Mercurial > pidgin.yaz
view po/uk.po @ 25203:3c9af6627767
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 3da4a61feea56ff40dc5fdba355a1057c675a32d)
to branch 'im.pidgin.cpw.malu.xmpp.attention' (head 9acd8cb5119a41bd4ffda63a46297be07f0c3aca)
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Fri, 06 Feb 2009 22:49:01 +0000 |
parents | 789c1f58fc0e |
children | 4a592e898162 |
line wrap: on
line source
# Ukrainian translation to Pidgin. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-21 10:43+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Finch" msgstr "Французька" #, fuzzy, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Помилка" #, fuzzy msgid "Account was not added" msgstr "Обліковий запис була вимкнена" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "" msgid "New mail notifications" msgstr "Сповіщення про нову пошту" msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" msgid "Modify Account" msgstr "Зміна облікового запису" #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Обліковий запис" msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Ім'я користувача" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Зберегти" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "Обліковий запис" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #, fuzzy msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів" #. Add button msgid "Add" msgstr "Додати" #. Modify button #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "З_мінити" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s додав %s у список контактів%s%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати користувача у список?" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів%s%s." #, fuzzy msgid "Authorize buddy?" msgstr "Авторизувати" msgid "Authorize" msgstr "Авторизувати" msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy msgid "Default" msgstr "типовий переглядач Gnome" #, fuzzy msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." msgid "You must provide a group." msgstr "" #, fuzzy msgid "You must select an account." msgstr "Необхідно вказати псевдонім" msgid "The selected account is not online." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error adding buddy" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #, fuzzy msgid "Alias (optional)" msgstr "Повідомлення (необов'язкове) :" #, fuzzy msgid "Add in group" msgstr "Додати групу" msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" msgid "Add Buddy" msgstr "Додати користувача" #, fuzzy msgid "Please enter buddy information." msgstr "Введіть користувача для стеження." msgid "Chats" msgstr "Розмови" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Ім'я" msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Група:" #, fuzzy msgid "Auto-join" msgstr "Авто-приєднання" msgid "Add Chat" msgstr "Додати розмову" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error adding group" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #, fuzzy msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #, fuzzy msgid "Enter the name of the group" msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." #, fuzzy msgid "Edit Chat" msgstr "Додати розмову" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Правка" #, fuzzy msgid "Edit Settings" msgstr "використовувати параметри оточення" msgid "Information" msgstr "Інформація" #, fuzzy msgid "Retrieving..." msgstr "З'єднання..." msgid "Get Info" msgstr "Отримати інформацію" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Додати _правило" msgid "Send File" msgstr "Надіслати файл" msgid "Blocked" msgstr "Заблоковано" #, fuzzy msgid "Show when offline" msgstr "Не допускається не у мережі" #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Пере_йменувати" #, fuzzy msgid "Set Alias" msgstr "Псевдонім" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #, fuzzy msgid "Confirm Remove" msgstr "Підтвердити обліковий запис" msgid "Remove" msgstr "Видалити" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Список контактів" msgid "Place tagged" msgstr "" msgid "Toggle Tag" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Log" msgstr "Переглянути _журнал" #. General msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Бездіяльний" #, fuzzy msgid "On Mobile" msgstr "Відправити на мобільний" msgid "New..." msgstr "Створити..." #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Збереження файлу..." msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #, fuzzy msgid "Block/Unblock" msgstr "Блокувати" msgid "Block" msgstr "Блокувати" #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Блокувати" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Гаразд" msgid "New Instant Message" msgstr "Нове повідомлення" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення." #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "_Канал:" msgid "Join a Chat" msgstr "Приєднатися до розмови" #, fuzzy msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити." #, fuzzy msgid "Join" msgstr "При_єднатись" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, журнал якого ви бажаєте переглянути." #. Create the "Options" frame. #, fuzzy msgid "Options" msgstr "/П_араметри" #, fuzzy msgid "Send IM..." msgstr "Збереження файлу..." #, fuzzy msgid "Block/Unblock..." msgstr "Блокувати" #, fuzzy msgid "Join Chat..." msgstr "Приєднатись до розмови..." #, fuzzy msgid "View Log..." msgstr "Переглянути _журнал" #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "Переглянути _журнал" msgid "Show" msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty groups" msgstr "за групою" #, fuzzy msgid "Offline buddies" msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Порт" #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "за статусом" #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "за алфавітом" #, fuzzy msgid "By Log Size" msgstr "за розміром журналу" #, fuzzy msgid "Buddy" msgstr "_Користувач:" msgid "Chat" msgstr "Розмова" #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Група:" #, fuzzy msgid "Certificate Import" msgstr "З'єднатися" msgid "Specify a hostname" msgstr "" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" msgid "Certificate Import Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Вибір файлу" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" msgid "Certificate Export Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" msgid "Certificate Manager" msgstr "" #. Creating the user splits #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Вузол пішов" msgid "Info" msgstr "Інформація" #. Close button msgid "Close" msgstr "Закрити" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "З'єднання розірвано." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" #, fuzzy msgid "Re-enable Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "Немає такої команди." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ця команда працює лише у розмовах, не у бесідах." #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у розмовах." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом." #, fuzzy msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s на %s (%s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "Користувач пише..." #, fuzzy msgid "You have left this chat." msgstr "Ви розмовляєте у розмові" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #, fuzzy msgid "Send To" msgstr "_Надіслати як" #, fuzzy msgid "Invite message" msgstr "Повідомлення про вихід" msgid "Invite" msgstr "Запросити" #, fuzzy msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " "необов'язковий текст запрошення." #, fuzzy msgid "Conversation" msgstr "Бесіди" msgid "Clear Scrollback" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show Timestamps" msgstr "Час" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Додати _правило" #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "Запросити" #, fuzzy msgid "Enable Logging" msgstr "/Параметри/Вести журнал" #, fuzzy msgid "Enable Sounds" msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки" #, fuzzy msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Підтримувані параметри налагодження: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n" "Наступні команди доступні у цьому контексті:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при " "використанні команди." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <параметр>: Надіслати різноманітну налагоджувальну інформацію " "до поточної бесіди." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Не вдається відкрити файл." msgid "Debug Window" msgstr "Вікно налагодження" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Закрити" #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Помилка" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Передавання файлу до %s припинено.\n" msgstr[1] "Передавання файлу до %s припинено.\n" msgstr[2] "Передавання файлу до %s припинено.\n" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Передавання файлів" msgid "Progress" msgstr "Перебіг" msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" msgid "Size" msgstr "Розмір" #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Швидкість:" msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clear finished transfers" msgstr "О_чищати завершені передавання" #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Hiptop" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Очікування початку передачі" msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" msgid "Failed" msgstr "Помилка" #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f кБ/с" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "_Встановити" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Надсилання повідомлення" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Надіслати" #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Залишилось" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Бесіда з %s" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Бесіда з %s" msgid "%B %Y" msgstr "" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" msgid "No logs were found" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "за розміром журналу" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Бесіда з %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Бесіда з %s" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "Бесіди" msgid "System Log" msgstr "Системний журнал" #, fuzzy msgid "Emails" msgstr "Ел.пошта" msgid "You have mail!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Стать" msgid "Subject" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення." msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень." #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "Ел.пошта" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Інформація для %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Інформація про користувача" #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "З'єднання" msgid "IM" msgstr "Повідомлення" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(немає імені)" #, fuzzy msgid "URI" msgstr "УІН" msgid "ERROR" msgstr "" #, fuzzy msgid "loading plugin failed" msgstr "Помилка Ping" msgid "unloading plugin failed" msgstr "" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error loading plugin" msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select plugin to install" msgstr "Вибір файлу" #, fuzzy msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів" msgid "Install Plugin..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure Plugin" msgstr "Налаштувати кімнату" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Параметри" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введіть користувача для стеження." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нове правило" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Змінити правило" msgid "Pounce Who" msgstr "За ким слідкувати" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #, fuzzy msgid "Buddy name:" msgstr "І_м'я користувача:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #, fuzzy msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Коли реагувати" #, fuzzy msgid "Signs on" msgstr "_Увійшов" #, fuzzy msgid "Signs off" msgstr "Ви_йшов" #, fuzzy msgid "Goes away" msgstr "при відсутності" #, fuzzy msgid "Returns from away" msgstr "_Повернувся" #, fuzzy msgid "Becomes idle" msgstr "%s має стан бездіяльності" #, fuzzy msgid "Is no longer idle" msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності." #, fuzzy msgid "Starts typing" msgstr "Користувач почав _набирати" #, fuzzy msgid "Pauses while typing" msgstr "Користувач пише..." #, fuzzy msgid "Stops typing" msgstr "Користувач припинив н_абирати" #, fuzzy msgid "Sends a message" msgstr "Надіслати пові_домлення" #. Create the "Action" frame. #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Розташування" #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "_Відкрити вікно бесіди" #, fuzzy msgid "Pop up a notification" msgstr "Показати _сповіщення" #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "Надіслати пові_домлення" #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Ви_конати команду" #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "В_ідтворити звук" #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Розмова у %s недоступна." msgid "Recurring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot create pounce" msgstr "Не вдається змінити псевдонім" msgid "You do not have any accounts." msgstr "" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" #, fuzzy msgid "Buddy Pounces" msgstr "Нове правило" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s починає писати вам (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s починає писати вам (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s входить (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s повертається (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s припиняє писати вам (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s виходить (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s переходить у стан бездіяльності (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s відходить. (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "" #, fuzzy msgid "From last sent message" msgstr "C_ontrol-Enter надсилає повідомлення" msgid "Never" msgstr "ніколи" #, fuzzy msgid "Show Idle Time" msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" #, fuzzy msgid "Show Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" #, fuzzy msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете" #, fuzzy msgid "Log format" msgstr "_Формат журналу:" msgid "Log IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Log chats" msgstr "Записувати усі _розмови" msgid "Log status change events" msgstr "" #, fuzzy msgid "Report Idle time" msgstr "Показувати _час бездіяльності" #, fuzzy msgid "Change status when idle" msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\"" #, fuzzy msgid "Minutes before changing status" msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\"" #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "Змінити адресу на:" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Бесіди" msgid "Logging" msgstr "Журнали" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "The required fields are underlined." msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s." #, fuzzy msgid "Not implemented yet." msgstr "Функція не реалізована" msgid "Save File..." msgstr "Збереження файлу..." msgid "Open File..." msgstr "Відкривання файлу" #, fuzzy msgid "Choose Location..." msgstr "Розташування" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #, fuzzy msgid "Get" msgstr "_Встановити" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Перелік кімнат" msgid "Buddy logs in" msgstr "Користувач входить у мережу" msgid "Buddy logs out" msgstr "Користувач виходить з мережі" msgid "Message received" msgstr "Отримано повідомлення" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду" msgid "Message sent" msgstr "Повідомлення відправлено" msgid "Person enters chat" msgstr "Користувач входить у розмову" msgid "Person leaves chat" msgstr "Користувач виходить з розмови" msgid "You talk in chat" msgstr "Ви розмовляєте у розмові" msgid "Others talk in chat" msgstr "Інші розмовляють у розмові" #, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" msgid "GStreamer Failure" msgstr "" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "" #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "типовий переглядач Gnome" #, fuzzy msgid "Select Sound File ..." msgstr "Вибір файлу" #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Параметри" #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Профіль" msgid "Automatic" msgstr "автоматично" #, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "сигнал динаміком" msgid "Command" msgstr "команда" #, fuzzy msgid "No Sound" msgstr "Звуки" msgid "Sound Method" msgstr "Метод відтворення звуку" #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "_Метод:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Команда відтворення:\n" "(%s для назви файлу)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус" #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Користувач відійшов" #, fuzzy msgid "Only when available" msgstr "Недоступний" #, fuzzy msgid "Only when not available" msgstr "Розмова у %s недоступна." msgid "Volume(0-100):" msgstr "" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Звукові події" msgid "Event" msgstr "Подія" #, fuzzy msgid "File" msgstr "Помилка" msgid "Test" msgstr "Перевірка" msgid "Reset" msgstr "Скинути" msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" #, fuzzy msgid "Delete Status" msgstr "Мережний стан" #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Статистика сервера" msgid "Title" msgstr "Звання" msgid "Type" msgstr "" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Повідомлення:" #. Use #, fuzzy msgid "Use" msgstr "_Застосувати" #, fuzzy msgid "Invalid title" msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" #, fuzzy msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." #, fuzzy msgid "Duplicate title" msgstr "Файл публічного ключа" #, fuzzy msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "Статус" msgid "Status:" msgstr "Статус:" #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "_Повідомлення:" #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "Сімейний стан" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "" #. Save & Use #, fuzzy msgid "Save & Use" msgstr "Зберегти _та застосувати" msgid "Certificates" msgstr "" msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Статус" #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." #, fuzzy msgid "Couldn't find X display" msgstr "Не вдається надіслати файл" #, fuzzy msgid "Couldn't find window" msgstr "Не вдається надіслати файл" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" msgid "GntClipboard" msgstr "" msgid "Clipboard plugin" msgstr "" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s входить" #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s виходить" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s бажає надіслати вам файл" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "Надіслати пові_домлення" #, fuzzy msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Користувач не у мережі:" msgid "You receive an IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" #, fuzzy msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" msgid "Beep too!" msgstr "" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" msgid "GntGf" msgstr "" msgid "Toaster plugin" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "Бесіда з %s" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "Історія" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну " "бесіду." #, c-format msgid "Online" msgstr "У мережі" msgid "Offline" msgstr "Не в мережі" #, fuzzy msgid "Online Buddies" msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" #, fuzzy msgid "Offline Buddies" msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "У мережі з" msgid "Meebo" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "Звуки" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution." msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "" msgid "Lastlog plugin." msgstr "" #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Облікові записи" #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Термін дії паролю вийшов" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Зміна паролю" #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Новий пароль" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Відсутній модуль протоколу для %s" msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання" msgid "New passwords do not match." msgstr "Нові паролі не співпадають." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заповніть повністю всі поля." msgid "Original password" msgstr "Початковий пароль" msgid "New password" msgstr "Новий пароль" msgid "New password (again)" msgstr "Новий пароль (ще раз)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Заміна паролю для %s:" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Зміна інформації про %s" msgid "Set User Info" msgstr "Встановити інформацію про користувач" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" msgid "Buddies" msgstr "Користувачі" #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Список контактів" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, fuzzy, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Прийняти запрошення до розмови?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Скинути" msgid "_View Certificate..." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Неправильний механізм авторизації" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "Інформація про профіль" msgid "Registration Error" msgstr "Помилка реєстрації" #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "Помилка реєстрації" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "%s входить" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "%s виходить" msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" msgid "The message is too large." msgstr "Повідомлення надто довге." msgid "Unable to send message." msgstr "Не вдається відправити повідомлення." msgid "Send Message" msgstr "Надсилання повідомлення" #, fuzzy msgid "_Send Message" msgstr "Надсилання повідомлення" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s увійшов до кімнати." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ви тепер відомі як %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s залишив кімнату." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s залишив кімнату (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" #, fuzzy msgid "No name" msgstr "Вузол пішов" #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Не вдається створити сокет" #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Помилка ідентифікації" #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "Помилка невідома." #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка запису %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка доступу %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не можна відправляти каталог." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s бажає надіслати вам файл" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл доступний для завантаження з:\n" "Віддалений вузол: %s\n" "Віддалений порт: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передавання файлу %s завершено" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Передавання файлу завершено" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Ви скасували передавання %s" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передавання файлу скасовано" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s скасував передавання %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s скасував передавання файлу" #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n" #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Передавання файлу від %s припинено.\n" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</" "font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "звичайний текст" msgid "Old flat format" msgstr "" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "" #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Не знайдено необхідний модуль %s. Встановіть цей модуль та спробуйте знову." #, fuzzy msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Pidgin не вдається завантажити ваш модуль." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s." #, fuzzy msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Pidgin не вдається завантажити ваш модуль." #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s." #, fuzzy msgid "Autoaccept" msgstr "Прийняти" #, fuzzy msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" #, fuzzy, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" msgid "Ask" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto Accept" msgstr "Прийняти" #, fuzzy msgid "Auto Reject" msgstr "Автоматичне перез'єднання" #, fuzzy msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Передавання файлів" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Примітки" msgid "Enter your notes below..." msgstr "" msgid "Edit Notes..." msgstr "" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Buddy Notes" msgstr "Користувачі" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "" #. *< summary #, fuzzy msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Додати користувача у список контактів" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "File Control" msgstr "Керування Pidgin з файлу" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Дозволити керувати Pidgin шляхом вводу команд у файл." msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Майстер бездіяльності" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" msgid "_Set" msgstr "_Встановити" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Застосувати" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Перевірочний клієнт IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування " "серверного модуля та викликає зареєстровані команди." