Mercurial > pidgin.yaz
view po/gl.po @ 15042:3d87d9b7491c
[gaim-migrate @ 17824]
Don't crash on null websites nor nothing else.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 26 Nov 2006 22:29:21 +0000 |
parents | 75be19bff851 |
children | 2db21e0292b8 |
line wrap: on
line source
# translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-05 00:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 15:47+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim - Mensaxería en Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensaxería en Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos" #: ../console/gntaccount.c:119 ../console/gntblist.c:277 #: ../console/gntblist.c:395 ../console/gntblist.c:408 #: ../console/gntplugin.c:169 ../console/gntplugin.c:214 #: ../console/gntstatus.c:291 ../console/gntstatus.c:299 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1363 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1188 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:322 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../console/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "A conta non foi engadida" #: ../console/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "O alcume dunha conta non debe estar baleiro." #: ../console/gntaccount.c:423 ../gtk/gtkaccount.c:558 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacións de correo novo" #: ../console/gntaccount.c:433 ../gtk/gtkaccount.c:487 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contrasinal" #: ../console/gntaccount.c:474 ../gtk/gtkaccount.c:1400 ../gtk/gtkblist.c:3797 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #: ../console/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "Conta nova" #: ../console/gntaccount.c:500 ../gtk/gtkaccount.c:399 ../gtk/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../console/gntaccount.c:508 ../gtk/gtkaccount.c:404 ../gtk/gtkblist.c:4942 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../console/gntaccount.c:521 ../gtk/gtkaccount.c:478 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../console/gntaccount.c:531 ../gtk/gtkblist.c:4963 ../gtk/gtkblist.c:5328 msgid "Alias:" msgstr "Alcume:" #. Cancel #: ../console/gntaccount.c:554 ../console/gntaccount.c:615 #: ../console/gntaccount.c:834 ../console/gntblist.c:318 #: ../console/gntblist.c:385 ../console/gntblist.c:418 #: ../console/gntblist.c:747 ../console/gntblist.c:916 #: ../console/gntblist.c:1007 ../console/gntblist.c:1920 #: ../console/gntprefs.c:224 ../console/gntstatus.c:139 #: ../console/gntstatus.c:471 ../console/gntstatus.c:596 #: ../gtk/gtkaccount.c:1833 ../gtk/gtkaccount.c:2307 ../gtk/gtkblist.c:5384 #: ../gtk/gtkdialogs.c:681 ../gtk/gtkdialogs.c:818 ../gtk/gtkdialogs.c:909 #: ../gtk/gtkdialogs.c:928 ../gtk/gtkdialogs.c:950 ../gtk/gtkdialogs.c:970 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1014 ../gtk/gtkdialogs.c:1052 ../gtk/gtkdialogs.c:1106 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1143 ../gtk/gtkdialogs.c:1168 #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419 ../gtk/gtkplugin.c:296 #: ../gtk/gtkpounce.c:1088 ../gtk/gtkprivacy.c:566 ../gtk/gtkprivacy.c:579 #: ../gtk/gtkprivacy.c:604 ../gtk/gtkprivacy.c:615 ../gtk/gtkrequest.c:270 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:296 ../libgaim/account.c:964 #: ../libgaim/account.c:1135 ../libgaim/account.c:1169 #: ../libgaim/conversation.c:1164 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1725 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1759 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:850 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1343 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:251 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:266 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:281 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:296 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:313 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1388 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2152 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2191 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2239 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5733 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5785 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5937 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5962 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6018 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6087 #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:991 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:480 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:400 ../libgaim/protocols/qq/group.c:122 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:357 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:140 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:390 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:459 #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:201 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:102 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:157 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:245 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3361 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3446 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3616 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5311 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5400 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5524 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:750 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:955 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 ../libgaim/request.h:1344 #: ../libgaim/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Save #: ../console/gntaccount.c:558 ../console/gntprefs.c:224 #: ../console/gntstatus.c:474 ../console/gntstatus.c:584 ../gtk/gtkdebug.c:762 #: ../gtk/gtkrequest.c:276 ../libgaim/account.c:1168 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:587 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../console/gntaccount.c:610 ../gtk/gtkaccount.c:1827 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #. Close any other opened delete window #: ../console/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "Borrar conta" #: ../console/gntaccount.c:615 ../console/gntaccount.c:681 #: ../console/gntstatus.c:139 ../console/gntstatus.c:201 #: ../gtk/gtkaccount.c:1832 ../gtk/gtkpounce.c:1087 ../gtk/gtkrequest.c:273 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../console/gntaccount.c:644 ../console/gntblist.c:1841 #: ../console/gntui.c:70 ../gtk/gtkaccount.c:2139 ../gtk/gtkdocklet.c:530 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../console/gntaccount.c:650 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Pode activar/desactivar contas da seguinte lista." #: ../console/gntaccount.c:673 ../console/gntaccount.c:833 #: ../console/gntblist.c:318 ../console/gntblist.c:385 #: ../console/gntblist.c:418 ../console/gntnotify.c:306 #: ../console/gntstatus.c:191 ../gtk/gtkaccount.c:2306 ../gtk/gtkblist.c:5383 #: ../gtk/gtkconv.c:1634 ../gtk/gtkrequest.c:274 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2430 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:102 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:157 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:245 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5399 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../console/gntaccount.c:677 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../console/gntaccount.c:758 ../gtk/gtkaccount.c:2255 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s fixo a %s seu amigo/a%s%s" #: ../console/gntaccount.c:831 ../gtk/gtkaccount.c:2304 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Engadir o amigo a súa lista?" #: ../console/gntblist.c:269 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Debe dar un nome de usuario para o amigo." #: ../console/gntblist.c:271 msgid "You must provide a group." msgstr "Debe indicar un grupo." #: ../console/gntblist.c:273 msgid "You must select an account." msgstr "Debe especificar unha conta." #: ../console/gntblist.c:277 msgid "Error adding buddy" msgstr "Erro engadindo o amigo" #: ../console/gntblist.c:302 ../gtk/gtkaccount.c:1896 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:893 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2804 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../console/gntblist.c:305 ../console/gntblist.c:377 ../gtk/gtkdialogs.c:927 #: ../gtk/gtkdialogs.c:949 ../gtk/gtkdialogs.c:969 ../gtk/gtkrequest.c:277 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587 msgid "Alias" msgstr "Alcume" #: ../console/gntblist.c:308 ../console/gntblist.c:380 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../console/gntblist.c:311 ../console/gntblist.c:368 #: ../console/gntnotify.c:155 ../console/gntstatus.c:562 #: ../gtk/gtknotify.c:402 ../gtk/gtkpounce.c:1255 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:451 ../libgaim/plugins/idle.c:153 #: ../libgaim/plugins/idle.c:189 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../console/gntblist.c:317 ../console/gntblist.c:794 ../gtk/gtkblist.c:4896 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Add Buddy" msgstr "Engadir amigo" #: ../console/gntblist.c:317 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduza a información do amigo." #: ../console/gntblist.c:340 ../libgaim/blist.c:1195 msgid "Chats" msgstr "Chats" #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../console/gntblist.c:374 ../gtk/gtkplugin.c:589 ../gtk/gtkroomlist.c:600 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:781 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1533 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1586 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../console/gntblist.c:383 ../console/gntblist.c:796 ../gtk/gtkblist.c:5274 msgid "Add Chat" msgstr "Engadir Chat" #: ../console/gntblist.c:384 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Pode editar máis información máis adiante através do menú contextual." #: ../console/gntblist.c:395 ../console/gntblist.c:408 msgid "Error adding group" msgstr "Erro engadindo o grupo" #: ../console/gntblist.c:396 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Debe dar un nome para o grupo a engadir." #: ../console/gntblist.c:409 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Xa existe un grupo con ese nome." #: ../console/gntblist.c:416 ../console/gntblist.c:798 ../gtk/gtkblist.c:5380 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5310 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5397 msgid "Add Group" msgstr "Engadir grupo" #: ../console/gntblist.c:416 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduza o nome do grupo" #: ../console/gntblist.c:746 msgid "Edit Chat" msgstr "Editar Chat" #: ../console/gntblist.c:746 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Actualice os campos necesarios." #: ../console/gntblist.c:747 ../console/gntstatus.c:196 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../console/gntblist.c:761 msgid "Auto-join" msgstr "Conectarse automaticamente" #: ../console/gntblist.c:770 msgid "Edit Settings" msgstr "Editar configuración" #: ../console/gntblist.c:816 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Obter información" #: ../console/gntblist.c:821 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Engadir aviso de amigo" #: ../console/gntblist.c:828 ../gtk/gtkconv.c:1582 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Send File" msgstr "Enviar ficheiro" #: ../console/gntblist.c:832 msgid "View Log" msgstr "Ver rexistro" #: ../console/gntblist.c:912 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Por favor, introduza o seu novo nome para %s" #: ../console/gntblist.c:914 ../console/gntblist.c:915 #: ../console/gntblist.c:1084 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../console/gntblist.c:914 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduza unha cadea en branco para reiniciar o nome." #: ../console/gntblist.c:987 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Se elimina este contacto tamén eliminará tódolos amigos no contacto" #: ../console/gntblist.c:995 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Se elimina este grupo tamén eliminará a tódolos amigos no grupo" #: ../console/gntblist.c:1000 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../console/gntblist.c:1003 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar borrado" #: ../console/gntblist.c:1006 ../console/gntblist.c:1086 #: ../gtk/gtkblist.c:1039 ../gtk/gtkconv.c:1631 ../gtk/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. Buddy List #: ../console/gntblist.c:1061 ../console/gntblist.c:1987 #: ../console/gntprefs.c:219 ../console/gntui.c:71 ../gtk/gtkblist.c:3914 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: ../console/gntblist.c:1090 #, fuzzy msgid "Place tagged" msgstr "Lugares nos que viviu" #: ../console/gntblist.c:1093 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../console/gntblist.c:1120 ../console/gntblist.c:1221 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Conta: %s (%s)" #: ../console/gntblist.c:1145 #, c-format msgid "" "\n" "Idle: %s" msgstr "" "\n" "Inactivo: %s" #: ../console/gntblist.c:1200 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "Alcume: %s\n" #: ../console/gntblist.c:1212 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "En liña: %d\n" "Total: %d" #: ../console/gntblist.