view po/fr.po @ 11584:3d274e2f7931

[gaim-migrate @ 13854] never seem to get these right the first time committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Tim Ringenbach <marv@pidgin.im>
date Sun, 02 Oct 2005 04:45:16 +0000
parents 4be6232ffcd3
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source

# Gaim French translation
# Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
# Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
# Copyright (C) 2002-2005, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>
# 
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# 
# 
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
# consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
# Ces règles servent de base pour ce fichier.
#   http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 14:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supprimer les messages d'erreur"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Cacher les fenêtres de déconnexion"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Cacher les fenêtres d'erreurs à la connexion"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Restaurer l'état d'absence à la reconnexion"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Serveur de courrier"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Vérifier le courrier"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté :"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "L'utilisateur est absent :"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "L'utilisateur est inactif :"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "À valeur égale, choisir le dernier trouvé"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"L'utilisateur avec le plus petit score aura la priorité dans le contact.\n"
"Les valeurs par défaut (déconnecté 4, absent 2 et inactif 1) imitent le "
"comportement initial de Gaim pour le tri : actif, inactif, absent, absent et "
"inactif puis en dernier déconnecté."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Choisissez la valeur à ajouter pour chaque compte..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorité du contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs associés aux différents états des utilisateurs "
"dans un contact."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
"déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexion auto"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Nouveau message..."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Joindre une discussion..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6816 src/protocols/oscar/oscar.c:7016
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 src/protocols/oscar/oscar.c:7024
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichier"

#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnexion"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuration de l'icône de notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification."

#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome, KDE ou "
"Windows par exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès "
"rapide aux fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts "
"ou la fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en "
"attente jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Déconnecté"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Disposition"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientation de l'espace de notification"

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Par nombre de conversations"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Emplacement des conversations"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
"limité"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtEmplacement"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"

#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Limite le nombre de conversation par fenetre ou permet d'utiliser des "
"fenêtres différentes pour les messages et les discussions."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Contrôle de Gaim par fichier"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de démonstration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un example de plugin -- cf. description."

#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
"- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
"- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
"- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connecté à AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Pas de pseudo"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Pas de salon"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Adresse URL AIM non valide"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'assigner %s au socket :\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Impossible d'ouvrir le socket"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Contrôle à distance"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permet le contrôle à distance des applications gaim."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Donne la possibilité de contrôler Gaim grâce à gaim-remote ou à d'autres "
"applications externes."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Montrer _visuellement le mouvement"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."

#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messagerie instantanée"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
"personne."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7300
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Choisir contact"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
"ou créez une nouvelle personne."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Afficher les détails du contact"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Cacher les détails du contact"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associer un contact"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Intégration avec Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Fournit une intégration avec Evolution de Ximian."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Veuillez saisir le pseudo et le type de compte du contact"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Type de compte :"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Utilisateur :"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Informations facultatives :"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Prénom :"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Nom :"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse électronique :"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test des signaux GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
"correctement."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière "
"conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité pour le compte"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test pour le client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"

#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
"commandes existantes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test pour le serveur IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"

#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Nouveaux courriers"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
"indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "Fenêtres de _message"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "Fenêtres de _discussions"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fenêtres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Enlever sur envoi d'un _message"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Perl"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. "
"Observez le résultat dans la fenêtre de debug."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Vous utilisez Gaim version %s. La dernière version est %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Nouveautés :</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger la version %s sur :<br><a href=\"http://gaim."
"sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nouvelle version disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notification de nouvelle version"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."

#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
"les nouveauté dans ces mises à jour."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Test des événements"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
"substitution."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent"

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif"

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Notification quand"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'utilisateur s'absente"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'utilisateur passe inactif"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'état"

#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivité."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Défilement des contacts"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Horodatage iChat"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Intervalle"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutes"

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de messages"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _messages transparente"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de "
"contacts.\n"
"\n"
"Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version des bibliothèques GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liste de contacts _accrochable"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Liste de contacts accrochée _toujours visible"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Préférences de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows"

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 src/protocols/oscar/oscar.c:3798
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 src/protocols/oscar/oscar.c:7179
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7231 src/protocols/oscar/oscar.c:7317
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703
#: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843
#: src/gtkdialogs.c:880 src/gtkdialogs.c:940 src/gtkdialogs.c:983
#: src/gtkdialogs.c:1024 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:3662
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 src/protocols/oscar/oscar.c:3742
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3799 src/protocols/oscar/oscar.c:7088
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 src/protocols/oscar/oscar.c:7232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7301 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Changer les informations pour %s"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Absent !"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Éditer ce message"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de retour !"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le message d'absence « %s » ?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Absent partout"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide."

#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message "
"sans le sauver."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Titre : "

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Enregistrer _et utiliser"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Utiliser"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: src/blist.c:1357
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact du groupe %s ne peut être supprimé uniquement pendant la "
"connexion au compte correspondant. Le contact et le groupe n'ont pas été "
"supprimés.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la "
"connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas "
"été supprimés.\n"

#: src/blist.c:1366
msgid "Group not removed"
msgstr "Groupe non supprimé"

#: src/blist.c:2069
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a "
"pas été chargée et l'ancien fichier a été renommé blist.xml~."

