view po/gl.po @ 15042:3d87d9b7491c

[gaim-migrate @ 17824] Don't crash on null websites nor nothing else. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com>
date Sun, 26 Nov 2006 22:29:21 +0000
parents 75be19bff851
children 2db21e0292b8
line wrap: on
line source

# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 00:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 15:47+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim - Mensaxería en Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensaxería en Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos"

#: ../console/gntaccount.c:119 ../console/gntblist.c:277
#: ../console/gntblist.c:395 ../console/gntblist.c:408
#: ../console/gntplugin.c:169 ../console/gntplugin.c:214
#: ../console/gntstatus.c:291 ../console/gntstatus.c:299
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1363
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:322
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../console/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta non foi engadida"

#: ../console/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "O alcume dunha conta non debe estar baleiro."

#: ../console/gntaccount.c:423 ../gtk/gtkaccount.c:558
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificacións de correo novo"

#: ../console/gntaccount.c:433 ../gtk/gtkaccount.c:487
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contrasinal"

#: ../console/gntaccount.c:474 ../gtk/gtkaccount.c:1400 ../gtk/gtkblist.c:3797
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#: ../console/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "Conta nova"

#: ../console/gntaccount.c:500 ../gtk/gtkaccount.c:399 ../gtk/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../console/gntaccount.c:508 ../gtk/gtkaccount.c:404 ../gtk/gtkblist.c:4942
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../console/gntaccount.c:521 ../gtk/gtkaccount.c:478
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../console/gntaccount.c:531 ../gtk/gtkblist.c:4963 ../gtk/gtkblist.c:5328
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"

#. Cancel
#: ../console/gntaccount.c:554 ../console/gntaccount.c:615
#: ../console/gntaccount.c:834 ../console/gntblist.c:318
#: ../console/gntblist.c:385 ../console/gntblist.c:418
#: ../console/gntblist.c:747 ../console/gntblist.c:916
#: ../console/gntblist.c:1007 ../console/gntblist.c:1920
#: ../console/gntprefs.c:224 ../console/gntstatus.c:139
#: ../console/gntstatus.c:471 ../console/gntstatus.c:596
#: ../gtk/gtkaccount.c:1833 ../gtk/gtkaccount.c:2307 ../gtk/gtkblist.c:5384
#: ../gtk/gtkdialogs.c:681 ../gtk/gtkdialogs.c:818 ../gtk/gtkdialogs.c:909
#: ../gtk/gtkdialogs.c:928 ../gtk/gtkdialogs.c:950 ../gtk/gtkdialogs.c:970
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1014 ../gtk/gtkdialogs.c:1052 ../gtk/gtkdialogs.c:1106
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1143 ../gtk/gtkdialogs.c:1168
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419 ../gtk/gtkplugin.c:296
#: ../gtk/gtkpounce.c:1088 ../gtk/gtkprivacy.c:566 ../gtk/gtkprivacy.c:579
#: ../gtk/gtkprivacy.c:604 ../gtk/gtkprivacy.c:615 ../gtk/gtkrequest.c:270
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:296 ../libgaim/account.c:964
#: ../libgaim/account.c:1135 ../libgaim/account.c:1169
#: ../libgaim/conversation.c:1164 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1725
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1759
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:850
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1343
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:251
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:266 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:281
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:296 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:313
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1388
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2152
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2191
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2239
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5733
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5785
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5937
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5962
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6018
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6087
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:991
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:480
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:400 ../libgaim/protocols/qq/group.c:122
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:357
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:140
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:390 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:459
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:201
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:102 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:157
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:245
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3361
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3446
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3616
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5311
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5400
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5524
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:750 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:955
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 ../libgaim/request.h:1344
#: ../libgaim/request.h:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Save
#: ../console/gntaccount.c:558 ../console/gntprefs.c:224
#: ../console/gntstatus.c:474 ../console/gntstatus.c:584 ../gtk/gtkdebug.c:762
#: ../gtk/gtkrequest.c:276 ../libgaim/account.c:1168
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:587
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: ../console/gntaccount.c:610 ../gtk/gtkaccount.c:1827
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"

#. Close any other opened delete window
#: ../console/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar conta"

#: ../console/gntaccount.c:615 ../console/gntaccount.c:681
#: ../console/gntstatus.c:139 ../console/gntstatus.c:201
#: ../gtk/gtkaccount.c:1832 ../gtk/gtkpounce.c:1087 ../gtk/gtkrequest.c:273
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../console/gntaccount.c:644 ../console/gntblist.c:1841
#: ../console/gntui.c:70 ../gtk/gtkaccount.c:2139 ../gtk/gtkdocklet.c:530
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: ../console/gntaccount.c:650
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar contas da seguinte lista."

#: ../console/gntaccount.c:673 ../console/gntaccount.c:833
#: ../console/gntblist.c:318 ../console/gntblist.c:385
#: ../console/gntblist.c:418 ../console/gntnotify.c:306
#: ../console/gntstatus.c:191 ../gtk/gtkaccount.c:2306 ../gtk/gtkblist.c:5383
#: ../gtk/gtkconv.c:1634 ../gtk/gtkrequest.c:274
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2430
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:102 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:157
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:245
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5399
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../console/gntaccount.c:677
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: ../console/gntaccount.c:758 ../gtk/gtkaccount.c:2255
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fixo a %s seu amigo/a%s%s"

#: ../console/gntaccount.c:831 ../gtk/gtkaccount.c:2304
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Engadir o amigo a súa lista?"

#: ../console/gntblist.c:269
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Debe dar un nome de usuario para o amigo."

#: ../console/gntblist.c:271
msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe indicar un grupo."

#: ../console/gntblist.c:273
msgid "You must select an account."
msgstr "Debe especificar unha conta."

#: ../console/gntblist.c:277
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro engadindo o amigo"

#: ../console/gntblist.c:302 ../gtk/gtkaccount.c:1896
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:893 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2804
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../console/gntblist.c:305 ../console/gntblist.c:377 ../gtk/gtkdialogs.c:927
#: ../gtk/gtkdialogs.c:949 ../gtk/gtkdialogs.c:969 ../gtk/gtkrequest.c:277
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"

#: ../console/gntblist.c:308 ../console/gntblist.c:380
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../console/gntblist.c:311 ../console/gntblist.c:368
#: ../console/gntnotify.c:155 ../console/gntstatus.c:562
#: ../gtk/gtknotify.c:402 ../gtk/gtkpounce.c:1255
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:451 ../libgaim/plugins/idle.c:153
#: ../libgaim/plugins/idle.c:189
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: ../console/gntblist.c:317 ../console/gntblist.c:794 ../gtk/gtkblist.c:4896
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3128
msgid "Add Buddy"
msgstr "Engadir amigo"

#: ../console/gntblist.c:317
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduza a información do amigo."

#: ../console/gntblist.c:340 ../libgaim/blist.c:1195
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#. Business
#: ../console/gntblist.c:374 ../gtk/gtkplugin.c:589 ../gtk/gtkroomlist.c:600
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:781
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1533 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1586
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../console/gntblist.c:383 ../console/gntblist.c:796 ../gtk/gtkblist.c:5274
msgid "Add Chat"
msgstr "Engadir Chat"

#: ../console/gntblist.c:384
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Pode editar máis información máis adiante através do menú contextual."

#: ../console/gntblist.c:395 ../console/gntblist.c:408
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro engadindo o grupo"

#: ../console/gntblist.c:396
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe dar un nome para o grupo a engadir."

#: ../console/gntblist.c:409
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Xa existe un grupo con ese nome."

#: ../console/gntblist.c:416 ../console/gntblist.c:798 ../gtk/gtkblist.c:5380
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5310
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5397
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir grupo"

#: ../console/gntblist.c:416
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduza o nome do grupo"

#: ../console/gntblist.c:746
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar Chat"

#: ../console/gntblist.c:746
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualice os campos necesarios."

#: ../console/gntblist.c:747 ../console/gntstatus.c:196
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../console/gntblist.c:761
msgid "Auto-join"
msgstr "Conectarse automaticamente"

#: ../console/gntblist.c:770
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar configuración"

#: ../console/gntblist.c:816 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Obter información"

#: ../console/gntblist.c:821
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Engadir aviso de amigo"

#: ../console/gntblist.c:828 ../gtk/gtkconv.c:1582
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send File"
msgstr "Enviar ficheiro"

#: ../console/gntblist.c:832
msgid "View Log"
msgstr "Ver rexistro"

#: ../console/gntblist.c:912
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor, introduza o seu novo nome para %s"

#: ../console/gntblist.c:914 ../console/gntblist.c:915
#: ../console/gntblist.c:1084
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../console/gntblist.c:914
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduza unha cadea en branco para reiniciar o nome."

#: ../console/gntblist.c:987
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Se elimina este contacto tamén eliminará tódolos amigos no contacto"

#: ../console/gntblist.c:995
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Se elimina este grupo tamén eliminará a tódolos amigos no grupo"

#: ../console/gntblist.c:1000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../console/gntblist.c:1003
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar borrado"

#: ../console/gntblist.c:1006 ../console/gntblist.c:1086
#: ../gtk/gtkblist.c:1039 ../gtk/gtkconv.c:1631 ../gtk/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#. Buddy List
#: ../console/gntblist.c:1061 ../console/gntblist.c:1987
#: ../console/gntprefs.c:219 ../console/gntui.c:71 ../gtk/gtkblist.c:3914
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: ../console/gntblist.c:1090
#, fuzzy
msgid "Place tagged"
msgstr "Lugares nos que viviu"

#: ../console/gntblist.c:1093
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../console/gntblist.c:1120 ../console/gntblist.c:1221
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"

#: ../console/gntblist.c:1145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Idle: %s"
msgstr ""
"\n"
"Inactivo: %s"

#: ../console/gntblist.c:1200
#, c-format
msgid "Nickname: %s\n"
msgstr "Alcume: %s\n"

#: ../console/gntblist.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En liña: %d\n"
"Total: %d"

#: ../console/gntblist.c:1233
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: fai %s"

#: ../console/gntblist.c:1456 ../gtk/gtkdocklet.c:478
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:984
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: ../console/gntblist.c:1463 ../gtk/gtkdocklet.c:479
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:985
msgid "Saved..."
msgstr "Gardado..."

#: ../console/gntblist.c:1809 ../console/gntplugin.c:231 ../console/gntui.c:73
#: ../gtk/gtkdocklet.c:531 ../gtk/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: ../console/gntblist.c:1901 ../gtk/gtkdialogs.c:662 ../gtk/gtkdialogs.c:799
#: ../gtk/gtkdialogs.c:879
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../console/gntblist.c:1906 ../gtk/gtkdialogs.c:667 ../gtk/gtkdialogs.c:804
#: ../gtk/gtkdialogs.c:884
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: ../console/gntblist.c:1914 ../gtk/gtkdialogs.c:675
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaxe instantánea nova"

#: ../console/gntblist.c:1916 ../gtk/gtkdialogs.c:677
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Introduza o nome de usuario ou alias da persoa coa que quere comunicarse."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../console/gntblist.c:1919 ../console/gntnotify.c:79 ../gtk/gtkblist.c:3796
#: ../gtk/gtkdialogs.c:680 ../gtk/gtkdialogs.c:817 ../gtk/gtkdialogs.c:908
#: ../gtk/gtkrequest.c:269 ../libgaim/account.c:963 ../libgaim/account.c:1134
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:250
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:265 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:280
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:295 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1387
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2151
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2238
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5732
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5936
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5961
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6017
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3213
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3222 ../libgaim/request.h:1344
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#. Create the "Options" frame.
#: ../console/gntblist.c:1938 ../gtk/gtkpounce.c:766
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: ../console/gntblist.c:1944
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."

#: ../console/gntblist.c:1948
#, fuzzy
msgid "Toggle offline buddies"
msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados"

#: ../console/gntblist.c:1952
msgid "Sort by status"
msgstr "Arranxar por estado"

#: ../console/gntblist.c:1956
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Arranxar alfabeticamente"

#: ../console/gntblist.c:1960
msgid "Sort by log size"
msgstr "Arranxar polo tamaño de rexistro"

#: ../console/gntconn.c:36
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../console/gntconn.c:39
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconectado."

#: ../console/gntconn.c:40
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s foi desconectado debido ao seguinte erro:\n"
"%s"

#: ../console/gntconn.c:43 ../gtk/gtkblist.c:3794 ../libgaim/account.c:991
#: ../libgaim/connection.c:107
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexión"

#: ../console/gntconv.c:71
msgid "No such command."
msgstr "Non existe o comando."

#: ../console/gntconv.c:75 ../gtk/gtkconv.c:493
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando."

#: ../console/gntconv.c:80 ../gtk/gtkconv.c:498
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos."

#: ../console/gntconv.c:85 ../gtk/gtkconv.c:504
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ese comando só funciona en chats, non en MIs."

#: ../console/gntconv.c:88 ../gtk/gtkconv.c:507
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en chats."

#: ../console/gntconv.c:92 ../gtk/gtkconv.c:511
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo."

#: ../console/gntconv.c:99
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "Ordes non soportadas. NON se enviou a mensaxe."

#: ../console/gntconv.c:198
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../console/gntconv.c:219
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../console/gntconv.c:349
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>"

#. Print the list of users in the room
#: ../console/gntconv.c:443
msgid "List of users:\n"
msgstr "Lista de usuarios:\n"

#: ../console/gntconv.c:567 ../gtk/gtkconv.c:386
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opcións de depuración soportadas son:  version"

#: ../console/gntconv.c:602 ../gtk/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."

#: ../console/gntconv.c:605 ../gtk/gtkconv.c:425
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usar \"/help &lt;comando&gt;\" para obter axuda dun comando específico.\n"
"Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n"

#: ../console/gntconv.c:644 ../gtk/gtkconv.c:6732
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando "
"un comando."

#: ../console/gntconv.c:647 ../gtk/gtkconv.c:6735
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acción&gt;:  Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat."

#: ../console/gntconv.c:650 ../gtk/gtkconv.c:6738
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;:  Enviar información de depuración sobre a conversación "
"actual."

#: ../console/gntconv.c:653 ../gtk/gtkconv.c:6741
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "limpar: Limpa a conversación desprazada."

#: ../console/gntconv.c:656 ../gtk/gtkconv.c:6744
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Recibir axuda dun comando específico."

#: ../console/gntconv.c:661
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Amosar a fiestra de complementos."

#: ../console/gntconv.c:664
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Amosar lista de amigos."

#: ../console/gntconv.c:667
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Amosar fiestra de contas."

#: ../console/gntconv.c:670
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Amosar a fiestra de depuración."

#: ../console/gntconv.c:673
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Amosar a fiestra de preferencias."

#: ../console/gntconv.c:676
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Amosar a fiestra de estados gardados."