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Перевірочний сервер IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC." #, fuzzy msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" msgid "Minimum Room Size" msgstr "" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "" #, fuzzy msgid "User is offline." msgstr "Користувач не у мережі" #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "Автоматичне перез'єднання" #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s виходить (%s)" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" #, fuzzy msgid "Message could not be sent." msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "Firefox" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "Messenger Plus!" msgstr "Повідомлення від %s" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "MSN Messenger" msgstr "Надсилання повідомлення" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "aMSN" msgstr "MSN" #. Add general preferences. #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Параметри значка лотка" msgid "Fast size calculations" msgstr "" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #, fuzzy msgid "Log Directory" msgstr "_Шукати:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Log Reader" msgstr "Сервер входу" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Завантажувач модулів Tcl" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "" msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "Псевдонім розмови" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "New Line" msgstr "нове вікно" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Не вдається відправити повідомлення." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Offline Message" msgstr "Не у мережі " msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач модулів Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів" #, fuzzy msgid "Disable when away" msgstr "%s відходить" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "" #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Вікна бесід" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Перевірка сигналів" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Простий модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Перевіряє, чи усе працює" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s повертається." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s відходить." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s переходить у стан бездіяльності." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності." #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s входить (%s)" msgid "Notify When" msgstr "Коли сповіщати" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Користувач _відійшов" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Користувач став _бездіяльний" #, fuzzy msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Користувач входить у мережу" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Повідомлення про стан користувача" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Повідомляє у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить " "чи виходить зі стану бездіяльний." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач модулів Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Забезпечує підтримку модулів на мові Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #. Creating the options for the protocol #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Ім'я:" #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Прізвище:" msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #, fuzzy msgid "AIM Account" msgstr "Додавання облікового запису" #, fuzzy msgid "XMPP Account" msgstr "Обліковий запис" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Yahoo" #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "Нова особа" msgid "Bonjour" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s закрив вікно бесіди." #, fuzzy msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике." #, fuzzy msgid "Cannot open socket" msgstr "Не вдається відкрити сокет" #, fuzzy msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Не вдається створити сокет" #, fuzzy msgid "Could not listen on socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Помилка зв'язку з сервером" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неправильні параметри проксі" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні." #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Невідома помилка" #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Надсилання списку контактів" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Пароль успішно змінено" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Не вдається імпортувати список контактів з сервера" #, fuzzy msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Не вдається експортувати список контактів" #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Псевдонім користувача..." #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Пароль успішно змінено" #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Надсилання списку контактів" #, fuzzy msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Імпортувати список контактів з сервера" msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Нові паролі не співпадають." #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Реєстрацію завершено успішно" msgid "Password" msgstr "Пароль" #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Пароль відправлено" #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s наразі не у мережі." #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Наразі на" #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" msgid "City" msgstr "Місто" msgid "Year of birth" msgstr "" msgid "Gender" msgstr "Стать" msgid "Male or female" msgstr "" msgid "Male" msgstr "Чоловік" msgid "Female" msgstr "Жінка" #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "У мережі" #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Введіть новий пароль" msgid "Fill in the fields." msgstr "" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu" #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Заміна паролю для %s:" #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Пароль успішно змінено" #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Неправильний пароль." #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu" #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Видалити розмову зі списку контактів" #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Додати _розмову" msgid "Available" msgstr "Доступний" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Користувач відійшов" msgid "UIN" msgstr "УІН" msgid "First Name" msgstr "Ім'я" msgid "Birth Year" msgstr "Рік народження" #, fuzzy msgid "Unable to display the search results." msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #, fuzzy msgid "No matching users found" msgstr "Невідповідні вузли" #, fuzzy msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Введіть новий пароль" msgid "Unable to read socket" msgstr "Не вдається прочитати сокет" #, fuzzy msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Користувач бездіяльний:" #, fuzzy msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." #, fuzzy msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Відображення користувачів" #, fuzzy msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu." #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Додати розмову" #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Прізвище:" #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Помилка читання" #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Такий файл вже існує" #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." #, fuzzy msgid "Find buddies..." msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" #, fuzzy msgid "Change password..." msgstr "Змінити пароль..." #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Експортувати список контактів на сервер" #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Видалити список контактів з сервера" #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Видалити список контактів з сервера" #, fuzzy msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Надсилання списку контактів" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "поточна тема : %s" msgid "No topic is set" msgstr "Тему не встановлено" #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Передавання файлу скасовано" #, fuzzy msgid "Could not open a listening port." msgstr "Pidgin не вдається відрити порт для прослуховування." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Помилка відображення MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Не має доступного MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD для %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер розірвав з'єднання" msgid "View MOTD" msgstr "Переглянути MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Підтримка SSL недоступна" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не вдається створити сокет" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" msgid "Users" msgstr "Користувачі" msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Найменш поганий модуль протоколу IRC ....." #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Сервер" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Encodings" msgstr "Кодування" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім'я" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Неправильний режим" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Не вдається приєднатись %s:" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "Відсутній у списку" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас заборонили з %s." msgid "Banned" msgstr "Заборонено" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не вдається заборонити %s: список заборон переповнений" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(ідентифікований)</i>" msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" msgid "Currently on" msgstr "Наразі на" #, fuzzy msgid "Idle for" msgstr "Бездіяльний" msgid "Online since" msgstr "У мережі з" #, fuzzy msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>" msgid "Glorious" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s змінив тему на: %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s змінив тему на: %s" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s : %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Невідоме повідомлення '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Невідоме повідомлення" #, fuzzy msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pidgin надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Користувачі %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Час відповіді" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локальний час IRC сервера:" msgid "No such channel" msgstr "Немає такого каналу" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "немає такого каналу" msgid "User is not logged in" msgstr "Користувач не у мережі" msgid "No such nick or channel" msgstr "Немає такого прізвиська або каналу" msgid "Could not send" msgstr "Не вдається відправити" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення." msgid "Invitation only" msgstr "Лише за запрошенням" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Видалений оператором %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) встановлено %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Неправильне прізвисько" #, fuzzy msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона " "містить некоректні символи." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона " "містить некоректні символи." msgid "Cannot change nick" msgstr "Не вдається змінити псевдонім" msgid "Could not change nick" msgstr "Не вдається змінити псевдонім" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Вимагається реєстрація" msgid "Cannot join channel" msgstr "Не вдається приєднатись до каналу" #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Служба тимчасово недоступна." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Голос від %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <дія для виконання>: Виконати дію." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо " "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" #, fuzzy msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус " "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус " "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал " "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <прізвисько> [кімната]: Запросити користувача приєднатися до " "вас на вказаному або поточному каналі." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один або " "більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один " "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. Для " "цього необхідно бути оператором каналу." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це " "можуть розірвати з'єднання з вами.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію." #, fuzzy msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <прізвисько|канал>: Встановити чи " "зняти режим користувача чи каналу." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власний псевдонім." #, fuzzy msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус оператора " "каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, " "не слід це використовувати." #, fuzzy msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий канал. " "Повідомлення необов'язкове." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з " "сервером, якщо користувач не вказаний)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати користувачу " "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення " "необов'язкове." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з кімнати. " "Для цього необхідно бути оператором каналу." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус " "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, " "не слід це використовувати." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [сервер] <прізвисько>: Отримати інформацію про користувача." #, fuzzy msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whois [сервер] <прізвисько>: Отримати інформацію про користувача." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Відповідь CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "З'єднання розірвано." msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Команда відключена" #, fuzzy msgid "execute" msgstr "Не передбачено" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "" "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване " "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ідентифікація звичайним текстом" msgid "Invalid response from server." msgstr "Недопустима відповідь від сервера." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неправильний запит з серверу" #, fuzzy msgid "SASL error" msgstr "Помилка читання" msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Адреса" msgid "Extended Address" msgstr "Додаткова адреса" msgid "Locality" msgstr "Район" msgid "Region" msgstr "Регіон" msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" msgid "Country" msgstr "Країна" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Телефон" msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" msgid "Organization Unit" msgstr "Відділок" msgid "Role" msgstr "Посада" msgid "Birthday" msgstr "День народження" msgid "Description" msgstr "Опис" #, fuzzy msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Змінити картку Jabber " msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд." #, fuzzy msgid "Client" msgstr "Місто" #, fuzzy msgid "Operating System" msgstr "Приховувати операційну систему" msgid "Last Activity" msgstr "" #, fuzzy msgid "Service Discovery Info" msgstr "Встановити інформацію каталогу" msgid "Service Discovery Items" msgstr "" #, fuzzy msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Додаткова адреса" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat" msgstr "Псевдонім розмови" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Користувач не має довідникових даних." msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "команда" msgid "PubSub Service" msgstr "" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "" msgid "Out of Band Data" msgstr "" #, fuzzy msgid "XHTML-IM" msgstr "HTML" #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "Помилка реєстрації" #, fuzzy msgid "User Location" msgstr "Розташування" msgid "User Avatar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Chat State Notifications" msgstr "Повідомлення про стан користувача" #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Непідтримувана версія" #, fuzzy msgid "Stream Initiation" msgstr "Орієнтація" #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "Передавання файлів" #, fuzzy msgid "User Mood" msgstr "Режими користувача" #, fuzzy msgid "User Activity" msgstr "Межа кількості користувачів" #, fuzzy msgid "Entity Capabilities" msgstr "Можливості" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "" #, fuzzy msgid "User Tune" msgstr "Ім'я користувача" #, fuzzy msgid "Roster Item Exchange" msgstr "IM з обміном ключами" #, fuzzy msgid "Reachability Address" msgstr "Адреса ел.пошти" #, fuzzy msgid "User Profile" msgstr "Встановити профіль" #, fuzzy msgid "Jingle" msgstr "Ping" msgid "Jingle Audio" msgstr "" #, fuzzy msgid "User Nickname" msgstr "Прізвисько" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" #, fuzzy msgid "Jingle Video" msgstr "Живе відео" msgid "Jingle DTMF" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "Отримано повідомлення" #, fuzzy msgid "Public Key Publishing" msgstr "Babbleprint публічного ключа" #, fuzzy msgid "User Chatting" msgstr "Меню користувача" #, fuzzy msgid "User Browsing" msgstr "Режими користувача" #, fuzzy msgid "User Gaming" msgstr "Межа кількості користувачів" #, fuzzy msgid "User Viewing" msgstr "Межа кількості користувачів" msgid "Ping" msgstr "Ping" #, fuzzy msgid "Stanza Encryption" msgstr "Кодування Trillian" msgid "Entity Time" msgstr "" msgid "Delayed Delivery" msgstr "" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" msgid "Hop Check" msgstr "" msgid "Capabilities" msgstr "Можливості" #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Порт" msgid "Resource" msgstr "Ресурс" msgid "Middle Name" msgstr "Прізвище" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "P.O. Box" msgstr "Індекс" msgid "Photo" msgstr "Фотографія" msgid "Logo" msgstr "Емблема" msgid "Un-hide From" msgstr "Показатися для" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Тимчасово сховатися від" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Скасувати повідомлення про присутність" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Вхід" #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Не у мережі" msgid "Chatty" msgstr "Готовий розмовляти" msgid "Extended Away" msgstr "Розширений статус \"Відійшов\"" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбувати" msgid "JID" msgstr "" msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання" #, fuzzy msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, fuzzy, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Інформація про сервер" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел.пошти" #, fuzzy msgid "Search for XMPP users" msgstr "_Шукати:" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Шукати" #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Недопустима помилка" #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Не можна відправляти каталог." #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Шукати:" msgid "_Room:" msgstr "_Кімната:" msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" msgid "_Handle:" msgstr "_Ім'я:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неправильна назва кімнати" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не є допустимою назвою сервера" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неправильна назва сервера" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неправильна назва кімнати" msgid "Configuration error" msgstr "Помилка конфігурації" msgid "Unable to configure" msgstr "Не вдається налаштувати" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Помилка конфігурації кімнати" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування" msgid "Registration error" msgstr "Помилка реєстрації" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC" #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Помилка завантаження списку кімнат" msgid "Invalid Server" msgstr "Неправильний сервер" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Увійти на сервер конференцій" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" msgid "Find Rooms" msgstr "Знайти кімнати" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #, fuzzy msgid "Ping timeout" msgstr "звичайний текст" msgid "Read Error" msgstr "Помилка читання" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Неправильний ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" msgid "Registration Successful" msgstr "Реєстрацію завершено успішно" msgid "Registration Failed" msgstr "Реєстрація завершилась невдало" #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "Реєстрацію завершено успішно" #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "Реєстрація завершилась невдало" msgid "Already Registered" msgstr "Вже зареєстровано" msgid "State" msgstr "Область" #, fuzzy msgid "Postal code" msgstr "Поштовий індекс" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Date" msgstr "Дата" #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "Зареєструвати" #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." #, fuzzy msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" msgid "Register" msgstr "Зареєструвати" #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Зміна інформації про %s" #, fuzzy, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" #, fuzzy msgid "Change Registration" msgstr "Помилка реєстрації" #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" msgid "Initializing Stream" msgstr "Ініціалізація потоку" #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Ініціалізація потоку" msgid "Authenticating" msgstr "Ідентифікація" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторна ініціалізація потоку" msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизований" msgid "Both" msgstr "Обидві" msgid "From (To pending)" msgstr "Від (для очікування)" msgid "From" msgstr "Від" msgid "To" msgstr "Для" msgid "None (To pending)" msgstr "Немає (для очікування)" msgid "None" msgstr "немає" msgid "Subscription" msgstr "Підписка" msgid "Mood" msgstr "Настрій" msgid "Now Listening" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "Настрій" #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "Дозволити" msgid "Tune Artist" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "Звання" msgid "Tune Album" msgstr "" msgid "Tune Genre" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "Коментар користувача" msgid "Tune Track" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Time" msgstr "Час" msgid "Tune Year" msgstr "" msgid "Tune URL" msgstr "" msgid "Password Changed" msgstr "Пароль змінено" msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль було змінено." msgid "Error changing password" msgstr "Помилка зміни паролю" msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ще раз)" #, fuzzy msgid "Change XMPP Password" msgstr "Зміна паролю" msgid "Please enter your new password" msgstr "Введіть новий пароль" msgid "Set User Info..." msgstr "Встановити інформацію про користувача..