view po/es.po @ 1358:3c87aa8efdc9

[gaim-migrate @ 1368] typo committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Fri, 22 Dec 2000 04:52:32 +0000
parents 0af0a11af61e
children f2645224b30a
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: src/gnome_applet_mgr.c:256
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-03 23:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: src/about.c:72
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "Sobre GAIM v%s"

#: src/aim.c:133 src/buddy.c:2100
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: src/aim.c:147
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:147 src/aim.c:152 src/multi.c:852
#, fuzzy
msgid "Signon Error"
msgstr "Conectar"

#: src/aim.c:152
#, fuzzy
msgid "Please enter your password"
msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:254 src/multi.c:608
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/aim.c:256 src/aim.c:604 src/buddy.c:2159
msgid "Accounts"
msgstr ""

#. Build OK Button
#: src/aim.c:258 src/buddy_chat.c:202 src/buddy_chat.c:243 src/dialogs.c:347
#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:892 src/dialogs.c:1029
#: src/dialogs.c:1167 src/dialogs.c:1360 src/dialogs.c:1654 src/dialogs.c:1739
#: src/dialogs.c:1953 src/dialogs.c:2141 src/dialogs.c:2305 src/dialogs.c:2397
#: src/dialogs.c:3176 src/dialogs.c:3435 src/multi.c:494 src/multi.c:604
#: src/multi.c:835 src/oscar.c:879 src/rvous.c:327 src/rvous.c:464
#: src/rvous.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/aim.c:259
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/aim.c:260
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/aim.c:262 src/aim.c:610 src/buddy.c:2166
msgid "Plugins"
msgstr "Aditivos"

#. Labels for selectors and text boxes
#: src/aim.c:338
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nomre de Usuario:"

#: src/aim.c:341
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/aim.c:380
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Conectación - Gaim"

#: src/aim.c:599 src/buddy.c:2163
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/away.c:110 src/away.c:227
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: src/away.c:121
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ya regrese"

#: src/away.c:160
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:266 src/gnome_applet_mgr.c:200
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:284
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:239 src/buddy.c:2234 src/buddy_chat.c:845
#: src/conversation.c:1641 src/conversation.c:1740 src/dialogs.c:890
#: src/dialogs.c:1023 src/dialogs.c:1964 src/multi.c:693 src/prefs.c:639
#: src/prefs.c:1249 src/prefs.c:1700 src/prefs.c:1735
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: src/buddy.c:240 src/buddy.c:2235 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1008
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/buddy.c:241 src/buddy.c:2236 src/buddy_chat.c:847
#: src/conversation.c:1639 src/conversation.c:1738 src/prefs.c:640
#: src/prefs.c:1261 src/prefs.c:1704 src/prefs.c:1739
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/buddy.c:244 src/buddy.c:1684 src/buddy.c:2003
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/buddy.c:245 src/buddy.c:413 src/buddy.c:2001 src/buddy_chat.c:562
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy.c:246 src/buddy.c:2002 src/buddy_chat.c:564 src/buddy_chat.c:853
#: src/conversation.c:1734 src/rvous.c:694
msgid "Info"
msgstr "Información"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:419 src/dialogs.c:996 src/dialogs.c:3433 src/dialogs.c:3448
msgid "Alias"
msgstr ""

#: src/buddy.c:425
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Agregar Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1368
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nueva Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1386
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1675
#, fuzzy
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1678
msgid "Voice"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1681
msgid "IM Image"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1687
#, fuzzy
msgid "Get File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:1690
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:1749
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"

#: src/buddy.c:1754
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1758
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Nombre: %s              \n"
"Connectado en: %s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1761
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "

#: src/buddy.c:1828
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/buddy.c:1878
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s desconectado%s%s.</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:2028
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacion sobre Amigo Escogido"

#: src/buddy.c:2029 src/dialogs.c:657
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo"

#: src/buddy.c:2030
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/Unirse a Conversación de Amigos"

#: src/buddy.c:2088
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:2092 src/buddy.c:2093
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/buddy.c:2094
#, fuzzy
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unirse a conversación"

#: src/buddy.c:2095
#, fuzzy
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo"