#: src/blist.c:2072
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erreur de liste de contacts"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Message trop long"

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon"

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon"

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)"

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon"

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d supplémentaires)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " a quitté le salon (%s)"

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Dernière fenêtre ouverte"

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Séparer les messages et les discussions"

#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Par groupe"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Par compte"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture de « %s » :\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle"

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible d'envoyer un dossier"

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un fichier régulier. Gaim refuse lachement d'écraser ce "
"fichier.\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepter la requête de transfert de %s ?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"

#: src/ft.c:338
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfert de fichier terminé"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Vous avez a annulé le transfert de « %s »"

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s a annulé le transfert du fichier"

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'étendeur"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDES:\n"
"       uri                      Gèrer les URI pour le protocole AIM:\n"
"       away                     Se mettre absent avec le message par défaut\n"
"       back                     Enlever le status d'absent       "
"quit                     Fermer l'instance en cours de Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commande]    Afficher l'aide spécifique à une commande\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim ne tourne pas (en session 0)\n"
"Vérifiez que le plugin « Contrôle à distance » est bien chargé.\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utiliser les adresses 'AIM:' :\n"
"Envoyer un message à un utilisateur :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le"
"+monde'\n"
"Dans cet exemple, 'Pingouin' est le pseudo à qui le message\n"
"'salut tout le monde' est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la place\n"
"des espaces dans le message.\n"
"Il faut prendre en compte l'échappement des caractères si l'appel est fait\n"
"depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n"
"La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans\n"
"envoyer de message :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin'\n"
"\n"
"Joindre une discussion :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins'\n"
"... permet de joindre le salon de discussion 'SalonDesPingouins'.\n"
"\n"
"Ajouter un utilisateur à la liste des contacts :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingouin'\n"
"... demande l'ajout de 'Pingouin' à la liste de contacts.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Ferme le Gaim en cours\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Met le status absent sur tous les comptes avec le message par défaut.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlève le status absent sur tous les comptes.\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Utilisateur :"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icône :"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de très près"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du serveur mandataire"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Afficher plus d'options"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Afficher moins d'options"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4349
msgid "Screen Name"
msgstr "Pseudo"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:5817
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7015 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Informations"

#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3976
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Saisissez les informations appropriées à propos du salon de discussions que "
"vous voulez joindre.\n"

#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"

#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Infos"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "_Message"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "Envoyer un _fichier"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Ajouter une a_lerte"

#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Donner un _alias..."

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Supprimer"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Donner un alias à un contact..."

#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:879
msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer contact"

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Ajouter une d_iscussion"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Joindre"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Connexion auto"

#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plier"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Etendre"

#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'ajouter cet utilisateur."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacts/Voir les arc_hives..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacts/Déconne_xion"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Outils/_Absence"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Outils/A_lertes"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Outils/Ac_tions des comptes"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Outils/Action des pl_ugins"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Outils/_Comptes"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Outils/Transferts de _fichier"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Outils/Liste des _salons de discussion"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Outils/_Préférences"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Outils/F_iltres"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Outils/Voir les archives _système"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/_Aide en ligne"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/_A propos de"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Nouveau nom du groupe"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné"

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Déconnecté"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias du contact :</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias :</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonyme :</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connexion :</b>"

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactif :</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertissement :</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Description :</b> Bizarre"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Fabuleux"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Génial"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactif (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactif (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertissements (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Déconnecté "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacts/Joindre une discussion..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Outils/Liste des salons"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Outils/Filtres"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Par état"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Par la taille des archives"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Outils/Absence"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Outils/Alertes"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Outils/Actions du compte"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Outils/Actions des plugins"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Discussion"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Joindre un groupe de discussions"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "_Absent"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Choisir un message d'absence"

#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Nouveau contact"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le pseudo de la personne que vous voulez ajouter à votre liste de "
"contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le contact. L'alias "
"sera affiché à la place du pseudo chaque fois que cela est possible.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."

#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des "
"groupes de discussion."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter discussion"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de "
"discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Nouveau groupe"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"

#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Terminé"

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Inscription : "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Connexion"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler tous"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "Se _reconnecter"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a été déconnecté</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Raison inconnue"

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "_Tout reconnecter"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me utilise Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les options de debuggage supportées sont : version"

#: src/gtkconv.c:390
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."

#: src/gtkconv.c:393
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
"spécifique.\n"
"Les commandes actuellement disponibles sont :\n"

#: src/gtkconv.c:465
msgid "No such command."
msgstr "Cette commande n'existe pas."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre dárguments pour cette commande."

#: src/gtkconv.c:477
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."

#: src/gtkconv.c:484
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."

#: src/gtkconv.c:487
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."

#: src/gtkconv.c:491
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."

#: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussion."

#: src/gtkconv.c:754
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'inviter ce contact."

#: src/gtkconv.c:808
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter le contact dans une discussion"

#: src/gtkconv.c:838
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation."

#: src/gtkconv.c:859
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact :"

#: src/gtkconv.c:879
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"

#: src/gtkconv.c:940
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:954
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sauver la conversation"

#: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Chercher"

#: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Chercher : "

#: src/gtkconv.c:1481
msgid "IM"
msgstr "Message"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/gtkconv.c:1499
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1519
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le message d'absence"

#: src/gtkconv.c:2668
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossible de sauver l'icône sur le disque"

#: src/gtkconv.c:2690
msgid "Save Icon"
msgstr "Enregistrer l'icône"

#: src/gtkconv.c:2720
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: src/gtkconv.c:2725
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"

#: src/gtkconv.c:2731
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Enregistrer l'icône sous..."

