză"

msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"

msgid "Ukranian"
msgstr "Ucrainiană"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh și echipa „Gnome Vi”"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chineză Hong Kong"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradițională"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s este un client de mesagerie instant ce folosește libpurple pentru a "
"comunica simultan cu multiple servicii IM. %s este scris în C, utilizând GTK"
"+. %s este publicat în termenii licenței GPL (versiunea 2 sau mai nouă), "
"putând fi modificat și redistribuit în termenii acesteia. O copie a licenței "
"GPL este distribuită cu %s. Drepturile de autor pentru %s aparțin "
"contribuitorilor, o listă a acestora fiind inclusă în %s. Nu se oferă niciun "
"fel de garanție pentru %s.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Resurse utile</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Întrebări frecvente</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin pe "
"irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Ajutor de la alți utilizatori</b></font> puteți primi la "
"adresa <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">Aceasta este o listă de mail <b>publică</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/"
"pipermail/support/\">arhive</a>)<br/>Nu vă putem ajuta în privința altor "
"protocoale ori module!<br/>Pe această listă se discută în <b>engleză</b>. În "
"cazul în care trimiteți mesaje în altă limbă, răspunsurile vor veni mai greu."
"<br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"

msgid "Build Information"
msgstr "Informații de versiune"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informații de versiune %s"

msgid "Current Developers"
msgstr "Programatori activi"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autori de patch-uri"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Programatori inactivi"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Autori inactivi de patch-uri"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Informații despre dezvoltatorii %s"

msgid "Current Translators"
msgstr "Traducători activi"

msgid "Past Translators"
msgstr "Traducători inactivi"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Informații despre traducătorii %s"

msgid "_Name"
msgstr "_Nume"

msgid "_Account"
msgstr "_Cont"

msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i "
"vedeți detaliile personale."

msgid "View User Log"
msgstr "Arată înregistrările unui utilizator"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduceți un alias pentru acest contact."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduceți un alias pentru %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias pentru chat"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduceți un nou alias pentru acest chat."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă un alt "
"contact. Doriți să continuați?"
msgstr[1] ""
"Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d alte "
"contacte. Doriți să continuați?"
msgstr[2] ""
"Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d de "
"alte contacte. Doriți să continuați?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Ștergere contact"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "Șt_ergere contact"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să mutați membrii grupului %s în grupul %s. Doriți să "
"continuați?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Unire grupuri"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Unire grupuri"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să ștergeți grupul %s și toți membrii săi din lista de "
"contacte. Doriți să continuați?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Ștergere grup"

msgid "_Remove Group"
msgstr "Șt_ergere grup"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să "
"continuați?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ștergere contact"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Șt_erge contactul"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să ștergeți un chat cu numele %s din lista de contacte. "
"Doriți să continuați?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Ștergere chat"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "Șt_ergere chat"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Schimbare status"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "_Listă vizibilă"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mesaje _necitite"

msgid "New _Message..."
msgstr "_Mesaj nou..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Conturi"

msgid "Plu_gins"
msgstr "M_odule"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferințe"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Fără sunete"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Clipi_re la mesaje noi"

msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"

msgid "Not started"
msgstr "Neinițializat"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primesc ca:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimitere către:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Trimitere de la:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nu există o aplicație asociată acestui tip de fișier."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Eroare la pornirea %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Eroare la pornirea %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nume fișier:"

msgid "Local File:"
msgstr "Fișier local:"

msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Șt_erge transferurile terminate"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Detaliile trans_ferului de fișiere"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Lipește ca te_xt simplu"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Fără formatare"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Fără iconițe în _selecție"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Culoarea adreselor web"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Culoarea pentru afișarea adreselor web."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Culoarea adreselor web vizitate"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Culoarea pentru afișarea adreselor web vizitate (ori activate)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Culoarea de evidențiere a adresei"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Culoarea de afișare a adreselor web sub cursorul de maus."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Culoarea mesajelor trimise"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor pe care le trimiteți."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Culoarea mesajelor primite"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor pe care le primiți."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Culoarea de atenționare"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor ce vă pomenesc numele."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Culoarea pentru mesajele comenzi"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor de tip comandă."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Culoarea pentru mesajele comenzi în mod discret"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor discrete de acțiune."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Culoarea mesajelor discrete"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor discrete."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Culoarea mesajelor de notificare"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Culoarea de utilizat pentru notificările de tastare"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Fontul mesajelor de notificare"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Font de utilizat pentru mesajele de notificare"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Activează mesajele de notificare"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fișier</span>\n"
"\n"
"Se utilizează tipul implicit: PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvează imaginea..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Adaugă iconiță simbolică..."

msgid "Select Font"
msgstr "Alegeți un font"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectați culoarea textului"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectați culoarea fundalului"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. Descrierea "
"este opțională."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați."

msgid "Insert Link"
msgstr "Inserare adresă"

msgid "_Insert"
msgstr "Ins_erare"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut stoca imaginea: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Inserare imagine"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Această iconiță simbolică este dezactivată deoarece există o iconiță "
"personalizată pentru această combinație de semne:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Iconițe simbolice"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Ad_ministrare iconițe simbolice personalizate"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Această temă nu are iconițe disponibile."

msgid "_Font"
msgstr "_Font"

msgid "Group Items"
msgstr "Elemente grupate"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Elemente negrupate"

msgid "Bold"
msgstr "Aldin"

msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"

msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiat"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Mărește fontul"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Micșorează fontul"

msgid "Font Face"
msgstr "Nume font"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Culoarea textului"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Fără formatare"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserare imagine IM"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserare iconiță simbolică"

msgid "Send Attention"
msgstr "Trimite atenționare"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Aldin</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Cursiv</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Subliniat</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Tăiat</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Mărit</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>M_icșorat</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Nume font"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Culoarea te_xtului"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoarea f_undalului"

msgid "_Image"
msgstr "_Imagine"

msgid "_Link"
msgstr "_Adresă web"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Linie _orizontală"

msgid "_Smile!"
msgstr "Iconițe _simbolice"

msgid "_Attention!"
msgstr "_Atențiune!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Ștergerea înregistrărilor a eșuat"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verificați drepturile și reîncercați."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea discuției cu %s începută la "
"%s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea discuției din %s începută "
"la %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți permanent înregistrarea de sistem ce a început la "
"%s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Ștergeți înregistrarea?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Ștergere înregistrare..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuție în %s pe %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuție cu %s în data de %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navigare director înregistrări"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Încercați „%s -h” pentru mai multe informații.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "DIR"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forțează conectarea în orice condiții de rețea"

msgid "display this help and exit"
msgstr "arată acest ajutor și ieși"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "permite instanțe multiple"

msgid "don't automatically login"
msgstr "fără autentificare automată"

msgid "NAME"
msgstr "NUME"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
"                      conturile de utilizat, despărțite prin virgulă.\n"
"                      Fără acesta, doar primul cont va fi activat)."

msgid "X display to use"
msgstr "ecran X de utilizat"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "arată versiunea curentă"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s s-a blocat (segfault) și a încercat să scrie un fișier\n"
"core. Aceasta este o problemă de programare și nu e din vina\n"
"utilizatorului.\n"
"\n"
"Dacă problema este reproductibilă, notificați dezvoltatorii\n"
"raportând detalii la:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Nu uitați să specificați ce anume făceați în acel moment și să\n"
"includeți un backtrace din fișierul core. Dacă nu știți cum să\n"
"generați un backtrace, citiți instrucțiunile de la:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Se iese pentru că un alt client libpurple este deja pornit.\n"

msgid "_Media"
msgstr "_Media"

msgid "_Hangup"
msgstr "Înc_hide"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio/video."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune video."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Apel primit"

msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are un mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."
msgstr[2] "%s are %d de mesaje noi."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>un mail nou.</b>"
msgstr[1] "<b>%d mailuri noi.</b>"
msgstr[2] "<b>%d de mailuri noi.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Navigatorul „%s” este nevalid."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nu se poate deschide acest URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la pornirea „%s”: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Ați ales să precizați o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu "
"ați introdus-o în preferințe."