#: src/buddy.c:2097
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2098
msgid "Export Buddy List"
msgstr "Exportar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2103
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/buddy.c:2105 src/buddy_chat.c:556 src/buddy_chat.c:818
#: src/buddy_chat.c:841 src/conversation.c:1736 src/dialogs.c:425
#: src/multi.c:709 src/plugins.c:314 src/prefs.c:1844
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/buddy.c:2110
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/buddy.c:2115 src/gnome_applet_mgr.c:147 src/gnome_applet_mgr.c:197
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/buddy.c:2120
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:2128 src/dialogs.c:2135 src/dialogs.c:2295
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"

#: src/buddy.c:2131
msgid "by Email"
msgstr "por Correo Electronico"

#: src/buddy.c:2135
msgid "by Dir Info"
msgstr "por Información de Directorio"

#: src/buddy.c:2142 src/buddy.c:2143
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: src/buddy.c:2146
msgid "User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/buddy.c:2150 src/dialogs.c:1353
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/buddy.c:2154 src/dialogs.c:1592
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/buddy.c:2171
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Permitir"

#: src/buddy.c:2174
msgid "Load Script"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2178
msgid "Unload All Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2182
msgid "List Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2190
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/buddy.c:2195
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre"

#: src/buddy.c:2214 src/prefs.c:2053
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2266
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Agregar un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2267
#, fuzzy
msgid "Add a new Group"
msgstr "Agregar un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2268
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Quitar Amigo Escogido"

#: src/buddy.c:2293
msgid "Online"
msgstr "En Linea"

#: src/buddy.c:2295
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Corregir Amigos["

#: src/buddy.c:2332
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:135
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a conversación"

#: src/buddy_chat.c:139 src/buddy_chat.c:750 src/buddy_chat.c:762
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversación de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:151
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a que grupo:"

#: src/buddy_chat.c:167
#, fuzzy
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unirse a conversación"

#: src/buddy_chat.c:181
msgid "AIM Private Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:189
msgid "AOL Community Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:197
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/buddy_chat.c:244 src/buddy_chat.c:558 src/buddy_chat.c:817
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/buddy_chat.c:261
msgid "Invite who?"
msgstr "Invitar a quien?"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "With message:"
msgstr "Con el mensaje:"

#: src/buddy_chat.c:292
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Invitar un Amigo a la conversación"

#: src/buddy_chat.c:420
#, c-format
msgid "<B>%s entered the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:459
#, c-format
msgid "<B>%s left the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:559 src/buddy_chat.c:816
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"

#: src/buddy_chat.c:560 src/buddy_chat.c:815 src/buddy_chat.c:855
#: src/conversation.c:1733
msgid "Send"
msgstr "Mandar"

#: src/buddy_chat.c:563
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/buddy_chat.c:849 src/conversation.c:1741
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/buddy_chat.c:851 src/conversation.c:1735 src/dialogs.c:343
#: src/dialogs.c:345 src/rvous.c:695
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/conversation.c:426
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista.\n"

#: src/conversation.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Presentemente en %d\n"

#: src/conversation.c:911
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Moviendo posición a %d\n"

#: src/conversation.c:1497
msgid "Bold"
msgstr "Negritas"

#: src/conversation.c:1497 src/prefs.c:818
msgid "Bold Text"
msgstr "Texto en Negritas"

#: src/conversation.c:1501 src/conversation.c:1502
msgid "Italics"
msgstr "Inclinados"

#: src/conversation.c:1501 src/prefs.c:819
msgid "Italics Text"
msgstr "Texto Inclinado"

#: src/conversation.c:1505 src/conversation.c:1506
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"

#: src/conversation.c:1505
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayar Texto"

#: src/conversation.c:1509 src/conversation.c:1510
msgid "Strike"
msgstr "Cruzar"

#: src/conversation.c:1509
msgid "Strike through Text"
msgstr "Cruzar el Texto"

#: src/conversation.c:1513
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: src/conversation.c:1513
msgid "Decrease font size"
msgstr "Hacer texto mas pequeño"

#: src/conversation.c:1516
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1516
msgid "Normal font size"
msgstr "Texto normal"

#: src/conversation.c:1519
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:1519
msgid "Increase font size"
msgstr "Hacer el texto mas grande "

#: src/conversation.c:1526 src/conversation.c:1527
msgid "Font"
msgstr "Texto"

#: src/conversation.c:1526 src/dialogs.c:2749 src/dialogs.c:2765
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar un Texto"

#: src/conversation.c:1530 src/conversation.c:1531 src/conversation.c:1534
#: src/conversation.c:1535
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/conversation.c:1530 src/prefs.c:832
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/conversation.c:1534 src/prefs.c:849
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1541 src/conversation.c:1542
msgid "Link"
msgstr "Dirección"