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3219
msgid "_Send As"
msgstr "_Envoyer en tant que"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversation/_Chercher..."

#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversation/Voir les _archives"

#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversation/Effacer"

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les _informations"

#: src/gtkconv.c:3694
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..."

#: src/gtkconv.c:3696
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3701
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversation/_Bloquer..."

#: src/gtkconv.c:3705
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversation/_Ajouter..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversation/_Supprimer..."

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:3714
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3723
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: src/gtkconv.c:3724
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: src/gtkconv.c:3726
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"

#: src/gtkconv.c:3727
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversation/Voir les _archives"

#: src/gtkconv.c:3774
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."

#: src/gtkconv.c:3778
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: src/gtkconv.c:3784
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les informations"

#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..."

#: src/gtkconv.c:3792
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: src/gtkconv.c:3802
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversation/Bloquer..."

#: src/gtkconv.c:3806
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversation/Ajouter..."

#: src/gtkconv.c:3810
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversation/Supprimer..."

#: src/gtkconv.c:3816
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:3826
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:3829
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: src/gtkconv.c:3832
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Options/Afficher la barre de style"

#: src/gtkconv.c:3835
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Warn"
msgstr "Réprimander"

#: src/gtkconv.c:3890
msgid "Warn the user"
msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/gtkconv.c:3897
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:3904
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Envoyer un fichier à l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:3918
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260
msgid "Get the user's information"
msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:3975
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3982
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Ajouter le salon de discussion à la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:3989
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Supprimer le salon de discussion de la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:4113
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4176
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: src/gtkconv.c:4237
msgid "IM the user"
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:4249
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:4848
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

#: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversation/_Fermer"

#: src/gtkconv.c:6520
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt; : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
"désactivées."

#: src/gtkconv.c:6523
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt; : Envoyer une action à la IRC à un contact ou discussion."

#: src/gtkconv.c:6526
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt; : Mettre en place des options de debogage dans la "
"conversation courante."

#: src/gtkconv.c:6529
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Efface le contenu de la fenêtre de dialogue."

#: src/gtkconv.c:6532
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;commande&gt; : Demander de l'aide sur une commande particulière."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer les archives de debogage"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Horodatage"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "codeur principal"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "codeur"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "codeur et webmestre"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "portage win32"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "ancien mainteneur de libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "ancien codeur principal"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "ancien mainteneur"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "ancien codeur Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "auteur original"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker et conducteur désigné"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova et Vladimir (Kaladan) Petkov"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Danois"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154
msgid "German"
msgstr "Allemand"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Anglais australien"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglais canadien"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Anglais britannique"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:157
msgid "French"
msgstr "Français"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Italian"
msgstr "Italien"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"

#: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandais, flamand"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norvégien (nynorsk)"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjâbî"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:164
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 src/gtkdialogs.c:166
msgid "Russian"
msgstr "Russe"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"

#: src/gtkdialogs.c:149
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"

#: src/gtkdialogs.c:167
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"

#: src/gtkdialogs.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"

#: src/gtkdialogs.c:212
msgid "About Gaim"
msgstr "À propos de Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:249
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr et Gadu-"
"Gadu. Il est écrit en Gtk+ et est distribué sous licence GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #wingaim et #gaim-fr sur irc.freenode."
"net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:262
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #gaim et #gaim-fr sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:268
msgid "Active Developers"
msgstr "Codeurs actifs"

#: src/gtkdialogs.c:283
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous"

#: src/gtkdialogs.c:298
msgid "Retired Developers"
msgstr "Codeurs retraités"

#: src/gtkdialogs.c:313
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: src/gtkdialogs.c:333
msgid "Past Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"

#: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:683
msgid "_Screen name"
msgstr "_Pseudonyme"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:636 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

#: src/gtkdialogs.c:501
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"

#: src/gtkdialogs.c:503
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Saisissez le pseudo du destinataire pour le message"

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"

#: src/gtkdialogs.c:645
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Saisissez le pseudo de l'utilisateur dont vous voulez les informations"

#: src/gtkdialogs.c:697
msgid "Get User Log"
msgstr "Archives utilisateur"

#: src/gtkdialogs.c:699
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Saisissez le pseudo de l'utilisateur dont vous voulez les archives"

#: src/gtkdialogs.c:739
msgid "Warn User"
msgstr "Donner un avertissement"

#: src/gtkdialogs.c:760
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n"
"\n"
"Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus "
"sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n"

#: src/gtkdialogs.c:769
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?"

#: src/gtkdialogs.c:776
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Alias Contact"
msgstr "Donner un alias à un contact"

#: src/gtkdialogs.c:798
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"

#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:818
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Saisissez un alias pour %s"

#: src/gtkdialogs.c:820
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion"

#: src/gtkdialogs.c:840
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"

#: src/gtkdialogs.c:874
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants votre "
"liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/gtkdialogs.c:935
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/gtkdialogs.c:938 src/gtkdialogs.c:939
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

#: src/gtkdialogs.c:977
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/gtkdialogs.c:980 src/gtkdialogs.c:982
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer ce contact"

#: src/gtkdialogs.c:1019
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer ?"

#: src/gtkdialogs.c:1022 src/gtkdialogs.c:1023
msgid "Remove Chat"
msgstr "Enlever discussion"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Fini"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En attente de début de transfert"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Réception vers :</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier"

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "État"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"

#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Fichier local :"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Status :"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Garder la fenêtre ouverte"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Afficher les détails du transfert"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Cacher les détails du transfert"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprise"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Échoué"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Coller comme _texte"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copier l'adresse électronique"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
"\n"
"PNG choisi par défaut"

#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Type de fichier non reconnu.\n"
"\n"
"Le type PNG est utilisé par défaut."