msgid "No message"
msgstr "Niciun mesaj"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Deschide toate mesajele"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveți mail nou!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Șterge"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Întâmpinare</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Următoarele module vor fi dezactivate."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mai multe module vor fi dezactivate."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Dezactivare module"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nu s-a putut descărca modulul"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Modulul nu a putut fi descărcat din memorie acum, dar va fi dezactivat la "
"următoarea pornire."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n"
"Verificați adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nouă.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Scris de:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Adresă web:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nume de fișier:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Opțiuni _modul"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalii modul</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Selectați un fișier"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Întâmpinare pentru"

msgid "_Account:"
msgstr "C_ont:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nu_me contact:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_Autentificare"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Deconectare"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Intrarea în a_bsență"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Întoarcerea din abs_ență"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Intrarea în inacti_vitate"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Revenirea din inac_tivitate"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Tastarea unui mesaj _nou"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pau_ză în timpul tastării"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "O_prirea din tastare"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Tr_imiterea unui mesaj"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Desc_hide o discuție"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "De_schide o fereastră de notificare"

msgid "Send a _message"
msgstr "Trimite un mesa_j"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecută o comandă"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Redă _un sunet"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Na_vigare..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Navi_gare..."

msgid "Pre_view"
msgstr "_Testare"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibi_litate"

msgid "_Recurring"
msgstr "Re_curentă"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Ținta întâmpinării"

msgid "Started typing"
msgstr "A început să tasteze"

msgid "Paused while typing"
msgstr "S-a oprit momentan din tastare"

msgid "Signed on"
msgstr "S-a autentificat"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "S-a întors din inactivitate"

msgid "Returned from being away"
msgstr "S-a întors din absență"

msgid "Stopped typing"
msgstr "S-a oprit din scris"

msgid "Signed off"
msgstr "S-a deconectat"

msgid "Became idle"
msgstr "A intrat în inactivitate"

msgid "Went away"
msgstr "A devenit absent"

msgid "Sent a message"
msgstr "A trimis un mesaj"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut... Vă rugăm să raportați acest lucru!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizat)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pinguini"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Tema implicită Pidgin pentru sunete"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Tema implicită Pidgin pentru lista de contacte"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema implicită Pidgin pentru iconița de stare"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Tema nu a putut fi despachetată."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tema nu a putut fi încărcată."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Tema nu a putut fi copiată."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Selectare teme"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Selectați din lista de mai jos tema pe care doriți să o utilizați.\n"
"Prin tragere și plasare cu mausul puteți adăuga teme noi în această listă."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema listei de contacte:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema iconiței de stare:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de alerte sonore:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema de iconițe simbolice:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Închide _fereastra de discuții cu tasta Esc"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiță în zona de notificare"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Arată iconița din _zona de notificare:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Pentru mesajele necitite"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Fereastră de discuții"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Ascunde discuțiile _noi:"

msgid "When away"
msgstr "În absență"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zează noile ferestre de discuții"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arată _discuțiile și chat-urile în taburi"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasare:"

msgid "Top"
msgstr "Sus"

msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

msgid "Left"
msgstr "În stânga"

msgid "Right"
msgstr "În dreapta"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical în stânga"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical in dreapta"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Di_scuții noi:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Păstrează formatarea mesajelor primite"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Închide discuțiile imediat după închiderea tabului"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Arată informații _detaliate"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activea_ză animațiile avatarurilor"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notifică contactele când le scri_u"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "E_vidențiază greșelile de ortografie"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Derulare cu efect"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Evidențiază fereastra la primirea de mesaje"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Înălțime minimă pentru zona de introducere de text:"

msgid "Font"
msgstr "Font"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utilizează fontul din _temă"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Font discuții:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatare implicită"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Așa vor arăta mesajele trimise utilizând protocoalele ce suportă formatarea "
"mesajelor."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui navigator."

msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Utilizează adresa IP _autodetectată: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Ser_ver STUN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplu: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP public:"

msgid "Ports"
msgstr "Porturi"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Activea_ză automat „port forwarding” în ruter"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Specificați intervalul de porturi:"

msgid "_Start:"
msgstr "_De la:"

msgid "_End:"
msgstr "_Până la:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Server releu (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "Server _TURN:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "_Nume de utilizator:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parolă:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Implicit"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Navigatorul Gnome"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Manual"
msgstr "Personalizat"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigator preferat"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Opțiunile pentru navigator pot fi schimbate în preferințele GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui navigator</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Opțiuni _navigator"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Deschide adresele web:"

msgid "Browser default"
msgstr "Respectând opțiunile navigatorului"

msgid "Existing window"
msgstr "În ferestre existente"

msgid "New tab"
msgstr "În taburi noi"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Personalizat:\n"
"(%s pentru adresă)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Opțiunile pentru proxy pot fi schimbate în preferințele GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui proxy</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Opțiuni _proxy"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Rezolvă cererile _DNS prin proxy-urile SOCKS4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Tip proxy:"

msgid "No proxy"
msgstr "Fără proxy"

msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"

msgid "User_name:"
msgstr "_Nume de utilizator:"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Formatul înregistrărilor:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează _toate chat-urile"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările de sistem"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Selectați un sunet"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Foarte încet"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Mai încet"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Încet"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Tare"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Mai tare"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Foarte tare"

msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"

msgid "Console beep"
msgstr "Bip"

msgid "No sounds"
msgstr "Fără sunete"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandă de _redare audio\n"
"(%s pentru numele fișierului)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Fără s_unete"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuții are _focus"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Activar_e sunete:"

msgid "V_olume:"
msgstr "V_olum:"

msgid "Play"
msgstr "Redare"

msgid "_Browse..."
msgstr "Na_vigare..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Anulare"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raportează inactivitatea:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "În funcție de cât sunt de activ"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minute înaintea intrării în inactivitate:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Răspunsuri _automate:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "În absență și inactivitate"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status la pornire"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizează _ultimul status"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status de utili_zat la pornire:"

msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Statusuri"

msgid "Themes"
msgstr "Teme"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permite doar celor din lista de contacte"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos"

msgid "Block all users"
msgstr "Blochează toți utilizatorii"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos"

msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Opțiunile de securitate intră în acțiune instantaneu."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Opțiuni de securitate pentru:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Șterge t_ot"

msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduceți un utilizator care să vă poată contacta."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduceți numele utilizatorului care doriți să vă poată contacta."

msgid "_Permit"
msgstr "_Permite"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sigur doriți ca %s să vă poată contacta?"

msgid "Block User"
msgstr "Blocare utilizator"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduceți un utilizator pe care să-l blocați."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l blocați."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Doriți să blocați utilizatorul %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sigur doriți ca %s să nu vă poată contacta?"

msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fișier există deja."