#: src/conversation.c:1541 src/dialogs.c:2391
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar una Dirección"

#: src/conversation.c:1545
#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Archivo"

#: src/conversation.c:1545
msgid "Insert smiley face"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1552 src/conversation.c:1553
msgid "Logging"
msgstr "Diario"

#: src/conversation.c:1552
msgid "Enable logging"
msgstr "Usar Diario"

#: src/conversation.c:1556 src/conversation.c:1557
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: src/conversation.c:1556
msgid "Enable sounds"
msgstr "Usar Sonidos"

#: src/conversation.c:1768
#, fuzzy
msgid "Send message as: "
msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado"

#: src/dialogs.c:360
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "¿Deveras quiere advertirle a %s?"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "¿Advertirle anonimamente?"

#: src/dialogs.c:367
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Las advertencias anonimas son menos duras."

#: src/dialogs.c:393
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Advertir usuario?"

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/dialogs.c:461
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, ultimos %s bytes fueron borrados."

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no esta en linea ahorita."

#: src/dialogs.c:470
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advertencias para %s estan prohibidas."

#: src/dialogs.c:473
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido borrado, usted esta excediendo el limite de velocidad del "
"servidor."

#: src/dialogs.c:476
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversación en %s no esta disponible."

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta mandando los mensajes demasiado rapido a %s."

#: src/dialogs.c:482
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo."

#: src/dialogs.c:485
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdio un mensaje %s porque fue mandado demasiado rapidamente."

#: src/dialogs.c:488
msgid "Failure."
msgstr "Falla"

#: src/dialogs.c:491
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados"

#: src/dialogs.c:494
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito mas calificadores"

#: src/dialogs.c:497
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio no esta disponible ahorita."

#: src/dialogs.c:500
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Busqueda de correos electronicos es restringida."

#: src/dialogs.c:503
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra ignorada"

#: src/dialogs.c:506
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras"

#: src/dialogs.c:509
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/dialogs.c:513
msgid "Country not supported."
msgstr "País no apoyado"

#: src/dialogs.c:516
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falla desconocida: %s."

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:519 src/oscar.c:471
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#: src/dialogs.c:522
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Este servicio no esta disponible en este momento."

#: src/dialogs.c:525
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/dialogs.c:528
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces.  Espere diezminutos e "
"intente de nuveo.  Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo."

#: src/dialogs.c:531
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Un error al conectarse ha ocurrido: %s."

#: src/dialogs.c:534
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido.  Informacion: %s"

#: src/dialogs.c:537
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Error %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:596 src/dialogs.c:661 src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:1172
#: src/dialogs.c:1659 src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2310
#: src/dialogs.c:2396 src/multi.c:499
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:671
#, fuzzy
msgid "IM who:"
msgstr "Quien: "

#: src/dialogs.c:695
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Usuario"

#: src/dialogs.c:732
#, fuzzy
msgid "Get User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/dialogs.c:746
msgid "User:"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:770
#, fuzzy
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:845
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/dialogs.c:898
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Grupo"

#: src/dialogs.c:928
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:957
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:967
msgid "Add Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:979 src/dialogs.c:3443
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: src/dialogs.c:1109
#, fuzzy
msgid "Pounce buddy as:"
msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte"

#: src/dialogs.c:1181
#, fuzzy
msgid "Buddy:"
msgstr "Amigo"

#: src/dialogs.c:1189
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Crear Mensaje"

#: src/dialogs.c:1196 src/prefs.c:2100
msgid "Events"
msgstr ""

#. Set up the different options
#: src/dialogs.c:1201
msgid "Pounce on sign on"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1203
msgid "Pounce on return from away"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1204
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1226
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Opciones"

#. And now the other stuff
#: src/dialogs.c:1231
#, fuzzy
msgid "Open IM window on pounce"
msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1234
#, fuzzy
msgid "Send IM on pounce"
msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1263
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo amigo a calar"

#. Build Save Button
#: src/dialogs.c:1359 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:3180
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/dialogs.c:1376
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que busquedas en el Web encuentren su informacion"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1379 src/dialogs.c:2159
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1390 src/dialogs.c:2171
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:2183
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1413 src/dialogs.c:2195
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido Materno"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1424 src/dialogs.c:2207
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1435 src/dialogs.c:2218
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1446 src/dialogs.c:2229
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del directorio"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas nuevas no son iguales"