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erreur à la sauvegarde de l'image</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur à la sauvegarde de l'image\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "Enregi_strer l'image..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Description"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Saisissez l'URL du lien à inclure."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Police plus grande"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Police plus petite"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Police"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Couleur du texte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"

#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Journal du systême"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message"
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages"

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De :</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet :</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "La commande <b>%s</b> pour le navigateur est non valide."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erreur au lancement de <b>%s</b> : %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
"vide."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Éditer une alerte"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contact déclencheur"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contact :"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Événements déclencheurs"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Connexion"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Déconne_xion"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Absent"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Retour d'absence"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactif"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Re_tour d'inactivité"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Le contact commence à écr_ire"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Le contact s'arrête d'écrir_e"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'alerte"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Ouvrir une _fenêtre de message"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Envoyer un _message"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Exécuter une c_ommande"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Jouer un son"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Choisir..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Choisir..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré_visualisation"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une alerte"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s vient de se connecter (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s n'est plus absent (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s est devenu inactif (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s est passé absent (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
"dans la liste des thèmes."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'_heure des messages"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les _couleurs"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les _polices"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la _taille des polices"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Style par défaut"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Ajouter le style par _défaut aux messages envoyés"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
"supportant l'ajout du style. :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Effacer le style"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "La touche _Entrée envoie les messages"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Fermeture des fenêtres"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_chap ferme la fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Insertions"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} change le st_yle"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Tri de la liste de contacts"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Tri :"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Afficher les _boutons en tant que :"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Images et texte"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Affichage des contacts"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Afficher les _icônes des contacts"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les _temps d'inactivité"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Griser les contacts inactifs"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Étendre les contacts multiples _automatiquement"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Activer les commandes « _barre » (/commande)"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Envoyer les commandes « _barre » inconnues en message"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Afficher la barre de _style"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Montrer les _alias dans les onglets et titre de fenêtres"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Fenêtre de _message en avant-plan sur réception d'un événement"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Fenêtre de _discussion en avant-plan sur réception d'un événement"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Utiliser des noms multi_colores dans les discussions"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Options des onglets"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Position des onglets :"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Emplacement des nouvelles conversations :"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Adresse _IP publique :"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Premier port : "

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Dernier port :"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Navigateur de Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Ouvrir le lien :"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Laisser le navigateur choisir"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Dans une fenêtre ouverte"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Dans un nouvel onglet"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuel :\n"
"(%s pour l'URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Archives de messages"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format des archive :"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Journaux du systême"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "Activer l'archivage du _journal systême"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Archiver à la _connexion et déconnexion des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Archiver le début d'_inactivité des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Archiver les _absences et retours des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Archiver ses _propres connexions, inactivités et absences"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Charger un son"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Jouer les sons même quand la _fenêtre est active"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes _absent"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Méthode :"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande à utiliser :\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Réponse automatique :"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "Lorsque absent"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Lorsque absent et inactif"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilisation de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutes avant de passer absent :"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Me_ssages d'absence :"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Texte du message"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Thèmes des frimousses"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivité"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"

#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne à autoriser"

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"

#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"

#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne à bloquer"

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s ?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Sauver le fichier..."

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons de discussion"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Récupérer la _liste"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas."

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie "
"mais la ligne de commande est vide."

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être "
"lancée : %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:612
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:663 src/log.c:793
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
"font>"

#: src/log.c:673 src/log.c:805
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"

#: src/log.c:677
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:738
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"

#: src/log.c:809
msgid "Plain text"
msgstr "Texte en clair"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Veuillez créer un compte"

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Compte :</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de _passe :</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Préférences"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Connexion"

#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          affiche la fenêtre des comptes\n"
"  -w, --away[=MESG]   absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n"
"                      message d'absence facultatif à utiliser)\n"
"  -l, --login[=NAME]  connexion automatique (NAME indique les comptes \n"
"                      facultatifs, séparés par des virgules)\n"
"  -n, --loginwin      ne pas se connecter automatiquement\n"
"  -u, --user=NAME     utilise le compte NAME\n"
"  -c, --config=DIR    utilise le dossier DIR pour la configuration\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug en sortie standard\n"
"  -v, --version       affiche le numéro de version\n"
"  -h, --help          affiche ce message d'aide\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Impossible de charger les préférences"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pu charger vos préférences parce qu'elles sont stockées dans un "
"ancien format désormais inutilisé. Veuillez reconfigurer vos paramètres en "
"utilisant la fenêtre de préférences (menu Outils)."

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
"recommencer."