#: ../console/gntdebug.c:214 ../console/gntui.c:72 ../gtk/gtkdebug.c:708
msgid "Debug Window"
msgstr "Fiestra de depuración"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../console/gntdebug.c:235 ../gtk/gtkdebug.c:767
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../console/gntdebug.c:240 ../gtk/gtkdebug.c:776
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../console/gntdebug.c:245 ../gtk/gtkdebug.c:783 ../gtk/gtkdebug.c:784
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"

#: ../console/gntgaim.c:166
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n"

#: ../console/gntgaim.c:168
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR para ficheiros de configuración\n"
"  -d, --debug         imprimir mensaxes de depuración a stdout\n"
"  -h, --help          amosar esta axuda e saír\n"
"  -n, --nologin       non conectarse automaticamente\n"
"  -v, --version       amosar a versión actual e saír\n"

#: ../console/gntnotify.c:146
msgid "Emails"
msgstr "Emails"

#: ../console/gntnotify.c:152 ../console/gntnotify.c:206
msgid "You have mail!"
msgstr "Ten un correo!"

#: ../console/gntnotify.c:155 ../gtk/gtknotify.c:414
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../console/gntnotify.c:155 ../gtk/gtknotify.c:423
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: ../console/gntnotify.c:163 ../console/gntplugin.c:193
#: ../console/gntplugin.c:274 ../console/gntstatus.c:206
#: ../gtk/gtkrequest.c:272 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:357
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:377
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../console/gntnotify.c:182
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."
msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes novas."

#: ../console/gntnotify.c:206 ../gtk/gtknotify.c:332
msgid "New Mail"
msgstr "Correo novo"

#: ../console/gntnotify.c:229 ../gtk/gtknotify.c:849
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s"

#: ../console/gntnotify.c:230 ../gtk/gtknotify.c:850
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:476
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"

#: ../console/gntnotify.c:303
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../console/gntnotify.c:309 ../gtk/gtkconv.c:1610 ../gtk/gtkdebug.c:862
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../console/gntnotify.c:312 ../gtk/gtkconv.c:1571
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../console/gntnotify.c:315
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: ../console/gntnotify.c:318 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: ../console/gntnotify.c:321
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"

#: ../console/gntplugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nome de ficheiro: %s\n"

#: ../console/gntplugin.c:170
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Debe cargar o complemento antes de poder configuralo."

#: ../console/gntplugin.c:208
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../console/gntplugin.c:209
msgid "Still need to do something about this."
msgstr "Aínda hai que facer algo sobre isto."

#: ../console/gntplugin.c:215
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Non hai opcións de configuración para este complemento."

#: ../console/gntplugin.c:236
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar complementos da seguinte lista."

#: ../console/gntplugin.c:279
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar complemento"

#: ../console/gntprefs.c:122
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Amosar tempos de ausencia"

#: ../console/gntprefs.c:123
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Amosar amigos desconectados"

#: ../console/gntprefs.c:129
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Amosar marcas de tempo"

#: ../console/gntprefs.c:130
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar aos amigos cando lles está escribindo"

#: ../console/gntprefs.c:136
msgid "Log format"
msgstr "Formato de rexistro"

#: ../console/gntprefs.c:137
msgid "Log IMs"
msgstr "Rexistro de MIs"

#: ../console/gntprefs.c:138
msgid "Log chats"
msgstr "Rexistrar chats"

#: ../console/gntprefs.c:139
msgid "Log status change events"
msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"

#. Conversations
#: ../console/gntprefs.c:220 ../gtk/gtkprefs.c:898 ../gtk/gtkprefs.c:1913
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "Conversations"
msgstr "Conversacións"

#: ../console/gntprefs.c:221 ../gtk/gtkprefs.c:1349 ../gtk/gtkprefs.c:1924
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"

#: ../console/gntprefs.c:223 ../console/gntui.c:74 ../gtk/gtkdocklet.c:532
#: ../gtk/gtkprefs.c:1949
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../console/gntrequest.c:495
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funcionalidade non implementada todavía."

#: ../console/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Está seguro de que quere borrar \"%s\"?"

#: ../console/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar estado"

#: ../console/gntstatus.c:167 ../gtk/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados gardados"

#: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:525
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:433 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:917
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../console/gntstatus.c:174 ../gtk/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:550
#: ../console/gntstatus.c:562 ../gtk/gtksavedstatuses.c:459
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923 ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1592 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1602
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1608 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1617
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1622 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:244
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1205
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1215
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1235
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1245
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1257
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2876
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2982
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2988
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2994
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5396
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5411
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5416
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5624
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5636
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5649
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5656
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5663
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3271
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3350
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3456
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3462
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2333
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#. Use
#: ../console/gntstatus.c:186 ../console/gntstatus.c:579
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: ../console/gntstatus.c:291
msgid "Invalid title"
msgstr "Título inválido"

#: ../console/gntstatus.c:292
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduza o título non baleiro para o estado."

#: ../console/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"

#: ../console/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduza un título distinto para o estado."

#: ../console/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Subestado"

#. Set up stuff for the account box
#: ../console/gntstatus.c:442 ../gtk/gtkblist.c:4990 ../gtk/gtkblist.c:5308
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../console/gntstatus.c:450 ../gtk/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: ../console/gntstatus.c:465
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"

#: ../console/gntstatus.c:514
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"

#: ../console/gntstatus.c:533 ../console/gntstatus.c:562
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:912 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1059
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1575
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1579 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:623
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:658
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2875
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2879
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:759
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:765
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:768
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../console/gntstatus.c:556
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Usar un estado diferente para as seguintes contas"

#. Save & Use
#: ../console/gntstatus.c:590
msgid "Save & Use"
msgstr "Gardar e usar"

#: ../console/gntui.c:75
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"

#: ../console/plugins/gntgf.c:209
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acábase de conectar"

#: ../console/plugins/gntgf.c:216
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acábase de desconectar."

#: ../console/plugins/gntgf.c:224
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe."

#: ../console/plugins/gntgf.c:243
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo o seu alcume en %s"

#: ../console/plugins/gntgf.c:245
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"

#: ../console/plugins/gntgf.c:283
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Conectouse/Desconectouse un amigo"

#: ../console/plugins/gntgf.c:284
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibiu unha MI"

#: ../console/plugins/gntgf.c:285
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguén fala no chat"

#: ../console/plugins/gntgf.c:286
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguén menciona o seu nome no chat"

#: ../console/plugins/gntgf.c:314
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar cun 'toaster' cando"

#: ../console/plugins/gntgf.c:329
msgid "Beep too!"
msgstr "Bip tamén!"

#: ../console/plugins/gntgf.c:335
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Establecer a fiestra de terminal coma URXENTE."

#: ../console/plugins/gntgf.c:355
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../console/plugins/gntgf.c:357 ../console/plugins/gntgf.c:358
msgid "Toaster plugin for Gaim-Text."
msgstr "Complemento 'toaster' para Gaim-Text."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:116 ../gtk/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:138 ../gtk/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O complemento de historial require conectarse"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:139 ../gtk/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n"
"\n"
"A activación do rexistro nas mensaxes instantáneas e/ou chats activará o "
"historial para os mesmos tipos de conversación."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "HistorialGnt"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:181 ../gtk/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:182 ../gtk/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última "
"conversación na conversación actual."

#: ../console/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr ""

#: ../console/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

#: ../console/plugins/lastlog.c:121
#, fuzzy
msgid "GntLastlog"
msgstr "Historial"

#: ../console/plugins/lastlog.c:123 ../console/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin for gaim-text."
msgstr "Complemento 'Lastlog' para gaim-text."

#: ../gtk/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../gtk/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientación da bandexa."

#: ../gtk/gaimstock.c:137
msgid "_Alias"
msgstr "_Alcume"

#. join button
#: ../gtk/gaimstock.c:138 ../gtk/gtkblist.c:1120 ../gtk/gtkroomlist.c:285
#: ../gtk/gtkroomlist.c:442
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: ../gtk/gaimstock.c:139
msgid "Close _tabs"
msgstr "Pechar _solapas"

#: ../gtk/gaimstock.c:140 ../gtk/gtkblist.c:1004
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../gtk/gaimstock.c:141
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter información"

#: ../gtk/gaimstock.c:142
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"

#: ../gtk/gaimstock.c:143
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: ../gtk/gaimstock.c:144
msgid "_Open Mail"
msgstr "A_brir correo"

#. Pause button
#: ../gtk/gaimstock.c:145 ../gtk/gtkft.c:835
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Build the login options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:382
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de conexión"

#: ../gtk/gtkaccount.c:483
msgid "Local alias:"
msgstr "Alcume local:"

#. Build the user options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:545
msgid "User Options"
msgstr "Opcións de usuario"

#. Buddy icon
#: ../gtk/gtkaccount.c:563
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Usar esta icona de amigo para esta conta:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:671
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcións de %s"

#: ../gtk/gtkaccount.c:867
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global do proxy"

#: ../gtk/gtkaccount.c:873
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: ../gtk/gtkaccount.c:879
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../gtk/gtkaccount.c:885
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../gtk/gtkaccount.c:891
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../gtk/gtkaccount.c:897 ../gtk/gtkprefs.c:1095
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración do entorno"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../gtk/gtkaccount.c:936
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se miras de cerca"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../gtk/gtkaccount.c:939
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podes ver as volvoretas apareándose"

#: ../gtk/gtkaccount.c:960
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcións do proxy"

#: ../gtk/gtkaccount.c:974 ../gtk/gtkprefs.c:1089
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:983 ../gtk/gtkprefs.c:1110
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:987 ../gtk/gtkprefs.c:1128
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:995
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1001 ../gtk/gtkprefs.c:1165
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntrasinal:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1398
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1422
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1433
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"

#. Register button
#: ../gtk/gtkaccount.c:1448 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:849
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1919 ../gtk/gtkplugin.c:576
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1927
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../gtk/gtkblist.c:705
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un Chat"

#: ../gtk/gtkblist.c:726
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:737 ../gtk/gtkpounce.c:523 ../gtk/gtkroomlist.c:378
msgid "_Account:"
msgstr "Con_ta:"

#: ../gtk/gtkblist.c:1001
msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _información:"

#: ../gtk/gtkblist.c:1010
msgid "_Send File"
msgstr "E_nviar ficheiro"

#: ../gtk/gtkblist.c:1017
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Engadir _aviso de amigo"

#: ../gtk/gtkblist.c:1021 ../gtk/gtkblist.c:1025 ../gtk/gtkblist.c:1124
#: ../gtk/gtkblist.c:1147
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _rexistro"

#: ../gtk/gtkblist.c:1036
msgid "Alias..."
msgstr "Alcume..."

#: ../gtk/gtkblist.c:1045 ../gtk/gtkblist.c:1132 ../gtk/gtkblist.c:1153
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alcume..."

#: ../gtk/gtkblist.c:1047 ../gtk/gtkblist.c:1134 ../gtk/gtkblist.c:1155
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: ../gtk/gtkblist.c:1095
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Engadir un a_migo"

#: ../gtk/gtkblist.c:1097
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Engadir un C_hat"

#: ../gtk/gtkblist.c:1100
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Borrar grupo"

#: ../gtk/gtkblist.c:1102
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: ../gtk/gtkblist.c:1122
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automaticamente"

#: ../gtk/gtkblist.c:1160 ../gtk/gtkblist.c:1183
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: ../gtk/gtkblist.c:1188
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: ../gtk/gtkblist.c:1434 ../gtk/gtkblist.c:1446 ../gtk/gtkblist.c:4115
#: ../gtk/gtkblist.c:4125
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"

#: ../gtk/gtkblist.c:1906 ../gtk/gtkconv.c:4345 ../gtk/gtkpounce.c:422
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo."

#. Buddies menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2500
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: ../gtk/gtkblist.c:2501
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2502
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2503
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2504
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2506
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados"

#: ../gtk/gtkblist.c:2507
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros"

#: ../gtk/gtkblist.c:2508
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Amosar _detalles de amigos"

#: ../gtk/gtkblist.c:2509
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Amigos/Amosar _tempo de ausencia"

#: ../gtk/gtkblist.c:2510
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/A_rranxar amigos"

#: ../gtk/gtkblist.c:2512
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2513
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2514
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2516
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Saír"

#. Accounts menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2519
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Contas"

#: ../gtk/gtkblist.c:2520 ../gtk/gtkblist.c:5967
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar"

#. Tools
#: ../gtk/gtkblist.c:2523
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: ../gtk/gtkblist.c:2524
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Avisos de amigo"

#: ../gtk/gtkblist.c:2525
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"

#: ../gtk/gtkblist.c:2526
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"

#: ../gtk/gtkblist.c:2527
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: ../gtk/gtkblist.c:2529
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"

#: ../gtk/gtkblist.c:2530
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"

#: ../gtk/gtkblist.c:2531
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"

#: ../gtk/gtkblist.c:2533
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar _sons"

#. Help
#: ../gtk/gtkblist.c:2536
msgid "/_Help"
msgstr "/A_xuda"

#: ../gtk/gtkblist.c:2537
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"

#: ../gtk/gtkblist.c:2538
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración"

#: ../gtk/gtkblist.c:2539
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Axuda/_Acerca de"

#: ../gtk/gtkblist.c:2571 ../gtk/gtkblist.c:2640
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume de amigo:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2673
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2719
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Visto por última vez</b> fai %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2728
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desconectado"

#: ../gtk/gtkblist.c:2739
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrición:</b> Terrorífica"

#: ../gtk/gtkblist.c:2741
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Xenial"

#: ../gtk/gtkblist.c:2743
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Rock & roll"

#: ../gtk/gtkblist.c:3210 ../gtk/gtkdocklet.c:458 ../gtk/gtkstatusbox.c:974
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1365
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2865
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:769
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5446
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 ../libgaim/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: ../gtk/gtkblist.c:3226
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#: ../gtk/gtkblist.c:3228
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

#. Idle stuff
#: ../gtk/gtkblist.c:3231 ../gtk/gtkprefs.c:1805
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:635
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:668 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:548
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2862
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: ../gtk/gtkblist.c:3359
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Mensaxe instantánea _nova..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3360 ../gtk/gtkblist.c:3393
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3361
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Obter información do usuario..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3362
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Engadir un amigo..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3363 ../gtk/gtkblist.c:3396
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Engadir un Chat..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3364
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Engadir un grupo..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3399
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Ferramentas/Avisos de amigo"

#: ../gtk/gtkblist.c:3402
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: ../gtk/gtkblist.c:3405
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: ../gtk/gtkblist.c:3501 ../gtk/gtkdocklet.c:149
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:3577
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../gtk/gtkblist.c:3579
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: ../gtk/gtkblist.c:3580
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: ../gtk/gtkblist.c:3581
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de rexistro"

#: ../gtk/gtkblist.c:3789 ../gtk/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"

#: ../gtk/gtkblist.c:3798 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3615
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../gtk/gtkblist.c:3798
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Re-activar conta"

#: ../gtk/gtkblist.c:3819
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>"

#: ../gtk/gtkblist.c:3948
msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../gtk/gtkblist.c:4109
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados"

#: ../gtk/gtkblist.c:4112
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros"

#: ../gtk/gtkblist.c:4118
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Amosar detalles de amigos"

#: ../gtk/gtkblist.c:4121
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Amigos/Amosar tempos de ausencia"

#: ../gtk/gtkblist.c:4786 ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../libgaim/blist.c:521
#: ../libgaim/blist.c:1294 ../libgaim/blist.c:1523
#: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: ../gtk/gtkblist.c:4920
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. "
"Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en "
"lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:4980 ../gtk/gtkblist.c:5343
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: ../gtk/gtkblist.c:5241
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats."

#: ../gtk/gtkblist.c:5257
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats."