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto por última vez: fai %s" #: ../console/gntblist.c:1456 ../gtk/gtkdocklet.c:478 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:984 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ../console/gntblist.c:1463 ../gtk/gtkdocklet.c:479 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:985 msgid "Saved..." msgstr "Gardado..." #: ../console/gntblist.c:1809 ../console/gntplugin.c:231 ../console/gntui.c:73 #: ../gtk/gtkdocklet.c:531 ../gtk/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../console/gntblist.c:1901 ../gtk/gtkdialogs.c:662 ../gtk/gtkdialogs.c:799 #: ../gtk/gtkdialogs.c:879 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../console/gntblist.c:1906 ../gtk/gtkdialogs.c:667 ../gtk/gtkdialogs.c:804 #: ../gtk/gtkdialogs.c:884 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: ../console/gntblist.c:1914 ../gtk/gtkdialogs.c:675 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaxe instantánea nova" #: ../console/gntblist.c:1916 ../gtk/gtkdialogs.c:677 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Introduza o nome de usuario ou alias da persoa coa que quere comunicarse." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../console/gntblist.c:1919 ../console/gntnotify.c:79 ../gtk/gtkblist.c:3796 #: ../gtk/gtkdialogs.c:680 ../gtk/gtkdialogs.c:817 ../gtk/gtkdialogs.c:908 #: ../gtk/gtkrequest.c:269 ../libgaim/account.c:963 ../libgaim/account.c:1134 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:250 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:265 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:280 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:295 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1387 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2151 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2238 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5732 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5936 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5961 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6017 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3213 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3222 ../libgaim/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. Create the "Options" frame. #: ../console/gntblist.c:1938 ../gtk/gtkpounce.c:766 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../console/gntblist.c:1944 msgid "Send IM..." msgstr "Enviar MI..." #: ../console/gntblist.c:1948 #, fuzzy msgid "Toggle offline buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados" #: ../console/gntblist.c:1952 msgid "Sort by status" msgstr "Arranxar por estado" #: ../console/gntblist.c:1956 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Arranxar alfabeticamente" #: ../console/gntblist.c:1960 msgid "Sort by log size" msgstr "Arranxar polo tamaño de rexistro" #: ../console/gntconn.c:36 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../console/gntconn.c:39 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s desconectado." #: ../console/gntconn.c:40 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "%s foi desconectado debido ao seguinte erro:\n" "%s" #: ../console/gntconn.c:43 ../gtk/gtkblist.c:3794 ../libgaim/account.c:991 #: ../libgaim/connection.c:107 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexión" #: ../console/gntconv.c:71 msgid "No such command." msgstr "Non existe o comando." #: ../console/gntconv.c:75 ../gtk/gtkconv.c:493 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando." #: ../console/gntconv.c:80 ../gtk/gtkconv.c:498 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos." #: ../console/gntconv.c:85 ../gtk/gtkconv.c:504 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ese comando só funciona en chats, non en MIs." #: ../console/gntconv.c:88 ../gtk/gtkconv.c:507 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en chats." #: ../console/gntconv.c:92 ../gtk/gtkconv.c:511 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo." #: ../console/gntconv.c:99 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "Ordes non soportadas. NON se enviou a mensaxe." #: ../console/gntconv.c:198 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../console/gntconv.c:219 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../console/gntconv.c:349 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>" #. Print the list of users in the room #: ../console/gntconv.c:443 msgid "List of users:\n" msgstr "Lista de usuarios:\n" #: ../console/gntconv.c:567 ../gtk/gtkconv.c:386 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version" #: ../console/gntconv.c:602 ../gtk/gtkconv.c:422 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." #: ../console/gntconv.c:605 ../gtk/gtkconv.c:425 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usar \"/help <comando>\" para obter axuda dun comando específico.\n" "Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n" #: ../console/gntconv.c:644 ../gtk/gtkconv.c:6732 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaxe>: Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando " "un comando." #: ../console/gntconv.c:647 ../gtk/gtkconv.c:6735 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acción>: Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat." #: ../console/gntconv.c:650 ../gtk/gtkconv.c:6738 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre a conversación " "actual." #: ../console/gntconv.c:653 ../gtk/gtkconv.c:6741 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "limpar: Limpa a conversación desprazada." #: ../console/gntconv.c:656 ../gtk/gtkconv.c:6744 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Recibir axuda dun comando específico." #: ../console/gntconv.c:661 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Amosar a fiestra de complementos." #: ../console/gntconv.c:664 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Amosar lista de amigos." #: ../console/gntconv.c:667 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Amosar fiestra de contas." #: ../console/gntconv.c:670 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Amosar a fiestra de depuración." #: ../console/gntconv.c:673 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Amosar a fiestra de preferencias." #: ../console/gntconv.c:676 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Amosar a fiestra de estados gardados." #: ../console/gntdebug.c:214 ../console/gntui.c:72 ../gtk/gtkdebug.c:708 msgid "Debug Window" msgstr "Fiestra de depuración" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../console/gntdebug.c:235 ../gtk/gtkdebug.c:767 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../console/gntdebug.c:240 ../gtk/gtkdebug.c:776 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../console/gntdebug.c:245 ../gtk/gtkdebug.c:783 ../gtk/gtkdebug.c:784 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tempo" #: ../console/gntgaim.c:166 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n" #: ../console/gntgaim.c:168 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Uso: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usa DIR para ficheiros de configuración\n" " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración a stdout\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -n, --nologin non conectarse automaticamente\n" " -v, --version amosar a versión actual e saír\n" #: ../console/gntnotify.c:146 