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de charger le plugin"

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Défaut peu original"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 src/protocols/oscar/oscar.c:5810
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5834 src/protocols/oscar/oscar.c:7021
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte"

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse non valide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4165
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informations sur le contact"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status : %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clef du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Échange de la clef de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinguer le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est non valide"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu non valide"

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5208
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5220 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5209
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5263 src/protocols/oscar/oscar.c:5271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus "
"tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1591
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6469 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3906
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6470 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo :"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est : %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "No MOTD available"
msgstr "Message du jour non disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:77
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Message du jour pour %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Déconnexion par le serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:159
msgid "View MOTD"
msgstr "Voir le message du jour"

#: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Salon :"

#: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"

#: src/protocols/irc/irc.c:218
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Les surnoms IRC ne peuvent pas avoir d'espace"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1760
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: src/protocols/irc/irc.c:245
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"

#: src/protocols/irc/irc.c:608
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "Quit message"
msgstr "Message d'au revoir"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:699
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:700
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:725
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"

#: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:731
msgid "Real name"
msgstr "Nom réel"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez été banni de %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Banni"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s :</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifié)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s :</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Nom réel"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informations sur %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Temps de réponse"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Joindre %s nécessite une invitation"

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsé par %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Pseudonyme « %s » non valide"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonyme non valide"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
"probablement des caractères non valides."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG non valide du serveur"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossible de joindre le salon %s :"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible d'entrer dans le salon"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève le "
"status d'absence."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Enlever le status d'opérateur. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
"modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
"commande."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudo&gt; [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clef1[,clef2][,...]] : Joindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clef1[,clef2][,...]] : Joindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list : Afficher la liste des salons sur le réseaux. <i>Attention, certains "
"serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment-là.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudo|salon&gt; : Changer le mode d'un "
"salon ou d'une personne."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme"

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner le status d'opérateur. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
"facultatif."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
"pas de pseudo)."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directe au serveur."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur irc."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Changer le mode d'une personne."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré "
"(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [serveur] &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Réponse au CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Choisissez « Utiliser "
"TLS si possible » dans les préférences du compte."

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
"SSL n'a pu être trouvé."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
"flux crypté."

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Authentification en texte non chiffré"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une "
"connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
"l'authentification ?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Éditer la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
msgid "Status"
msgstr "État"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 src/protocols/oscar/oscar.c:5270
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boîte postale"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Photo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demander autorisation"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6540
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_Salon :"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestionnaire :"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon non valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur non valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussion valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identifiant de salon non valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurer"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration du salon de discussion"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ce salon de discussion ne peut pas être configuré"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussion non "
"MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Erreur d'énumération des salons de discussion"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussion"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Serveur non valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrer dans un serveur de conférences"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Choisissez un serveur de conférences"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Chercher un salon de discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erreur à l'initialisation de la session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Échec de la poignée de main SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Support SSL non disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Déjà enregistré"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau "
"compte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisation du flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Réinitialisation du flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6824
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Bidirectionnelle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Source (Destination en attente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Source"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Destination"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Aucune (Destination en attente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

# Repris du fr.po de gabber
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5822
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe changé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Changer de mot de passe Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581
msgid "Set User Info"
msgstr "Éditer les informations"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requête"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Parti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item non trouvé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber malformé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non autorisé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Paiement nécessaire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinataire non disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serveur distant non trouvé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de réponse du serveur distant"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveur surchargé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscription nécessaire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requête non attendue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisation annulée"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodage incorrect de l'Autorisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Échec temporaire de l'authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de resource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion morte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Hôte perdu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hôte inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresse non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domaine non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hôtes non correspondants"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violation des règles"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion à distance"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitation sur la resource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restreint"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Voir l'autre hôte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrêt du systême"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condition non définie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codage de caractère non supporté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Type de strophe non supporté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version non supportée"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Erreur dans le flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config : Configurer un salon de discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure : Configurer un salon de discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [salon] : Quitter le salon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utilisateur&gt; [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join &lt;room&gt; [serveur] : Joindre une discussion sur le serveur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [salon] : Expulser un utilisateur du salon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Cacher le système d'exploitation"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utiliser TLS si possible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forcer l'ancien SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autoriser l'authentication en clair pour les flux cryptés"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Connexion au serveur"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Le sujet est : %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erreur message Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erreur de lecture du XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Créer un nouveau salon"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
"ceux par défaut ?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurer le salon"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erreur dans la discussion %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas les "
"transferts de fichiers"

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Échec d'envoi de fichier"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas pas sur le "
"serveur. Voulez-vous ajouter ce contact ?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s est sur la liste locale mais pas pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter "
"ce contact ?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interprêter le message"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse de courrier électronique non valide"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Adresse internet incomplète"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Déjà connecté"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valide"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Liste pleine"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Déjà dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Trop de groupes"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Groupe non valide"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nom du groupe trop long"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Échec du standardiste"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Trop de réponses sur un FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service temporairement indisponible"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Commande désactivée"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Compte Passeport non vérifié"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2277
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Mauvais ticket"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erreur MSN : %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Numéro de téléphone au travail"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Numéro de téléphone portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des "
"messages MSN sur votre téléphone portable ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Interdire"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Bipper"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s :</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Vous êtes dans sa liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Numéro au travail"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activation du service pour téléphones portables"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Autorisation pour les messages sur téléphones portables"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envoyer vers un téléphone portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une "
"bibliothèque SSL. Visitez http://gaim.sf.net/faq-ssl.php pour plus "
"d'informations."

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s :</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erreur à la récupération du profil"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5249
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Âge"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5235
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Localisation"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Occupation"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "À propos de moi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Choses préférées"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Passe-temps et intérêts"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citation préférée"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Page web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public"

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit "
"l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public."

#. This should never happen
#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il "
"est possible que cet utilisateur n'existe pas."

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "Lien du profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Afficher les notifications de fin de conversation"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Afficher les notifications de dépassement de temps"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Serveur de connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utiliser le protocole HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s pour %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s."