#: ../gtk/gtkblist.c:5298
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que "
"desexaría engadir na lista de amigos.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:5381
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir."

#: ../gtk/gtkblist.c:6007
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conta"

#: ../gtk/gtkblist.c:6040 ../gtk/gtkblist.c:6046 ../gtk/gtkconv.c:2839
msgid "No actions available"
msgstr "Non hai accións dispoñibles"

#: ../gtk/gtkblist.c:6054
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"

#: ../gtk/gtkblist.c:6066
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar conta"

#: ../gtk/gtkblist.c:6119
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

#: ../gtk/gtkblist.c:6205
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Arranxar amigos"

#: ../gtk/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"Desconectouse %s debido a un erro: %s\n"
"Gaim non tentará reconectarse a esta conta ata que corrixa o erro e reactive "
"a conta."

#: ../gtk/gtkconv.c:746 ../gtk/gtkconv.c:772
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat."

#: ../gtk/gtkconv.c:766
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo."

#: ../gtk/gtkconv.c:819
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: ../gtk/gtkconv.c:849
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de "
"invitación opcional."

#: ../gtk/gtkconv.c:870
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: ../gtk/gtkconv.c:890 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1111
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1447
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaxe:"

#: ../gtk/gtkconv.c:947 ../gtk/gtkconv.c:2400 ../gtk/gtkdebug.c:218
#: ../gtk/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."

#: ../gtk/gtkconv.c:953
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n"

#: ../gtk/gtkconv.c:977
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar conversación"

#: ../gtk/gtkconv.c:1124 ../gtk/gtkdebug.c:166 ../gtk/gtkdebug.c:756
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../gtk/gtkconv.c:1150 ../gtk/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "Termo a _buscar:"

#: ../gtk/gtkconv.c:1321
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Iniciuose o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
"desta conversación."

#: ../gtk/gtkconv.c:1329
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Deteuse o rexistro. Non se rexistrarán mensaxes desta conversación de agora "
"endiante."

#: ../gtk/gtkconv.c:1597
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Non ignorar"

#: ../gtk/gtkconv.c:1600
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../gtk/gtkconv.c:1620
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

#: ../gtk/gtkconv.c:1643
msgid "Last said"
msgstr "Dito a última vez"

#: ../gtk/gtkconv.c:2408
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco."

#: ../gtk/gtkconv.c:2479
msgid "Save Icon"
msgstr "Gardar icona"

#: ../gtk/gtkconv.c:2528
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: ../gtk/gtkconv.c:2533
msgid "Hide Icon"
msgstr "Agochar icona"

#: ../gtk/gtkconv.c:2536
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gardar icona como..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2540
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Establecer icona personalizada..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2547
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar icona personalizada"

#. Conversation menu
#: ../gtk/gtkconv.c:2688
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

#: ../gtk/gtkconv.c:2690
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2695
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Buscar..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2697
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _rexistro"

#: ../gtk/gtkconv.c:2698
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Gardar como..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2700
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversación/_Limpar deslizante"

#: ../gtk/gtkconv.c:2704
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2705
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2707
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obter información"

#: ../gtk/gtkconv.c:2709
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2711
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversación/_Máis"

#: ../gtk/gtkconv.c:2715
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversación/Alc_ume..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2717
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2719
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Engadir..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2721
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/El_iminar..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2726
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversación/Inserir li_gazón..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2728
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversación/Inserir ima_xe..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2733
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Pechar"

#. Options
#: ../gtk/gtkconv.c:2737
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcións"

#: ../gtk/gtkconv.c:2738
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"

#: ../gtk/gtkconv.c:2739
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar _sons"

#: ../gtk/gtkconv.c:2740
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcións/Amosar _iconas dos amigos"

#: ../gtk/gtkconv.c:2742
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"

#: ../gtk/gtkconv.c:2743
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"

#: ../gtk/gtkconv.c:2818
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversación/Máis"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../gtk/gtkconv.c:2863 ../gtk/gtkconv.c:2895
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversación"

#: ../gtk/gtkconv.c:2903
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver rexistro"

#: ../gtk/gtkconv.c:2909
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2913
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2919
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obter información"

#: ../gtk/gtkconv.c:2923
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2929
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Alcume..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2933
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2937
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Engadir..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2941
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2947
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversación/Inserir ligazón..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2951
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversación/Inserir imaxe..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2957
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcións/Activar rexistro"

#: ../gtk/gtkconv.c:2960
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar sons"

#: ../gtk/gtkconv.c:2973
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato"

#: ../gtk/gtkconv.c:2976
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo"

#: ../gtk/gtkconv.c:2979
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opcións/Amosar iconas dos amigos"

#: ../gtk/gtkconv.c:3055
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuario está escribindo..."

#: ../gtk/gtkconv.c:3058
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "O usuario escribiu algo e parou"

#. Build the Send To menu
#: ../gtk/gtkconv.c:3241
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar a"

#: ../gtk/gtkconv.c:3943
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: ../gtk/gtkconv.c:3997 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3557
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../gtk/gtkconv.c:4049
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoas na conversación"

#: ../gtk/gtkconv.c:5096 ../gtk/gtkconv.c:5217
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoa na conversación"
msgstr[1] "%d persoas na conversación"

#: ../gtk/gtkconv.c:5770 ../gtk/gtkstatusbox.c:541
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"

#: ../gtk/gtkconv.c:5776
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Deixa de escribir"

#: ../gtk/gtkconv.c:5781
msgid "Nick Said"
msgstr "Alcume"

#: ../gtk/gtkconv.c:5786 ../gtk/gtkdocklet.c:500
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensaxes sen ler"

#: ../gtk/gtkconv.c:5791
msgid "New Event"
msgstr "Evento novo"

#: ../gtk/gtkconv.c:6905
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar peche"

#: ../gtk/gtkconv.c:6937
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro que quere pechar a fiestra?"

#: ../gtk/gtkconv.c:7472
msgid "Close other tabs"
msgstr "Pechar outras solapas"

#: ../gtk/gtkconv.c:7478
msgid "Close all tabs"
msgstr "Pechar todas as solapas"

#: ../gtk/gtkconv.c:7486
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desacoplar esta solapa"

#: ../gtk/gtkconv.c:7492
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta solapa"

#: ../gtk/gtkconv.c:7760
msgid "Close conversation"
msgstr "Pechar conversación"

#: ../gtk/gtkconv.c:8224
msgid "Last created window"
msgstr "Última fiestra creada"

#: ../gtk/gtkconv.c:8226
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats"

#: ../gtk/gtkconv.c:8228 ../gtk/gtkprefs.c:1297
msgid "New window"
msgstr "Nova fiestra"

#: ../gtk/gtkconv.c:8230
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: ../gtk/gtkconv.c:8232
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: ../gtk/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuración"

#: ../gtk/gtkdebug.c:594
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"

#: ../gtk/gtkdebug.c:597
msgid "Highlight matches"
msgstr "Coincidencias resaltadas"

#: ../gtk/gtkdebug.c:664
msgid "_Icon Only"
msgstr "Só _icona"

#: ../gtk/gtkdebug.c:665
msgid "_Text Only"
msgstr "Só _texto"

#: ../gtk/gtkdebug.c:666
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Tanto iconas como texto"

#: ../gtk/gtkdebug.c:802
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../gtk/gtkdebug.c:821
msgid "Right click for more options."
msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."

#: ../gtk/gtkdebug.c:851
msgid "Level "
msgstr "Nivel "

#: ../gtk/gtkdebug.c:852 ../gtk/gtkdebug.c:858
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nivel de filtrado de depuración"

#: ../gtk/gtkdebug.c:860
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: ../gtk/gtkdebug.c:861
msgid "Misc"
msgstr "Misceláneo"

#: ../gtk/gtkdebug.c:863
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../gtk/gtkdebug.c:864
msgid "Error "
msgstr "Erro "

#: ../gtk/gtkdebug.c:865
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:66 ../gtk/gtkdialogs.c:109
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:67 ../gtk/gtkdialogs.c:68 ../gtk/gtkdialogs.c:69
#: ../gtk/gtkdialogs.c:70 ../gtk/gtkdialogs.c:71 ../gtk/gtkdialogs.c:73
#: ../gtk/gtkdialogs.c:74 ../gtk/gtkdialogs.c:75 ../gtk/gtkdialogs.c:76
#: ../gtk/gtkdialogs.c:77 ../gtk/gtkdialogs.c:78 ../gtk/gtkdialogs.c:80
#: ../gtk/gtkdialogs.c:81 ../gtk/gtkdialogs.c:82
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:72
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor e webmaster"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:79
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:101
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:102 ../gtk/gtkdialogs.c:103
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:104
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantedor de libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../gtk/gtkdialogs.c:106
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:107
msgid "Jabber developer"
msgstr "desenvolvedor de Jabber"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:108
msgid "original author"
msgstr "autor orixinal"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:116 ../gtk/gtkdialogs.c:117 ../gtk/gtkdialogs.c:186
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:118 ../gtk/gtkdialogs.c:119
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:120
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:121 ../gtk/gtkdialogs.c:187 ../gtk/gtkdialogs.c:188
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:122 ../gtk/gtkdialogs.c:123
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:124 ../gtk/gtkdialogs.c:189
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:125
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:126 ../gtk/gtkdialogs.c:127 ../gtk/gtkdialogs.c:190
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:128 ../gtk/gtkdialogs.c:129
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:130
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:131
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadiense"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:132
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:133
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:134 ../gtk/gtkdialogs.c:191 ../gtk/gtkdialogs.c:192
#: ../gtk/gtkdialogs.c:193 ../gtk/gtkdialogs.c:194
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:135 ../gtk/gtkdialogs.c:136
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:137 ../gtk/gtkdialogs.c:138 ../gtk/gtkdialogs.c:139
msgid "Persian"
msgstr "Perso"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:140 ../gtk/gtkdialogs.c:195 ../gtk/gtkdialogs.c:196
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:141 ../gtk/gtkdialogs.c:197 ../gtk/gtkdialogs.c:198
#: ../gtk/gtkdialogs.c:199 ../gtk/gtkdialogs.c:200
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:142
msgid "Galician"
msgstr "Galego"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:143 ../gtk/gtkdialogs.c:144
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:145 ../gtk/gtkdialogs.c:201
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:146
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:147
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:148 ../gtk/gtkdialogs.c:202
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:149 ../gtk/gtkdialogs.c:203 ../gtk/gtkdialogs.c:204
#: ../gtk/gtkdialogs.c:205
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:150 ../gtk/gtkdialogs.c:206
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:151 ../gtk/gtkdialogs.c:207
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:152 ../gtk/gtkdialogs.c:153 ../gtk/gtkdialogs.c:154
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:155 ../gtk/gtkdialogs.c:208 ../gtk/gtkdialogs.c:209
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:156
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:157
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:158
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandés, Flamenco"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:159
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:160 ../gtk/gtkdialogs.c:161 ../gtk/gtkdialogs.c:210
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:162
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:163
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileiro"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:164
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:165 ../gtk/gtkdialogs.c:211 ../gtk/gtkdialogs.c:212
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:166 ../gtk/gtkdialogs.c:167
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:168 ../gtk/gtkdialogs.c:213
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:169
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:170
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:171 ../gtk/gtkdialogs.c:214
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:172
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:173
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:174
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:175
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:176
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:176
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:177 ../gtk/gtkdialogs.c:215
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificado"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:178 ../gtk/gtkdialogs.c:179 ../gtk/gtkdialogs.c:216
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:185
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:297
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:331
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLENovell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
"Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You "
"may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version "
"2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
"distributed with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the "
"'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
"warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLENovell GroupWise, Lotus Sametime, "
"Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+."
"<BR><BR> Pode modificar eredistribuir este programa baixo os termos da GPL "
"(versión 2 ou posterior). Inclúeseunha copia da licencia GPL no ficheiro "
"'COPYING' que se distribúe con Gaim. As persoasque contribuiron a Gaim teñen "
"os dereitos de copia. Consulte o ficheiro 'COPYRIGHT' se desexaconsultar a "
"lista completa de persoas que contribuíron. Este programa distribúese "
"senningunha garantía.<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:346
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:349
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:355
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores actuais"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:370
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Tolos escritores de parches"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:385
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores retirados"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:400
msgid "Current Translators"
msgstr "Tradutores actuais"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:420
msgid "Past Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:438
msgid "Debugging Information"
msgstr "Información de depuración"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:812
msgid "Get User Info"
msgstr "Obter información do usuario"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:814
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a "
"información."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:903
msgid "View User Log"
msgstr "Ver rexistro de usuario"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:905
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a "
"información de rexistro."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:924
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alcume para contacto"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:925
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza un alcume para este contacto"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:945
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alcume para %s."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:947
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alcume de amigo"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:966
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alcume no Chat"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:967
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alcume para este chat."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1004
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e outro %d amigo da "
"súalista de amigos. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e outros %d amigos da "
"súalista de amigos. Quere continuar?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1012
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1013
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar contacto"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1043
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Está a punto de fusionar o grupo chamado %s co grupo chamado %s. Desexa continuar?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1050
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionar grupos"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1051
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionar grupos"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1101
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de "
"amigos. Desexa continuar?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1104
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1105
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar grupo"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1138
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1141
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1142
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar amigo"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1163
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1166
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar Chat"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1167
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar Chat"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:146
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Premer co botón dereito para máis mensaxes sen ler...\n"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:443
msgid "Change Status"
msgstr "Cambiar estado"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:446 ../gtk/gtkstatusbox.c:971
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1367
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29 ../libgaim/protocols/msn/state.c:30
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37 ../libgaim/protocols/msn/state.c:38
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2853
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2885 ../libgaim/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"

#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../gtk/gtkdocklet.c:450 ../gtk/gtkprefs.c:1819 ../gtk/gtkstatusbox.c:972
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:524
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:223
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1371
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2856
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:694
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4407
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5474
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3359
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3432 ../libgaim/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:454 ../gtk/gtkstatusbox.c:973
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:698
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 ../libgaim/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:495
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Amosar lista de amigos"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:521
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe..."

#: ../gtk/gtkdocklet.c:536
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sen son"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:543
#, fuzzy
msgid "Blink on new message"
msgstr "Mensaxe descoñecida"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../gtk/gtkdocklet.c:554
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: ../gtk/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../gtk/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"

#: ../gtk/gtkft.c:159 ../libgaim/account.c:1662
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1361
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1378
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2868
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../gtk/gtkft.c:162 ../gtk/gtkft.c:1119
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"

#: ../gtk/gtkft.c:165 ../gtk/gtkft.c:1059
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: ../gtk/gtkft.c:168 ../gtk/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"

#: ../gtk/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Transferencia de ficheiro - %d%% de %d ficheiros"

#: ../gtk/gtkft.c:233 ../gtk/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../gtk/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro."

#: ../gtk/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."