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Doriți să îl suprascrieți?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascriere"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Nume nou"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Alegeți un director..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Obține lista"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adaugă un chat"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizează"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titlu utilizat deja. E necesară alegerea unui titlu unic."

msgid "Different"
msgstr "Diferit"

msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"

msgid "_Status:"
msgstr "St_atus:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizează un status _diferit pentru unele conturi"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sal_vează și utilizează"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status pentru %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Există deja o iconiță simbolică pentru '%s'. Alegeți altă combinație de "
"semne."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Iconiță simbolică personalizată"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Combinație duplicată de semne"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editare iconiță simbolică"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Adăugați o iconiță simbolică"

msgid "_Image:"
msgstr "_Imagine:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Textul combinației de semne"

msgid "Smiley"
msgstr "Iconiță simbolică"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Textul combinației de semne"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Administrator de iconițe personalizate"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Selectare iconiță contact"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarul pentru acest cont."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarurile pentru toate conturile."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Se așteaptă revenirea conexiunii de rețea"

msgid "New status..."
msgstr "Status nou..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Statusuri salvate..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de status"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr "Facebook (XMPP)"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nu se poate trimite directorul %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"În %s nu se pot transfera directoare. Va trebui să trimiteți fișierele "
"individual."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ați tras și plasat o imagine"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere, o puteți "
"insera în acest mesaj sau o puteți utiliza ca avatar pentru acest contact."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utilizează ca avatar"

msgid "Send image file"
msgstr "Transferă fișierul"

msgid "Insert in message"
msgstr "Inserează în mesaj"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Doriți să o utilizați ca avatar pentru acest contact?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere sau o puteți "
"utiliza ca avatar pentru acest contact."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Puteți insera imaginea în acest mesaj sau o puteți utiliza ca avatar pentru "
"acest contact."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Ați tras și plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriți sa trimiteți "
"fișierul la care face referire, nu lansatorul în sine."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fișier:</b> %s\n"
"<b>Mărime fișier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercați un fișier mai mic.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Eroare iconiță"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Nu s-a putut utiliza iconița"

msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide adresa"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază adresa"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiază adresa de mail"

msgid "_Open File"
msgstr "_Deschide fișierul..."

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Deschide directorul ce _conține"

msgid "Save File"
msgstr "Salvare fișier"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Redare sunet"

msgid "_Save File"
msgstr "_Salvare fișier"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Sigur doriți să curățați?"

msgid "Select color"
msgstr "Selectare culoare"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Închide _taburile"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Detalii"

msgid "_Invite"
msgstr "_Invită"

msgid "_Modify..."
msgstr "E_ditare..."

msgid "_Add..."
msgstr "_Adaugă..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Arată mailul"

msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Indiciu Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Iconițe simbolice Pidgin"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Fără iconițe simbolice grafice."

msgid "none"
msgstr "nimic"

msgid "Small"
msgstr "Mici"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versiuni mai mici ale iconițelor implicite"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitate răspunsuri:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Opțiuni statistici"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Timp maxim de răspuns:"

msgid "minutes"
msgstr "minute"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferența maximă înregistrată:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predicții pentru disponibilitatea contactelor"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Modul pentru prevederea disponibilității contactelor."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Arată statistici despre disponibilitatea contactelor"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Contactul este inactiv"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Contactul este absent"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Contactul este absent demult"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Contactul este mobil"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Contactul este offline"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Precizați valorile de utilizat când..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Contactul cu <i>cel mai mare scor</i> este contactul ce va avea prioritate.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Precizați valorile de utilizat pentru contul..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritate contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactiv/absent/"
"offline utilizate la ordonarea contactelor."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Discuții colorate"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Permite schimbarea culorilor în fereastra de discuții"

msgid "Error Messages"
msgstr "Mesaje de eroare"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Evidențiere mesaje"

msgid "System Messages"
msgstr "Mesaje de sistem"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Mesaje trimise"

msgid "Received Messages"
msgstr "Mesaje primite"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Alegeți culoarea pentru %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignoră formatarea inițială"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Utilizează în chat-uri"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Utilizează în mesajele instant"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Cerere nume server"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduceți un server XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Selectați un server XMPP pentru interogare"

msgid "Find Services"
msgstr "Căutare de servicii"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Adaugă la lista de contacte"

msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

msgid "Directory"
msgstr "Director"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "Colecție PubSub"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Frunză PubSub"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoperire de servicii"

msgid "_Browse"
msgstr "_Navigare"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Server inexistent"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serverul nu permite descoperirea serviciilor"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoperire de servicii XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permite navigarea și înregistrarea de servicii XMPP."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Acest modul este util pentru înregistrarea cu transporturi învechite sau "
"alte servicii XMPP."