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossible de renommer le groupe"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."
msgstr[1] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4227
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de connexion du serveur « %s » (%s) :\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Notre protocole n'est pas supportés par le serveur."

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP"

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit."

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre "
"un peu puis réessayer."

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez "
"attendre un peu puis réessayer."

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Poignée de main"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Transfert"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Début d'authentification"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Récupération du cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Envoi du cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Récupération de la liste de contacts"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur "
"standardiste :"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue"

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter « %s »"

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossible de lire le message depuis le serveur : %s. La commande est %hd, "
"sa longueur est %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a demandé vos informations"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté du serveur. Vous vous êtes connecté depuis un autre "
"endroit."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a demandé un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conférence non trouvée"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Cette conférence n'existe pas"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Le mot de passe a expiré"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe non valide"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Le compté a été désactivé"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principale est mal configurée"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valide"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
"saisis incorrects."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
"à un instant."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erreur inconnue :0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Échec à la connexion (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
"sur l'utilisateur (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
"serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
"du dossier sur la liste du serveur (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Service"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Boîte aux lettres"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5222
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5229
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Propriétés de l'utilisateur"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conférence GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossible de créer une connexion SSL vers le serveur"

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Erreur à la réception d'un événement ou réponse (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation à la conversation"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation de : %s\n"
"\n"
"Envoyé : %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voulez-vous joindre la conversation ?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
"endroit."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."

#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur. Veuillez entrer l'adresse du serveur "
"sur lequel vous voulez vous connecter."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Support SSL non installé"

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Invisible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Hôte du serveur"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Port du serveur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur non valide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:492
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Erreur de réception du message. Votre interlocuteur a probablement un "
"client défectueux)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Connexion directe AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:7128
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexion directe ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Ancien ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sécurité activée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Video Chat"
msgstr "Visioconférence"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "iChat AV"
msgstr "Vidéo iChat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:5825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7018
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:5828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7019
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Possibilités"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Échec de la connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:908
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Échec de la connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:985 src/protocols/oscar/oscar.c:1116
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentative de connexion directe pour message vers %s à %s:%hu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1491
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1530
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
"sécurité. Voulez-vous continuer ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1620
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1701
msgid "Screen name sent"
msgstr "Pseudo envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les "
"pseudos doivent soit commencer par une lettre et contenir uniquement des "
"lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1743
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/protocols/oscar/oscar.c:2370
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1853
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1964
#, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Transfert du fichier « %s » coupé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2057
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2129
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2273
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2305
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2377
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisation reçue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clef SecurID saisie est non valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Saisissez votre SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3653
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
"une faille de sécurité."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3694
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise-moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3702
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise-moi, s'il te plaît !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une "
"autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 src/protocols/oscar/oscar.c:3740
msgid "Request Authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3788 src/protocols/oscar/oscar.c:3790
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3797 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 src/protocols/oscar/oscar.c:6461
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6507
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3894
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 src/protocols/oscar/oscar.c:6467
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message spécial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4106
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informations pour %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4262
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 src/protocols/oscar/oscar.c:4329
msgid "Unknown reason."
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4325
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4328
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4350
msgid "Warning Level"
msgstr "Niveau d'avertissement"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4354
msgid "Online Since"
msgstr "En ligne depuis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4359 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Inscrit depuis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4629
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des "
"caractères non valides.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4854
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez depassé le quota "
"limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4918
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce pseudo depuis un "
"autre endroit."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Vous avez été déconnecté pour une raison inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4951
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalisation de la connexion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Numéro de téléphone portable"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Not specified"
msgstr "Non renseigné"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Page web perso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5256
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5265 src/protocols/oscar/oscar.c:5273
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5277
msgid "Work Information"
msgstr "Informations professionnelles"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278
msgid "Company"
msgstr "Société"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
msgid "Division"
msgstr "Division"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5280
msgid "Position"
msgstr "Poste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5282
msgid "Web Page"
msgstr "Page web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informations ICQ pour %s :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Message en fenêtre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5362
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Les pseudos suivants sont associés a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version "
"demandée diffère de l'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version "
"demandée se finit par une espace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version "
"demandée est trop longue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5449
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour ce pseudo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop de pseudos associés à cette adresse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est non valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5458
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre pseudo est actuellement affiché comme cela :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5469 src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
"connexion directe pour envoyer des images."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5680
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5681
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5708
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a "
"tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a "
"tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 src/protocols/oscar/oscar.c:7025
msgid "Visible"
msgstr "Visible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5747
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5748
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de "
"connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
"Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
"dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5793
msgid "Away message too long."
msgstr "Message d'absence trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5870
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s car son pseudo est non valide. Les "
"pseudos des contacts doivent soit commencer par une lettre et contenir "
"uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir "
"uniquement des chiffres."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5872 src/protocols/oscar/oscar.c:6327
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible d'ajouter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6039
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de "
"contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 src/protocols/oscar/oscar.c:6223
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6228 src/protocols/oscar/oscar.c:6385
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 src/protocols/oscar/oscar.c:6391
msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
"la liste. Supprimez un contact et réessayez."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la "
"plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre "
"liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6461
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6504
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6507
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6508
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6545 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Echange :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nom du salon de discussion non valide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
"d'images dans les discussions AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Away Message"
msgstr "Message d'absence"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commentaire pour %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7085
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Éditer le commentaire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7110
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7122
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7169
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est non valide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du pseudo permet uniquement de changer les majuscules "
"et les espaces."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7177
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nouvel affichage pour le pseudo :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7229
msgid "Change Address To:"
msgstr "Nouvelle adresse :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7274
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7278
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
"« Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Rechercher par adresse électronique"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Available Message:"
msgstr "Message de disponibilité :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7315
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Je travaille et j'espère une diversion. Dérangez-moi !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7396 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Éditer les informations..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Éditer les informations (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Changer le message de disponibilité..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7412 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7417
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Changer de mot de passe (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7421
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurer le transfert de message (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Changer l'affichage du pseudo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7434
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7438
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Afficher l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7442
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Changer l'adresse enregistrée..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7449
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7455
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Chercher par adresse électronique..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7460
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Chercher d'après les informations..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7608 src/protocols/oscar/oscar.c:7610
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7629
msgid "Auth host"
msgstr "Hôte d'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7632
msgid "Auth port"
msgstr "Port d'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7635 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erreur pendant l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Annulation de l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Accord de clef déja commencé"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'accord de clef ne peut pas se faire sur soi-même"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Accord de clef demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Le correspondant attend un accord de clef sur :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Requête d'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossible de choisir la clef du message"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Mot de passe du message"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Récupérer la clef publique"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossible de récupérer la clef publique"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Afficher la clef publique"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossible de charger la clef publique"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Informations"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
"clef publique. Utilisez « Récupérer clef publique » pour l'importer."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Vous devez importer la clef publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à "
"la liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Choisissez un des utilisateurs"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont la même clef publique. Choisissez l'utilisateur "
"que vous voulez ajouter à la liste de contacts."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
"voulez ajouter à la liste de contacts."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Détaché"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposé"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Réveillez-moi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactif"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Heureux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "En colère"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Amoureux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolant"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Excité"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Mode utilisateur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Texte de status"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Méthodes de contact préférées"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Langue préférée"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Appareil"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Localisation"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Remise à zéro de la clef de message"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Message avec échange de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Récupérer la clef publique..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Tuer l'utilisateur"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Phrase clef :"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informations du salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Phrase clef du salon :</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Clef HMAC du salon :</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empreinte de clef publique du fondateur :</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babillage de clef publique du fondateur :</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Ajouter une clef publique au salon"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Ouvrir clef publique..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Phrase clef du salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Clefs publiques du salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
"non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clef ou par des "
"signatures numériques. Quand la phrase clef est utilisée, elle est "
"nécessaire pour joindre le salon. Si des clefs publiques sont utilisées, "
"seuls les utilisateurs de ces clefs peuvent joindre le salon."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Authentification du salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Ajouter/Supprimer"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase clef"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clef du salon %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Liste d'invitations"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannissements"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Nouveau groupe privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Enlever le mode permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Mettre le mode permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Enlever le mode sujet restreint"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Mettre le mode sujet restreint"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Enlevet le mode privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Mettre le mode privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Enlever le mode secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Mettre le mode secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Vous devez entrer dans le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Joindre un groupe privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossible de joindre le groupe privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossible de lancer la commande"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier sécurisé"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Session de transfert de fichier inexistante"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossible de faire l'accord de clef pour le transfert de fichier"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"