#: ../gtk/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"

#: ../gtk/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro executando %s"

#: ../gtk/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O proceso devolveu un erro de código %d"

#: ../gtk/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../gtk/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../gtk/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../gtk/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: ../gtk/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"

#: ../gtk/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"

#: ../gtk/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: ../gtk/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcurrido:"

#: ../gtk/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: ../gtk/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Pechar esta fiestra cando rematen todas as transferencias"

#: ../gtk/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferencias rematadas"

#. "Download Details" arrow
#: ../gtk/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"

#. Resume button
#: ../gtk/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: ../gtk/gtkft.c:1061
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:814
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pegar como _texto plano"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:826
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Reiniciar formatos"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1318
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor de ligazón"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1319
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para debuxar ligazóns."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1322
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor de ligazón pre-iluminado"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1323
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Cor para debuxar ligazóns cando o rato esté enriba."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1544
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo E-Mail"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1556
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir ligazón en navegador"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino da ligazón"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3298
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
"\n"
"Por defecto PNG."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3301
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro descoñecido\n"
"\n"
"Por defecto PNG."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3314
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3317
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro gardando a imaxe\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3397 ../gtk/gtkimhtml.c:3409
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar imaxe"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3437
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gardar imaxe..."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar a cor do texto"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar a cor do fondo"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é "
"opcional."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir ligazón"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles."

#. show everything
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Sorisa"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944
msgid "Underline"
msgstr "Subraiado"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Tamaño de fonte maior"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tamaño de fonte menor"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "Estilo da fonte"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor do texto"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Reiniciar formatos"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir ligazón"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticón"

#: ../gtk/gtklog.c:219
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación en %s de %s</span>"

#: ../gtk/gtklog.c:224
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación con %s en %s</span>"

#: ../gtk/gtklog.c:273
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../gtk/gtklog.c:320
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán os eventos do sistema cando esté activada a opción "
"\"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema."

#: ../gtk/gtklog.c:324
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se está activada a preferencia "
"\"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"."

#: ../gtk/gtklog.c:327
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Os chats só serán rexistrados se a opción \"Rexistrar todos os chats\" está "
"activada nas preferencias"

#: ../gtk/gtklog.c:331
msgid "No logs were found"
msgstr "Non se atoparon rexistros"

#: ../gtk/gtklog.c:410
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total de rexistro:"

#: ../gtk/gtklog.c:476
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversacións en %s"

#: ../gtk/gtklog.c:484 ../gtk/gtklog.c:535
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversacións con %s"

#: ../gtk/gtklog.c:560
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"

#: ../gtk/gtkmain.c:344
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n"

#: ../gtk/gtkmain.c:346
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR para ficheiros de configuración\n"
"  -d, --debug         imprimir mensaxes de depuración a stdout\n"
"  -h, --help          amosar esta axuda e saír\n"
"  -n, --nologin       non conectarse automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  conectarse automaticamente (como argumento especial "
"espcificar o NOME\n"
"                      da conta(s) a suar, separado por comas)\n"
"  -v, --version       amosar a versión actual e saír\n"

#: ../gtk/gtkmain.c:528
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro core.\n"
"Isto é un bug no programa e non se produciu por\n"
"algo que fixera.\n"
"\n"
"Se prode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos\n"
"desenroladores de gaim enviando un informe de erros a\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Asegúrese de que especifica o que estaba facendo no momento\n"
"de publicar a súa traza do ficheiro core. Se non sabe como\n"
"obter unha traza consulte as instruccións dispoñibles en\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Se necesita axuda pode enviar unha MI a SeanEgn ou LSchiere\n"
"(a través de AIM). Pode atopar información de cómo contactar\n"
"con Sean ou Luke a través doutros protocolos en \n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../gtk/gtknotify.c:348
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensaxes"

#: ../gtk/gtknotify.c:432
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"

#: ../gtk/gtknotify.c:498
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo."
msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."

#: ../gtk/gtknotify.c:503
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtknotify.c:692 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5450
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../gtk/gtknotify.c:890
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."

#: ../gtk/gtknotify.c:892 ../gtk/gtknotify.c:904 ../gtk/gtknotify.c:917
#: ../gtk/gtknotify.c:1045
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Non se puido abrir a URL"

#: ../gtk/gtknotify.c:902 ../gtk/gtknotify.c:915
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao lanzar \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtknotify.c:1046
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún "
"comando para executalo."

#: ../gtk/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."

#: ../gtk/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."

#: ../gtk/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar complementos"

#: ../gtk/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s"

#: ../gtk/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span·foreground=\"#ff0000\"·weight=\"bold\">Erro:·%s\n"
"Comprobe o sitio web do complemento para obter unha actualización.</span>"

#: ../gtk/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar _complemento"

#: ../gtk/gtkplugin.c:603
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"

#: ../gtk/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"

#: ../gtk/gtkpounce.c:252
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique o amigo do que avisar."

#: ../gtk/gtkpounce.c:499
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo aviso de amigo"

#: ../gtk/gtkpounce.c:499
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:516
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A quén avisar"

#: ../gtk/gtkpounce.c:543
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome do _amigo:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:569
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cando un amigo..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:577
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Conectarse"

#: ../gtk/gtkpounce.c:579
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Desconectarse"

#: ../gtk/gtkpounce.c:581
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Auséntarse"

#: ../gtk/gtkpounce.c:583
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Deixar de estar ausente"

#: ../gtk/gtkpounce.c:585
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Agora está _inactivo"

#: ../gtk/gtkpounce.c:587
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Xa non está inactivo"

#: ../gtk/gtkpounce.c:589
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comeza a _escribir"

#: ../gtk/gtkpounce.c:591
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Páusase mentras escribe"

#: ../gtk/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deixa de escr_ibir"

#: ../gtk/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"

#. Create the "Action" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:630
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../gtk/gtkpounce.c:638
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir unha fiestra de MI"

#: ../gtk/gtkpounce.c:640
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente"

#: ../gtk/gtkpounce.c:642
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"

#: ../gtk/gtkpounce.c:644
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar un comando"

#: ../gtk/gtkpounce.c:646
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un son"

#: ../gtk/gtkpounce.c:651
msgid "Brows_e..."
msgstr "Exa_minar..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:653
msgid "Br_owse..."
msgstr "Exa_minar..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:654
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:774
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Só _avisar cando o meu estado non está dispoñible"

#: ../gtk/gtkpounce.c:779
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1085
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso en %s para %s?"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1233
msgid "Pounce Target"
msgstr "Obxectivo a avisar"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1268
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1315
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de amigo"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1442
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1444
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s pausouse mentras lle escriba algo (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1446
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectouse (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1448
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1450
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectouse (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchouse. (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1461
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!"

#: ../gtk/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticóns."

#: ../gtk/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar "
"temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas."

#: ../gtk/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../gtk/gtkprefs.c:680 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:923
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: ../gtk/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona do área de notificación do sistema"

#: ../gtk/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "A_mosar icona do área de notificación do sistema:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:819 ../gtk/gtkprefs.c:831 ../gtk/gtkprefs.c:1644
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../gtk/gtkprefs.c:820 ../gtk/gtkprefs.c:829 ../gtk/gtkprefs.c:1809
#: ../gtk/gtkprefs.c:1823 ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../gtk/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "Nas mensaxes sen ler"

#: ../gtk/gtkprefs.c:826
#, fuzzy
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Fiestras de conversación de MI"

#: ../gtk/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "A_gochar conversacións MI novas:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:830 ../gtk/gtkprefs.c:1824
msgid "When away"
msgstr "Cando está ausente"

#. All the tab options!
#: ../gtk/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"

#: ../gtk/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas"

#: ../gtk/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas"

#: ../gtk/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_Ubicación:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "Enriba"

#: ../gtk/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#: ../gtk/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../gtk/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: ../gtk/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerda"

#: ../gtk/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dereita"

#: ../gtk/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Conversacións _novas:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Amosar _formato nas mensaxes entrantes"

#: ../gtk/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Amosar _iconas dos amigos"

#: ../gtk/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos"

#: ../gtk/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo"

#: ../gtk/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía"

#: ../gtk/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar desprazamento suave"

#: ../gtk/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben MIs"

#: ../gtk/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato predeterminado"

#: ../gtk/gtkprefs.c:941
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Desta forma verase o texto das súas mensaxes saíntes cando empregue "
"protocolos que soportan formatos. :)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1010 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:779
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3628
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1012
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1024
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Examplo: stunserver.org</span>"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1028
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Autodetectar enderezo IP"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1037
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1066
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1069
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1072
msgid "_Start port:"
msgstr "Porto _inicial:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1079
msgid "_End port:"
msgstr "Porto _final:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1087
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1091
msgid "No proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1147
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1210
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1211
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1212
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1213
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1214
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1215
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminado de Gnome"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1216
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1217
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1218
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1219
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1228
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1281
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1285
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1293
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir ligazón en:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1295
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisión"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1296
msgid "Existing window"
msgstr "Fiestra existente"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1298
msgid "New tab"
msgstr "Nova solapa"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1312
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1352
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato de rexistro:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1357
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1359
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Rexistrar todas as _conversacións"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1361
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Rexistrar todos os cambios de e_stado no rexistro do sistema"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1509
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de son"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1517
msgid "Quietest"
msgstr "O máis silencioso"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1519
msgid "Quieter"
msgstr "Máis silencioso"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1521
msgid "Quiet"
msgstr "Silencio"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1523 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1525
msgid "Loud"
msgstr "Ruidoso"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1527
msgid "Louder"
msgstr "Máis ruidoso"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1529
msgid "Loudest"
msgstr "O máis ruidoso"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1592
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sons"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1593
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1595
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1597
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1602
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1603
msgid "No sounds"
msgstr "Sen sons"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando para son:\n"
"(%s para nome de ficheiro)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1637
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcións de son"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1638
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1640
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Activar sons:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1642
msgid "Only when available"
msgstr "Só cando esté dispoñible"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1643
msgid "Only when not available"
msgstr "Só cando non esté dispoñible"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1651
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1679
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de son"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1730
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1737
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1756
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1760
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1764
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."

#: ../gtk/gtkprefs.c:1807
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Amosar o _tempo de inactividade:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1810
msgid "From last sent message"
msgstr "Da última mensaxe enviada"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1812
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado no teclado ou no uso do rato"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1821
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automática:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1825
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cando está ausente e inactivo"

#. Auto-away stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1831
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1833
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Cambiar o estado cando esté _inactivo"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1837
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutos antes de cambiar o estado:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1845
msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambiar e_stado a:"

#. Signon status stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1866
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado para o inicio"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1868
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Empregar o estado da última _saída ao comezar"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1874
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a _aplicar ao comezar:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1912
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1914
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticóns"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1915
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1916 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1847
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1921
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1925
#, fuzzy
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuarios"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: ../gtk/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidade para:"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:560 ../gtk/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir ao usuario"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:565 ../gtk/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:599 ../gtk/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear ao usuario"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:603 ../gtk/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../gtk/gtkrequest.c:267 ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:555 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1920
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303 ../libgaim/request.h:1335
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../gtk/gtkrequest.c:268 ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:555 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1921
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304 ../libgaim/request.h:1335
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../gtk/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese ficheiro xa existe"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Quere sobrescribilo?"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "Escoller un novo nome"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1512 ../gtk/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1513 ../gtk/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1601 ../gtk/gtkrequest.c:1615
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar cartafol..."

#: ../gtk/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: ../gtk/gtkroomlist.c:355
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:425
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"

#. add button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:433
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Engadir Chat"

#. Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:549 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1183
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:883
msgid "Different"
msgstr "Diferente"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1076
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1095 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1416
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"

#. Different status message expander
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1127
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"

#. Save & Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1191
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Ga_rdar e usar"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1397
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"

#: ../gtk/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Conéctase un amigo"

#: ../gtk/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Desconéctase un amigo"

#: ../gtk/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Recíbese unha mensaxe"

#: ../gtk/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación "

#: ../gtk/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Envíase unha mensaxe "

#: ../gtk/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguén entra ao chat"

#: ../gtk/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguén deixa o chat"

#: ../gtk/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"

#: ../gtk/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falan no chat"

#: ../gtk/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Alguén menciona o seu nome no chat"

#: ../gtk/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallou GStreamer"

#: ../gtk/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer fallou ao inicializar."

#. connect to the server
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:543 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:329
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2185
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1224 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:134
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3678
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1669
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1617
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: ../gtk/gtkstatusbox.c:545
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Agardando pola conexión de rede"

#: ../gtk/gtkutils.c:1310 ../gtk/gtkutils.c:1333
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu cargando %s: %s"

#: ../gtk/gtkutils.c:1313 ../gtk/gtkutils.c:1335
msgid "Failed to load image"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"

#: ../gtk/gtkutils.c:1410
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."

#: ../gtk/gtkutils.c:1412
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim non pode transferir un cartafol. Necesitará enviar os ficheiros "
"individualmente"

#: ../gtk/gtkutils.c:1440 ../gtk/gtkutils.c:1449 ../gtk/gtkutils.c:1454
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastrouse unha imaxe"

#: ../gtk/gtkutils.c:1441
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe coma unha transferencia de ficheiro, introducila na "
"mensaxe, ou usala coma icona de amigo para este usuario."

#: ../gtk/gtkutils.c:1445 ../gtk/gtkutils.c:1460
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como icona de amigo"

#: ../gtk/gtkutils.c:1446 ../gtk/gtkutils.c:1461
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar ficheiro de imaxe"

#: ../gtk/gtkutils.c:1447 ../gtk/gtkutils.c:1461
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensaxe"

#: ../gtk/gtkutils.c:1450
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Desexa establecela coma a icona de amigo para este usuario?"

#: ../gtk/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, ou introducila "
"nesta mensaxe, ou usala coma icona de amigo para este usuario."

#: ../gtk/gtkutils.c:1457
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imaxe na súa mensaxe, ou empregala coma icona de amigo "
"para este usuario"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../gtk/gtkutils.c:1511
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Non se pode enviar o lanzador"

#: ../gtk/gtkutils.c:1511
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastrou un lanzado de escritorio. O máis probable é que queira enviar a o "
"que apunta o lanzador máis que o lanzador en si."

#: ../gtk/gtkutils.c:2340
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"

#. Label
#: ../gtk/gtkutils.c:2384 ../gtk/gtkutils.c:2406
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de amigo"

#: ../gtk/gtkutils.c:2733
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro '%s': %s"

#: ../gtk/gtkutils.c:2782
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe '%s': razón descoñecida, probablemente un ficheiro de imaxe corrupto"

#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756 ../gtk/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Gardar ficheiro"

#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar cor"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:446
msgid "Display Statistics"
msgstr "Amosar estatísticas"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:458 ../gtk/plugins/cap/cap.c:461
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidade de resposta:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:807
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuración das estatísticas"

#. msg_difference spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tempo de espera máximo para respostas:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:813 ../gtk/plugins/cap/cap.c:820
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:827
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#. last_seen spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:817
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferencia máxima de \"visto por última vez\":"

#. threshold spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:824
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:933
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Complemento de predición de dispoñibilidade de contactos."

#. *  summary
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr "O complemento de dispoñibilidade de contactos (cap) emprégase para amosar información estatística sobre os amigos na lista de contactos dun usuario."

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "O amigo está inactivo"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "O amigo está ausente"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O amigo está en ausencia \"extendida\""

#. Not used yet.
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O amigo está móbil"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "O amigo está desconectado"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a usar cando..."

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O amigo con <i>puntuación alta</i> é o amigo que terá prioridade no "
"contacto.\n"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último amigo cando as puntuacións sexan iguais"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores a usar para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos."