#: src/dialogs.c:1507 src/dialogs.c:1512
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Error sobre el cambio de contraseña"

#: src/dialogs.c:1512
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Llene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:1541
#, fuzzy
msgid "Change password for:"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/dialogs.c:1580 src/toc.c:515
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/dialogs.c:1612
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña Original"

#: src/dialogs.c:1626
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña Nueva"

#: src/dialogs.c:1640
msgid "New Password (again)"
msgstr "Contraseña Nueva (de nuevo)"

#: src/dialogs.c:1693
msgid "Set info for:"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1776
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:1817
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Siguientemente estan los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:1943 src/dialogs.c:1950
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:1945 src/dialogs.c:1952
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/dialogs.c:1993
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar"

#: src/dialogs.c:1995
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar"

#: src/dialogs.c:2057
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/dialogs.c:2266
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información"

#: src/dialogs.c:2315
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/dialogs.c:2328
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2410
msgid "URL"
msgstr "Dirección"

#: src/dialogs.c:2418
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/dialogs.c:2444
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "GAIM - Agregar dirección"

#: src/dialogs.c:2587 src/dialogs.c:2600 src/dialogs.c:2637
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar color de texto"

#: src/dialogs.c:2624
#, fuzzy
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar color de texto"

#: src/dialogs.c:2847 src/rvous.c:265
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "Error creando el archivo %s"

#: src/dialogs.c:2848 src/dialogs.c:2968 src/oscar.c:1958 src/rvous.c:266
#: src/rvous.c:548
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/dialogs.c:2901
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - Exportar lista de amigos"

#: src/dialogs.c:2967 src/rvous.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#: src/dialogs.c:3045
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar lista de amigos"

#: src/dialogs.c:3124
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo mensaje de ausencia"

#. Put frame and button-box in the toplevel
#: src/dialogs.c:3136
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3149
msgid "Away title: "
msgstr "Titulo del mensaje: "

#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:3193
#, fuzzy
msgid "Make Away Now"
msgstr "Hacerme ausente ahora"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3370
#, fuzzy
msgid "Smile!"
msgstr "Archivo"

#: src/dialogs.c:3441
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:3478
#, fuzzy
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#: src/gnome_applet_mgr.c:95
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "archivo no encontrado: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:121
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "Desconectado.  Oprima para abrir ventana para conectarse."

#: src/gnome_applet_mgr.c:128
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tratando de conectarme...."

#: src/gnome_applet_mgr.c:254
msgid "GAIM"
msgstr "GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:366
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "No pudo crearse el programa GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:397
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/gnome_applet_mgr.c:411
msgid "Font does not exist"
msgstr "Ese tipo de texto no existe"

#: src/gnome_applet_mgr.c:427
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."

#: src/gtkhtml.c:1383
msgid "HTML Link:"
msgstr "Dirección:"

#: src/gtkhtml.c:1796
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "Abrir dirección en ventana existente"

#: src/gtkhtml.c:1805
msgid "Open URL in new window"
msgstr "Abrir dirección en nueva ventana"

#: src/gtkhtml.c:1813
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "Agregar dirección como favorito"

#: src/html.c:122 src/html.c:125
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "Error abriendo enlaze. \n"

#: src/html.c:158
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"

#: src/html.c:171
msgid "Getting Data"
msgstr "Recibiendo Data"

#: src/html.c:204
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/multi.c:367 src/prefs.c:112
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "Opciones"

#: src/multi.c:402
#, fuzzy
msgid "Screenname:"
msgstr "Nomre de Usuario:"

#: src/multi.c:414
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "

#: src/multi.c:429
msgid "Remember Password"
msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#: src/multi.c:430
#, fuzzy
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-conectar"

#: src/multi.c:431
msgid "Send KeepAlive packet (6 bytes/second)"
msgstr ""

#: src/multi.c:473
#, fuzzy
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Conectación - Gaim"

#: src/multi.c:482
msgid "Modify Account"
msgstr ""

#: src/multi.c:576
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Contraseña Nueva"

#: src/multi.c:669
#, fuzzy
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Lista de aditivos"

#: src/multi.c:678
msgid "Account Editor"
msgstr ""

#: src/multi.c:697
msgid "Modify"
msgstr ""

#: src/multi.c:701
#, fuzzy
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Desconectar"

#: src/multi.c:705
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Seleccionar un Texto"