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Змінити пароль..." #. } #, fuzzy msgid "Search for Users..." msgstr "_Шукати:" msgid "Bad Request" msgstr "Неправильний запит" msgid "Conflict" msgstr "Конфлікт" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функція не реалізована" msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" msgid "Gone" msgstr "Відійшов" msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" msgid "Item Not Found" msgstr "Елемент не знайдено" #, fuzzy msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Неправильний Jabber ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Недопустимо" msgid "Not Allowed" msgstr "Не дозволяється" msgid "Payment Required" msgstr "Вимагається оплата" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Адресат недоступний" msgid "Registration Required" msgstr "Вимагається реєстрація" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Віддалений сервер не знайдено" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера" msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перевантажений" msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" msgid "Subscription Required" msgstr "Вимагається підписка" msgid "Unexpected Request" msgstr "Непередбачений запит" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизацію перервано" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправильне кодування у авторизації" msgid "Invalid authzid" msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неправильний механізм авторизації" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації" msgid "Authentication Failure" msgstr "Помилка ідентифікації" msgid "Bad Format" msgstr "Неправильний формат" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неправильний префікс простору назв" msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфлікт ресурсів" msgid "Connection Timeout" msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" msgid "Host Gone" msgstr "Вузол пішов" msgid "Host Unknown" msgstr "Вузол невідомий" msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильна адресація" msgid "Invalid ID" msgstr "Неправильний ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неправильний простір назв" msgid "Invalid XML" msgstr "Неправильний XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Невідповідні вузли" msgid "Policy Violation" msgstr "Порушення правил" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" msgid "Resource Constraint" msgstr "Брак ресурсів" msgid "Restricted XML" msgstr "Обмежений XML" msgid "See Other Host" msgstr "Зверніться до іншого вузла" msgid "System Shutdown" msgstr "Вимкнення системи" msgid "Undefined Condition" msgstr "Невизначений стан" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Непідтримуване кодування" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Непідтримуваний тип строфи" msgid "Unsupported Version" msgstr "Непідтримувана версія" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформований відповідним чином" msgid "Stream Error" msgstr "Помилка потоку" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Невідома команда: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." #, fuzzy, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Невідома команда: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не вдається видалити користувача %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #, fuzzy msgid "Buzz" msgstr "Buzz!!" #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "Користувач заблокував вас" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Налаштувати кімнату." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Налаштувати кімнату." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [кімната]: Залишити кімнату." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зареєструвати кімнату." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему." #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <користувач> [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату." #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <кімната> [сервер]: приєднатися до цього сервера." #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <користувач> [кімната]: Видалити користувача з кімнати." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <користувач> <повідомлення>: Відправити приватне " "повідомлення іншому користувачу." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу MSN" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Румунська" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "" #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Примусово використовувати старий SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "З'єднатися" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "З'єднатися з сервером" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "Порт передавання файлів" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Показати подробиці про користувача" #, fuzzy, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s закрив вікно бесіди." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Повідомлення від %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s встановив тему: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s" #, fuzzy msgid "XMPP Message Error" msgstr "Помилка повідомлення Jabber" #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Код %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Помилка аналізу XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Невідома помилка стану присутності" msgid "Create New Room" msgstr "Створення нової кімнати" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові " "параметри?" #, fuzzy msgid "_Configure Room" msgstr "Налаштувати кімнату" #, fuzzy msgid "_Accept Defaults" msgstr "Прийняти типові параметри" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Помилка підключення до розмови %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Помилка у розмові %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" msgid "File Send Failed" msgstr "Не вдається відправити файл" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "" "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " "переглянути." #, fuzzy msgid "Select a Resource" msgstr "Вибір файлу" #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "Режими користувача" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set" msgstr "_Встановити" #, fuzzy msgid "Set Mood..." msgstr "Збереження файлу..." #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "Встановити межу кількості користувачів" #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set Nickname..." msgstr "Прізвисько" #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Облікові записи" #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "Вибір файлу" #, fuzzy msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Не вдається завантажити список контактів" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. " "Бажаєте додати цей контакт?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати " "цей контакт?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" #, fuzzy, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка у Pidgin)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Неправильна електронна адреса" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Користувач не існує" #, fuzzy, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Пропущено повну назву домену" #, fuzzy, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Вже у мережі" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Неправильне ім'я користувача" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Неправильне дружнє ім'я" #, fuzzy, c-format msgid "List full" msgstr "Список повний" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Вже там" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Відсутній у списку" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Користувач не у мережі" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Вже у цьому режимі" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Вже у протилежному списку" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Занадто багато груп" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Неправильна група" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Користувач не у групі" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Назва групи занадто велика" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не можна видалити нульову групу" #, fuzzy, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Помилка панелі перемикання" #, fuzzy, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Не вдається передати сповіщення" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Пропущені необхідні поля" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Надто багато попадань у FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Не у мережі" #, fuzzy, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Служба тимчасово недоступна" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Помилка сервера бази даних" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Команда відключена" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Помилка при роботі з файлом" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Помилка при розподілі пам'яті" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Сервер зайнятий" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступний" #, fuzzy, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Сервер сповіщення вимкнений" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Помилка при створенні з'єднання" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Не вдається записати" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Перевантаження сеансу" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Користувач занадто активний" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Занадто багато сеансів" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не перевірений" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Неправильний дружній файл" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Не передбачено" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Сервер занадто зайнятий" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Ідентифікація завершилась невдало" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не допускається не у мережі" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Нові користувачі не приймаються" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" #, fuzzy, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Неправильний білет" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неправильний код помилки %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Помилка MSN: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Уподобаний контакт" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Видалити контакт" msgid "Nudge" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s відходить." #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "Адреса ел.пошти" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге." msgid "Set your friendly name." msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN." msgid "Set your home phone number." msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону." msgid "Set your work phone number." msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти " "вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний " "пристрій?" msgid "Allow" msgstr "Дозволити" msgid "Disallow" msgstr "Заборонити" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Коментар користувача для %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "" msgid "Send a mobile message." msgstr "Надіслати мобільне повідомлення." msgid "Page" msgstr "Сторінка" msgid "Has you" msgstr "" #, fuzzy msgid "Home Phone Number" msgstr "Ввести номер домашнього телефону" #, fuzzy msgid "Work Phone Number" msgstr "Ввести номер робочого телефону" #, fuzzy msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Ввести номер мобільного телефону" msgid "Be Right Back" msgstr "Незабаром повернусь" msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #, fuzzy msgid "On the Phone" msgstr "Розмовляю по телефону" #, fuzzy msgid "Out to Lunch" msgstr "Відійшов на обід" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "Адреса" msgid "Album" msgstr "" #, fuzzy msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ввести дружнє ім'я" #, fuzzy msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ввести номер домашнього телефону" #, fuzzy msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ввести номер робочого телефону" #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ввести номер мобільного телефону" #, fuzzy msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Дозволити/заборонити мобільні пристрої" #, fuzzy msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Дозволити/заборонити мобільні сторінки" msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" msgid "Send to Mobile" msgstr "Відправити на мобільний" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Почати _розмову" #, fuzzy msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За " "додатковою інформацією звертайтесь на http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php" msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Помилка зчитування профілю" #, fuzzy msgid "General" msgstr "Стать" msgid "Age" msgstr "Вік" msgid "Occupation" msgstr "Фах" msgid "Location" msgstr "Розташування" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоббі та інтереси" msgid "A Little About Me" msgstr "Трохи про себе" msgid "Social" msgstr "" msgid "Marital Status" msgstr "Сімейний стан" #, fuzzy msgid "Interests" msgstr "Вст_авити" #, fuzzy msgid "Pets" msgstr "Порти" #, fuzzy msgid "Hometown" msgstr "Вузол невідомий" msgid "Places Lived" msgstr "" msgid "Fashion" msgstr "" msgid "Humor" msgstr "" msgid "Music" msgstr "" msgid "Favorite Quote" msgstr "Улюблена цитата" #, fuzzy msgid "Contact Info" msgstr "Дані про обліковий запис" #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Особиста веб-сторінка" msgid "Significant Other" msgstr "" #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Домашня сторінка" #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "Ввести номер домашнього телефону" msgid "Home Address" msgstr "Домашня адреса" #, fuzzy msgid "Personal Mobile" msgstr "Особиста веб-сторінка" #, fuzzy msgid "Home Fax" msgstr "Домашня сторінка" #, fuzzy msgid "Personal Email" msgstr "Особиста веб-сторінка" #, fuzzy msgid "Personal IM" msgstr "Особиста веб-сторінка" msgid "Anniversary" msgstr "" #. Business msgid "Work" msgstr "" msgid "Job Title" msgstr "Назва роботи" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgid "Department" msgstr "Департамент" #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "Перебіг" #, fuzzy msgid "Work Phone" msgstr "Телефон" #, fuzzy msgid "Work Phone 2" msgstr "Ввести номер робочого телефону" msgid "Work Address" msgstr "Робоча адреса" #, fuzzy msgid "Work Mobile" msgstr "Відправити на мобільний" #, fuzzy msgid "Work Pager" msgstr "Веб-сторінка" msgid "Work Fax" msgstr "" #, fuzzy msgid "Work Email" msgstr "Ел.пошта" msgid "Work IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Область" msgid "Favorite Things" msgstr "Улюблені речі" msgid "Last Updated" msgstr "Останнє оновлення" msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Користувач не створив публічний профіль." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або " "користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний " "профіль." #, fuzzy msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Pidgin не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все " "користувач не існує." msgid "Profile URL" msgstr "URL профілю" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Використовувати метод HTTP" #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "Перевірочний сервер IPC" #, fuzzy msgid "Show custom smileys" msgstr "Показати подробиці про користувача" #, fuzzy msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не є правильною назвою групи." msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s бажає надіслати вам файл" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Невідома помилка" #, fuzzy msgid "Unable to add user" msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не вдається заблокувати користувача %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Не вдається додати %s, тому що список контактів повний." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом." #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Служба тимчасово недоступна" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" msgid "Unable to rename group" msgstr "Не вдається перейменувати групу" msgid "Unable to delete group" msgstr "Не вдається видалити групу" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. " "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgstr[1] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. " "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgstr[2] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При " "цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" msgid "Unable to connect" msgstr "Не вдається з'єднатись" msgid "Writing error" msgstr "Помилка запису" msgid "Reading error" msgstr "Помилка читання" #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Цей протокол не підтримується сервером." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Помилка розбору HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ви увійшли з іншого місця." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Список контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте " "ще раз." msgid "Handshaking" msgstr "Встановлення з'єднання" msgid "Transferring" msgstr "Передавання" msgid "Starting authentication" msgstr "Початок ідентифікації" msgid "Getting cookie" msgstr "Отримання cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "Надсилання cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Завантаження списку контактів" msgid "Away From Computer" msgstr "Відійшов від комп'ютера" msgid "On The Phone" msgstr "Розмовляю по телефону" msgid "Out To Lunch" msgstr "Відійшов на обід" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Повідомлення не було надіслано через закінчення терміну очікування:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:" #, fuzzy msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." #, fuzzy, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Додати до адресної книги" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не вдається додати \"%s\"." #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Вказана назва екрану неправильна." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ" msgid "Missing Cipher" msgstr "" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "Читання даних" #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Неправильний запит з серверу" #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Журнали" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr "Нове повідомлення про відсутність" msgid "New blog comments" msgstr "" msgid "New profile comments" msgstr "" msgid "New friend requests!" msgstr "" msgid "New picture comments" msgstr "" msgid "MySpace" msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "З'єднатися" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" #, fuzzy msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Імпортувати список контактів з сервера" #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "Помилка панелі перемикання" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "Кімнати користувача" #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "blocklist command failed" msgstr "Помилка панелі перемикання" #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "Завершення встановлення з'єднання" #, fuzzy msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Черга повна" #, fuzzy msgid "Unparseable message" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "Вікна _бесід" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "Недопустима відповідь від сервера." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "Неправильний дружній файл" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "Змінити пароль..." msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show headline in status text" msgstr "Показувати _псевдоніми у вкладках/заголовках" #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "Параметри звуку" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "Більший розмір шрифту" #, fuzzy msgid "User" msgstr "Користувачі" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Відмовитись" #, fuzzy msgid "Song" msgstr "С_ортування:" msgid "Total Friends" msgstr "" #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "Закрити бесіду" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "Служба недоступна" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій." #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #, fuzzy msgid "Whack" msgstr "Повернувся" #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "Користувач заблокував вас" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "Тема" #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "Користувач заблокував вас" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "Користувач заблокував вас" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s відходить." #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "Словацька" #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s припиняє писати вам (%s)" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "Відійшов" #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s відходить." #, fuzzy, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Пошук %s" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s входить (%s)" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Необхідні параметри не передані" msgid "Unable to write to network" msgstr "Не вдається записати у мережу" msgid "Unable to read from network" msgstr "Не вдається прочитати з мережі" msgid "Error communicating with server" msgstr "Помилка зв'язку з сервером" msgid "Conference not found" msgstr "Конференція не знайдена" msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференція не існує" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Тека з такою назвою вже існує" msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" msgid "Password has expired" msgstr "Термін дії паролю вийшов" #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль." msgid "User not found" msgstr "Користувач не знайдений" msgid "Account has been disabled" msgstr "Обліковий запис була вимкнена" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можна додавати себе самого" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Головний архів не налаштований" #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача" #, fuzzy msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато " "неправильних паролів" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів" #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Помилка при оновленні каталогу" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несумісна версія протоколу" msgid "The user has blocked you" msgstr "Користувач заблокував вас" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів " "одночасно" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Невідома помилка: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про " "користувача (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію " "(%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні " "сервера. Помилка при створенні теки (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не вдається додати %s у список контактів. Помилка створення теки у списку на " "стороні сервера (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається." msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефон" msgid "Personal Title" msgstr "Особиста веб-сторінка" msgid "Mailstop" msgstr "Пошта" msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференція GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Ідентифікація..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." msgid "Waiting for response..." msgstr "Очікування відповіді..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запрошення до бесіди" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Повідомлення від: %s\n" "\n" "Відправлено: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте " "з'єднатись." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного " "повідомлення." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "Неправильна назва кімнати" #, fuzzy msgid "Server closed the connection." msgstr "Помилка при створенні з'єднання" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ" #, fuzzy msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ УІН" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу IRC" msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #, fuzzy msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "%s закрив вікно бесіди." #, fuzzy msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Користувач заблокував вас" #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Direct IM established" msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Invalid error" msgstr "Недопустима помилка" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неправильний SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Оцінити вузол" msgid "Rate to client" msgstr "Оцінити клієнта" msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" msgid "Service not defined" msgstr "Служба не визначена" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Застарілий SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Не підтримується вузлом" msgid "Not supported by client" msgstr "Не підтримується клієнтом" msgid "Refused by client" msgstr "Відкинуто клієнтом" msgid "Reply too big" msgstr "Відповідь завелика" msgid "Responses lost" msgstr "Відповіді загублені" msgid "Request denied" msgstr "Запит заборонено" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Помилкове завантаження SNAC" msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостатньо прав" msgid "In local permit/deny" msgstr "У локальному дозволено/заборонено" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Користувач тимчасово недоступний" msgid "No match" msgstr "Немає збігів" msgid "List overflow" msgstr "Переповнення списку" msgid "Request ambiguous" msgstr "Неоднозначний запит" msgid "Queue full" msgstr "Черга повна" msgid "Not while on AOL" msgstr "Не у AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська " "програма вашого співрозмовника містить помилки.