#. *< description
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/"
"desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto."

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversacións"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización da conversación"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversacións por fiestra"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_UbicaciónExt"

#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións."

#. *< summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar "
"fiestras distintas para MIs e chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n"
"- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
"- Transpón o texto que lle envían\n"
"- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor secundario do cursor"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor de ligazón"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tamaño do expansor GtkTreeView"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversacións"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de conversacións"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistro"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de solicitude"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificación"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Sangría do expansor GtkTreeView"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar a cor para %s"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar cor"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar fonte para %s"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar fonte de instancia"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:448
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte da interface GTK+"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "Cores da interface"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tamaños do widget"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escribir axustes en %s%sgtkrc-2.0"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Reler ficheiros gtkrc"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:616
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de tema GTK+ de gaim"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:618 ../gtk/plugins/gaimrc.c:619
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Provee acceso as opcións de gtkrc usadas comunmente."

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración dos xestos co rato"

#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central do rato"

#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón dereito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar xestos _visuais"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos co rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato"

#. *  description
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n"
"Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n"
"\n"
"Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n"
"Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n"
"Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación."

#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensaxería instantánea"

#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova "
"persoa."

#. "Search"
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1724
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6086 ../libgaim/protocols/qq/group.c:121
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:137
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:160 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:230
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:248
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5523
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#. "New Person" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Nova persoa"

#. "Select Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"

#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha "
"nova persoa."

#. Add the expander
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "_Detalles de usuario"

#. "Associate Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"

#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:263
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Imposible enviar correo-e"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:264
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executable de evolution non se atopou na RUTA."

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:270
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "O amigo especificado non se atopou nos contactos de Evolution."

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir á axenda"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:291
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:418
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración da integración con Evolution"

#. Label
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:421
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:528
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:531
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:533
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduza a información da persoa a continuación."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#. Optional Information section
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Proba de sinais GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163 ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
"correctamente."

#: ../gtk/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historial"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:85 ../gtk/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente."

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comproba se hai correo local novo."

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Solicitouse unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para "
"aceptala."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensaxería musical"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Produciuse un conflicto ao executar a orde:"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro executando o Editor"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración de mensaxes de música"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta do editor de partituras"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Complemento de mensaxería musical para composición colaborativa."

#. *  summary
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"O complemento de mensaxería musical permite traballar a distintos usuarios "
"de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en "
"tempo real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:687
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: ../gtk/plugins/notify.c:691
msgid "_IM windows"
msgstr "Fiestras de M_I"

#: ../gtk/plugins/notify.c:698
msgid "C_hat windows"
msgstr "Fiestras de C_hat"

#: ../gtk/plugins/notify.c:706
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Só se alguén nomea o seu alcume"

#: ../gtk/plugins/notify.c:716
msgid "_Focused windows"
msgstr "Fiestras en_focadas"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:724
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

#: ../gtk/plugins/notify.c:731
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:"

#. Count method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:750
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra"

#. Count xprop method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:759
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir o número de mensaxes novas na propiedade _X"

#. Urgent method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:767
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras"

#. Raise window method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:776
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "S_ubir a fiestra de conversación"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:784
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación da notificación"

#. Remove on focus button
#: ../gtk/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco"

#. Remove on click button
#: ../gtk/plugins/notify.c:796
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación"

#. Remove on type button
#: ../gtk/plugins/notify.c:804
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación"

#. Remove on message send button
#: ../gtk/plugins/notify.c:812
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"

#. Remove on conversation switch button
#: ../gtk/plugins/notify.c:821
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/notify.c:910
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/notify.c:913 ../gtk/plugins/notify.c:915
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler."

#: ../gtk/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: ../gtk/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."

#: ../gtk/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra "
"de depuración."

#: ../gtk/plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Está usando a versión de Gaim %s.  A versión actual é %s.<hr>"

#: ../gtk/plugins/relnot.c:75
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Rexistro de cambios:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../gtk/plugins/relnot.c:80
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../gtk/plugins/relnot.c:84 ../gtk/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versión dispoñible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versións"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao "
"usuario mostrándolle o rexistro de cambios."

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1963
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1964
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Text Replacements"
msgstr "Remprazos de texto"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2195
msgid "You type"
msgstr "Vostede escribe"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2209
msgid "You send"
msgstr "Vostede envía"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2223
msgid "Whole words only"
msgstr "Soamente palabras enteiras"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2235
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible ás maiúsculas"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2261
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2277
msgid "You _type:"
msgstr "Vostede _escribe:"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2294
msgid "You _send:"
msgstr "Vostede _envía:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2306
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Axustar ao formato _exacto (desmarcar para xestionar maiúsculas e minúsculas "
"automaticamente)"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2308
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Reemprazar soamente palabras _enteiras"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2333
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcións de reemprazos de texto xeral"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2334
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar a sustitución da última palabra ao enviar"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2359
msgid "Text replacement"
msgstr "Remprazo de texto"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2361 ../gtk/plugins/spellchk.c:2362
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos."

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Selo temporal ao estilo iChat"

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:256
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:259 ../gtk/plugins/timestamp.c:261
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos."

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcións de formato da marca temporal"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Forzar formato de tempo de 24 horas (Gaim tradicional)"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Amosar datas en..."

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversacións:"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensaxes diferidas"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensaxes diferidas e para chats"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Rexistro de _mensaxes:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marca de tempo de mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo de mensaxes."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este complemento permite ao usuario personalizar os formatos de marca de "
"tempo para as mensaxes de conversacións e mensaxes de rexistro."

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fiestras de conversación de MI"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia das fiestras de M_I"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar a transparencia das fiestra MI ao enfocar"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre enriba"

#. Buddy List trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fiestra da lista de amigos"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Eliminar transparencia da fiestra da lista de amigos ao obter o foco"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este complemento activa transparencias alfa nas fiestras de conversación e "
"na lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento require Win2000 ou outro máis novo."

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:306
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versión en execución de GTK+"

#. Autostart
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:314
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable"

#. Blist On Top
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:332
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Only when docked"
msgstr "Só cando está empotrado"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes de chat"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcións WinGaim"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:368
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows."

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
#, fuzzy
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Contén as opcións específicas para o Gaim de Windows, como o apilado da "
"lista de amigos ou o palpabrexo de conversacións."

#: ../libgaim/account.c:774
msgid "accounts"
msgstr "contas"

#: ../libgaim/account.c:918
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar sesión."

#: ../libgaim/account.c:943
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)"

#: ../libgaim/account.c:950
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir contrasinal"

#: ../libgaim/account.c:955
msgid "Save password"
msgstr "Gardar contrasinal"

#: ../libgaim/account.c:989 ../libgaim/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"

#: ../libgaim/account.c:1071 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."

#: ../libgaim/account.c:1080
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."

#: ../libgaim/account.c:1103
msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"

#: ../libgaim/account.c:1110
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"

#: ../libgaim/account.c:1117
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo contrasinal (outra vez)"

#: ../libgaim/account.c:1123
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar o contrasinal de %s"

#: ../libgaim/account.c:1131
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo."

#: ../libgaim/account.c:1161
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar a información do usuario %s"

#: ../libgaim/account.c:1164 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer súa información de usuario"

#: ../libgaim/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"

#: ../libgaim/blist.c:1919
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s non se eliminou porque a súa conta non estaba "
"conectada. Este amigo e os seus grupos non foron eliminados.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s non se eliminou porque a súa conta non estaba "
"conectada. Este amigo e os seus grupos non foron eliminados.\n"

#: ../libgaim/blist.c:1929
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo non eliminado"

#: ../libgaim/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: ../libgaim/connection.c:292
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectouse"

#: ../libgaim/connection.c:325
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectouse"

#: ../libgaim/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado longa."

#: ../libgaim/conversation.c:168 ../libgaim/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s."

#: ../libgaim/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe é demasiado longa."

#: ../libgaim/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."

#: ../libgaim/conversation.c:1162
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaxe"

#: ../libgaim/conversation.c:1163
msgid "_Send Message"
msgstr "En_viar mensaxe"

#: ../libgaim/conversation.c:1566
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: ../libgaim/conversation.c:1569
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: ../libgaim/conversation.c:1674
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora se chama %s"

#: ../libgaim/conversation.c:1694
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora se chama %s"

#: ../libgaim/conversation.c:1767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saíu da sala."

#: ../libgaim/conversation.c:1770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saíu da sala (%s)."

#: ../libgaim/desktopitem.c:286 ../libgaim/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: ../libgaim/dbus-server.c:577
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s"

#: ../libgaim/dbus-server.c:585
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"

#: ../libgaim/dbus-server.c:598
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:490
#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: ../libgaim/dnsquery.c:495
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Non se puido enviar unha solicitude ao proceso de resolución\n"

#: ../libgaim/dnsquery.c:528 ../libgaim/dnsquery.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao resolver %s:\n"
"%s."

#: ../libgaim/dnsquery.c:531 ../libgaim/dnsquery.c:690
#: ../libgaim/dnsquery.c:798
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erro resolvendo %s: %d"

#: ../libgaim/dnsquery.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro lendo do proceso de resolución:\n"
"%s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:557
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "Fin de ficheiro mentras se lía do proceso de resolución"

#: ../libgaim/dnsquery.c:734
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fallo da creación do fío: %s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:735
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"

#: ../libgaim/ft.c:189 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:410
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro lendo %s:\n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro escribindo %s:\n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro accedendo a %s:\n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."

#: ../libgaim/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."

#: ../libgaim/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n"

#: ../libgaim/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"

#: ../libgaim/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"

#: ../libgaim/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"

#: ../libgaim/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../libgaim/ft.c:392
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"

#: ../libgaim/ft.c:444
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"

#: ../libgaim/ft.c:465
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"

#: ../libgaim/ft.c:477
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"

#: ../libgaim/ft.c:631
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Completouse a transferencia de %s"

#: ../libgaim/ft.c:634
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros completa"

#: ../libgaim/ft.c:1023
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferencia de %s"

#: ../libgaim/ft.c:1028
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"

#: ../libgaim/ft.c:1086
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"

#: ../libgaim/ft.c:1091
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"

#: ../libgaim/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferencia de ficheiro a %s fallou."

#: ../libgaim/ft.c:1150
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferencia de ficheiro desde %s fallou."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

#: ../libgaim/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"

#: ../libgaim/log.c:562
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libgaim/log.c:573
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"

#: ../libgaim/log.c:584
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gaim antigo"

#: ../libgaim/log.c:691
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "O rexistro desta conversación fallou."

#: ../libgaim/log.c:1041
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libgaim/log.c:1115
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libgaim/log.c:1117
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libgaim/log.c:1175 ../libgaim/log.c:1306
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>"

#: ../libgaim/log.c:1187 ../libgaim/log.c:1320
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"

#: ../libgaim/log.c:1249
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

#: ../libgaim/plugin.c:282 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1649
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2678
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../libgaim/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr ""

#: ../libgaim/plugin.c:434
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Non houbo conincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"

#: ../libgaim/plugin.c:451
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"

#: ../libgaim/plugin.c:468
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"

#: ../libgaim/plugin.c:533
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e inténteo de novo."

#: ../libgaim/plugin.c:538
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim atopou erros cargando o complemento."

#: ../libgaim/plugin.c:560
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s."

#: ../libgaim/plugin.c:564
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento."

#: ../libgaim/plugin.c:664
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Non se puido cargar o complemento dependente %s."

#: ../libgaim/plugin.c:669
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim atopou erros descargando o complemento."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemplo de DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158 ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplo de complemento DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de ficheiros de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:251 ../libgaim/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro."

#: ../libgaim/plugins/idle.c:158 ../libgaim/plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libgaim/plugins/idle.c:165 ../libgaim/plugins/idle.c:198
#: ../libgaim/plugins/idle.c:223 ../libgaim/plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Xenerador de ausencia"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:166 ../libgaim/plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:169 ../libgaim/plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "_Establecer"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:170 ../libgaim/plugins/idle.c:203
#: ../libgaim/plugins/idle.c:228
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ningunha das túas contas están inactivas."

#: ../libgaim/plugins/idle.c:199 ../libgaim/plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestablecer tempo de inactividade da conta"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestablecer"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:224 ../libgaim/plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:317 ../libgaim/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente."

#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o "
"complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor."

#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os "
"comandos IPC."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1412
msgid "User is offline."
msgstr "O usuario está desconectado."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1418
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Enviar resposta automática:"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1428 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1431
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectouse."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1445
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Unha ou máis mensaxes pode que non chegaran ao destino."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1455
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desconectado do servidor."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1463
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Está actualmente desconectado. As mensaxes non se recibirán a non ser que se "
"conecte."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1483
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A mensaxe non puido ser enviada."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1831 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1940
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1844 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1945
msgid "Fire"
msgstr "Fogo"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1856 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1949
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1869 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1954
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1881 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1958
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1922
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración de lectura de rexistro xeral"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1926
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamaño rápido"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1930
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar nomes heurísticos"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1936
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de rexistro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1981
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de rexistro"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1985
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Incluír outros rexistros de clientes de MI no visor de rexistro."

#. * description
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989
#, fuzzy
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Cando os rexistros sexan vistos, este complemento incluirá rexistros doutros "
"clientes de MI. Actualmente, isto inclúe a Adim, Fire, Messenger Plus!, MSN "
"Messenger, e Trillian."

#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos mono"

#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215
#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carga complementos .NET con Mono."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:588
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:590 ../libgaim/plugins/perl/perl.c:591
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversación entrantes"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:21
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Fai que aparezan as fiestras de conversación cando un usuario empeza a "
"enviarlle unha mensaxe. Isto funciona con AIM, ICQ, Jabber, Sametime e Yahoo!"

#. This is a quote from Star Wars.  You should
#. probably not translate it literally.  If
#. you can't find a fitting cultural reference
#. in your language, consider translating
#. something like this instead:
#. "You feel a new message coming."
#: ../libgaim/plugins/psychic.c:63
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentiches unha perturbación na forza..."

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:82
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar só para usuarios da lista de amigos"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:87
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar cando está ausente"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:91
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Amosa a mensaxe de notificación nas conversación"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba de sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687 ../libgaim/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sinxelo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/simple.c:40 ../libgaim/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non está ausente."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s marchouse."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está agora inactivo."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non está inactivo."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectouse."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cando"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo _auséntase"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo está _inactivo"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Conéctase/Desconectouse un amigo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145 ../libgaim/plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou "
"está inactivo."

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:413
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415 ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:416
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:481
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

#. Send a message about the connection error
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Imposible escoitar as conexións de MI entrantes\n"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Imposible establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase executando?"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3236
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mensaxe:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:435
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:437
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:473
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:481
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:539
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:300
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuario de Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:577
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:581 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:796
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:584 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:801
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:587 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:786
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:590
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta AIM"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:593
msgid "Jabber Account"
msgstr "Conta Jabber"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s pechou a conversación."