# c-format
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Tué par %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Déconnexion du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Date de naissance"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Position"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Groupe"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Courriel"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Commentaire"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empreinte de clef publique"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babillage de clef publique"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Plus..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Se détacher du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossible de se détacher"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossible de changer le sujet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Impossible de changer de pseudo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Liste des salons"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Aucune clef publique reçue"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Informations du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiques du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Démarrage du serveur local: %s\n"
"Uptime du serveur local: %s\n"
"Clients locaux: %d\n"
"Salons locaux: %d\n"
"Opérateurs locaux: %d\n"
"Routeurs locaux: %d\n"
"Clients cellulaires: %d\n"
"Salons cellulaires: %d\n"
"Serveurs cellulaires: %d\n"
"Nombre total de clients: %d\n"
"Nombre total de salons: %d\n"
"Nombre total de serveurs: %d\n"
"Nombre total de routeurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiques du réseau"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Échec du ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Réponse du ping par le serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Échec de l'échange de clef"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
"créer une nouvelle connexion."

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Déconnexion par le serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Reprise de la session"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Authentification de la connexion"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Vérification de la clef publique du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Phrase clef nécessaire"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre "
"clef publique"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hashage proposée"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Échec : signature incorrecte"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Échec : cookie invalide"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"La clef reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clef "
"publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clef publique ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Voulez-vous acceptez la clef publique reçue de %s ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empreinte et le babillage pour la clef de %s sont :\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Vérifier la clef publique"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Voir..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type de clef publique non supporté"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Échange de clef en cours"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Pas assez de mémoire"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connexion au serveur SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Votre humeur actuelle"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vos méthodes de contact préférées"

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Visioconférence"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Votre état actuel"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Publier les services utilisés"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Votre carte de visite VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributs d'état"

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
"vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
"voulez publier."

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Message du jour"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Message du jour non disponible"

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Voir le message du jour"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Impossible de quitter le salon"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Sujet trop long"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Vous devez choisir un pseudo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Salon %s non trouvée"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Le mode du salon %s est : %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifiqie"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [salon] : Quitter le salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;salon&gt; [mot de passe] : Joindre une discussion sur ce réseau."

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach : Détacher la session en cours."