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Значок користувача" msgid "Voice" msgstr "Голос" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Пряме з'єднання AIM" msgid "Get File" msgstr "Отримання файлу" msgid "Games" msgstr "Ігри" msgid "Add-Ins" msgstr "Доповнення" msgid "Send Buddy List" msgstr "Надсилання списку контактів" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Пряме з'єднання ICQ" msgid "AP User" msgstr "Користувач AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Нігіліст" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Транзитний сервер ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старий ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодування Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Безпека увімкнена" msgid "Video Chat" msgstr "Відеорозмова" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Живе відео" msgid "Camera" msgstr "Відеокамера" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "Ідентифікатор" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Готовий до розмови" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Недоступний" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Зайнятий" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Підтримується Web" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" msgid "IP Address" msgstr "IP Адреса" msgid "Warning Level" msgstr "Рівень попередження" msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар користувача" #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." #, fuzzy msgid "Username sent" msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершення встановлення з'єднання" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор " "користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з " "літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен " "містити лише цифри." #. Unregistered screen name #. uid is not exist #, fuzzy msgid "Invalid username." msgstr "Неправильне ім'я користувача" msgid "Incorrect password." msgstr "Неправильний пароль." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Не вдається з'єднатися" msgid "Received authorization" msgstr "Прийнято авторизацію" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Ключ SecurID - неправильний." msgid "Enter SecurID" msgstr "Введіть SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "Гаразд" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, " "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." #, fuzzy msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу AIM." #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, " "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." #, fuzzy msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу." msgid "Password sent" msgstr "Пароль відправлено" #, fuzzy msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Повідомлення із запитом авторизації" msgid "Please authorize me!" msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!" msgid "No reason given." msgstr "Причина не вказана." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш список контактів з наступної " "причини:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "У авторизації ICQ відмовлено." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали особливе повідомлення\n" "\n" "Від: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали ICQ сторінку\n" "\n" "Від: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n" "\n" "Повідомлення:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Додати" #, fuzzy msgid "_Decline" msgstr "Відмовитись" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними." msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими." msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки." #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий" msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий" #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі." msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі." msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Помилка невідома." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s" msgid "Online Since" msgstr "У мережі з" msgid "Member Since" msgstr "Член з" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно " "містить недопустимі символи.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 " "секунд та спробуйте знову." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний Телефон" msgid "Personal Web Page" msgstr "Особиста веб-сторінка" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" msgid "Zip Code" msgstr "Поштовий індекс" msgid "Work Information" msgstr "Дані про роботу" msgid "Division" msgstr "Відділ" msgid "Position" msgstr "Посада" msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Спливаюче повідомлення" #, fuzzy, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s" msgstr[1] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s" msgstr[2] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитано підтвердження облікового запису" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, " "тому що запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального." #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, " "тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, " "тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є " "очікуючий запит для цього ідентифікатора." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса " "має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового " "запису, тому що вказана адреса помилкова." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s" msgid "Account Info" msgstr "Дані про обліковий запис" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для " "надсилання повідомлень." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена " "процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте " "встановити знову коли ви будете з'єднані." #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "Максимальна довжина профілю складає %d байт. Pidgin обрізав його." msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Pidgin обрізав його." msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Pidgin обрізав його." msgid "Profile too long." msgstr "Профіль занадто довгий." #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Pidgin обрізав його." msgstr[1] "" "Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Pidgin обрізав його." msgstr[2] "" "Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його." msgid "Away message too long." msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге." #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " "та пробіли, або містити лише цифри." #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Не вдається додати" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Не вдається завантажити список контактів" #, fuzzy msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Pidgin тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. Ваш " "список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через декілька " "годин." msgid "Orphans" msgstr "Завислі рядки" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто " "багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз." msgid "(no name)" msgstr "(немає імені)" #, fuzzy, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте " "додати його?" msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизацію отримано" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів." msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизацію отримано" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %s не дозволив додати його у ваш список контактів з наступної " "причини:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "У авторизації відмовлено" msgid "_Exchange:" msgstr "Об_мін:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови " "AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар користувача для %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар користувача:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s" #, fuzzy msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу " "конфіденційності. Бажаєте продовжити?" #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "З'єднатися" #, fuzzy msgid "Get AIM Info" msgstr "Отримати інформацію" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Змінити коментар користувача" msgid "Get Status Msg" msgstr "Отримати повідомлення про стан" msgid "Direct IM" msgstr "Пряме з'єднання" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторний запит авторизації" #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Запитати авторизацію" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Параметри проксі" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нове форматування недопустиме." #, fuzzy msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та " "пробіли." msgid "Change Address To:" msgstr "Змінити адресу на:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на " "них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Знайти користувача за ел. поштою" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте." #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Шукати" #, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..." #, fuzzy msgid "Change Password (web)" msgstr "Змінити пароль (URL)" #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Налаштувати переправлення повідомлень (URL)" #. ICQ actions #, fuzzy msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Показати більше параметрів" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Підтвердити обліковий запис" #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу" #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію" #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Шукати користувача за інформацією" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu" #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, " "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде " "розкрита, це може вважатись загрозою безпеці." msgid "Aquarius" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pisces" msgstr "значки" #, fuzzy msgid "Aries" msgstr "Адреса" #, fuzzy msgid "Taurus" msgstr "Турецька" #, fuzzy msgid "Gemini" msgstr "Німецька" #, fuzzy msgid "Cancer" msgstr "Скасувати" msgid "Leo" msgstr "" msgid "Virgo" msgstr "" msgid "Libra" msgstr "" #, fuzzy msgid "Scorpio" msgstr "Підписка" msgid "Sagittarius" msgstr "" msgid "Capricorn" msgstr "" #, fuzzy msgid "Rat" msgstr "Необроблений" msgid "Ox" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "Час" msgid "Rabbit" msgstr "" msgid "Dragon" msgstr "" #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Зберегти" #, fuzzy msgid "Horse" msgstr "Порти" msgid "Goat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Monkey" msgstr "немає" #, fuzzy msgid "Rooster" msgstr "Зареєструвати" msgid "Dog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pig" msgstr "Ping" #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Opera" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Невидимий" msgid "Firend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Конфіденційність" msgid "QQ Number" msgstr "" #, fuzzy msgid "Country/Region" msgstr "Країна" msgid "Province/State" msgstr "" #, fuzzy msgid "Zipcode" msgstr "Поштовий індекс" #, fuzzy msgid "Phone Number" msgstr "Номер телефон" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Авторизувати" #, fuzzy msgid "Cellphone Number" msgstr "Номер телефон" #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "Особиста інформація" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "Місто" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Особиста веб-сторінка" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Псевдонім контакту" #, fuzzy msgid "College" msgstr "_Згорнути" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "Порти" msgid "Zodiac" msgstr "" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Заблоковано" #, fuzzy msgid "True" msgstr "Турецька" #, fuzzy msgid "False" msgstr "Помилка" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Зміна облікового запису" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Домашня адреса" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Інформація про користувача" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Інформація про користувача" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Останнє оновлення" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "Введіть користувача для стеження." #, c-format msgid "%d needs Q&A" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add buddy Q&A" msgstr "Додати користувача" msgid "Input answer here" msgstr "" msgid "Send" msgstr "Надіслати" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Неправильний пароль" #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" msgid "Sorry, You are not my style." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "Початок ідентифікації" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Додати користувача у список?" msgid "Input request here" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "Бажаєте переписати його?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "Додати користувача" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "Додати користувача" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Неправильна назва кімнати" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %d" msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Видалити користувача зі списку контактів" #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "Причина не вказана." #. only need to get value #, fuzzy, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)" #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "Бажаєте переписати його?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Скинути" #, fuzzy, c-format msgid "Message: %s" msgstr "_Повідомлення:" msgid "ID: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Група:" msgid "QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Член з" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Член з" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "Неоднозначний запит" msgid "Admin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Примітки" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Подробиці" #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Закрити" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "Про Pidgin" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Помилка читання" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "" "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів " "одночасно" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "Приєднатися до розмови" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" msgstr "" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "" #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Параметри звуку" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Помилка" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "Приєднатися до розмови" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" msgid "Sorry, you are not our style ..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun member" msgstr "Номер телефон" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Інформація про канал" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to set detailed information now?" msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "_Встановити" #, c-format msgid "%d requested to join Qun %d for %s" msgstr "" #, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" msgstr "Видалити користувача" #, c-format msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Невідомо" #, fuzzy msgid "Level" msgstr "ніколи" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "Мобільний Телефон" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Мобільний Телефон" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "Живе відео" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "немає" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Неправильне ім'я користувача" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Вибрати колір тексту" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Бездіяльний:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Інформація про користувача" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ r%s" msgstr "Про Pidgin" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Збереження значка" msgid "Change Password" msgstr "Зміна паролю" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Інформація про користувача" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "Про Pidgin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу IRC" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Авторизувати" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Вибрати колір тексту" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #. #endif #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "З'єднання" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Показати менше параметри" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Показати менше параметри" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Помилка читання" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Помилка читання" #, fuzzy msgid "Can not decrypt server reply" msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" #, fuzzy msgid "Can not decrypt get server reply" msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Вимагається реєстрація" #, c-format msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep alive error" msgstr "Помилка читання" msgid "Requesting captcha ..." msgstr "" msgid "Checking code of captcha ..." msgstr "" msgid "Failed captcha verify" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Збереження зображення" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Зміна паролю" msgid "QQ Captcha Verifing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." #, c-format msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Не вдається встановити з'єднання." #, fuzzy msgid "Socket error" msgstr "Невідома помилка" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." #, fuzzy msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не вдається прочитати сокет" #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "Помилка запису" #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "З'єднання розірвано" #, fuzzy msgid "Get server ..." msgstr "Встановити інформацію про користувача..." #, fuzzy msgid "Request token" msgstr "Запит заборонено" #, fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль" #, fuzzy msgid "Connecting server ..." msgstr "З'єднатися з сервером" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "Помилка читання" #, fuzzy msgid "Failed to send IM." msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "Транзитний сервер ICQ" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "Від" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Інформація про сервер" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "команда" #, c-format msgid "Not a member of room \"%s\"\n" msgstr "" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknow LOGIN CMD" msgstr "Помилка невідома." #, fuzzy msgid "Unknow CLIENT CMD" msgstr "Помилка невідома." #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s змінив тему на: %s" #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "Не вдається відправити файл" #, fuzzy, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%s скасував передавання %s" #, fuzzy msgid "Connection closed (writing)" msgstr "З'єднання розірвано" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Інформація для %s" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Дані про роботу" #, fuzzy msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Створити конференцію" #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Додати до адресної книги" #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Надсилання cookie" #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Очікування початку передачі" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Сервер входу" #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Вхід" msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #, fuzzy msgid "Starting Services" msgstr "Мережні служби" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connection reset" msgstr "З'єднання розірвано" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." #. this is a regular connect, error out #, fuzzy msgid "Unable to connect to host" msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conference Closed" msgstr "З'єднання розірвано" #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "Скасовано" msgid "Microphone" msgstr "" msgid "Speakers" msgstr "" #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "Відеорозмова" #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "підтримка" #, fuzzy msgid "External User" msgstr "Зробити попередження користувачу" #, fuzzy msgid "Create conference with user" msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "New Conference" msgstr "Створити конференцію" #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Дата" #, fuzzy msgid "Available Conferences" msgstr "Створити конференцію" #, fuzzy msgid "Create New Conference..." msgstr "Створити конференцію" #, fuzzy msgid "Invite user to a conference" msgstr "Створити конференцію" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invite to Conference" msgstr "Створити конференцію" #, fuzzy msgid "Invite to Conference..." msgstr "Створити конференцію" msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "З'єднання з SILC сервером" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "З'єднання з SILC сервером" msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last Known Client" msgstr "Оцінити клієнта" #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" msgid "Sametime ID" msgstr "" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку " "одного з них, щоб додати до списку контактів." #, fuzzy msgid "Select User" msgstr "Вибрати колір тексту" #, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Надсилання списку контактів" #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Сортування списку контактів" #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "_Закріплений список контактів" #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Видалити список контактів з сервера" #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)." #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to add group" msgstr "Не вдається перейменувати групу" msgid "Possible Matches" msgstr "" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" #, fuzzy msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не вдається прочитати з мережі" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Додати до адресної книги" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Результати пошуку" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #, fuzzy msgid "No matches" msgstr "Немає збігів" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "No Matches" msgstr "Немає збігів" #, fuzzy msgid "Search for a user" msgstr "_Шукати:" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "User Search" msgstr "Шукати" msgid "Import Sametime List..." msgstr "" msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Додати до адресної книги" #, fuzzy msgid "User Search..." msgstr "Шукати" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" msgid "Key Agreement" msgstr "Узгодження ключів" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Помилка при узгодженні ключів" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Узгодження ключів було перервано" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Узгодження ключів вже почалось" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n" "Віддалений вузол: %s\n" "Віддалений порт: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запит узгодження ключів" msgid "IM With Password" msgstr "IM з паролем" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не вдається встановити ключ IM" msgid "Set IM Password" msgstr "Встановити пароль IM" msgid "Get Public Key" msgstr "Отримати публічний ключ" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" msgid "Show Public Key" msgstr "Показувати публічний ключ" msgid "Could not load public key" msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" msgid "User Information" msgstr "Інформація про користувача" msgid "Cannot get user information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Контакт %s не є довіреним" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його " "ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду " "\"Отримати публічний ключ\"" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати " "ключ, натисніть \"Імпортувати\"" #, fuzzy msgid "_Import..." msgstr "Імпортувати..." msgid "Select correct user" msgstr "Виберіть коректного користувача" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі " "списку одного з них, щоб додати до списку контактів." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку " "одного з них, щоб додати до списку контактів." msgid "Detached" msgstr "Незалежний" msgid "Indisposed" msgstr "Нездоровий" msgid "Wake Me Up" msgstr "Розбудіть мене" msgid "Hyper Active" msgstr "Гіперактивний" msgid "Robot" msgstr "Робот" msgid "Happy" msgstr "Щасливий" msgid "Sad" msgstr "Сумний" msgid "Angry" msgstr "Розлючений" msgid "Jealous" msgstr "Ревнивий" msgid "Ashamed" msgstr "Присоромлений" msgid "Invincible" msgstr "Непереможний" msgid "In Love" msgstr "Закоханий" msgid "Sleepy" msgstr "Сонливий" msgid "Bored" msgstr "Нудьгуючий" msgid "Excited" msgstr "Схвильований" msgid "Anxious" msgstr "Стурбований" msgid "User Modes" msgstr "Режими користувача" msgid "Preferred Contact" msgstr "Уподобаний контакт" msgid "Preferred Language" msgstr "Уподобана мова" msgid "Device" msgstr "Пристрій" msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" msgid "Geolocation" msgstr "Географічне становище" msgid "Reset IM Key" msgstr "Скинути ключ IM" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM з обміном ключами" msgid "IM with Password" msgstr "IM з паролем" msgid "Get Public Key..." msgstr "Отримати публічний ключ..." msgid "Kill User" msgstr "Знищити користувача" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парольна фраза:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не існує у мережі" msgid "Channel Information" msgstr "Інформація про канал" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додавання публічного ключа каналу" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Відкрити публічний ключ..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольна фраза каналу" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Список публічних ключів каналу" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від " "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі " "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона " "вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, " "до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку." msgid "Channel Authentication" msgstr "Ідентифікація каналу" msgid "Add / Remove" msgstr "Додати/видалити" msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" msgid "Passphrase" msgstr "Парольна фраза" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додати особисту групу каналу" msgid "User Limit" msgstr "Межа кількості користувачів" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб " "скинути межу кількості користувачів." msgid "Invite List" msgstr "Список запрошень" msgid "Ban List" msgstr "Список заборон" msgid "Add Private Group" msgstr "Додати приватну групу" msgid "Reset Permanent" msgstr "Скинути перманентно" msgid "Set Permanent" msgstr "Встановити перманентно" msgid "Set User Limit" msgstr "Встановити межу кількості користувачів" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Скинути обмеження теми" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Встановити обмеження теми" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Скинути обмеження теми" msgid "Set Private Channel" msgstr "Встановити приватний канал" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Скинути приватний канал" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Встановити секретний канал" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s" msgid "Join Private Group" msgstr "Приєднатись до приватної групи" msgid "Cannot join private group" msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи" #, fuzzy msgid "Call Command" msgstr "команда" msgid "Cannot call command" msgstr "Не вдається виконати команду" msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безпечне пересилання файлу" msgid "Error during file transfer" msgstr "Помилка при передаванні файлу" #, fuzzy msgid "Remote disconnected" msgstr "З'єднання розірвано." msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" msgid "Key agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сеанси передавання файлів не існують" msgid "No file transfer session active" msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів" msgid "File transfer already started" msgstr "Передавання файлу вже почалось" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу" msgid "Cannot send file" msgstr "Не вдається надіслати файл" msgid "Error occurred" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Знищено оператором %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Від'єднатись від сервера" msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" msgid "Birth Day" msgstr "День народження" msgid "Job Role" msgstr "Посада" msgid "Organization" msgstr "Організація" msgid "Unit" msgstr "Відділ" msgid "Note" msgstr "Примітки" msgid "Join Chat" msgstr "Приєднатися до розмови" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>" #, fuzzy msgid "Real Name" msgstr "Справжнє ім'я" msgid "Status Text" msgstr "Текст статусу" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Відбитки публічного ключа" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint публічного ключа" #, fuzzy msgid "_More..." msgstr "Додатково..." msgid "Detach From Server" msgstr "Розірвати з'єднання з сервером" msgid "Cannot detach" msgstr "Не вдається розірвати з'єднання" msgid "Cannot set topic" msgstr "Не вдається встановити тему" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не вдається змінити прізвисько" msgid "Roomlist" msgstr "Список кімнат" msgid "Cannot get room list" msgstr "Не вдається отримати список кімнат" #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "Статистика мережі" msgid "No public key was received" msgstr "Не було прийнято публічних ключів" msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" msgid "Cannot get server information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не вдається отримати статистику сервера" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Час запуску локального сервера: %s\n" "Період роботи локального сервера: %s\n" "Клієнти локального сервера: %d\n" "Канали локального сервера: %d\n" "Оператори локального сервера: %d\n" "Оператори локального маршрутизатора: %d\n" "Клієнти локальної клітинки: %d\n" "Канали локальної клітинки: %d\n" "Сервери локальної клітинки: %d\n" "Загалом клієнтів: %d\n" "Загалом каналів: %d\n" "Загалом серверів: %d\n" "Загалом маршрутизаторів: %d\n" "Загалом операторів кагалу: %d\n" "Загалом операторів маршрутизації: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика мережі" msgid "Ping failed" msgstr "Помилка Ping" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Від сервера отримано Ping-запит" msgid "Could not kill user" msgstr "Не вдається знищити користувача" msgid "WATCH" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot watch user" msgstr "Не можна додавати себе самого" msgid "Resuming session" msgstr "Відновлення сеансу" msgid "Authenticating connection" msgstr "Ідентифікація з'єднання" msgid "Verifying server public key" msgstr "Перевірка публічного ключа сервера" msgid "Passphrase required" msgstr "Вимагається парольна фраза" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не співпадає з цим ключем. Досі " "хочете прийняти цей публічний ключ?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Перевірити публічний ключ" #, fuzzy msgid "_View..." msgstr "Переглянуті..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа" msgid "Disconnected by server" msgstr "З'єднання розірвано сервером" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання " "натисніть \"Повторне з'єднання\"" msgid "Connection failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" msgid "Performing key exchange" msgstr "Виконується обмін ключами" #, fuzzy msgid "Unable to create connection" msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." #, fuzzy msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "З'єднання з SILC сервером" msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" #, fuzzy msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Створення пари ключів SILC..." #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Користувачі %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваш поточний настрій" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормально" #, fuzzy msgid "In love" msgstr "Закоханий" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Уподобані вами способи контакту" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" #, fuzzy msgid "Video conferencing" msgstr "Відеоконференція" msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш поточний статус" msgid "Online Services" msgstr "Мережні служби" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте" msgid "Your VCard File" msgstr "Ваш файл VCard" #, fuzzy msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Часовий пояс" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибути мережного статусу користувача" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш статус та вашу особисту " "інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим " "користувачам." msgid "Message of the Day" msgstr "Повідомлення дня" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Немає доступного повідомлення дня" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню" #, fuzzy msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Створення пари ключів SILC..." #, fuzzy msgid "Passphrases do not match" msgstr "Нові паролі не співпадають." #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #, fuzzy msgid "Key length" msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n" #, fuzzy msgid "Public key file" msgstr "Файл публічного ключа" #, fuzzy msgid "Private key file" msgstr "Файл приватного ключа" #, fuzzy msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Пароль відправлено" #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "Файл приватного ключа" msgid "Online Status" msgstr "Мережний стан" msgid "View Message of the Day" msgstr "Переглянути повідомлення дня" #, fuzzy msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Створення пари ключів SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі" msgid "Topic too long" msgstr "Тема занадто довга" msgid "You must specify a nick" msgstr "Необхідно вказати псевдонім" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не знайдено" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режими каналу для %s : %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка Pidgin)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Залишити розмову" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Залишити розмову" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Переглянути або змінити тему" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до розмови у цій мережі" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Список каналів цієї мережі" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <прізвисько> [<повідомлення>]: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Перервати цей сеанс" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове." msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Викликати довільну команду клієнта silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <прізвисько> [-пуб.ключ|<причина>]: Знищити прізвисько" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <канал> [+|-<режими>] [аргументи]: Змінити чи відобразити " "режими каналу" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим " "користувача чи каналу" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режими_користувача>: Встановити ваш режим у мережі" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<прізвисько>: запросити користувача або ж " "додати/видалити зі списку запрошених до каналу" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <прізвисько> [коментар]: Викинути користувача з " "каналу" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративну інформацію про сервер" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<канал> +|-<прізвисько>]: Заборонити клієнта на каналі" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <прізвисько|сервер>: Отримати публічний ключ сервера чи клієнта" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Вивести перелік користувачів на каналі" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Вивести " "перелік певних користувачів на каналі(ах)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgid "Network" msgstr "Мережа" msgid "Public Key file" msgstr "Файл публічного ключа" msgid "Private Key file" msgstr "Файл приватного ключа" msgid "Cipher" msgstr "" msgid "HMAC" msgstr "" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "Ідентифікація публічного ключа" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "_Автоматично розкривати контакти" #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Створення пари ключів SILC..." #, fuzzy msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Створення пари ключів SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Ел.пошта: \t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Назва вузла: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Організація: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Країна: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n" #, fuzzy, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Організація: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Відбитки публічного ключа:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint публічного ключа:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Інформація про публічний ключ" msgid "Paging" msgstr "Пейджер" msgid "Video Conferencing" msgstr "Відеоконференція" msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" msgid "Whiteboard" msgstr "" msgid "No server statistics available" msgstr "Немає доступної статистики серверу" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Помилка: неправильний підпис" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Помилка: неправильний cookie" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "Вузол пішов" #, fuzzy, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" #, fuzzy msgid "Could not write" msgstr "Не вдається відправити" msgid "Could not connect" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #, fuzzy msgid "Unknown server response." msgstr "Невідома помилка." #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #, fuzzy msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла." #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу SILC" #. * summary #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу SILC" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "ID користувача" #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "без проксі" #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "без проксі" #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "Користувач AP" #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "автоматично" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Пошук %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Не вдається з'єднатись з %s" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Підключення: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не вдається записати файл %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не вдається прочитати файл %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані" #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s наразі не у мережі." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Попередження %s не дозволено." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Розмова у %s недоступна." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто швидко." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Збій." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Забагато відповідностей." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Вимагається більша точність." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "Пошук ел.пошти обмежений." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключове слово проігноровано." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Немає ключових слів." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Користувач не має довідникових даних." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Країна не підтримується." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Невідомий збій: %s." #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Служба тимчасово недоступна." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Невідома помилка підключення: %s" #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s" #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неправильна група" msgid "Connection Closed" msgstr "З'єднання розірвано" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Очікування відповіді..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову." msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль успішно змінено" msgid "_Group:" msgstr "_Група:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Отримати інформацію каталогу" msgid "Set Dir Info" msgstr "Встановити інформацію каталогу" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись." #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Зберегти значок як..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s просить вас відправити йому файл" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу TOC " #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список." msgid "Add buddy rejected" msgstr "У додаванні користувача відмовлено" #, fuzzy, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця " "версія Pidgin швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте оновити " "%s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку " "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування " "користувача." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ігнорувати користувача?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Недопустима відповідь від сервера." msgid "Connection problem" msgstr "Проблема зв'язку" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "Бесіда з %s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not at Home" msgstr "Не вдома" #, fuzzy msgid "Not at Desk" msgstr "Не за столом" #, fuzzy msgid "Not in Office" msgstr "Не у офісі" msgid "On Vacation" msgstr "У відпустці" msgid "Stepped Out" msgstr "Вийшов" msgid "Not on server list" msgstr "Не у списку сервера" #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr " не у мережі" #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr " не у мережі" #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Параметри" msgid "Appear Offline" msgstr " не у мережі" #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr " не у мережі" msgid "Join in Chat" msgstr "Приєднатися до розмови" msgid "Initiate Conference" msgstr "Створити конференцію" #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "використовувати параметри оточення" msgid "Start Doodling" msgstr "" #, fuzzy msgid "Activate which ID?" msgstr "Активувати який ID?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "До кого приєднатись у розмові?" msgid "Activate ID..." msgstr "Активізувати ID..." #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..." msgid "Open Inbox" msgstr "" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo." #, fuzzy msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Список каналів цієї мережі" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo! ID" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Yahoo" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "Проксі-сервер" #, fuzzy msgid "Japan Pager server" msgstr "Japan вузол пейджера" msgid "Pager port" msgstr "Порт пейджера" #, fuzzy msgid "File transfer server" msgstr "Вузол передавання файлів" #, fuzzy msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japan вузол передавання файлів" msgid "File transfer port" msgstr "Порт передавання файлів" #, fuzzy msgid "Chat room locale" msgstr "Локаль кімнати розмов" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" #, fuzzy msgid "Chat room list URL" msgstr "Url переліку розмов" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Japan" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу." #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профіль Yahoo! Japan" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профіль Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не " "підтримуються." #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у " "веб-переглядачі" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Хоббі" msgid "Latest News" msgstr "Останні новини" msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" msgid "Cool Link 1" msgstr "Цікаве посилання 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Цікаве посилання 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Цікаве посилання 3" msgid "Last Update" msgstr "Останнє оновлення" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Інформація про користувача %s недоступна" #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова " "проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач " "не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви " "впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профіль користувача порожній." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "У запрошенні відмовлено" msgid "Failed to join chat" msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" #. -6 #, fuzzy msgid "Unknown room" msgstr "Невідома помилка" #. -15 #, fuzzy msgid "Maybe the room is full" msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?" #. -35 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Недоступний" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ви розмовляєте у %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." msgid "Voices" msgstr "Голос" msgid "Webcams" msgstr "Веб-камери" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." msgid "User Rooms" msgstr "Кімнати користувача" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT." #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у " "редакторі облікових записів)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не вдається надіслати у розмову %s,%s,%s" #, fuzzy msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "<b>Прихований або не у мережі" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s з %s" msgid "Anyone" msgstr "Будь-хто" msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" msgid "_Instance:" msgstr "_Копія:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Адресат:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <прізвисько>: Знайти користувача" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <прізвисько>: Знайти користувача" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись " "у цьому класі" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " "цьому класі" #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " "цьому класі" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової " "розмови" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <повідомлення," "<i>екземпляр</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <клас> <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</" "i>,<i>екземпляр</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <клас> <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення " "до <<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення до <MESSAGE," "<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <клас>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Повторно підписатись" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Zephyr" #, fuzzy msgid "Use tzc" msgstr "Відділ" #, fuzzy msgid "tzc command" msgstr "Немає такої команди." msgid "Export to .anyone" msgstr "Експортувати у .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Експортувати у .anyone" #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Справжнє ім'я" msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "Не вдається створити сокет" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d." #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Помилка підключення до розмови %s" #, fuzzy msgid "Could not resolve host name" msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла." #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s запитує вашу інформацію" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "Так" #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Ні" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "Прийняти" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "" #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "Статистика сервера" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s відомий як %s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прийняти запрошення до розмови?" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Комбінації клавіш" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "Збереження зображення" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL" #, fuzzy msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "Невідома помилка" #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Відділ" #, fuzzy msgid "Do not disturb" msgstr "Не турбувати" #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "Розширений статус \"Відійшов\"" #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Мобільний Телефон" msgid "Listening to music" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s змінив тему на: %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s повертається." #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s має стан бездіяльності" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s має стан бездіяльності" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був " "завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~." msgid "Calculating..." msgstr "Підрахунок..." msgid "Unknown." msgstr "Невідомо." #, fuzzy, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунди" #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "днів" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "" "Помилка запису %s: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "%s закрив вікно бесіди." #. 10060 #, fuzzy, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" #. 10061 #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused." msgstr "З'єднання розірвано" #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Такий файл вже існує" #, fuzzy msgid "Internet Messenger" msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями" #, fuzzy msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Орієнтація лотка." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Параметри входу" #, fuzzy msgid "Pro_tocol:" msgstr "Протокол:" msgid "_Username:" msgstr "_Ім'я користувача" #, fuzzy msgid "Remember pass_word" msgstr "Запам'ятати пароль" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Меню користувача" #, fuzzy msgid "_Local alias:" msgstr "Локальний файл:" #, fuzzy msgid "New _mail notifications" msgstr "Сповіщення про нову пошту" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметри %s" #, fuzzy msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" msgid "No Proxy" msgstr "без проксі" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "використовувати параметри оточення" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ви можете побачити метеликів" msgid "Proxy Options" msgstr "Параметри проксі" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип проксі:" msgid "_Host:" msgstr "В_узол:" msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_роль" #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" msgid "Add Account" msgstr "Додавання облікового запису" #, fuzzy msgid "_Basic" msgstr "Повернувся" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "_Скасувати" #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Помилка" msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "Room _List" msgstr "Перелік кімнат" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б " "приєднатись.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Обліковий запис:" #, fuzzy msgid "_Block" msgstr "Блокувати" #, fuzzy msgid "Un_block" msgstr "Блокувати" msgid "Move to" msgstr "" msgid "Get _Info" msgstr "_Інформ" msgid "I_M" msgstr "_Повідомл" #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "_Надіслати файл" #, fuzzy msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Додати _правило" msgid "View _Log" msgstr "Переглянути _журнал" #, fuzzy msgid "Hide when offline" msgstr "Не допускається не у мережі" msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдонім..." msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "Інше" #, fuzzy msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Видалити контакт" #, fuzzy msgid "Add _Buddy..." msgstr "Додати користувача" #, fuzzy msgid "Add C_hat..." msgstr "Додати розмову" msgid "_Delete Group" msgstr "В_идалити групу" msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #. join button msgid "_Join" msgstr "При_єднатись" msgid "Auto-Join" msgstr "Авто-приєднання" #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "Дозволити" #, fuzzy msgid "_Edit Settings..." msgstr "використовувати параметри оточення" msgid "_Collapse" msgstr "_Згорнути" msgid "_Expand" msgstr "_Розгорнути" #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Вимкнути звук" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати " "користувачів." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "Неправильний код помилки %d" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Контакти" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Контакти/Ві_д'єднатись" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показати _відсутніх користувачів" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи" #, fuzzy msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Контакти/Додати _розмову..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Контакти/Додати _групу..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Контакти/Ви_йти" #. Accounts menu #, fuzzy msgid "/_Accounts" msgstr "Облікові записи" #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "Облікові записи" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/С_ервіс" #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами" #, fuzzy msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Сервіс/П_араметри" #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Сервіс/Дії над модулями" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Сервіс/П_араметри" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність" #, fuzzy msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Сервіс/С_татус" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат" #, fuzzy msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Сервіс/Переглянути системний _журнал" #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Вимкнути звук" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Довідка" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Довідка/Вікно _налагодження" msgid "/Help/_About" msgstr "/Довідка/_Про програму" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Обліковий запис:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Обліковий запис:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy msgid "(no topic set)" msgstr "Тему не встановлено" #, fuzzy msgid "Buddy Alias" msgstr "Список контактів" #, fuzzy msgid "Logged In" msgstr "Не у мережі" #, fuzzy msgid "Last Seen" msgstr "Прізвище:" msgid "Spooky" msgstr "" msgid "Awesome" msgstr "" msgid "Rockin'" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total Buddies" msgstr "Користувачі" #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) " #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) " #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Бездіяльний (%dm) " #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Контакти/Додати _розмову..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Контакти/Додати _групу..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Сервіс/Конфіденційність" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат" #, fuzzy, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "Повідомлення від %s" msgstr[1] "Повідомлення від %s" msgstr[2] "Повідомлення від %s" #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "інший" msgid "By status" msgstr "за статусом" msgid "By log size" msgstr "за розміром журналу" #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "З'єднання розірвано." #, fuzzy, c-format msgid "%s disabled" msgstr "Команда відключена" #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "_Повторне з'єднання" #, fuzzy msgid "Re-enable" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" #, fuzzy msgid "Welcome back!" msgstr "%s повертається" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "Ви увійшли з іншого місця." msgstr[1] "Ви увійшли з іншого місця." msgstr[2] "Ви увійшли з іншого місця." #, fuzzy msgid "<b>Username:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Попереджений:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>_Пароль:</b>" #, fuzzy msgid "_Login" msgstr "Вхід" #, fuzzy msgid "/Accounts" msgstr "Облікові записи" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи" #, fuzzy msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Додати _користувача" #, fuzzy msgid "Buddy's _username:" msgstr "І_м'я користувача:" #, fuzzy msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "Необов'язкова інформація:" #, fuzzy msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Додати користувача у список?" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте " "додати до списку контактів.\n" #, fuzzy msgid "A_lias:" msgstr "Псевдонім:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Обліковий запис" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Edit Account" msgstr "_Обліковий запис" msgid "No actions available" msgstr "Немає доступних дій" #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "Видимий" #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/С_ервіс" #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" #. Widget creation function #, fuzzy msgid "SSL Servers" msgstr "Сервер" #, fuzzy msgid "Unknown command." msgstr "Невідома команда" #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити " "користувача." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Запросити користувача у час" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " "необов'язковий текст запрошення." msgid "_Buddy:" msgstr "_Користувач:" msgid "_Message:" msgstr "_Повідомлення:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Збереження бесіди" msgid "Find" msgstr "Знайти" msgid "_Search for:" msgstr "_Шукати:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Не ігнорувати" msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Нове повідомлення про відсутність" #, fuzzy msgid "Last said" msgstr "Прізвище:" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск." msgid "Save Icon" msgstr "Збереження значка" msgid "Animate" msgstr "Анімація" msgid "Hide Icon" msgstr "Сховати значок" msgid "Save Icon As..." msgstr "Зберегти значок як..." #, fuzzy msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Інше" #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "Змінити адресу на:" msgid "Show All" msgstr "" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Бесіда" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення" msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Бесіда/З_найти..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Бесіда/О_чистити" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Бесіда/Додати _правило..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Бесіда/_Запросити..." #, fuzzy msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Бесіда/_Закрити" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Бесіда/Пс_евдонім..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Бесіда/_Блокувати..." #, fuzzy msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Бесіда/_Блокувати..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Бесіда/_Додати..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Бесіда/В_идалити..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Бесіда/_Закрити" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/П_араметри" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук" #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень" #, fuzzy msgid "/Conversation/More" msgstr "/Бесіда/_Закрити" #, fuzzy msgid "/Options" msgstr "/П_араметри" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #, fuzzy msgid "/Conversation" msgstr "/_Бесіда" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Бесіда/Додати правило..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Бесіда/Запросити..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Бесіда/Псевдонім..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Бесіда/Блокувати..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Бесіда/Блокувати..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Бесіда/Додати..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Бесіда/Видалити..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметри/Вести журнал" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки" #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень" msgid "User is typing..." msgstr "Користувач пише..." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s припиняє писати вам (%s)" #. Build the Send To menu #, fuzzy msgid "S_end To" msgstr "_Надіслати як" #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Надіслати" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 користувачів у кімнаті" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d користувач у кімнаті" msgstr[1] "%d користувача у кімнаті" msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті" #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #, fuzzy msgid "Stopped Typing" msgstr "Ping" #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "Прізвисько" #, fuzzy msgid "Unread Messages" msgstr "Надсилання повідомлення" #, fuzzy msgid "New Event" msgstr "Подія" #, fuzzy msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди." #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Підтвердити обліковий запис" #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" msgid "Close other tabs" msgstr "" msgid "Close all tabs" msgstr "" msgid "Detach this tab" msgstr "" msgid "Close this tab" msgstr "" msgid "Close conversation" msgstr "Закрити бесіду" msgid "Last created window" msgstr "останнє створене вікно" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "окреме вікно бесід та розмов" msgid "New window" msgstr "нове вікно" msgid "By group" msgstr "за групою" msgid "By account" msgstr "за обліковим записом" msgid "Save Debug Log" msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал" #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "Вст_авити" msgid "Highlight matches" msgstr "" msgid "_Icon Only" msgstr "" msgid "_Text Only" msgstr "" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Помилка" #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Показати більше параметрів" msgid "Level " msgstr "" msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #, fuzzy msgid "All" msgstr "Дозволити" msgid "Misc" msgstr "" #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Попередити" #, fuzzy msgid "Error " msgstr "Помилка" #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Внутрішня помилка" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Адреса" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "support" msgstr "підтримка" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "розробник та вебмайстер" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "порт win32" msgid "maintainer" msgstr "особа, що підтримує" #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "колишня особа, що підтримувала libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]" #, fuzzy msgid "support/QA" msgstr "підтримка" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "початковий автор" msgid "lead developer" msgstr "головний розробник" msgid "Afrikaans" msgstr "" #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Амхарська" msgid "Belarusian Latin" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" msgid "Bengali" msgstr "" #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Румунська" msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "Чеська" msgid "Danish" msgstr "Датська" msgid "German" msgstr "Німецька" msgid "Dzongkha" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "Australian English" msgstr "Австралійська англійська" msgid "Canadian English" msgstr "Канадська англійська" msgid "British English" msgstr "Британська англійська" msgid "Esperanto" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" msgid "Estonian" msgstr "Естонська" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Сербська" msgid "Finnish" msgstr "Фінська" msgid "French" msgstr "Французька" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Турецька" #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Італійська" msgid "Gujarati" msgstr "" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "" msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" msgid "Hindi" msgstr "Хінді" msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Македонська" msgid "Italian" msgstr "Італійська" msgid "Japanese" msgstr "Японська" msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Поточні перекладачі" #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "Заборонено" msgid "Kannada Translation team" msgstr "" msgid "Korean" msgstr "Корейська" #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "Турецька" msgid "Lao" msgstr "" msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #, fuzzy msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Норвезька" msgid "Nepali" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Голландська; фламандська" #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвезька (Нюнорськ)" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "Пенджабі" msgid "Polish" msgstr "Польська" msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Бразильська португальська" #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "Фотографія" msgid "Romanian" msgstr "Румунська" msgid "Russian" msgstr "Російська" msgid "Slovak" msgstr "Словацька" msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" msgid "Albanian" msgstr "Албанська" msgid "Serbian" msgstr "Сербська" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Термінал" msgid "Telugu" msgstr "" msgid "Thai" msgstr "" msgid "Turkish" msgstr "Турецька" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "Про Pidgin" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #, fuzzy msgid "Current Developers" msgstr "Колишні розробники" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимі автори латок" msgid "Retired Developers" msgstr "Колишні розробники" #, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимі автори латок" msgid "Current Translators" msgstr "Поточні перекладачі" msgid "Past Translators" msgstr "Попередні перекладачі" #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Інформація про користувача" #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Ім'я" msgid "_Account" msgstr "_Обліковий запис" msgid "Get User Info" msgstr "Інформація про користувача" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " "переглянути." #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Журнал користувача" msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдонім контакту" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введіть псевдонім для %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдонім користувача" msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдонім розмови" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови." #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших " "користувачів. Бажаєте продовжити?" msgstr[1] "" "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших " "користувачів. Бажаєте продовжити?" msgstr[2] "" "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших " "користувачів. Бажаєте продовжити?" msgid "Remove Contact" msgstr "Видалити контакт" #, fuzzy msgid "_Remove Contact" msgstr "Видалити контакт" #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте " "продовжити?" #, fuzzy msgid "Merge Groups" msgstr "Видалити групу" #, fuzzy msgid "_Merge Groups" msgstr "В_идалити групу" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте " "продовжити?" msgid "Remove Group" msgstr "Видалити групу" #, fuzzy msgid "_Remove Group" msgstr "Видалити групу" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Видалити користувача" msgid "_Remove Buddy" msgstr "В_идалити користувача" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" msgid "Remove Chat" msgstr "Видалити розмову" #, fuzzy msgid "_Remove Chat" msgstr "Видалити розмову" #, fuzzy msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Показати більше параметрів" #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "Змінити адресу на:" #, fuzzy msgid "Show Buddy _List" msgstr "Список контактів" #, fuzzy msgid "_Unread Messages" msgstr "Надсилання повідомлення" #, fuzzy msgid "New _Message..." msgstr "Нове повідомлення.." #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Облікові записи" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "Модулі" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Параметри" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "Вимкнути звук" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "Нове повідомлення.." #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Вийти" #, fuzzy msgid "Not started" msgstr "Не підтримується" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Прийом як:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Прийом від:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Надсилання для:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Надсилання як:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Помилка при відкриванні файлу." #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Помилка підключення до розмови %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" msgid "Local File:" msgstr "Локальний файл:" msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Минуло часу:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Залишилось часу:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_чищати завершені передавання" #. "Download Details" arrow #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Приховати подробиці завантаження" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "Від_новити" #, fuzzy msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Вст_авити як текст" #, fuzzy msgid "_Reset formatting" msgstr "О_чистити форматування" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "Колір гіперпосилання" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Колір гіперпосилання" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Колір гіперпосилання" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Надсилання повідомлення" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "Надсилання повідомлення" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "Видалення сповіщень" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "Показати _сповіщення" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable typing notification" msgstr "Сповіщення про нову пошту" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n" "\n" "Вважається PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Невідомий тип файлу\n" "\n" "Вважається PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка збереження зображення\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "З_берегти зображення..." #, fuzzy, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Показати подробиці про користувача" msgid "Select Font" msgstr "Вибір шрифту" msgid "Select Text Color" msgstr "Вибрати колір тексту" msgid "Select Background Color" msgstr "Вибір кольору тла" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Опис" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити." msgid "Insert Link" msgstr "Вставити посилання" msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Вставити зображення" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "Посмішка!" #, fuzzy msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Показати подробиці про користувача" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій." #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "_Обліковий запис" #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "Назва групи" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "Жирний" msgid "Italic" msgstr "Курсив" msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" msgid "Strikethrough" msgstr "" #, fuzzy msgid "Increase Font Size" msgstr "Ігнорувати _розмір шрифту" msgid "Decrease Font Size" msgstr "" msgid "Font Face" msgstr "Вид шрифту" #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "Колір шрифту" #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "Типове форматування" #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Вставити зображення" #, fuzzy msgid "Insert Smiley" msgstr "Вставити посмішку" #, fuzzy msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Пароль:</b>" #, fuzzy msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" #, fuzzy msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "Підкреслений" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin %s</span>" #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Нормально" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #, fuzzy msgid "_Font face" msgstr "Вид шрифту" #, fuzzy msgid "Foreground _color" msgstr "Колір шрифту" #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Колір тла" #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "Збереження зображення" #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "При_єднатись" msgid "_Horizontal rule" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Smile!" msgstr "Посмішка!" #, fuzzy msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" #, fuzzy msgid "Delete Log?" msgstr "Видалити" #, fuzzy msgid "Delete Log..." msgstr "Видалити" #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n" "\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n" "\n" "%s" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Pidgin" msgstr "Пейджер" #, fuzzy msgid "Open All Messages" msgstr "Надсилання повідомлення" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення." msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Команда запуску веб-переглядача <b>%s</b> є неправильною." msgid "Unable to open URL" msgstr "Не вдається відкрити URL" #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unload Plugins" msgstr "Модулі" #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Авторизувати" #, fuzzy msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Надсилання для:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>%s:</b> " #, fuzzy msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Попереджений:</b>" #, fuzzy msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Налаштувати кімнату" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "" msgid "Select a file" msgstr "Вибір файлу" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #, fuzzy msgid "Pounce on Whom" msgstr "За ким слідкувати" msgid "_Buddy name:" msgstr "І_м'я користувача:" #, fuzzy msgid "Si_gns on" msgstr "_Увійшов" #, fuzzy msgid "Signs o_ff" msgstr "Ви_йшов" #, fuzzy msgid "Goes a_way" msgstr "Користувач _відійшов" #, fuzzy msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Повернувся" #, fuzzy msgid "Becomes _idle" msgstr "%s має стан бездіяльності" #, fuzzy msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності." #, fuzzy msgid "Starts _typing" msgstr "Користувач почав _набирати" msgid "P_auses while typing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stops t_yping" msgstr "Користувач припинив н_абирати" #, fuzzy msgid "Sends a _message" msgstr "Надіслати пові_домлення" #, fuzzy msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Відкрити вікно бесіди" #, fuzzy msgid "_Pop up a notification" msgstr "Показати _сповіщення" msgid "Send a _message" msgstr "Надіслати пові_домлення" msgid "E_xecute a command" msgstr "Ви_конати команду" msgid "P_lay a sound" msgstr "В_ідтворити звук" #, fuzzy msgid "Brows_e..." msgstr "_Огляд..." #, fuzzy msgid "Br_owse..." msgstr "_Огляд..." msgid "Pre_view" msgstr "П_еревірка" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "" msgid "_Recurring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "Коли реагувати" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" msgid "Install Theme" msgstr "" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Виберіть тему значків емоцій, якими ви баєте використовувати. Нові теми " "можна встановити перетягуванням їх у список." msgid "Icon" msgstr "Значок" #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #, fuzzy msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Бесіда з %s" msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" #, fuzzy msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Значок системного лотка" #, fuzzy msgid "On unread messages" msgstr "Надіслати пові_домлення" #, fuzzy msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Вікна бесід" #, fuzzy msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Закрити бесіду" msgid "When away" msgstr "при відсутності" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках" #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "Екстра-розташування" msgid "Top" msgstr "згори" msgid "Bottom" msgstr "знизу" msgid "Left" msgstr "зліва" msgid "Right" msgstr "справа" msgid "Left Vertical" msgstr "" msgid "Right Vertical" msgstr "" #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Закрити бесіду" #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показувати панель _форматування" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show _detailed information" msgstr "Інформація про профіль" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете" #, fuzzy msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Підсвічувати слова з орфографічними помилками" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #, fuzzy msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" #, fuzzy msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Вікна бесід" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Вид шрифту" msgid "Use document font from _theme" msgstr "" msgid "Use font from _theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conversation _font:" msgstr "Бесіди" msgid "Default Formatting" msgstr "Типове форматування" #, fuzzy msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що " "підтримують форматування. :)" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" #, fuzzy msgid "ST_UN server:" msgstr "_Сервер:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу" msgid "Public _IP:" msgstr "Публічна _IP:" msgid "Ports" msgstr "Порти" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються" #, fuzzy msgid "_Start port:" msgstr "П_очатковий порт:" #, fuzzy msgid "_End port:" msgstr "К_інцевий порт:" #, fuzzy msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Проксі-сервер" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure _Proxy" msgstr "Налаштувати кімнату" #, fuzzy msgid "Configure _Browser" msgstr "Налаштувати кімнату" msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі-сервер" msgid "No proxy" msgstr "без проксі" msgid "_User:" msgstr "_Користувач:" msgid "Seamonkey" msgstr "" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #, fuzzy msgid "Desktop Default" msgstr "Прийняти типові параметри" #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "типовий переглядач Gnome" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "інший" msgid "Browser Selection" msgstr "Вибір веб-переглядача" msgid "_Browser:" msgstr "_Веб-переглядач:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Відкривати посилання у:" msgid "Browser default" msgstr "типовому переглядачеві" msgid "Existing window" msgstr "існуючому вікні" msgid "New tab" msgstr "новій вкладці" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручну:\n" "(%s для URL)" #, fuzzy msgid "Log _format:" msgstr "_Формат журналу:" #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "З_аписувати усі повідомлення" msgid "Log all c_hats" msgstr "Записувати усі _розмови" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" msgid "Sound Selection" msgstr "Вибір звуку" #, fuzzy, c-format msgid "Quietest" msgstr "Вийти" #, fuzzy, c-format msgid "Quieter" msgstr "Вийти" #, fuzzy, c-format msgid "Quiet" msgstr "Вийти" #, fuzzy, c-format msgid "Loud" msgstr "Завантажити" #, fuzzy, c-format msgid "Louder" msgstr "година" #, fuzzy, c-format msgid "Loudest" msgstr "Звуки" msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" msgid "Console beep" msgstr "сигнал динаміком" #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Звуки" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Команда відтворення:\n" "(%s для назви файлу)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "Вимкнути звук" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "Помилка" msgid "V_olume:" msgstr "" msgid "Play" msgstr "Відтворення" #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "_Огляд..." #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Скинути" #, fuzzy msgid "_Report idle time:" msgstr "Показувати _час бездіяльності" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автовідповідь:" #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "при відсутності або бездіяльності" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Авто-\"Відійшов\"" #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\"" #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\"" #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Змінити адресу на:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" msgid "Interface" msgstr "Зовнішній вигляд" msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми значків емоцій" msgid "Browser" msgstr "Веб-переглядач" #, fuzzy msgid "Status / Idle" msgstr "Відсутність / бездіяльність" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволити доступ усім користувачам" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів" msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам" msgid "Block all users" msgstr "Блокувати усіх користувачів" msgid "Block only the users below" msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів" msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно." msgid "Set privacy for:" msgstr "Налаштувати конфіденційність для:" #. Remove All button #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "Видалити" msgid "Permit User" msgstr "Допуск користувача" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас." #, fuzzy msgid "_Permit" msgstr "Дозволити" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?" msgid "Block User" msgstr "Блокування користувача" msgid "Type a user to block." msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокувати %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?" msgid "Apply" msgstr "Застосувати" msgid "That file already exists" msgstr "Такий файл вже існує" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Бажаєте переписати його?" msgid "Overwrite" msgstr "" msgid "Choose New Name" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Folder..." msgstr "Вибрати колір тексту" #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Отримати перелік" #. add button #, fuzzy msgid "_Add Chat" msgstr "Додати розмову" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Застосувати" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #, fuzzy msgid "Different" msgstr "Департамент" #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Звання" #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Статус:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Зберегти _та застосувати" #, fuzzy, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Стан: %s" #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "Вставити посмішку" msgid "More Data needed" msgstr "" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Файл публічного ключа" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "Вставити посмішку" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "Посмішка!" #, fuzzy msgid "Smiley _Image" msgstr "Збереження зображення" #. Smiley shortcut #, fuzzy msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "Комбінації клавіш" #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Посмішка!" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "" #, fuzzy msgid "Waiting for network connection" msgstr "Очікування початку передачі" #, fuzzy msgid "New status..." msgstr "Нове повідомлення.." #, fuzzy msgid "Saved statuses..." msgstr "Статистика сервера" #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "Текст статусу" msgid "Google Talk" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Невідома помилка підключення: %s" #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не вдається надіслати файл" #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Показувати з_начки користувачів" #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Надіслати повідомлення" #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Вставити зображення" #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" #, fuzzy msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не вдається надіслати файл" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Розмір файлу:</b> %s\n" "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon Error" msgstr "Невідома помилка" #, fuzzy msgid "Could not set icon" msgstr "Не вдається відправити" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Збереження файлу..." #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Вибрати колір тексту" msgid "_Alias" msgstr "_Псевдонім" #, fuzzy msgid "Close _tabs" msgstr "Закрити" #, fuzzy msgid "_Get Info" msgstr "Отримати інформацію" msgid "_Invite" msgstr "_Запросити" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "З_мінити" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Додати" msgid "_Open Mail" msgstr "_Відкрити пошту" #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Пейджер" msgid "Pidgin smileys" msgstr "" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" #, fuzzy msgid "none" msgstr "Будь-хто" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Ел.пошта" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" #, fuzzy msgid "Response Probability:" msgstr "Відповіді загублені" #, fuzzy msgid "Statistics Configuration" msgstr "Параметри значка лотка" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "" #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "хвилин." #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" #, fuzzy msgid "Buddy is idle" msgstr "Користувач бездіяльний:" #, fuzzy msgid "Buddy is away" msgstr "Користувач відійшов:" #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Користувач відійшов:" #. Not used yet. #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "Користувач бездіяльний:" #, fuzzy msgid "Buddy is offline" msgstr "Користувач не у мережі:" msgid "Point values to use when..." msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Вкажіть значення облікового запису..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Пріоритет контактів" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у " "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів." #, fuzzy msgid "Conversation Colors" msgstr "/Бесіда/_Закрити" #, fuzzy msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "%s закрив вікно бесіди." #, fuzzy msgid "Error Messages" msgstr "Вимкнення повідомлень про помилки" #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Надсилання повідомлення" #, fuzzy msgid "System Messages" msgstr "Надсилання повідомлення" #, fuzzy msgid "Sent Messages" msgstr "Надсилання повідомлення" #, fuzzy msgid "Received Messages" msgstr "Надсилання повідомлення" #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Вибрати колір тексту" #, fuzzy msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ігнорувати _кольори" #, fuzzy msgid "Apply in Chats" msgstr "Псевдонім розмови" msgid "Apply in IMs" msgstr "" msgid "By conversation count" msgstr "за кількістю діалогів" msgid "Conversation Placement" msgstr "Розташування бесід" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Кількість бесід у вікні" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Екстра-розташування" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додаткові параметри розташування вікон." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати " "бесіди та розмови" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Налаштовування жестів миші" msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Візуальне відображення жестів" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші" #. * description #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n" "Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n" "дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n" "\n" "Вниз та вправо - закрити бесіду.\n" "Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n" "Вгору та вправо - до наступної бесіди." msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу." msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Нова особа" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Вибрати користувача" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або " "створіть нову особу." #. Add the expander #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Сховати подробиці про користувача" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Асоціювати користувача" #, fuzzy msgid "Unable to send email" msgstr "Не вдається відправити повідомлення." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "" msgid "Add to Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" #, fuzzy msgid "Send Email" msgstr "Ел.пошта" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Інтеграція з Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Нижче введіть інформацію про особу." #, fuzzy msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Нижче введіть ідентифікатор користувача та тип облікового запису." msgid "Account type:" msgstr "Тип облікового запису:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Необов'язкова інформація:" msgid "First name:" msgstr "Ім'я:" msgid "Last name:" msgstr "Прізвище:" msgid "Email:" msgstr "Ел.пошта:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Перевірки сигналів GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Бездіяльний:</b>" msgid "History" msgstr "Історія" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Мінімізація при відсутності" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні." msgid "Mail Checker" msgstr "Перевірка пошти" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність " "нової пошти." #, fuzzy msgid "Markerline" msgstr "Підкреслений" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" #, fuzzy msgid "Jump to markerline" msgstr "Підкреслений" msgid "Draw Markerline in " msgstr "" msgid "_IM windows" msgstr "Вікна _бесід" msgid "C_hat windows" msgstr "Вікна _розмов" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error Running Editor" msgstr "Помилка підключення до розмови %s" #, fuzzy msgid "The following error has occurred:" msgstr "Невідома помилка підключення: %s" #. Configuration frame #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Налаштовування жестів миші" msgid "Score Editor Path" msgstr "" msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Сповіщати про" #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" msgid "_Focused windows" msgstr "Вікна з _фокусом" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Методи сповіщення" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна" #. Count xprop method button #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "Вікна _розмов" #. Raise window method button #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Вікна бесід" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "Вікна бесід" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Видалення сповіщень" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _писати у вікні бесіди" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Сповіщення про повідомлення" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Демонстраційний модуль Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Демонстраційний модуль, що виконує різні речі - дивіться опис." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n" "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n" "- перегортає весь вхідний текст\n" "- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять" msgid "Cursor Color" msgstr "" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Колір гіперпосилання" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Колір гіперпосилання" #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Надсилання повідомлення" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Бесіди" #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Неоднозначний запит" #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Сповіщати про" #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Вибрати колір тексту" #, fuzzy, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Вибір шрифту" #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Вибір шрифту" #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Параметри зовнішнього вигляду" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #, fuzzy msgid "Interface colors" msgstr "Ігнорувати _кольори" msgid "Widget Sizes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Облікові записи" #, fuzzy msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Керування Pidgin з файлу" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Керування Pidgin з файлу" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" msgid "Raw" msgstr "Необроблений" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що " "побудовані на тексті." #, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі " "тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області " "вводу. Слідкуйте за вікном налагодження." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Доступна нова версія" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Дата" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "Користувачі %s: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Сповіщення про випуск" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них " "користувача, виводячи перелік змін." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Send Button" msgstr "_Надіслати як" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Вікна бесід" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" msgid "Text Replacements" msgstr "Заміна тексту" msgid "You type" msgstr "Ви пишете" msgid "You send" msgstr "Надсилається" msgid "Whole words only" msgstr "" msgid "Case sensitive" msgstr "" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додати нову заміну тексту" msgid "You _type:" msgstr "Ви _пишете:" msgid "You _send:" msgstr "_Надсилається:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Заміна тексту" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" msgid "Text replacement" msgstr "Заміна тексту" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені " "користувачем." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Рядок контактів" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів." #, fuzzy msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Позначка часу iChat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Час" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Позначка часу iChat" #. * description #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Додає у бесіди позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show dates in..." msgstr "Показати більше параметрів" #, fuzzy msgid "Co_nversations:" msgstr "Бесіди" #, fuzzy msgid "For delayed messages" msgstr "Нове повідомлення про відсутність" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Message Logs:" msgstr "Журнали повідомлень" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Вікна бесід" msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозорість вікна _бесіди" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід" #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прозорість вікна _бесіди" #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Псевдонім контакту" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Вікно списку контактів" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозорість вікна списку _контактів" #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Прозорість вікна списку _контактів" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Невидимість" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід." #. * description #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Даний модуль вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку " "контактів.\n" "\n" "Примітка: Даний модуль потребує Win2000 або WinXP." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версія GTK+" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Завантаження" #, fuzzy, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Запускати Pidgin при завантаженні Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Закріплений список контактів" #. Blist On Top #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Тримати вікно списку контактів згори" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" #, fuzzy msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Параметри входу" #, fuzzy msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Account: " msgstr "Обліковий запис:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Вставити зображення" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує" #, fuzzy #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Інформація про профіль" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Інформація про користувача" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Швидкість:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Неправильна назва кімнати" #, fuzzy #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Непередбачений запит" #, fuzzy #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Непередбачений запит" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "У додаванні користувача відмовлено" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Додати розмову у список контактів" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Помилка читання" #, fuzzy #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Авторизувати" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Неправильний запит" #, fuzzy #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Невідоме повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Видалити групу" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "%s на %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Надсилання повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Інформація про сервер" #, fuzzy #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Блокувати користувача" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Помилка зміни паролю" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Додати користувача" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s бажає надіслати вам файл" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "Додати користувача у список контактів" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Бажаєте переписати його?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Порт сервера" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "З'єднання розірвано." #~ msgid "developer" #~ msgstr "розробник" #, fuzzy #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "розробник" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Ви використовуєте Pidgin версії %s. Остання доступна версія - %s.