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Non se puido abrir o socket"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erro ao establecer as opcións do socket"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Non se pode vincular o socket ao porto"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Non se puido escoitar no socket"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non se puido iniciar a conversación."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76 ../libgaim/proxy.c:1774
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77 ../libgaim/proxy.c:1774
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de "
"proxy."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Erro de token"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Non se puido obter o token.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gardar lista de amigos..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A túa lista de amigos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos gardada correctamente!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Non se puido cargar a lista de amigos"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de amigos..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos cargada satisfactoriamente!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gardar lista de amigos..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Encher os campos de rexistro."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Non se puido rexistrar a conta nova. Ocorreu un erro.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rexistro completado satisfactoriamente!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1330
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasinal (reescribir)"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduza o token actual"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Token actual"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, encha os seguintes campos"

#. General
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1038
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2182
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:800
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1526
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1708
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:791
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1536
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:41
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1043
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:811
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3684
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3692
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Cumpreanos"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3648
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:44
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1080
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Home ou muller"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3648
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:81
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3648
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:82
msgid "Female"
msgstr "Muller"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "Só conectado"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Procurar amigos"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduza a continuación o seu criterio de busca"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Encher os campos."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Teu contrasinal actual é diferente do primeiro que especificou."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal. Ocorreu un erro.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Cambiar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal actual"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o contrasinal novo para UIN:"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccione un chat para o amigo: %s"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "Engadir ao chat..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1029 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3620
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1033 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1101
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1522
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1698
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3631
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1052 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110
msgid "Birth Year"
msgstr "Data de nacemento"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1092 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1161
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3795
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Non se poden amosar os resultados da busca."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1152
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1196
msgid "No matching users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios coincidintes"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1197
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1291 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Non se puido ler o socket"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1376
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de amigos descargada"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1377
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "A túa lista de amigos foi descargada desde o servidor."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1384
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de amigos subida"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1385
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "A túa lista de amigos foi almacenada no servidor."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1486 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1710
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1616 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1639
msgid "Add to chat"
msgstr "Engadir ao chat"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1648
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1652
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1669
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome do chat:"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1902
msgid "Chat error"
msgstr "Erro do chat"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1903
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "O nome deste chat xa está en uso"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1986
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Non conectado ao servidor."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2009
msgid "Find buddies..."
msgstr "Procurar amigos..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2015
msgid "Change password..."
msgstr "Trocar contrasinal..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2021
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Subir lista de amigos ao servidor"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2025
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descargar lista de amigos do servidor"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2029
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos do servidor"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2033
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gardar lista de amigos ao ficheiro..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2037
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar lista de amigos desde ficheiro..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2134
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2135
msgid "Polish popular IM"
msgstr "MI polaca moi popular"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2183
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1581
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando descoñecido: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1289
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o tópico actual é: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:509 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "No topic is set"
msgstr "Non hai un tópico establecido"

#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:293
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:334
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"

#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:294
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita."

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80
msgid "No MOTD available"
msgstr "Non hai MOTD dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:81
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión."

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:84
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:128 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:166
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:608 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:633
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectouse"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:259
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:271 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canle:"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:277 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:308
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:337 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:571
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:348 ../libgaim/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1584
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:412 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:449
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1220
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:434 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:473
msgid "Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:437 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociación SSL"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:605 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:630
msgid "Read error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:769 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:772
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3347
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:902
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:903
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"

#. host to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:922 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1961
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2054 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6532
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1031
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5629
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1242 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1344
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1835
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2347
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:925 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2059
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6535 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1034
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5634
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1855 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2351
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:928
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:931 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:771
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1531 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1189
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1338
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:934 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:942
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi vetado desde %s."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Vetado"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:215 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:215 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3621
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:223 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:230 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:241 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:329
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:331
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s quitou o tópico."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico de %s é: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:357
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaxe descoñecida"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:381
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:509
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de hora"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such channel"
msgstr "Non existe ese canle"

#. does this happen?
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "no such channel"
msgstr "non existe o canle"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:535
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:540
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Non existe o alcume ou canle"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:560
msgid "Could not send"
msgstr "Non se puido enviar"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:616
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:617
msgid "Invitation only"
msgstr "Só con invitación"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:726
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:731 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:754
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:839 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcume inválido"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:841
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o alcume que escolleu para a súa conta. É posible que "
"inclúa caracteres inválidos."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:846
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que "
"inclúa caracteres inválidos."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:885
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Non se pode cambiar o alcume"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:885
msgid "Could not change nick"
msgstr "Non se puido cambiar o alcume"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:906
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Abadonou o canle %s%s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:948
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:950
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Non se pode unir a %s:"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1032 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Non se pode unir ao canle"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1066
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O alcume ou canle non están temporalmente dispoñibles."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1078
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensaxes globais de %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;:  Realiza unha acción."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaxe]:  Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar "
"unha mensaxe ao deixar de estar ausente."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Quitarlle a alguén o estado de operador "
"de canle. Só un operador de canle pode facer iso."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles "
"falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de "
"canle."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alcume&gt; [sala]:  Invita a alguén a unirse ao canle "
"especificado ou ao canle actual."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar nun ou máis "
"canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar nun ou "
"máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Botar a alguén do canle. Só o poden facer os "
"operadores de canle."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: "
"algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;:  Realizar unha acción."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;:  Establece ou elimina "
"un modo de canle ou de usuario."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a un usuario "
"(o oposto a un canle)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canle]:  Obter a lista dos usuarios que están no canle."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1766
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Cambia seu alcume."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Dar estado de operador de canle a outra "
"persoa. Só o pode facer un operador de canle."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non pode "
"utilizalo."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaxe]:  Abandonar o canle actual, ou un canle específico, "
"cunha mensaxe opcional."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alcume]:  Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non "
"se especifica un usuario)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a un canle)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe "
"(opcional)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crú ao servidor."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
"facelo un operador de canle."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou trocar o tópico do canle."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece ou elimina un modo de usuario."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Dar a posibilidade de falar no canle a "
"alguén. Só o pode facer un operador de canle."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr "wallops &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non poida usalo."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:148
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Obtén información dun usuario."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:442
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta a PING CTCP"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:548 ../libgaim/protocols/irc/parse.c:552
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:694
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:710 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:49
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:109
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:229
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "O servidor non puido autenticarlle sen un contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:232
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:233
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:401
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:402
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:483
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:484
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en claro"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:234
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:403
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:485
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. "
"Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:240
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:411
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:493
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido"

#. This should never happen!
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:324
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:446
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:614
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:747
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:759
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:778
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:112
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Resposta inválida do servidor."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:635
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido do servidor"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:722
msgid "SASL error"
msgstr "Erro de SASL"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:268
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:769
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:269
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:782
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:270
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:831
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:838
msgid "Street Address"
msgstr "Rúa"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:834
msgid "Extended Address"
msgstr "Enderezo extendido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:842
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Region"
msgstr "Rexión"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:855
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:866
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:873
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:884
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:892
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1528
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075 ../libgaim/protocols/silc/util.c:553
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:907
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:911
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de traballo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:920
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:803 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1595
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3664
msgid "Birthday"
msgstr "Ano de nacemento"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard de Jabber"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
"que se senta cómodo."

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:640
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:644
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:654
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:656
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1204
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1224
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1234
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:673
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:790
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome medio"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:823
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:806
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3683
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3691
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:830
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1308
msgid "Un-hide From"
msgstr "Non agocharse de"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1312
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Agocharse temporalmente de"

#. && NOT ME
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1320
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1336
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-subscribir"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1369
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1373 ../libgaim/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1375
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:688
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5655
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3270
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1520
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1524
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1703
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3632
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1556
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "O seguinte son os resultados da súa busca"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1631
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1651
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Fallou a consulta ao directorio"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1652
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Non se puido consultar co servidor de directorio."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1686
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccións do servidor: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1693
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Enche un ou máis dos campos amosados a continuación para procurar a un "
"usuario Jabber que os teña."

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1713
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3634
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3641
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1723
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Procurar usuarios de Jabber"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1737
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio inválido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1754
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introducir un directorio de usuario"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1755
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccione un directorio de usuario para procurar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1758
msgid "Search Directory"
msgstr "Procurar directorio"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5138
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non é un nome de servidor válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non é un indicador de sala válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuración"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "Non se puido configurar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración de sala"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:689 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:81
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar a sesión"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:240
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:291
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:319
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:387
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:424
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:493
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:541
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:884
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber non válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:612
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:614
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:615
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito no rexistro"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:621
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:623
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:624
msgid "Registration Failed"
msgstr "Fallou o rexistro"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:739
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Already Registered"
msgstr "Xa está rexistrado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:816
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3685
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3693
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:821
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:826
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:836
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:844
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:847
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:848
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1004
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1009
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1092
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1457
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1498
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:766
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5444
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1134
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1136
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendente)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ninguén (Destino pendente)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Seu contrasinal foi modificado."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1278
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6246
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer súa información de usuario..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1356
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6257
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Trocar contrasinal..."

#. }
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Search for Users..."
msgstr "Procurar usuarios..."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1437
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitude errónea"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade non implementada"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1443
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Gone"
msgstr "Foise"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1447
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non atopado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber non válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceptable"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro necesario"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrición necesaria"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude non esperada"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta na autorización"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal da autenticación"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expirou a conexión"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor descoñecido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nomes non válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen servidores coincidintes"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación da política"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión remota"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1542
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros servidores"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1544
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada do sistema"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1546
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación non soportada"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1550
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Stanza non soportado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1552
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non soportada"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non puido vetar ao usuario %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1643
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1648
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Non se puido afiliar ao usuario %s coma \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1667
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol descoñecido: \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Non se puido establecer o rol \"%s\" para o usuario: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1727
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1758
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar unha sala de chat."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1762
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar unha sala de chat."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1771
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Abandonar a sala."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1776
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1782
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou cambiar o tópico."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1788
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]:  Vetar a un usuario da sala."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;usuario&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
"Establecer a afiliación dun usuario á sala."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1800
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;usuario&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Establecer "
"o rol dun usuario na sala."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1806
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]:  Invitar un usuario á sala."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1812
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Unirse a unha sala no servidor indicado."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1818
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Botar a un usuario da sala."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1823
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe en privado a un "
"usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1939
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1941
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Jabber"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1967
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1977
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1841
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar co porto"

#. Account options
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1981
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de Jabber"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:179
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de tratamento XML"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:304
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro descoñecido en presencia"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:309
#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:98
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos."

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:318
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2358
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5069
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:319
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2360
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5070
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por "
"omisión?"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:381
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:383
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar valores por omisión"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:421
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:424
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse ao chat %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de "
"ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:766 ../libgaim/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou no envío do ficheiro"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do "
"servidor. Desexa engadir a este amigo?"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a "
"este amigo?"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico inválido"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "O usuario non existe"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Xa está conectado"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nome de usuario inválido"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome de amigo non válido"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista chea"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Xa está na lista"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Non está na lista"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:757
msgid "User is offline"
msgstr "O usuario está desconectado"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Xa está nese modo"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Xa está na lista contraria"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "O usuario non está no grupo"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome de grupo demasiado longo"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fallou o servidor Switchboard"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Fallou a notificación da transferencia"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obrigatorios"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados dun FND"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not logged in"
msgstr "Non iniciou sesión"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de base de datos"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro de operación de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro ao asignar memoria"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138 ../libgaim/protocols/msn/error.c:151
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro de conexión coa base de datos"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao crear a conexión"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Non se puido escribir"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O usuario está demasiado activo"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesións"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte non verificado"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non se esperaba"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor moi ocupado"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1311
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1716 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libgaim/proxy.c:1340
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non se aceptan usuarios novos"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta passport non verificada aínda"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ticket erróneo"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro descoñecido %d"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer seu nome de amigo."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu "
"teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Rexeitar"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta de Hotmail quizais non esté activa."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3232
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553
msgid "Has you"
msgstr "Tenlle"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:583 ../libgaim/protocols/msn/state.c:33
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2861
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3466
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volvo enseguida"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:587 ../libgaim/protocols/msn/state.c:31
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2859
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2993
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2863
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3469
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:591 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2871
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao teléfono"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:595 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2875
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3487
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Saín a xantar"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:619
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Establecer nome de amigo..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:624
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Establecer o número do teléfono móvil..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:638
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:643
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móviles..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:653
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir correo de entrada de Hotmail"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:677
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:687
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3449
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:725
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. "
"Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:752
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1363
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1223 ../libgaim/util.c:1109
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1462
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1467 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1796
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter o perfil"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1537 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3670
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070
msgid "Age"
msgstr "Edade"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1539 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:49
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1540
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1545 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1731 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1738
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficións e intereses"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1551 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1659
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1665 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1672
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1680 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1687
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un pouco sobre min"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1557
#, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Xeral</b><br>%s"

#. Social
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1566
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Interests"
msgstr "Interés"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Hometown"
msgstr "Cidade"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Places Lived"
msgstr "Lugares nos que viviu"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Fashion"
msgstr "Moderno"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1573
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1747
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1753
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1578
#, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Significant Other"
msgstr "Outro significativo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1589
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Teléfono de casa 2"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1590 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3682
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Móbil persoal"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Correo-e persoal"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1594
msgid "Personal IM"
msgstr "MI persoal"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1597 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1601
#, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Persoal</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1610 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3699
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1611
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono do traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Teléfono do traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1615 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3690
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Work Mobile"
msgstr "Móbil do traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work Pager"
msgstr "Paxinador do traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax do traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Correo-e do traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Work IM"
msgstr "MI do traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1626
#, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Ocupacións</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1637
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>Info de contacto</b>%s%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1696 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1702
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1709 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1716
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cousas preferidas"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1761
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1773 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina persoal"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1798
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuario non creou un perfil público."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1799
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa "
"que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un "
"perfil público."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1803
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o "
"usuario non exista."

#. put a link to the actual profile URL
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808
#, c-format
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1223
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2033 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2035
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2063
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2068
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Amosar emoticóns personalizados"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2076
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención"

#: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:62
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:162
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:186
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:199
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:228
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:242
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:267
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:301
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:331
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non é un nome de grupo válido."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non é un nome de conta passport válida."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Non se puido borrar o grupo"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. "
"Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
"conversación activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder "
"conectarse con éxito de novo."
msgstr[1] ""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. "
"Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
"conversación activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder "
"conectarse con éxito de novo."

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexión do servidor %s :\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro no análise HTTP."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3410
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Conectouse desde outra ubicación."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde "
"e volva a intentalo máis tarde."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Non se puido autenticar: %s"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e "
"volva a tentalo máis tarde."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociación"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Transfirindo"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Comezando a autenticación"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo unha cookie"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao teléfono"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Saín a comer"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos enviando demasiado rápido:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:952
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!"

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:90
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:105
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1002
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:106
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1004
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:280
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de amigos."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:349
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s quitouno da súa lista de amigos."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:671
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Imposible engadir \"%s\"."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:673
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "O nome especificado é inválido."