msgid "Emails" msgstr "Emails" #: ../console/gntnotify.c:152 ../console/gntnotify.c:206 msgid "You have mail!" msgstr "Ten un correo!" #: ../console/gntnotify.c:155 ../gtk/gtknotify.c:414 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "From" msgstr "De" #: ../console/gntnotify.c:155 ../gtk/gtknotify.c:423 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../console/gntnotify.c:163 ../console/gntplugin.c:193 #: ../console/gntplugin.c:274 ../console/gntstatus.c:206 #: ../gtk/gtkrequest.c:272 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:357 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:377 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../console/gntnotify.c:182 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes novas." #: ../console/gntnotify.c:206 ../gtk/gtknotify.c:332 msgid "New Mail" msgstr "Correo novo" #: ../console/gntnotify.c:229 ../gtk/gtknotify.c:849 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información sobre %s" #: ../console/gntnotify.c:230 ../gtk/gtknotify.c:850 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:476 msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" #: ../console/gntnotify.c:303 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../console/gntnotify.c:309 ../gtk/gtkconv.c:1610 ../gtk/gtkdebug.c:862 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../console/gntnotify.c:312 ../gtk/gtkconv.c:1571 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../console/gntnotify.c:315 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../console/gntnotify.c:318 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../console/gntnotify.c:321 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../console/gntplugin.c:117 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versión: %s\n" "Descrición: %s\n" "Autor: %s\n" "Sitio web: %s\n" "Nome de ficheiro: %s\n" #: ../console/gntplugin.c:170 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Debe cargar o complemento antes de poder configuralo." #: ../console/gntplugin.c:208 msgid "..." msgstr "..." #: ../console/gntplugin.c:209 msgid "Still need to do something about this." msgstr "Aínda hai que facer algo sobre isto." #: ../console/gntplugin.c:215 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Non hai opcións de configuración para este complemento." #: ../console/gntplugin.c:236 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Pode activar/desactivar complementos da seguinte lista." #: ../console/gntplugin.c:279 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar complemento" #: ../console/gntprefs.c:122 msgid "Show Idle Time" msgstr "Amosar tempos de ausencia" #: ../console/gntprefs.c:123 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Amosar amigos desconectados" #: ../console/gntprefs.c:129 msgid "Show Timestamps" msgstr "Amosar marcas de tempo" #: ../console/gntprefs.c:130 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificar aos amigos cando lles está escribindo" #: ../console/gntprefs.c:136 msgid "Log format" msgstr "Formato de rexistro" #: ../console/gntprefs.c:137 msgid "Log IMs" msgstr "Rexistro de MIs" #: ../console/gntprefs.c:138 msgid "Log chats" msgstr "Rexistrar chats" #: ../console/gntprefs.c:139 msgid "Log status change events" msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado" #. Conversations #: ../console/gntprefs.c:220 ../gtk/gtkprefs.c:898 ../gtk/gtkprefs.c:1913 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "Conversations" msgstr "Conversacións" #: ../console/gntprefs.c:221 ../gtk/gtkprefs.c:1349 ../gtk/gtkprefs.c:1924 msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: ../console/gntprefs.c:223 ../console/gntui.c:74 ../gtk/gtkdocklet.c:532 #: ../gtk/gtkprefs.c:1949 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../console/gntrequest.c:495 msgid "Not implemented yet." msgstr "Funcionalidade non implementada todavía." #: ../console/gntstatus.c:135 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Está seguro de que quere borrar \"%s\"?" #: ../console/gntstatus.c:138 msgid "Delete Status" msgstr "Borrar estado" #: ../console/gntstatus.c:167 ../gtk/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados gardados" #: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:525 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:433 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:917 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../console/gntstatus.c:174 ../gtk/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:550 #: ../console/gntstatus.c:562 ../gtk/gtksavedstatuses.c:459 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923 ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1592 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1602 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1608 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1617 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1622 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:244 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1205 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1215 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1235 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1245 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1257 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2876 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2982 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2988 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2994 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5396 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5411 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5416 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5624 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5636 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5649 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5656 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5663 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3259 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3265 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3271 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3350 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3456 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3462 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2333 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. Use #: ../console/gntstatus.c:186 ../console/gntstatus.c:579 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../console/gntstatus.c:291 msgid "Invalid title" msgstr "Título inválido" #: ../console/gntstatus.c:292 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduza o título non baleiro para o estado." #: ../console/gntstatus.c:299 msgid "Duplicate title" msgstr "Título duplicado" #: ../console/gntstatus.c:300 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduza un título distinto para o estado." #: ../console/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Subestado" #. Set