<hr>" #, fuzzy #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "" #~ "<b>Список змін:</b>\n" #~ "%s<br><br>" #, fuzzy #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Ідентифікатор:" #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" #, fuzzy #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "за алфавітом" #, fuzzy #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "за розміром журналу" #, fuzzy #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." #, fuzzy #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." #, fuzzy #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Помилка при створенні з'єднання" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Не вдається надіслати файл" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване " #~ "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Помилка ініціалізації сеансу" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Занадто докучливий (відправник)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Занадто докучливий (адресат)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача." #, fuzzy #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Статусне повідомлення:" #, fuzzy #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Вказана неправильна назва розмови." #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Повідомлення про відсутність" #, fuzzy #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(ідентифікований)</i>" #, fuzzy #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Користувач не у групі" #, fuzzy #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності" #, fuzzy #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Пароль було змінено." #, fuzzy #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Додати користувача у список контактів" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" #, fuzzy #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." #, fuzzy #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Користувачі %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" #, fuzzy #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Помилка при роботі з файлом" #, fuzzy #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "%s наразі не у мережі." #, fuzzy #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Помилка при створенні з'єднання" #, fuzzy #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM" #, fuzzy #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "IP Адреса" #, fuzzy #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "IP Адреса" #, fuzzy #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Інформація про користувача" #, fuzzy #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Не можна відправляти каталог." #, fuzzy #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s змінив тему на: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s тепер відомий як %s" #, fuzzy #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s повертається." #, fuzzy #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Ідентифікатор:" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "Надіслати файл" #, fuzzy #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Додати _правило" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "Додати _розмову" #, fuzzy #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "Облікові записи" #, fuzzy #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку " #~ "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько " #~ "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора " #~ "користувача, коли це можливо.\n" #, fuzzy #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача" #, fuzzy #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Користувач щось написав та зупинився" #, fuzzy #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Надіслати як" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s" #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування" #, fuzzy #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Бесіди" #, fuzzy #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Сервер входу" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Наразі на" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Повідомлення:" #, fuzzy #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "Обліковий запис:" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Ховати помилки входу" #, fuzzy #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання." #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n" #~ "Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n" #~ "мають вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов" #~ "+бездіяльний->не у мережі." #~ msgid "Pidgin - Signed off" #~ msgstr "Pidgin - Вимкнений" #~ msgid "Pidgin - Away" #~ msgstr "Pidgin - Користувач відійшов" #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." #~ msgstr "Відображає значок Pidgin в системному лотку." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to " #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." #~ msgstr "" #~ "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) " #~ "який показує поточний стан Pidgin, що надає швидкий доступ до операцій, які " #~ "використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати " #~ "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє " #~ "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, " #~ "подібно до ICQ." #, fuzzy #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Розмір розширювача" #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgstr "" #~ "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Затримка" #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "Параметри WinPidgin" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з " #~ "відповідним обліковим записом. Цей користувач та група не були " #~ "видалені.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з " #~ "відповідним обліковим записом. Ці користувачі та група не були " #~ "видалені.\n" #~ msgstr[2] "" #~ "%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з " #~ "відповідним обліковим записом. Ці користувачі та група не були " #~ "видалені.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Групу не видалено" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d більше)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " залишив кімнату (%s)." #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Ідентифікатор:" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Зображення користувача:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Бажаєте додати його чи її до списку контактів?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Псевдонім користувача..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Псевдонім контакту..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Сервіс/_Облікові записи" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Contact Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Псевдонім контакту:</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Псевдонім:</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Прізвисько:</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>У мережі:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Статус:</b> Не у мережі" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Опис:</b> Примарний" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Статус</b>: Переляканий" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Статус</b>: Rockin'" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce" #~ msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими записами" #~ msgid "me is using Pidgin v%s." #~ msgstr "я використовую Pidgin версії %s." #, fuzzy #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів" #, fuzzy #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Надіслати повідомлення користувачу" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ігнорувати користувача" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Отримати інформацію про користувача" #, fuzzy #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "попередній розробник Jabber" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "PidginPidgin - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє " #~ "використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell " #~ "GroupWise, Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу. Він написаний з " #~ "використанням Gtk+ та поширюється на умовах GPL.<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Активні розробники" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Тримати діалог відкритим" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Менший розмір шрифту" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Вставити зображення" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "Відій_шов" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "С_тав бездіяльним" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "П_ерестав бути бездіяльним" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Що робити" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "О_гляд..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "Збе_регти правило після активації" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Видалити правило" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Параметри вкладок" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "Звуки за _відсутності" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності" #, fuzzy #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "за статусом" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку " #~ "\"Команда\", але команду не вказано." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану " #~ "команду: %s" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Попередити" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "Не вдається надіслати файл" #, fuzzy #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Зміна паролю" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Справжнє ім'я" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Виберіть у параметрах облікового " #~ "запису \"Використовувати TLS, якщо доступно\"" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID" #, fuzzy #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "Неправильний Jabber ID" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Змінити пароль Jabber" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Модуль протоколу Jabber" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Прихований" #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "Профіль MSN" #~ msgid "Login server" #~ msgstr "Сервер входу" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, " #~ "довжина: %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s запитав PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "Модуль протоколу NAPSTER" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)." #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання" #, fuzzy #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "Розмова наразі недоступна" #, fuzzy #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "Не вдається записати файл %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список " #~ "контактів. Чи бажаєте відправити запит авторизації?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "Запитати авторизацію" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної " #~ "причини:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Запит авторизації" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "Дані користувача %s недоступні:" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "Помилка обмеження межі." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Вас від'єднано через невідому причину." #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж " #~ "була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" " #~ "стані; спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані." #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш " #~ "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість " #~ "контактів." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної " #~ "причини:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "IP Адреса" #, fuzzy #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Підтримується Web" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Нове форматування ідентифікатора:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..." #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Вузол ідентифікації" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Порт ідентифікації" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активний" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Ел.пошта" #~ msgid "Instant Messages" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень" #~ msgid "Channel Messages" #~ msgstr "Повідомлення каналу" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "Блокувати запрошення" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC відправив команду PAUSE." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та " #~ "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Pidgin не дозволить " #~ "цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими." #~ msgid "Pidgin - Save As..." #~ msgstr "Pidgin - Зберегти як..." #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "Вузол TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "Порт TOC" #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви " #~ "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. " #~ "Pidgin намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web " #~ "Messenger, яка призведе до часткової втрати функціональності та " #~ "властивостей." #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "Не вдається прочитати" #, fuzzy #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Область" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Вузол пейджера" #~ msgid "YCHT Host" #~ msgstr "Вузол YCHT" #~ msgid "YCHT Port" #~ msgstr "Порт YCHT" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d повідомлення)" #~ msgstr[1] "(%d повідомлення)" #~ msgstr[2] "(%d повідомлень)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 повідомлення)" #, fuzzy #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "Авто-\"Відійшов\"" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Сервер пошти" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d нових/%d загалом)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Перевірити пошту" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Автоматичний вхід" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Від'єднатись" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Немає з'єднання з AIM" #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Не вказано ім'я кімнати." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Недопустимий AIM URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдається прив'язати %s до сокету:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Дистанційне керування" #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications." #~ msgstr "Надає можливість дистанційного керування Pidgin." #~ msgid "" #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the Pidgin-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Надає можливість дистанційно керувати Pidgin через незалежні програми " #~ "третіх сторін, або використовуючи програму Pidgin-remote." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Користувач відійшов!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Змінити це повідомлення" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Я повернувся!" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Видалення повідомлення про відсутність" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Встановити всюди стан \"Відійшов\"" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без " #~ "збереження." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Назва повідомлення:" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Помилка списку контактів" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Розмір стрілки розширювача" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Pidgin\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n" #~ "\n" #~ " КОМАНДИ:\n" #~ " uri Керувати AIM: URI\n" #~ " away Вивести діалогове вікно відсутності з " #~ "типовим повідомленням\n" #~ " back Прибрати діалогове вікно відсутності\n" #~ " quit Закрити запущену копію Pidgin\n" #~ "\n" #~ " ПАРАМЕТРИ:\n" #~ " -h, --help [command] Вивести довідку про команди\n" #~ msgid "" #~ "Pidgin not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Pidgin не запущено (у сеансі 0)\n" #~ "Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Використання AIM: URI:\n" #~ "Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n" #~ "повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n" #~ "використовувати знак '+'.\n" #~ "Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його " #~ "у\n" #~ "оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n" #~ "закінчуватись у цьому місці.\n" #~ "Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без " #~ "повідомлення:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Приєднання до розмови:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n" #~ "\n" #~ "Додавання користувача у список користувачів:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Pidgin\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Закрити запущену копію Pidgin\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим " #~ "повідомленням.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Перейменувати групу" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Нова назва групи" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Обліковий запис:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Попереджений (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Сервіс/Статус" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Розмова" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Приєднатися до розмови" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Статус" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Встановити повідомлення про відсутність" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Завершено." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Підключення:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Підключення" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Скасувати все" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Причина невідома." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Повторно з'єднати _все" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутності" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..." #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Зробити користувачу попередження" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Надіслати користувачу файл" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Запросити користувача" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Бесіда/Закрити" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "колишній головний розробник" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "колишній особа, що підтримувала" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербайджанська" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova та Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Бірманська" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Українська" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Китайська" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано " #~ "більш жорстке обмеження рівня.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Зробити попередження _анонімно?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Показати подробиці завантаження" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Відображення" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Показувати _час повідомлень" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ігнорувати _формат шрифту" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _надсилає повідомлення" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Закривання вікна" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape закриває вікно" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Вставка" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Показувати _кнопки як:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "текст" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "значки та текст" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Піднімати вікно при подіях" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Показувати _рівень попереджень" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Ко_льорові імена у розмовах" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Розташування вкладок:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Р_озташування нової бесіди:" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Системні журнали" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Вести системний журнал" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "" #~ "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:" #~ msgid "Pidgin usage" #~ msgstr "використання Pidgin" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "використання X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Використання вікон" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "_Повідомлення про відсутність:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Зведення" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Текст повідомлення" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Повідомлення про відсутність" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Створіть обліковий запис." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Об_лікові записи" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "П_араметри" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Увійти" #~ msgid "" #~ "Pidgin %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Pidgin %s\n" #~ "Використання: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct відобразити вікно редактора облікових записів\n" #~ " -w, --away[=ПОВІД] встановити статус \"Відійшов\" після входу\n" #~ " (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву " #~ "повідомлення\n" #~ " про відсутність)\n" #~ " -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА " #~ "вказує\n" #~ " один чи кілька облікових записів, відокремлених " #~ "комами)\n" #~ " -n, --loginwin не входити автоматично; вивести вікно\n" #~ " -u, --user=НАЗВА використовувати обліковий запис НАЗВА\n" #~ " -c, --config=КАТ використовувати каталог КАТ для файлів " #~ "конфігурації\n" #~ " -d, --debug виводити налагоджувальну інформацію на стандартний " #~ "вивід\n" #~ " -v, --version показати поточну версію та вийти\n" #~ " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Не вдається завантажити параметри" #~ msgid "" #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Pidgin не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у старому " #~ "форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз налаштовування у " #~ "вікні параметрів." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "типове повідомлення про відсутність" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Доступний лише для друзів" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Відсутній лише для друзів" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Невидимий лише для друзів" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Помилка запису у сокет." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Невідомий код помилки." #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Стабілізуюче узгодження" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Зчитування ключа сервера" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Обмін хешами ключів" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Надіслати як повідомлення" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Пошук GG сервера" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Не вдається отримати результати пошуку" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Стать" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Не вдається змінити пароль" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з " #~ "HTTP-сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. " #~ "Пізніше спробуйте ще раз." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше " #~ "спробуйте ще." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось з'єднатись " #~ "з сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером " #~ "Gadu-Gadu. Пізніше спробуйте ще раз." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Пошук у каталозі" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через " #~ "помилку з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше." #~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Pidgin зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Відіслати повідомлення через сервер" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Прізвисько:" #~ msgid "Pidgin User" #~ msgstr "Користувач Pidgin" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Передавання файлу припинено" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Інформація про користувача %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Неправильне прізвисько '%s'" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Профіль Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Помилка списку кімнат" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Бесіда втратила активність." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого " #~ "місця." #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Властивості користувача" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Вийшов час очікування передавання файлу %s." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не вказано" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "ICQ-інформація про %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового " #~ "запису, тому що запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Встановити статусне повідомлення..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Не вдається залишити канал" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Основний профіль" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Я з" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia." #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Відвідати домашню сторінку" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Локальні користувачі" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Модуль протоколу Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Введіть пароль" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s у мережі." #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s не у мережі." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s був попереджений %s.\n" #~ "Ваш новий рівень попередження %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "анонімна особа" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов(відійшла)!" #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Параметри/Показувати _час" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово " #~ "вважається тип PNG."