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Non se puido escribir na rede"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Unable to read from network"
msgstr "NOn se puido ler da rede"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro ao comunicarse co servidor"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia non atopada"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferencia non existe"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1899
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1902
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportado"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Password has expired"
msgstr "O contrasinal expirou"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Invalid password"
msgstr "Contrasinal inválido"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "User not found"
msgstr "Usuario non atopado"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi deshabilitada"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1921
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1924
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Non se pode engadir un mesmo"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1937
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1940
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1943
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal inválido"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1946
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1956
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1959
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1962
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuario bloqueouno"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1965
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
"usuarios"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1968
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1971
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallo na conexión (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
"(%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
"Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao "
"crear o cartafol na lista do servidor (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1697
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Buzón de correo"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1504
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1642
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1673
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1737
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1740
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1875
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Invitouse a %s a esta conversación."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1903
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a unha conversación"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1904
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1906
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Desexa unirse á conversación?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2015
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2072
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2170
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do "
"servidor co que desexa conectarse."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2198
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2507
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3552
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3554
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3573
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3577
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:237
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2268
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2426
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libgaim/proxy.c:566
#: ../libgaim/proxy.c:1074 ../libgaim/proxy.c:1185 ../libgaim/proxy.c:1285
#: ../libgaim/proxy.c:1413
msgid "Server closed the connection."
msgstr "O servidor pechou a conexión."

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:239
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2262
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 ../libgaim/proxy.c:578
#: ../libgaim/proxy.c:1086 ../libgaim/proxy.c:1197 ../libgaim/proxy.c:1297
#: ../libgaim/proxy.c:1425
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Perdeuse a conexión co servidor:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:242 ../libgaim/proxy.c:1103
#: ../libgaim/proxy.c:1210 ../libgaim/proxy.c:1309 ../libgaim/proxy.c:1381
#: ../libgaim/proxy.c:1438
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Recibíronse datos inválidos ao conectarse ao servidor."

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O usuario remoto pechou a conexión."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "O usuario remoto rexeitou a túa petición."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Recibíronse datos inválidos na conexión co usuario remoto."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Non se puido establecer a conexión co usuario remoto."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:561
msgid "Direct IM established"
msgstr "MI directo establecido."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oft.c:457
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizo non definido"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non soportado polo servidor"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non soportado polo cliente"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Refused by client"
msgstr "Rexeitado polo cliente"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta demasiado grande"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitude denegada"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Dereitos insuficientes"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de autorizar/negar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "No match"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamento da lista"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:141
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitude ambigua"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:142
msgid "Queue full"
msgstr "Cola chea"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:143
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non mentras está en AOL"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:321
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:424
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que "
"está falando teña un cliente defectuoso.)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:603
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:609 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:612
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5853
msgid "Get File"
msgstr "Recibir ficheiro"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Games"
msgstr "Xogos"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensións"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antigo ICQ UTF8"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridade activada"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en tempo real"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:686
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5630
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dispoñible para conversar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:690
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5662
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:692
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5648
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:696
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidade Web"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:786
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2805
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de aviso"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de amigo"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:931
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:939
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido conectar ao servidor BOS:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:979
msgid "Screen name sent"
msgstr "Enviouse o nome de usuario"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:984
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1013
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Rematando a conexión"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario "
"non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter "
"letras, números e espacios, ou conter só números."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1282
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Nome de usuario inválido."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1288
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1928
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasinal incorrecto."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1293
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1297
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1302
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1307
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1342
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1347
msgid "Received authorization"
msgstr "Recibiuse a autorización"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1370
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1384
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza SecurID"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1385
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1425
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva "
"isto. Comprobe %s para novidades."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1428
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1471
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1557
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Quizais sexa desconectado en breve. Comprobe %s para novidades."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1560
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1586
msgid "Password sent"
msgstr "Contrasinal enviado"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1642
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Imposible inicializar a conexión"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2140
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2149
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2150
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor, autoríceme!"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2182
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha "
"lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2187
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2189
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Pedir autorización"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2230
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2237
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2344
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2368
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5055
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5107
msgid "No reason given."
msgstr "Non se indicou un razón."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2236
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaxe de autorización denegada:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2346
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u quere engadir a %s á súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2356
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5067
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitude de autorización"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2368
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2369
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2376
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2384
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2392
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2400
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensaxe é:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2421
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2427
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2431
msgid "_Decline"
msgstr "_Declinar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2515
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2524
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2533
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado damasiado rápido"
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2542
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2551
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2616
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2677
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2713
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2718
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2780
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2784
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón descoñecida."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2716
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2360
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2780
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2809
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2814
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2819
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2837
msgid "Available Message"
msgstr "Mensaxe dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2937
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera."

#. The conversion failed!
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
"inválidos.]"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3339
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3340
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o "
"límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a "
"intentalo."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3412
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3425 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3646
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3673
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Páxina web persoal"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3677
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:38
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3686
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3694
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3698
msgid "Work Information"
msgstr "Información do traballo"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3700
msgid "Division"
msgstr "Sección"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3701
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3703
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3761
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaxe emerxente"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3801
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Screen name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3832
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo-e %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3853
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un correo-e solicitando confirmación de %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3855
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de conta solicitada"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3886
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro cambiando a información da conta"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3889
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado difire do orixinal."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3892
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque é inválido."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3895
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado é demasiado longo."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3898
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa "
"existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3901
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
"enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
"enderezo dado é inválido."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3907
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3918
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "Account Info"
msgstr "Información da conta"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3923
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4098
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imaxes MI."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4350
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4351
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de "
"conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente "
"cando xa estea conectado completamente."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4365
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."
msgstr[1] ""
"Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4370
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado longo."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4414
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."
msgstr[1] ""
"Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4419
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4488
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
"nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e "
"espacios, ou conter só números."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4490
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4903
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4917
msgid "Unable To Add"
msgstr "Non se puido engadir"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4594
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Non se puido obter a lista de amigos"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4595
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A "
"lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4798
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4799
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4804
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4971
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4972
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4977
msgid "Orphans"
msgstr "Orfos"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4901
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de "
"amigos. Por favor, elimine un e volva a probar."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4901
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4915
msgid "(no name)"
msgstr "(sen nome)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis "
"habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de "
"amigos."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5008
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa "
"facelo?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5014
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5058
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s quere engadir %s a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5103
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5104
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5107
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5144 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1378
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troco:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5184
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Especificouse un nome de chat inválido."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5254
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5416
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(obtendo)</i>"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5729
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de amigo para %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5776
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5780
#, fuzzy
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa "
"privacidade. Quere continuar?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5784
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:990
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5818
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Obter información de AIM"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5824
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5832
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obter msx de estado"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5867
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización outra vez"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5926
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5929
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Capacidade web (se activa isto fará que reciba SPAM!)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5934
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcións de privacidade ICQ"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "O novo formato é inválido."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5952
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en "
"branco."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Novo formato do nome de usuario:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar enderezo a:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6060
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6063
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6064
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do "
"rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\""

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6081
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Procurar un amigo polo correo electrónico"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6083
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6252
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6263
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Trocar contrasinal (URL)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6267
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6277
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Establecer opcións de privacidade..."

#. AIM actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato do nome de usuario..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6292
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Mostrar enderezos de correo rexistrados actualmente"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6296
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Cambiar o enderezo de correo rexistrado actualmente..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6309
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Procurar un amigo polo enderezo de correo electrónico..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6314
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Buscar un amigo a través da súa información"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Usar grupo de amigos recente"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6385
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Amosar canto tempo estivo inactivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6511
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6513
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6538
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3950
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2980
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6542
#, fuzzy
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Empregar sempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n"
"(máis lento, pero non revela o teu enderezo IP)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:623
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:703 ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:803
#, fuzzy
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:984
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:37
msgid "Primary Information"
msgstr "Información primaria"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introdución persoal"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "QQ Number"
msgstr "Número QQ"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:45
msgid "Country/Region"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:46
msgid "Province/State"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Zodiac Sign"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:51
msgid "Blood Type"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:52
#, fuzzy
msgid "College"
msgstr "_Contraer"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Zipcode"
msgstr "Código postal"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56
#, fuzzy
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57
#, fuzzy
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:62
msgid "Aquarius"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:62
msgid "Pisces"
msgstr "Piscis"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:62
msgid "Aries"
msgstr "Aries"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:62
#, fuzzy
msgid "Taurus"
msgstr "Turco"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63
msgid "Gemini"
msgstr "Xéminis"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63
msgid "Cancer"
msgstr "Cáncer"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63
msgid "Leo"
msgstr "Leo"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63
msgid "Virgo"
msgstr "Virgo"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63
msgid "Libra"
msgstr "Libra"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Scorpio"
msgstr "Scorpio"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Sagittarius"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Capricorn"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:69
#, fuzzy
msgid "Rat"
msgstr "En bruto"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:69
msgid "Ox"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:69
#, fuzzy
msgid "Tiger"
msgstr "Título"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:69
msgid "Rabbit"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70
msgid "Dragon"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70
#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Gardar"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70
msgid "Horse"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70
msgid "Goat"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70
#, fuzzy
msgid "Monkey"
msgstr "Ningún"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
#, fuzzy
msgid "Rooster"
msgstr "Rexistrar"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Dog"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
#, fuzzy
msgid "Pig"
msgstr "Ping"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:76
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:477
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:478
msgid "Modify my information"
msgstr "Modificar a miña información"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:479
msgid "Update my information"
msgstr "Actualizar a miña información"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:502
msgid "Your information has been updated"
msgstr "A súa información foi actualizada"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:205
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Solicitude non esperada"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:206
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:134
msgid "Input your reason:"
msgstr "Introduza a súa razón:"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:208
msgid "Reject request"
msgstr "Rexeitar solicitude"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:209
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:137
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Síntoo, non eres o meu tipo..."

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:134
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:123
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:83 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:226
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:270
#, fuzzy
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Engadir o amigo a súa lista?"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:301
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Eliminou correctamente un amigo"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:329
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:393
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "O usuario %d necesita autenticación"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:395
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:132
msgid "Input request here"
msgstr "Introduza a solicitude aquí"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:396
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:133
msgid "Would you be my friend?"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:397
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:134
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:138
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:198
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de amigos."

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:501
msgid "QQid Error"
msgstr "Erro de QQid"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:502
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid inválido"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:63
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:96
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Crear"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:101
msgid "Group Description"
msgstr "Descrición do grupo"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:107
msgid "Auth"
msgstr "Autorizar"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:117
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:118
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Introduza un ID de grupo externo"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:119
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "O usuario non está no grupo"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:121
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:170
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:178
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Razón: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:128
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:247
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:281
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:227
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:353
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:228
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:298
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:384
#, fuzzy
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Opcións de son"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:131
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:125
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:85 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:228
msgid "Approve"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:169
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:210
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:246
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:280
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:281
#, fuzzy
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de amigos."

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:39
msgid "I am not member"
msgstr "Non son un membro"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:42
msgid "I am a member"
msgstr "Son un membro"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:45
msgid "I am applying to join"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:48
msgid "I am the admin"
msgstr "Son o administrador"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:51
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado descoñecido"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:78
#, fuzzy
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
"usuarios"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:227
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:251
msgid "QQ Group Auth"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:252
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:323
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:354
#, fuzzy
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359
msgid "Go ahead"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:88
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:89
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Erro de operación de grupo"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:122
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:82
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:228
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:298
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:385
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:387
#, fuzzy
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Desexa establecela coma a icona de amigo para este usuario?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:388
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "_Establecer"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:421
msgid "System Message"
msgstr "Mensaxe do sistema"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:565
msgid "Server ACK"
msgstr "Servidor ACK"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:565
#, fuzzy
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "Enviar correo electrónico"

#: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:81
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:404
msgid "Request login token error!"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:479
msgid "Wrong password!"
msgstr "Contrasinal erróneo!"

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:482
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr ""

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:137 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2356
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2383
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2490
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2511
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non se puido conectar."

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:283
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:287
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Ausente"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:291
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: Invisible"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:295
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Desconectado"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:372
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome inválido"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:442
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:445
msgid "Select a number"
msgstr "Seleccionar un número"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:451
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "Xogos"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:456
msgid "Change Your QQ Face"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:457
#, fuzzy
msgid "Change Face"
msgstr "Cambiar estado"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:458
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:513
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:517
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Modo de conexión</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:518
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>IP do servidor</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:519
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>A miña IP pública</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:522
msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Último cliente coñecido:</b>"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:530
#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Información de depuración"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:802
msgid "Modify My Information"
msgstr "Modificar a miña información"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:805
msgid "Change My Face"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:808 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:811
#, fuzzy
msgid "Show Login Information"
msgstr "Información de depuración"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:837
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:922
msgid "This function has not be implemented yet"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:922
msgid "Please wait for new version"
msgstr "Por favor, agarde por unha nova versión"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1004 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1006
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Protocolo QQ\tComplemento"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1025
#, fuzzy
msgid "Login in TCP"
msgstr "Unirse a un chat"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1028
#, fuzzy
msgid "Login Hidden"
msgstr "Opcións de conexión"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:493
#, fuzzy
msgid "Socket send error"
msgstr "Erro de token"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:496
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rexeitada"

#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:304
msgid "Socket error"
msgstr "Erro de Socket"

#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:314
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Non se puido ler do socket"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "Envío de ficheiro"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:167
msgid "Connection lost!"
msgstr "Conexión perdida!"

#. cancel logging progress
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:174
msgid "Login failed, no reply!"
msgstr "Fallou a conexión, sen resposta!"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:179
#, fuzzy
msgid "Connection timeout!"
msgstr "Expirou a conexión"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:179
#, fuzzy
msgid "User info is not updated"
msgstr "O usuario non está no grupo"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:194
#, fuzzy
msgid "Send packet"
msgstr "Enviando cookie"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:196
msgid "Packets lost, send again?"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:101
#, fuzzy
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?"

#. only need to get value
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Foi expulsado por %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:156
#, fuzzy
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Quere sobrescribilo?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s conectouse (%s)"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "O usuario remoto rexeitou a túa petición."

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "O usuario remoto rexeitou a túa petición."

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "_Mensaxe:"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de amigos."