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;commande&gt; : Appeler une commande du client silc."

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-clefpub|&lt;raison&gt;] : Tuer le pseudo."

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme."

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Changer ou afficher le "
"mode d'un salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt; : Changer le mode d'une "
"personne sur un salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes utilisateur&gt; : Changer vos paramètres utilisateur."

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;pseudo&gt; [-clefpub] : Obtenir le status d'opérateur sur le "
"serveur."

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt; : Inviter une personne, l'ajouter "
"ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison] : Expulser une personne du salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;] : Bannir une personne du salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudo|serveur&gt; : Récupérer la clef publique d'une personne ou "
"du serveur."

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;salon&gt; : Récupérer la liste des personnes dans un salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Récupérer la "
"liste de certaines personnes dans des salons."

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Messages instantanés"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Signer numériquement tous les messages"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Vérifier la signature de tous les messages"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Discussions"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Signer numériquement tous les messages des salons"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Vérifier la signature de tous les messages des salons"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichier de clef publique"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichier de clef privée"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentification par clef publique"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Empêcher l'observation par les autres utilisateurs"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquer les invitations"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquer les messages sans échange de clef"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Empêcher les requêtes d'attributs d'état"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Création de la paire de clefs SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom réel : %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Adresse électronique : %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'hôte : %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation : %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pays : %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithme : %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longueur de clef : %d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empreinte de clef publique :\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babillage de clef publique :\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informations sur la clef publique"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Bipeur"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Recherche de %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Échec"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clef ignoré"

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clef"

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Échec inconnu : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
"et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore "
"plus longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
"déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1450
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1586
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#: src/protocols/toc/toc.c:1708
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: src/protocols/toc/toc.c:1744
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Échec du tranfert de fichier. Annulation probable du correspondant."

#: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829
#: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1986
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2120
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2127
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2235
msgid "TOC host"
msgstr "Hôte TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2239
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de base"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informations sur le profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Messageries instantanées"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Je suis de"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Changer les données du profil Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Changer de profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visiter la page web"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Utilisateurs locaux"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
"endroit."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520
msgid "Buzz!!"
msgstr "Dring !"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Message système Yahoo! pour %s :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts %s%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Message (facultatif) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à "
"votre liste de contacts."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
"votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Ajout du contact refusé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
"Cette version de Gaim n'arrivera probablement pas à se connecter au service "
"Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
"contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorer ce contact ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999
msgid "Invalid username."
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Échec de l'authentification standard"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"La méthode d'authentification normale a échoué. Cela signifie que votre mot "
"de passe est incorrect ou que Yahoo! utilise un nouveau système "
"authentification. Gaim va essayer de se connecter en utilisant "
"l'authentification par le Web, au détriment de certaines fonctionalités."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Votre compte est blocké. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le "
"problème."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
"le compte %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossible de lire"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problème de connexion"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "Not At Home"
msgstr "Pas à la maison"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246
msgid "Not At Desk"
msgstr "Pas au bureau"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247
msgid "Not In Office"
msgstr "Pas au travail"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Stepped Out"
msgstr "De sortie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Not on server list"
msgstr "Pas dans la liste du serveur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Join in Chat"
msgstr "Joindre dans une discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Lancer une conférence"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activer quelle identité ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Qui joindre dans une discussion ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activer ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Joindre un utilisateur dans une discussion..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;room&gt; : Joindre une discussion sur le réseau Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japon"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669
msgid "Pager host"
msgstr "Hôte du pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Hôte japonais pour le pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675
msgid "Pager port"
msgstr "Port du pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "File transfer host"
msgstr "Hôte de transfert de fichiers"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Hôte japonais de transfert de fichiers"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684
msgid "File transfer port"
msgstr "Port de transfert de fichiers"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Langue du salon de discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL de liste des salons de discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693
msgid "YCHT Host"
msgstr "Hôte YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation refusée"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Le salon de discussion est peut-être plein"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Vous discutez dans %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Salon de discussion utilisateur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adresse IP :</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japon"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour "
"l'instant."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
"navigateur."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Passe-temps"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Dernières nouvelles"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Page web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lien sympa 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lien sympa 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lien sympa 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Désolé, ce profil est dans une langue non supportée pour l'instant."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient "
"probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez "
"plus tard."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe "
"probablement pas. Cependant, Yahoo! échoue de temps en temps à trouver "
"certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez "
"plus tard."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
"options du compte)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisible ou déconnecté"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>À %s depuis %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Joindre une "
"nouvelle discussion."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un "
"message à &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un message à &lt;message,"
"<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626
msgid "Resubscribe"
msgstr "Réinscription"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporter vers .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port "
"%d"

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erreur de connexion mandataire %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects"

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d message)"
msgstr[1] "(%d messages)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté"

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s vient de se connecter"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s est de retour"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s vient de passer absent"

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s est devenu inactif"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s vient de se déconnecter"

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s a quitté"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s vient de se faire réprimander par %s\n"
"Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "une personne anonyme"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment."

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ouvrir le courrier"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Réprimander"

#: src/util.c:2408
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"

#: src/util.c:2411
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"

#: src/util.c:2441
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "secondes"

#: src/util.c:2455
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"

#: src/util.c:2463
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"

#: src/util.c:2471
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"

#: src/util.c:2891
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Lancer une discussion"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Réception d'une erreur HTTP. Veuillez la reporter."

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Carnet d'adresses local"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Annonce"