up stuff for the account box #: ../console/gntstatus.c:442 ../gtk/gtkblist.c:4990 ../gtk/gtkblist.c:5308 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../console/gntstatus.c:450 ../gtk/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../console/gntstatus.c:465 msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: ../console/gntstatus.c:514 msgid "Edit Status" msgstr "Editar estado" #: ../console/gntstatus.c:533 ../console/gntstatus.c:562 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:912 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1059 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1575 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1579 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:623 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:658 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2875 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2879 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:759 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:765 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:768 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../console/gntstatus.c:556 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar un estado diferente para as seguintes contas" #. Save & Use #: ../console/gntstatus.c:590 msgid "Save & Use" msgstr "Gardar e usar" #: ../console/gntui.c:75 msgid "Statuses" msgstr "Estados" #: ../console/plugins/gntgf.c:209 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s acábase de conectar" #: ../console/plugins/gntgf.c:216 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s acábase de desconectar." #: ../console/plugins/gntgf.c:224 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s envioulle unha mensaxe." #: ../console/plugins/gntgf.c:243 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s dixo o seu alcume en %s" #: ../console/plugins/gntgf.c:245 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s" #: ../console/plugins/gntgf.c:283 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Conectouse/Desconectouse un amigo" #: ../console/plugins/gntgf.c:284 msgid "You receive an IM" msgstr "Recibiu unha MI" #: ../console/plugins/gntgf.c:285 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguén fala no chat" #: ../console/plugins/gntgf.c:286 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguén menciona o seu nome no chat" #: ../console/plugins/gntgf.c:314 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificar cun 'toaster' cando" #: ../console/plugins/gntgf.c:329 msgid "Beep too!" msgstr "Bip tamén!" #: ../console/plugins/gntgf.c:335 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Establecer a fiestra de terminal coma URXENTE." #: ../console/plugins/gntgf.c:355 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../console/plugins/gntgf.c:357 ../console/plugins/gntgf.c:358 msgid "Toaster plugin for Gaim-Text." msgstr "Complemento 'toaster' para Gaim-Text." #: ../console/plugins/gnthistory.c:116 ../gtk/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>" #: ../console/plugins/gnthistory.c:138 ../gtk/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "O complemento de historial require conectarse" #: ../console/plugins/gnthistory.c:139 ../gtk/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n" "\n" "A activación do rexistro nas mensaxes instantáneas e/ou chats activará o " "historial para os mesmos tipos de conversación." #: ../console/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "HistorialGnt" #: ../console/plugins/gnthistory.c:181 ../gtk/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións." #: ../console/plugins/gnthistory.c:182 ../gtk/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última " "conversación na conversación actual." #: ../console/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "" #: ../console/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" #: ../console/plugins/lastlog.c:121 #, fuzzy msgid "GntLastlog" msgstr "Historial" #: ../console/plugins/lastlog.c:123 ../console/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin for gaim-text." msgstr "Complemento 'Lastlog' para gaim-text." #: ../gtk/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientación da bandexa." #: ../gtk/gaimstock.c:137 msgid "_Alias" msgstr "_Alcume" #. join button #: ../gtk/gaimstock.c:138 ../gtk/gtkblist.c:1120 ../gtk/gtkroomlist.c:285 #: ../gtk/gtkroomlist.c:442 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: ../gtk/gaimstock.c:139 msgid "Close _tabs" msgstr "Pechar _solapas" #: ../gtk/gaimstock.c:140 ../gtk/gtkblist.c:1004 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../gtk/gaimstock.c:141 msgid "_Get Info" msgstr "_Obter información" #: ../gtk/gaimstock.c:142 msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" #: ../gtk/gaimstock.c:143 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../gtk/gaimstock.c:144 msgid "_Open Mail" msgstr "A_brir correo" #. Pause button #: ../gtk/gaimstock.c:145 ../gtk/gtkft.c:835 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Build the login options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:382 msgid "Login Options" msgstr "Opcións de conexión" #: ../gtk/gtkaccount.c:483 msgid "Local alias:" msgstr "Alcume local:" #. Build the user options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:545 msgid "User Options" msgstr "Opcións de usuario" #. Buddy icon #: ../gtk/gtkaccount.c:563 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "Usar esta icona de amigo para esta conta:" #. Build the protocol options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:671 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcións de %s" #: ../gtk/gtkaccount.c:867 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global do proxy" #: ../gtk/gtkaccount.c:873 msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #: ../gtk/gtkaccount.c:879 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/gtkaccount.c:885 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../gtk/gtkaccount.c:891 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../gtk/gtkaccount.c:897 ../gtk/gtkprefs.c:1095 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración do entorno" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../gtk/gtkaccount.c:936 msgid "If you look real closely" msgstr "Se miras de cerca" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../gtk/gtkaccount.c:939 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podes ver as volvoretas apareándose" #: ../gtk/gtkaccount.c:960 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcións do proxy" #: ../gtk/gtkaccount.c:974 ../gtk/gtkprefs.c:1089 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../gtk/gtkaccount.c:983 ../gtk/gtkprefs.c:1110 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: ../gtk/gtkaccount.c:987 ../gtk/gtkprefs.c:1128 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../gtk/gtkaccount.c:995 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1001 ../gtk/gtkprefs.c:1165 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntrasinal:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1398 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: ../gtk/gtkaccount.c:1422 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #: ../gtk/gtkaccount.c:1433 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #. Register button #: ../gtk/gtkaccount.c:1448 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:849 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: ../gtk/gtkaccount.c:1919 ../gtk/gtkplugin.c:576 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../gtk/gtkaccount.c:1927 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../gtk/gtkblist.c:705 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un Chat" #: ../gtk/gtkblist.c:726 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:737 ../gtk/gtkpounce.c:523 ../gtk/gtkroomlist.c:378 msgid "_Account:" msgstr "Con_ta:" #: ../gtk/gtkblist.c:1001 msgid "Get _Info" msgstr "Obter _información:" #: ../gtk/gtkblist.c:1010 msgid "_Send File" msgstr "E_nviar ficheiro" #: ../gtk/gtkblist.c:1017 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Engadir _aviso de amigo" #: ../gtk/gtkblist.c:1021 ../gtk/gtkblist.c:1025 ../gtk/gtkblist.c:1124 #: ../gtk/gtkblist.c:1147 msgid "View _Log" msgstr "Ver _rexistro" #: ../gtk/gtkblist.c:1036 msgid "Alias..." msgstr "Alcume..." #: ../gtk/gtkblist.c:1045 ../gtk/gtkblist.c:1132 ../gtk/gtkblist.c:1153 msgid "_Alias..." msgstr "_Alcume..." #: ../gtk/gtkblist.c:1047 ../gtk/gtkblist.c:1134 ../gtk/gtkblist.c:1155 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../gtk/gtkblist.c:1095 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Engadir un a_migo" #: ../gtk/gtkblist.c:1097 msgid "Add a C_hat" msgstr "Engadir un C_hat" #: ../gtk/gtkblist.c:1100 msgid "_Delete Group" msgstr "_Borrar grupo" #: ../gtk/gtkblist.c:1102 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../gtk/gtkblist.c:1122 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automaticamente" #: ../gtk/gtkblist.c:1160 ../gtk/gtkblist.c:1183 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: ../gtk/gtkblist.c:1188 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../gtk/gtkblist.c:1434 ../gtk/gtkblist.c:1446 ../gtk/gtkblist.c:4115 #: ../gtk/gtkblist.c:4125 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons" #: ../gtk/gtkblist.c:1906 ../gtk/gtkconv.c:4345 ../gtk/gtkpounce.c:422 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo." #. Buddies menu #: ../gtk/gtkblist.c:2500 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: ../gtk/gtkblist.c:2501 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..." #: ../gtk/gtkblist.c:2502 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..." #: ../gtk/gtkblist.c:2503 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..." #: ../gtk/gtkblist.c:2504 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..." #: ../gtk/gtkblist.c:2506 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados" #: ../gtk/gtkblist.c:2507 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros" #: ../gtk/gtkblist.c:2508 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Amigos/Amosar _detalles de amigos" #: ../gtk/gtkblist.c:2509 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Amigos/Amosar _tempo de ausencia" #: ../gtk/gtkblist.c:2510 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amigos/A_rranxar amigos" #: ../gtk/gtkblist.c:2512 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..." #: ../gtk/gtkblist.c:2513 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..." #: ../gtk/gtkblist.c:2514 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..." #: ../gtk/gtkblist.c:2516 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Saír" #. Accounts menu #: ../gtk/gtkblist.c:2519 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Contas" #: ../gtk/gtkblist.c:2520 ../gtk/gtkblist.c:5967 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar" #. Tools #: ../gtk/gtkblist.c:2523 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: ../gtk/gtkblist.c:2524 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/_Avisos de amigo" #: ../gtk/gtkblist.c:2525 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" #: ../gtk/gtkblist.c:2526 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" #: ../gtk/gtkblist.c:2527 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: ../gtk/gtkblist.c:2529 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" #: ../gtk/gtkblist.c:2530 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" #: ../gtk/gtkblist.c:2531 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema" #: ../gtk/gtkblist.c:2533 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar _sons" #. Help #: ../gtk/gtkblist.c:2536 msgid "/_Help" msgstr "/A_xuda" #: ../gtk/gtkblist.c:2537 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" #: ../gtk/gtkblist.c:2538 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración" #: ../gtk/gtkblist.c:2539 msgid "/Help/_About" msgstr "/Axuda/_Acerca de" #: ../gtk/gtkblist.c:2571 ../gtk/gtkblist.c:2640 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2652 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alcume de amigo:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alcume:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2673 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conectado:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2684 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2719 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Visto por última vez</b> fai %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2728 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desconectado" #: ../gtk/gtkblist.c:2739 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrición:</b> Terrorífica" #: ../gtk/gtkblist.c:2741 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Xenial" #: ../gtk/gtkblist.c:2743 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Rock & roll" #: ../gtk/gtkblist.c:3210 ../gtk/gtkdocklet.c:458 ../gtk/gtkstatusbox.c:974 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1365 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2865 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:769 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5446 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 ../libgaim/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../gtk/gtkblist.c:3226 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #: ../gtk/gtkblist.c:3228 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" #. Idle stuff #: ../gtk/gtkblist.c:3231 ../gtk/gtkprefs.c:1805 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:635 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:668 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:548 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2862 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/gtkblist.c:3359 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Mensaxe