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:244
#, fuzzy
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Quere sobrescribilo?"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:414
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexión pechada (escribindo)"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de grupo Notes:</b>%s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre o grupo %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información do libro de enderezos Notes"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1297
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invitar grupo á conferencia..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1307
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter a información do libro de enderezos Notes"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1460
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando negociación"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1465
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Agardando á aceptación do saúdo inicial"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1470
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Aceptouse o saúdo inicial. Enviando a identificación"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Agardando á aceptación da identificación"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Login Redirected"
msgstr "Conexión redirixida"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1486
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando conexión"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Identificación aceptada"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando servizos"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1500
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1598
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime eviou o seguinte anuncio no servidor %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1603
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio do administrador Sametime"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1655
msgid "Connection reset"
msgstr "Conexión reiniciada"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1662
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1685
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3681
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1723
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aviso de %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1897
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia pechada"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2354
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: "

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2911
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar pechado"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3202
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3203
msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3204
msgid "Video Camera"
msgstr "Video cámara"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3208
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Soporte:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3247
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Usuario externo</b>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3353
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia co usuario"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3354
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de "
"invitación que se enviará a %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3358
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferencia"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3360
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3424
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias dispoñibles"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3430
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear unha nova conferencia..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3437
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitar ao usuario a unha conferencia"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3438
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccionar unha conferencia da lista amosada para invitar ao usuario %s. "
"Seleccione \"Crear nova conferencia\" se quere crear unha nova conferencia "
"para invitar a este usuario tamén."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3443
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a unha conferencia"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3533
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitar a unha conferencia.."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3538
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anuncio de PROBA"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3585
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3607
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Non se configurou ningún enderezo IP ou nome de equipo para a conta "
"Meanwhile %s. Introduza un máis abaixo para continuar o rexistro."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3612
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuración da conexión Meanwhile"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3613
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4075
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Usuario externo</b><br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4078
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4084
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome completo:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4090
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Último cliente coñecido:</b>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4098
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4105
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Soporta:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4111
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4254
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5418
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4257
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5421
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4281
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. Por "
"favor seleccione o usuario da lista amosada para engadilo a súa lista de "
"amigos."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4287
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4357
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Non se puido engadir ao usuario: usuario non atopado"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4359
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime. "
"Eliminouse esta entrada da lista de amigos."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4364
msgid "Unable to add user"
msgstr "Imposible engadir ao usuario"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4936
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro lendo o ficheiro %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5068
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de almacenamiento da lista de amigos"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5076
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Só lista de amigos local"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5078
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Combinar lista desde o servidor"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5080
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar a lista co servidor"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5131
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5170
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Imposible engadir o grupo: o grupo existe"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5224
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupo chamado '%s' xa existe na súa lista de amigos."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5227
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5356
msgid "Unable to add group"
msgstr "Imposible engadir o grupo"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5286
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidencias posibles"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5302
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados das notas dos grupos do libro de enderezos"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5303
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"É posible que o identificador '%s' refírase a calquera dos grupos do libro "
"de enderezos. Escolla o grupo mái apropiado da lista que se amosa abaixo "
"para engadilo a súa lista de amigos."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5308
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar notas do libro de enderezos"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5350
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Imposible engadir o grupo: grupo non atopado"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5352
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ningunha das notas dos grupos do libro "
"de enderezos nas súa comunidade Sametime."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5393
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notas do grupo do libro de enderezos"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5394
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos Notes no campo a "
"continuación para engadir o grupo e os seus membros na súa lista de amigos."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5442
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da busca para '%s'"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5443
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios amosados a "
"continuación. Pode engadir estos usuarios a súa lista de amigos ou "
"enviarlles mensaxes cos botóns de accións amosados abaixo."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5475
msgid "No matches"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5476
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5480
msgid "No Matches"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5517
msgid "Search for a user"
msgstr "Procurar un usuario"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5518
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza o nome ou identificador parcial no campo amosado a continuación "
"para procurar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5521
msgid "User Search"
msgstr "Busca de usuario"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5533
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar a lista Sametime..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5537
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar a lista Sametime..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5541
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Engadir notas ao grupo do libro de enderezos..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5545
msgid "User Search..."
msgstr "Busca de usuario..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5642
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar conexión (ignorar redireccións do servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5652
msgid "Hide client identity"
msgstr "Agochar identificación do cliente"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de claves"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fallou o acordo de claves"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco "
"de claves?"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitude de acordo de claves"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Non se puido establecer a clave MI"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contrasinal MI"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1492 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter clave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Non se puido obter a clave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Amosar clave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Non se puido cargar a clave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Non se confía no amigo %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. "
"Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para "
"importar unha clave pública."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione o usuario correcto"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que "
"desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa "
"engadir a súa lista de amigos da lista amosada."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despértame"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498 ../libgaim/protocols/silc/util.c:526
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528
msgid "Sleepy"
msgstr "Durmido"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1534 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguaxe preferida"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:736 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar a clave MI"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con troco de claves"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter clave pública..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1622
msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Escribir no encerado"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Con_trasinal:"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Non existe o canle %s na rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Información do canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Non se puido trocar a información do canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> "

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Engadir clave pública do canle"

#. Add new public key
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública..."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasinal do canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas do canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A "
"autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. "
"Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán "
"conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan "
"claves públicas para o acceso."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación do canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Engadir / Eliminar"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1907
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Engadir grupo de canles privados"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de "
"usuarios."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de invitados"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de vetados"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Engadir grupo privado"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "Fixado permanente"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuarios"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restriccións de tópicos"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restriccións de tópico"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpar canle privado"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canle privado"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpar canle secreto"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canle secreto"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Comando de chamada"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Non se pode chamar o comando"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando descoñecido"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fallou o acordo de claves"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de "
"ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros."

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:554 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:742 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:773 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Día de nacemento"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol laboral"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un Chat"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1284 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital da clave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Pegada babble da clave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Máis..."

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1369 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Non se pode desligar"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Non se pode establecer o tópico"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Non se pode trocar o alcume"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Non pode obter a lista de salas"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Non se recibiu unha clave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1517 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1530
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1518
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Non se pode obter a información do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1547 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1556
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "No server statistics available"
msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1579
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
"Tempo de encendido do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canles do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do encamiñador local: %d\n"
"Clientes da celda local: %d\n"
"Canles da celda local: %d\n"
"Servidores da celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canles en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encamiñadores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encamiñadores en total: %d\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas de rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1610 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1615
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Ping failed"
msgstr "Fallou o ping"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1615
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Could not kill user"
msgstr "Non se puido expulsar ao usuario"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1707
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1712
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fallou o troco de claves"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1721
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para "
"crear unha nova conexión."

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1756
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado polo servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1818 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1865
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:188
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando a sesión"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1820
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando a conexión"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1867
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando a clave pública do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1908
msgid "Passphrase required"
msgstr "Necesítase un contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1937
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1952
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1955
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1957
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1959
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie inválida"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1970
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta "
"clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar a clave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública non sopotada"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:180
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando troco de claves"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:277
msgid "Out of memory"
msgstr "Sen memoria"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:323
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:330
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Non se pode atopar ou acceder ao directorio ~/.silc"

#. Progress
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando co servidor SILC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:344
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Non se puido cargar a chave pública SILC: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Imposible crear a conexión"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu estado de ánimo actual"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680
msgid "In love"
msgstr "Enamorado"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seus métodos de contacto preferidos"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699 ../libgaim/protocols/silc/util.c:559
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701 ../libgaim/protocols/silc/util.c:561
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703
msgid "Video conferencing"
msgstr "Vídeo conferencia"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu estado actual"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Servizos en liña"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu ficheiro VCard"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:743 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do estado do usuario en liña"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en "
"liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que "
"desexa que outros usuarios vexan de vostede."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:791
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaxe do día"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:786 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:952 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Creando o novo par de claves SILC..."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Fallou a xeneración de claves"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key length"
msgstr "Lonxitude da clave"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public key file"
msgstr "Ficheiro de clave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro de clave privada"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contrasinal (reescribir)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar par de claves"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en liña"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Amosar mensaxe do sía"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear par de claves SILC..."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1301
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico demasiado longo"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un alcume"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1484
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "non se atopou o canle %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1489
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "os modos do canle de %s son: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1491
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non se definiron modos de canle para %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1534
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canle]:  Abandonar un chat"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canle]:  Abandonar o chat"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Ver ou trocar o tópico"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]:  Unirse a un chat nesta rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Amosar os canles nesta rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;alcume&gt;:  Ver información do alcume"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a un usuario"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]:  Enviar unha mensaxe privada ao "
"usuario"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Amosar a mensaxe do día do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sesión"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha "
"mensaxe"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Executar un comando calquera do cliente silc"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1648
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]:  Matar un alcume"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Troca seu alcume"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;alcume&gt;:  Amosar información do alcume"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Cambia ou mostra os "
"modos do canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;:  Cambio os modos do "
"usuario ou do canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;:  Establecer seus modos na rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]:  Obter privilexios de operador"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;:  invita un alcume ou engade/"
"elimina o alcume da lista de invitados para o canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]:  Botar a un cliente do canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]:  Vetar a un cliente do canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;alcume|servidor&gt;:  Obtén a clave pública do servidor ou do "
"cliente"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Amosa as estatísticas do servidor e da rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canle&gt;:  Obtén a lista dos usuarios que están no canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;:  Amosa os "
"usuarios do canle ou canles"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1858
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de clave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de clave privada"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Impedir que outros usuarios vexan"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear invitacións"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensaxes ao encerado"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir o encerado automaticamente"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207 ../libgaim/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando o par de claves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do servidor: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Pegada dactilar da clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pegada babble da clave pública:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374 ../libgaim/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557
msgid "Paging"
msgstr "Enviar"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo conferencia"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s Quere abrir o encerado?"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Non se puido escribir"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1482
msgid "Could not connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1035
msgid "Wrong Password"
msgstr "Contrasinal erróneo"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1516
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1558
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1571
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1622
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Non se puido crear o socket para escoitar"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1539
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Non se puido resolver o servidor"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1630
#, fuzzy
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Non se puido resolver o servidor"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1647
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Os alcumes de SIP non poden ter espazos en branco nin o símbolo @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1815
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1816
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1838
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Estado público (nota: todos poderán velo)"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1844
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1846
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1848
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1850
msgid "Auth User"
msgstr "Usuario de autenticación"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1852
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticación"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Fallou a conexión a %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non está conectado agora."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Non se permiten avisos de %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do "
"servidor."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Non está dispoñible o chat en %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito máis calificadores."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Sen palabras clave."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "O usuario non ten información no directorio."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "País non soportado."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo descoñecido: %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión pechada"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Agardando resposta..."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:999
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC enviou un comando PAUSA."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1000
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode "
"expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. "
"Isto é só temporal, por favor, sexa pacente."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1555
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obter información do directorio"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Establecer información do directorio"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1817
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1853
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro "
"extremo."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1898 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1938
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2062 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2150
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2095
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será "
"transferido."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2195
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gardar como..."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2229
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2236
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2326 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2328
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:793
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:852
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3738
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:898
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:994
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos %s%s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1000
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mensaxe (opcional) :"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1042
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de "
"forma retroactiva)."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1045
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa "
"lista de amigos pola seguinte razón: %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Rechazouse a adición do amigo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1799
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. "
"Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. "
"Comprobe %s para obter unha actualización."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1802
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1868
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se "
"selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1871
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1905
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuario inválido."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1919
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Fallou a autenticación habitual!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1920
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu "
"contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! "
"cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web "
"que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1931
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é "
"posible que isto arrégrese."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1988
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a "
"conta %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1991
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2110
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2441
#, fuzzy
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Resposta inválida do servidor."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2465
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2637
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2740
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema de conexión"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2865
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3472
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora da casa"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2867
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3475
msgid "Not at Desk"
msgstr "Lexos do escritorio"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2869
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3478
msgid "Not in Office"
msgstr "Fora da oficina"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2873
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3484
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacacións"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2877
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3490
msgid "Stepped Out"
msgstr "Abandonou"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3000
msgid "Not on server list"
msgstr "Non está na lista do servidor"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer conectado"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3020
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3097
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer permanentemente desconectado"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3039
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3091
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Non aparecer sempre desconectado"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3173
msgid "Presence Settings"
msgstr "Configuración do entorno"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3179
msgid "Start Doodling"
msgstr "Iniciar Doodle"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
msgid "Active which ID?"
msgstr "Que ID quere activar?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3220
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Xuntarse con quen nun chat?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3234
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3797
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;:  Unirse a unha sala na rede de Yahoo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3802
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Amosar as canles da rede Yahoo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3806
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3810
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3904
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3906
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3923
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Xapón"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3926
#, fuzzy
msgid "Pager server"
msgstr "Servidor de conexión"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3929
#, fuzzy
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3932
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do buscapersoas"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3935
msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3938
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3941
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3944
msgid "Chat room locale"
msgstr "Ubicación da sala de chat"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3947
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar as invitacións a salas de conferencias ou chat"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3955
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url de lista de salas de chat"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3958
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de chat de Yahoo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3961
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Porto de chat de Yahoo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitación rexeitada"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Non se puido unir ao chat"

#. -6
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala descoñecida"

#. -15
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Quizais a sala está chea"

#. -35
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos "
"antes de poder unirse á sala do chat"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Agora está conversando en %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Quizais non están nun chat?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "Voces"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Enviar petición Doodle."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:782
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:827
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:829
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1026
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1098
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficións"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1116
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina persoal"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1156
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Ligazón interesante 1"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Ligazón interesante 2"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Ligazón interesante 3"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1179
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou formato aínda non soportado."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema "
"temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1211
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o "
"usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de "
"usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1218
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuario está baleiro."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr "Non conectado ao servidor."

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
"'Codificación' no Editor de contas)"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:753
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:790
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Agochado ou non conectado"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:795
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1542
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1543
msgid "Anyone"
msgstr "Calquera"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2350
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2356
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2362
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2373
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2686
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2691
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2696
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2701
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2706
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a un novo "
"chat"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2717
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
"*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2723
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2729
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
"mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2735
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
"MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2740
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2846
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter as suscricións do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2935
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2937
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2956
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2959
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2962
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2965
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2968
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar desde .anyone"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2971
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar desde .zephyr.subs"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2974
msgid "Realm"
msgstr "Reino"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2977
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#: ../libgaim/proxy.c:442 ../libgaim/proxy.c:864 ../libgaim/proxy.c:1021
#: ../libgaim/proxy.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: ../libgaim/proxy.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Non se puido establecer o rol \"%s\" para o usuario: %s"

#: ../libgaim/proxy.c:672 ../libgaim/proxy.c:718 ../libgaim/proxy.c:756
#: ../libgaim/proxy.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexión no proxy %d"

#: ../libgaim/proxy.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d."

#: ../libgaim/proxy.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erro executando %s"

#: ../libgaim/proxy.c:1673
#, fuzzy
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Non se puido resolver o servidor"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libgaim/request.h:1354
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libgaim/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Non estou aquí agora"

#: ../libgaim/savedstatuses.c:525
msgid "saved statuses"
msgstr "estados gardados"

#: ../libgaim/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s agora se chama %s.\n"

#: ../libgaim/server.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s invitou a %s á sala de chat %s:\n"
"%s"

#: ../libgaim/server.c:691
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n"

#: ../libgaim/server.c:695
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceptar a invitación de chat?"

#: ../libgaim/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Desestablecer"

#: ../libgaim/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../libgaim/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"

#: ../libgaim/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s"

#: ../libgaim/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s chámase agora %s"

#: ../libgaim/status.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s xa non está inactivo."

#: ../libgaim/status.c:1293
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s agora está inactivo"

#: ../libgaim/status.c:1310
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s agora está activo"

#: ../libgaim/status.c:1376
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s agora está inactivo"

#: ../libgaim/status.c:1378
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s agora está activo"

#: ../libgaim/util.c:680
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libgaim/util.c:2429
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"

#: ../libgaim/util.c:2430
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Atopouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargou e o ficheiro antigo foi "
"renomeado a %s~."

#: ../libgaim/util.c:2893
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../libgaim/util.c:2896
msgid "Unknown."
msgstr "Descoñecido."

#: ../libgaim/util.c:2922
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: ../libgaim/util.c:2934
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"

#: ../libgaim/util.c:2942
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#: ../libgaim/util.c:2948
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: ../libgaim/util.c:2956
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#: ../libgaim/util.c:2962
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: ../libgaim/util.c:3161 ../libgaim/util.c:3460
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: ../libgaim/util.c:3287
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#: ../libgaim/util.c:3324
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#: ../libgaim/util.c:3355
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr ""
"Erro escribindo %s:\n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/util.c:3380
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"