#: src/multi.c:851
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:300 src/oscar.c:317 src/toc.c:280 src/toc.c:290 src/toc.c:347
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/oscar.c:308
#, fuzzy
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "error de conección!\n"

#: src/oscar.c:316
#, fuzzy
msgid "major connection error\n"
msgstr "error de conección!\n"

#: src/oscar.c:330 src/toc.c:500
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#: src/oscar.c:331
#, fuzzy
msgid "Chat Error!"
msgstr "Error"

#: src/oscar.c:362
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Connectando %s\n"

#: src/oscar.c:399
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conección\n"

#: src/oscar.c:400
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/oscar.c:405
#, fuzzy
msgid "couldn't resolve host"
msgstr "no se pudo resolver patrón\n"

#: src/oscar.c:409
#, fuzzy
msgid "couldn't connect to host"
msgstr "no se pudo conectar al patrón\n"

#: src/oscar.c:416
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/oscar.c:426
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n"

#: src/oscar.c:451
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces.  Espere diezminutos e "
"intente de nuveo.  Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo."

#. client too old
#: src/oscar.c:476
msgid ""
"The client version you are using is too old. Please upgrade at "
"http://www.marko.net/gaim/"
msgstr ""

#: src/oscar.c:480 src/toc.c:303
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autorización no optenida"

#: src/oscar.c:513
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/oscar.c:520
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/oscar.c:551
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conección establesida, cookie enviado"

#: src/oscar.c:787 src/oscar.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>Direct IM with %s established</B>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/oscar.c:862 src/rvous.c:333 src/rvous.c:470
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"

#: src/oscar.c:866 src/rvous.c:454
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Mandando %s a %s"

#: src/oscar.c:898
msgid "Error in transfer"
msgstr ""

#: src/oscar.c:959
msgid "Transfer complete."
msgstr ""

#: src/oscar.c:1012
#, fuzzy
msgid "Error examining file"
msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#: src/oscar.c:1012 src/oscar.c:1020 src/oscar.c:1043
#, fuzzy
msgid "GetFile Error"
msgstr "Gaim - Error %d"

#: src/oscar.c:1020
msgid "Could not open temporary file, aborting"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1043
#, fuzzy
msgid "Error connecting for transfer"
msgstr "Error Connectando al encaje. \n"

#: src/oscar.c:1065
#, fuzzy
msgid "Gaim - Send File..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#. message too large
#: src/oscar.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo."

#: src/oscar.c:1195 src/oscar.c:1200 src/oscar.c:1222 src/oscar.c:1241
#: src/oscar.c:1266
#, fuzzy
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Error %d"

#: src/oscar.c:1199
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr ""

#: src/oscar.c:1220
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1221 src/oscar.c:1240
msgid "Reason unknown"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1239
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1265
#, c-format
msgid "%s has no info/away message."
msgstr ""

#: src/oscar.c:1271
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>En línea desde : <B>%s</B><BR>Minutos Desocupados : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/oscar.c:1305
msgid "Your connection may be lost."
msgstr ""

#: src/oscar.c:1306
msgid "AOL error"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1913
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>Direct IM with %s closed</B>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/oscar.c:1958
#, fuzzy
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/oscar.c:1967 src/toc.c:970
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/oscar.c:1974
#, fuzzy
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#: src/oscar.c:1982
#, fuzzy
msgid "Direct IM"
msgstr "Información del Directorio"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/perl.c:639
#, fuzzy
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/perl.c:686
msgid "Perl Scripts"
msgstr ""

#: src/plugins.c:104
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista de aditivos"

#: src/plugins.c:186 src/plugins.c:192 src/plugins.c:218
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error de aditivo"

#: src/plugins.c:262
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Aditivos"

#. Build the bottom button bar
#: src/plugins.c:294
msgid "Load Plugin"
msgstr "Usar Aditivo"

#: src/plugins.c:301
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Aditivo"

#: src/plugins.c:307
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Desocupar Aditivo"

#: src/prefs.c:120 src/prefs.c:180 src/prefs.c:227 src/prefs.c:339
#: src/prefs.c:425 src/prefs.c:814 src/prefs.c:900 src/prefs.c:1043
#: src/prefs.c:1408 src/prefs.c:1649
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""