msgid "By conversation count"
msgstr "După numărul discuțiilor"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plasarea discuțiilor"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Notă: Opțiunea pentru „Noi discuții” trebuie să fie „După numărul "
"discuțiilor”."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Număr maxim de discuții într-o fereastră"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separă ferestrele de discuții și cele de chat când numărul lor e limitat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Plasare extra"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opțiuni suplimentare de plasare a discuțiilor."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restricționează numărul taburilor într-o fereastră, separând opțional "
"discuțiile de chat-uri"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Opțiuni gesturi de maus"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Oferă suport pentru gesturile de maus."

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaugă suport pentru gesturi de maus în ferestrele de discuții. Trageți cu "
"butonul din mijloc pentru a efectua anumite acțiuni:\n"
" • Trageți în jos și apoi în dreapta pentru a închide o discuție.\n"
" • Trageți în sus și apoi în stânga pentru a trece în discuția anterioară.\n"
" • Trageți în sus și apoi în dreapta pentru a trece în discuția următoare."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesagerie instant"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selectați o persoană din agenda de mai jos sau adăugați o nouă persoană."

msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Persoană nouă"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selectare contact"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selectați din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creați o "
"nouă intrare."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detalii utilizator"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociere contact"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Trimiterea mailului a eșuat."

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nu s-a găsit o adresă de mail pentru acest contact."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adaugă în agendă"

msgid "Send Email"
msgstr "Trimite mail"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Opțiuni de integrare cu Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selectați toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrare cu Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Oferă integrare cu aplicația Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduceți mai jos detaliile persoanei."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Adăugați numele de utilizator al contactului și tipul contului."

msgid "Account type:"
msgstr "Tip cont:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Detalii opționale:"

msgid "First name:"
msgstr "Prenume:"

msgid "Last name:"
msgstr "Nume de familie:"

msgid "Email:"
msgstr "Mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test semnale GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Testează toate semnalele interfeței pentru a verifica funcționarea lor "
"corectă."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Notițe contact</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Istoric"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizare în absență"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absență."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifică mailul local."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Adaugă o căsuță în lista de contacte care vă anunță mailurile noi."

msgid "Markerline"
msgstr "Marcaj pentru mesaje noi"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Marchează cu o linie mesajele noi dintr-o discuție."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Salt la marcajul mesajelor noi"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Utilizează marcaj în:"

msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestrele de _discuții"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Ferestrele de c_hat"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"O sesiune de mesaje muzicale a fost inițiată. Un clic pe iconița MM o va "
"accepta."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sesiune confirmată de de mesaje muzicale."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Mesaje muzicale"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "A apărut un conflict la pornirea comenzii:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Eroare la pornirea editorului"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "A intervenit următoarea eroare:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Opțiuni mesaje muzicale"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Cale editor partitură:"

msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Mesaje muzicale pentru compoziții în colaborare."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Modulul de mesaje muzicale permite mai multor utilizatori să lucreze "
"simultan la o piesă muzicală editând o partitură comună în timp real."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică pentru"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tD_oar când cineva vă spune numele de utilizator"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Ferestrele în prim plan"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaugă acest șir în _titlu:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserează numărul de noi mesaje în proprietatea _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Schimbă starea ferestrei în _URGENT"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Flash în fereastră"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "R_idică fereastra de discuții"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Prezintă fereastra de discuții"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Anulare notificare"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuții"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuții"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificări pentru mesaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Modul demonstrativ Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu funcțional de modul - a se vedea descrierea."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Acesta este un modul trăsnit care:\n"
"- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
"- Inversează textul mesajelor primite\n"
"- Trimite un mesaj contactelor din listă atunci când se autentifică."