#.
#. prefrem = gaim_button(_("Remember password"), &general_options, OPT_GEN_REMEMBER_PASS, box);
#. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(prefrem), "destroy", GTK_SIGNAL_FUNC(remdes), 0);
#. gaim_button(_("Auto-login"), &general_options, OPT_GEN_AUTO_LOGIN, box);
#.
#. sep = gtk_hseparator_new();
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(box), sep, FALSE, FALSE, 5);
#. gtk_widget_show(sep);
#.
#: src/prefs.c:134
msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:135
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:138
msgid "Show Debug Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:150
#, fuzzy
msgid "Report Idle Times:"
msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos"

#: src/prefs.c:153
msgid "None"
msgstr ""

#: src/prefs.c:154
msgid "GAIM Use"
msgstr "GAIM Usar"

#: src/prefs.c:156
#, fuzzy
msgid "X Use"
msgstr "GAIM Usar"

#: src/prefs.c:172
#, fuzzy
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:184
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Demostrar los numeros en grupos"

#: src/prefs.c:185
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr ""

#: src/prefs.c:186
msgid "Show idle times"
msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos"

#: src/prefs.c:187
#, fuzzy
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Demostrar dibujos de los tipos de amigos"

#: src/prefs.c:193
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:194
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:200
#, fuzzy
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Guardar algunas configuraciones de tamaño/posicion de ventanas"

#: src/prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automaticamente demuestre la lista de amigos"

#: src/prefs.c:203
#, fuzzy
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Lista de amigos se demuestra cerca del applet"

#: src/prefs.c:219
msgid "Conversation Window Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:231
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter manda el mensaje"

#: src/prefs.c:232
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr ""

#: src/prefs.c:233
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr ""

#: src/prefs.c:239
#, fuzzy
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Demostrar caritas gráficas (experimental)"

#: src/prefs.c:240
#, fuzzy
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Demostrar la hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:241
#, fuzzy
msgid "Ignore incoming colors"
msgstr "Ignorar los colores de los amigos"

#: src/prefs.c:242
msgid "Ignore white backgrounds"
msgstr ""

#: src/prefs.c:248
#, fuzzy
msgid "Log all conversations"
msgstr "Guarde todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:249
#, fuzzy
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas"

#: src/prefs.c:255
#, fuzzy
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Automagicamente destaque las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:256
#, fuzzy
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Mandar direcciones como enlaze"

#: src/prefs.c:257
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Mandando un mensaje quita el estado de ausente"

#: src/prefs.c:298 src/prefs.c:386
msgid "Pictures and Text"
msgstr ""

#: src/prefs.c:303 src/prefs.c:391
msgid "Pictures Only"
msgstr ""

#: src/prefs.c:308 src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "Text Only"
msgstr "Color del texto"

#: src/prefs.c:331
#, fuzzy
msgid "IM Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:343
#, fuzzy
msgid "Show logins in window"
msgstr ""
"Demostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en lasventanas de las "
"conversaciones"

#: src/prefs.c:349 src/prefs.c:435
#, fuzzy
msgid "Show buttons as "
msgstr "Demostrar los dibujos en los botonoes"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:445
msgid "Show larger entry box on new windows"
msgstr ""

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:446
#, fuzzy
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando un mensaje sea recibido"

#: src/prefs.c:360
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente"

#: src/prefs.c:361
#, fuzzy
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Crear Mensaje"

#: src/prefs.c:417 src/prefs.c:620
#, fuzzy
msgid "Chat Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:429
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:477 src/prefs.c:479 src/prefs.c:692 src/prefs.c:694
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"

#: src/prefs.c:638
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: src/prefs.c:666
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de conversaciones disponibles"

#: src/prefs.c:680
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de conversaciones subscritas"

#: src/prefs.c:806 src/prefs.c:2084
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:820
msgid "Underlined Text"
msgstr "Texto Subrayado"

#: src/prefs.c:821
msgid "Strike Text"
msgstr "Texto cruzado por una linea"

#: src/prefs.c:834 src/prefs.c:851 src/prefs.c:871
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar un Texto"

#: src/prefs.c:869
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Tipo de texto"

#: src/prefs.c:892
#, fuzzy
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:904
#, fuzzy
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte"

#: src/prefs.c:905 src/prefs.c:1296
msgid "Sounds while away"
msgstr ""

#: src/prefs.c:906
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr ""

#: src/prefs.c:968
#, fuzzy
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/prefs.c:1002
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Registrar"

#: src/prefs.c:1007
#, fuzzy
msgid "Choose"
msgstr "Cerrar"

#: src/prefs.c:1035
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:1047
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte"

#: src/prefs.c:1048
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Sonido cuando un amigo se desconecte"

#: src/prefs.c:1054
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido"

#: src/prefs.c:1055
#, fuzzy
msgid "Sound when message is first received"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido"

#: src/prefs.c:1056
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado"

#: src/prefs.c:1062
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale"

#: src/prefs.c:1063
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale"

#: src/prefs.c:1064
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla"

#: src/prefs.c:1065
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla"

#: src/prefs.c:1197 src/prefs.c:2111
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/prefs.c:1209
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Archivo"

#: src/prefs.c:1213
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Crear Mensaje"

#: src/prefs.c:1253
msgid "Edit"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1257
#, fuzzy
msgid "Make Away"
msgstr "Hacerme ausente ahora"

#: src/prefs.c:1295
#, fuzzy
msgid "Ignore new conversations when away   "
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente"

#: src/prefs.c:1306
msgid "Auto Away after"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1318
msgid "minutes using"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1400
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:1412
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:1413
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1415
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1417
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:1426
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Crear una nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:1641
#, fuzzy
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:1657
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1677
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1678
msgid "Allow only the users below"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1680
msgid "Allow List"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1712
#, fuzzy
msgid "Deny all users"
msgstr "Negar algunos"

#: src/prefs.c:1713
msgid "Block the users below"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1715
#, fuzzy
msgid "Block List"
msgstr "Bloquear"

#: src/prefs.c:1791
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"

#: src/prefs.c:1877
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "GAIM ventana de respuestas del programa"

#: src/prefs.c:2040
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/prefs.c:2064
#, fuzzy
msgid "Conversations"
msgstr "Guarde todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:2069
msgid "IM Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2074
msgid "Chat Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2079
msgid "Chat Rooms"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2095
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:2122
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/prefs.c:2133
msgid "Privacy"
msgstr ""

#: src/rvous.c:148
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/rvous.c:317
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "Recibiendo %s de %s"

#: src/rvous.c:693
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/rvous.c:720
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr "%s le pide que acepte el archivo: %s (%d bytes)"

#: src/rvous.c:723
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que les mande un archivo"

#: src/rvous.c:733
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "¿Gaim - Transferir Archivos?"

#: src/server.c:581
msgid "Yes"
msgstr ""

#: src/server.c:582
msgid "No"
msgstr ""

#: src/toc.c:253 src/toc.c:260
#, fuzzy
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connección"

#: src/toc.c:295
msgid "Waiting for reply..."
msgstr ""

#: src/toc.c:354
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""

#: src/toc.c:355
msgid "TOC Resume"
msgstr ""

#: src/toc.c:515
#, fuzzy
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/toc.c:518
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""

#: src/toc.c:521
msgid "TOC Pause"
msgstr ""

#: src/toc.c:977
#, fuzzy
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Información del Directorio"

#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "Tiene que introduzir su contraseña"

#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d Amigos en línea"

#~ msgid "Toggle Logging"
#~ msgstr "Prender/Apagar Diario"

#, fuzzy
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "Hablar"

#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."

#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"

#~ msgid "Buddy To Pounce:"
#~ msgstr "Amigo a calar:"

#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "Mensaje a mandar:"

#, fuzzy
#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "Permitir algunos"

#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "Error resolviendo patrón\n"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Buscando %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#, fuzzy
#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "Opciones"

#~ msgid "TOC Host:"
#~ msgstr "Patrón TOC: "

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Puerto:"

#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "Patrón de Conección"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "No Proxy"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "No Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "No Proxy"

#~ msgid "Proxy Host:"
#~ msgstr "Patrón Proxy:"

#, fuzzy
#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "Opciones"

#, fuzzy
#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "Opciones"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "Permitir a todos"

#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "Sonidos pasan por GNOME"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "Programa de HTML Interno (Probablemente una idea mala!)"

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connección"

#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Applet"

#, fuzzy
#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "Permitir algunos"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Permitir algunos"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "Agregar amigo a autorizar/negar"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Desocupado"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Usar el modo de debug"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "No desocupado"

#~ msgid "SOCKS v4 Proxy"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v4"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NO SIRVE!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Quitar Mensaje"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Sonido cuando los mensajes son recibidos mientras esta ausente"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "No hay sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propiedades del texto"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "Usar iconos de diablo"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Conversaciones con amigos"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"