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Culoarea adresei web"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Culoarea adresei web vizitate"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Numele culorii pentru evidențierea mesajelor"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Culoarea mesajelor de notificare la tastare"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separare orizontală GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Introducere text"

msgid "Conversation History"
msgstr "Înregistrări de discuții"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Fereastră de dialog"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Fereastră de notificare"

msgid "Select Color"
msgstr "Alegeți o culoare"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Alegeți fontul interfeței"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Alegeți un font pentru %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fontul interfeței GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de combinații de taste GTK+ Text"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Dezactivează textul notificării la tastare"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Opțiuni de control a temei GTK+"

msgid "Colors"
msgstr "Culori"

msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Unelte fișiere Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Scrie opțiunile în %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Recitește fișierele gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Modificare a temei GTK+ în Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale opțiuni gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "Brut"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (XMPP, MSN, "
"IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriți rezultatul comenzilor în "
"fereastra de depanare."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Puteți trece la versiunea %s %s chiar azi."

msgid "New Version Available"
msgstr "A apărut o nouă versiune"

msgid "Later"
msgstr "Mai târziu"

msgid "Download Now"
msgstr "Descarcă acum"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificări pentru versiuni noi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifică dacă există versiuni noi."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifică periodic dacă există versiuni noi și notifică utilizatorul cu "
"privire la noutățile ultimei versiuni."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Buton de trimitere"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Buton de trimitere în fereastra de discuții."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Adaugă un buton de trimitere a mesajului în fereastra de discuții. A se "
"folosi când nu există o tastatură fizică."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corecție duplicată"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Cuvântul specificat există deja în lista de corecții."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit:"

msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieți"

msgid "You send"
msgstr "Se va trimite"

msgid "Whole words only"
msgstr "Doar cuvinte întregi"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Majuscule semnificative"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugați un alt cuvânt de înlocuit"

msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieți:"

msgid "You _send:"
msgstr "_Se va trimite:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Potrivire _exactă majuscule (dezactivați pentru procesare automată)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Înlocuiește doar cuvintele î_ntregi"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opțiuni generale de corectare a textului"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere"

msgid "Text replacement"
msgstr "Corecturi de text"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite."

msgid "Just logged in"
msgstr "Tocmai s-a autentificat"

msgid "Just logged out"
msgstr "Tocmai s-a deconectat"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Iconiță pentru contact/\n"
"Iconiță pentru persoane necunoscute"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Iconiță pentru chat"

msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"

msgid "Founder"
msgstr "Fondator"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Sub-operator"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Dialog de autorizare"

msgid "Error dialog"
msgstr "Dialog de eroare"

msgid "Information dialog"
msgstr "Dialog de informare"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Dialog de mail"

msgid "Question dialog"
msgstr "Dialog de interogare"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Dialog de avertizare"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Ce fel de dialog este acesta?"

msgid "Status Icons"
msgstr "Iconițe de status"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Embleme ale canalelor de chat"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Iconițe de dialog"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor de teme de iconițe Pidgin"

msgid "Contact"
msgstr "Contact"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor de teme pentru lista de contacte Pidgin"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Editare temă listă de contacte"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Editare temă de iconițe"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor de teme Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor de teme Pidgin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Listă glisantă de contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Pune marcaje de timp la fiecare:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Marcaje de timp în stil iChat."

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opțiuni de formatare a marcajelor de timp"

#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Forțează formatul marcajelor de timp:"

msgid "Use system default"
msgstr "Utilizează opțiunile implicite"

msgid "12 hour time format"
msgstr "Tip „12 de ore”"

msgid "24 hour time format"
msgstr "Tip „24 de ore”"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Arată data în..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Discuții:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Pentru mesaje întârziate"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pentru mesaje întârziate și în chat-uri"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "M_esaje înregistrate:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatare pentru marcajele de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalizare a marcajelor de timp."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Acest modul vă permite să personalizați formatarea marcajelor de timp în "
"discuții și înregistrări."

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Video"
msgstr "Video"

msgid "Output"
msgstr "Ieșire"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Modul"

msgid "_Device"
msgstr "_Dispozitiv"

msgid "Input"
msgstr "Intrare"

msgid "P_lugin"
msgstr "Mo_dul"

msgid "D_evice"
msgstr "Dispo_zitiv"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Opțiuni audio/video"

msgid "Voice and Video Settings"
msgstr "Opțiuni audio/video"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Opțiuni pentru microfon și camera web."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Personalizați opțiunile microfonului și camerei web pentru apelurile de voce "
"și video"

msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuții"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparența ferestrelor de _discuții"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuții"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Dezactivează transparența ferestrei de discuții în prim plan"

msgid "Always on top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparența ferestrei listei de contacte"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Dezactivează transparența listei de contacte în prim plan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparență"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparență variabilă pentru lista contactelor și discuții."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Acest modul activează transparența alpha variabilă a fereastrelor de "
"discuții și a listei contactelor.\n"
"\n"
"Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau mai nou."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Pornește %s odată cu _Windows"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permite instanțe multiple"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listă de contacte în _dock"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Doar când e atașată"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opțiuni Pidgin în Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opțiuni Pidgin specifice Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Permite alegerea unor opțiuni specifice Pidgin pentru Windows, precum "
"atașarea listei de contacte."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Deconectat.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consolă XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Cont: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Neconectat la XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Trimitere și primire de blocuri XMPP brute"

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor și clienților XMPP."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) are licenţă GPL (GNU Public License). Licenţa este inclusă aici "
"doar pentru scopuri informative. $_CLICK"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Un mediu de dezvoltare multiplatformă utilizat de Pidgin"

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"O instanţă a programului Pidgin este deja pornită. Închideţi-o şi încercaţi "
"din nou."

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Fişiere Pidgin şi dll-uri"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Creează o intrare Pidgin în meniul Start"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Creează iconiţe Pidgin pe Desktop"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Simboluri de depanare (pentru raportare de probleme)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Eroare la descărcarea GTK+ ($R2).$\\rAceastă componentă este necesară pentru "
"funcţionarea Pidgin. Dacă reîncercarea eşuează, încercaţi varianta „Offline "
"Installer” de la http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Eroare la instalarea simbolurilor de depanare ($R2).$\\rDacă reîncercarea "
"eşuează, încercaţi varianta 'Offline Installer' from http://pidgin.im/"
"download/windows/ ."

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Eroare la instalarea verificării ortografice ($R3).$\\rDacă reîncercarea "
"eşuează, găsiţi instrucţiuni de instalare manuală la: http://developer."
"pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Mediu GTK+ (obligatoriu)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Localizări"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Înainte >"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Clientul de mesagerie instant Pidgin (obligatoriu)"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin necesită o instalare GTK+ compatibilă (care nu pare să fie prezentă "
"deja).$\\rSigur doriţi să omiteţi instalarea bibliotecilor GTK+?"

#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Scurtături pentru pornirea Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Suport pentru verificare ortografică"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Meniu Start"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "Suport pentru verificare ortografică (necesită o conexiune la net)."

msgid "The installer is already running."
msgstr "Instalarea este deja pornită."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Programul de dezinstalare nu a găsit intrări Pidgin în regiştri.$\\rProbabil "
"un alt utilizator a instalat această aplicaţie."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Comenzi asociate resurselor URI"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Nu s-a putut dezinstala versiunea curent instalată de Pidgin. Noua versiune "
"va fi instalată peste versiunea curent instalată."

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Vizitaţi pagina de web Pidgin"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Nu aveţi drepturile de acces necesare dezinstalării acestei aplicaţii."