instantánea _nova..." #: ../gtk/gtkblist.c:3360 ../gtk/gtkblist.c:3393 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..." #: ../gtk/gtkblist.c:3361 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Obter información do usuario..." #: ../gtk/gtkblist.c:3362 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/Engadir un amigo..." #: ../gtk/gtkblist.c:3363 ../gtk/gtkblist.c:3396 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/Engadir un Chat..." #: ../gtk/gtkblist.c:3364 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/Engadir un grupo..." #: ../gtk/gtkblist.c:3399 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Ferramentas/Avisos de amigo" #: ../gtk/gtkblist.c:3402 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: ../gtk/gtkblist.c:3405 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: ../gtk/gtkblist.c:3501 ../gtk/gtkdocklet.c:149 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n" msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n" #: ../gtk/gtkblist.c:3577 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../gtk/gtkblist.c:3579 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: ../gtk/gtkblist.c:3580 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: ../gtk/gtkblist.c:3581 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de rexistro" #: ../gtk/gtkblist.c:3789 ../gtk/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desconectado" #: ../gtk/gtkblist.c:3798 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3615 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../gtk/gtkblist.c:3798 msgid "Re-enable Account" msgstr "Re-activar conta" #: ../gtk/gtkblist.c:3819 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>" #: ../gtk/gtkblist.c:3948 msgid "/Accounts" msgstr "/Contas" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../gtk/gtkblist.c:4109 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados" #: ../gtk/gtkblist.c:4112 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros" #: ../gtk/gtkblist.c:4118 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Amigos/Amosar detalles de amigos" #: ../gtk/gtkblist.c:4121 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Amigos/Amosar tempos de ausencia" #: ../gtk/gtkblist.c:4786 ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../libgaim/blist.c:521 #: ../libgaim/blist.c:1294 ../libgaim/blist.c:1523 #: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: ../gtk/gtkblist.c:4920 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. " "Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en " "lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:4980 ../gtk/gtkblist.c:5343 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../gtk/gtkblist.c:5241 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats." #: ../gtk/gtkblist.c:5257 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats." #: ../gtk/gtkblist.c:5298 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que " "desexaría engadir na lista de amigos.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:5381 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir." #: ../gtk/gtkblist.c:6007 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar conta" #: ../gtk/gtkblist.c:6040 ../gtk/gtkblist.c:6046 ../gtk/gtkconv.c:2839 msgid "No actions available" msgstr "Non hai accións dispoñibles" #: ../gtk/gtkblist.c:6054 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../gtk/gtkblist.c:6066 msgid "Enable Account" msgstr "Activar conta" #: ../gtk/gtkblist.c:6119 msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentas" #: ../gtk/gtkblist.c:6205 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Arranxar amigos" #: ../gtk/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "Desconectouse %s debido a un erro: %s\n" "Gaim non tentará reconectarse a esta conta ata que corrixa o erro e reactive " "a conta." #: ../gtk/gtkconv.c:746 ../gtk/gtkconv.c:772 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat." #: ../gtk/gtkconv.c:766 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo." #: ../gtk/gtkconv.c:819 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: ../gtk/gtkconv.c:849 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de " "invitación opcional." #: ../gtk/gtkconv.c:870 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: ../gtk/gtkconv.c:890 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1111 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1447 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaxe:" #: ../gtk/gtkconv.c:947 ../gtk/gtkconv.c:2400 ../gtk/gtkdebug.c:218 #: ../gtk/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: ../gtk/gtkconv.c:953 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n" #: ../gtk/gtkconv.c:977 msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar conversación" #: ../gtk/gtkconv.c:1124 ../gtk/gtkdebug.c:166 ../gtk/gtkdebug.c:756 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../gtk/gtkconv.c:1150 ../gtk/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "Termo a _buscar:" #: ../gtk/gtkconv.c:1321 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Iniciuose o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes " "desta conversación." #: ../gtk/gtkconv.c:1329 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Deteuse o rexistro. Non se rexistrarán mensaxes desta conversación de agora " "endiante." #: ../gtk/gtkconv.c:1597 msgid "Un-Ignore" msgstr "Non ignorar" #: ../gtk/gtkconv.c:1600 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gtk/gtkconv.c:1620 msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: ../gtk/gtkconv.c:1643 msgid "Last said" msgstr "Dito a última vez" #: ../gtk/gtkconv.c:2408 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco." #: ../gtk/gtkconv.c:2479 msgid "Save Icon" msgstr "Gardar icona" #: ../gtk/gtkconv.c:2528 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../gtk/gtkconv.c:2533 msgid "Hide Icon" msgstr "Agochar icona" #: ../gtk/gtkconv.c:2536 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gardar icona como..." #: ../gtk/gtkconv.c:2540 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Establecer icona personalizada..." #: ../gtk/gtkconv.c:2547 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eliminar icona personalizada" #. Conversation menu #: ../gtk/gtkconv.c:2688 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: ../gtk/gtkconv.c:2690 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..." #: ../gtk/gtkconv.c:2695 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversación/_Buscar..." #: ../gtk/gtkconv.c:2697 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _rexistro" #: ../gtk/gtkconv.c:2698 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Gardar como..." #: ../gtk/gtkconv.c:2700 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversación/_Limpar deslizante" #: ../gtk/gtkconv.c:2704 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..." #: ../gtk/gtkconv.c:2705 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..." #: ../gtk/gtkconv.c:2707 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversación/_Obter información" #: ../gtk/gtkconv.c:2709 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." #: ../gtk/gtkconv.c:2711 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversación/_Máis" #: ../gtk/gtkconv.c:2715 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversación/Alc_ume..." #: ../gtk/gtkconv.c:2717 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear..." #: ../gtk/gtkconv.c:2719 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Engadir..." #: ../gtk/gtkconv.c:2721 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/El_iminar..." #: ../gtk/gtkconv.c:2726 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversación/Inserir li_gazón..." #: ../gtk/gtkconv.c:2728 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversación/Inserir ima_xe..." #: ../gtk/gtkconv.c:2733 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Pechar" #. Options #: ../gtk/gtkconv.c:2737 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: ../gtk/gtkconv.c:2738 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" #: ../gtk/gtkconv.c:2739 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcións/Activar _sons" #: ../gtk/gtkconv.c:2740 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcións/Amosar _iconas dos amigos" #: ../gtk/gtkconv.c:2742 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato" #: ../gtk/gtkconv.c:2743 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo" #: ../gtk/gtkconv.c:2818 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversación/Máis" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../gtk/gtkconv.c:2863 ../gtk/gtkconv.c:2895 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversación" #: ../gtk/gtkconv.c:2903 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver rexistro" #: ../gtk/gtkconv.c:2909 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..." #: ../gtk/gtkconv.c:2913 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..." #: ../gtk/gtkconv.c:2919 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversación/Obter información" #: ../gtk/gtkconv.c:2923 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." #: ../gtk/gtkconv.c:2929 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Alcume..." #: ../gtk/gtkconv.c:2933 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear..." #: ../gtk/gtkconv.c:2937 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Engadir..." #: ../gtk/gtkconv.c:2941 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." #: ../gtk/gtkconv.c:2947 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversación/Inserir ligazón..." #: ../gtk/gtkconv.c:2951 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversación/Inserir imaxe..." #: ../gtk/gtkconv.c:2957 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcións/Activar rexistro" #: ../gtk/gtkconv.c:2960 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcións/Activar sons" #: ../gtk/gtkconv.c:2973 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato" #: ../gtk/gtkconv.c:2976 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo" #: ../gtk/gtkconv.c:2979 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opcións/Amosar iconas dos amigos" #: ../gtk/gtkconv.c:3055 msgid "User is typing..." msgstr "O usuario está escribindo..." #: ../gtk/gtkconv.c:3058 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "O usuario escribiu algo e parou" #. Build the Send To menu #: ../gtk/gtkconv.c:3241 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar a" #: ../gtk/gtkconv.c:3943 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../gtk/gtkconv.c:3997 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3557 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../gtk/gtkconv.c:4049 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoas na conversación" #: ../gtk/gtkconv.c:5096 ../gtk/gtkconv.c:5217 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoa na conversación" msgstr[1] "%d persoas na conversación" #: ../gtk/gtkconv.c:5770 ../gtk/gtkstatusbox.c:541 msgid "Typing" msgstr "Escribindo" #: ../gtk/gtkconv.c:5776 msgid "Stopped Typing" msgstr "Deixa de escribir" #: ../gtk/gtkconv.c:5781 msgid "Nick Said" msgstr "Alcume" #: ../gtk/gtkconv.c:5786 ../gtk/gtkdocklet.c:500 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes sen ler" #: ../gtk/gtkconv.c:5791 msgid "New Event" msgstr "Evento novo" #: ../gtk/gtkconv.c:6905 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar peche" #: ../gtk/gtkconv.c:6937 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro que quere pechar a fiestra?" #: ../gtk/gtkconv.c:7472 msgid "Close other tabs" msgstr "Pechar outras solapas" #: ../gtk/gtkconv.c:7478 msgid "Close all tabs" msgstr "Pechar todas as solapas" #: ../gtk/gtkconv.c:7486 msgid "Detach this tab" msgstr "Desacoplar esta solapa" #: ../gtk/gtkconv.c:7492 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta solapa" #: ../gtk/gtkconv.c:7760 msgid "Close conversation" msgstr "Pechar conversación" #: ../gtk/gtkconv.c:8224 msgid "Last created window" msgstr "Última fiestra creada" #: ../gtk/gtkconv.c:8226 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats" #: ../gtk/gtkconv.c:8228 ../gtk/gtkprefs.c:1297 msgid "New window" msgstr "Nova fiestra" #: ../gtk/gtkconv.c:8230 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: ../gtk/gtkconv.c:8232 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: ../gtk/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gardar rexistro de depuración" #: ../gtk/gtkdebug.c:594 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../gtk/gtkdebug.c:597 msgid "Highlight matches" msgstr "Coincidencias resaltadas" #: ../gtk/gtkdebug.c:664 msgid "_Icon Only" msgstr "Só _icona" #: ../gtk/gtkdebug.c:665 msgid "_Text Only" msgstr "Só _texto" #: ../gtk/gtkdebug.c:666 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Tanto iconas como texto" #: ../gtk/gtkdebug.c:802 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkdebug.c:821 msgid "Right click for more options." msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións." #: ../gtk/gtkdebug.c:851 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: ../gtk/gtkdebug.c:852 ../gtk/gtkdebug.c:858 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccione o nivel de filtrado de depuración" #: ../gtk/gtkdebug.c:860 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../gtk/gtkdebug.c:861 msgid "Misc" msgstr "Misceláneo" #: ../gtk/gtkdebug.c:863 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gtk/gtkdebug.c:864 msgid "Error " msgstr "Erro " #: ../gtk/gtkdebug.c:865 msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: ../gtk/gtkdialogs.c:66 ../gtk/gtkdialogs.c:109 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: ../gtk/gtkdialogs.c:67 ../gtk/gtkdialogs.c:68 ../gtk/gtkdialogs.c:69 #: ../gtk/gtkdialogs.c:70 ../gtk/gtkdialogs.c:71 ../gtk/gtkdialogs.c:73 #: ../gtk/gtkdialogs.c:74 ../gtk/gtkdialogs.c:75 ../gtk/gtkdialogs.c:76 #: ../gtk/gtkdialogs.c:77 ../gtk/gtkdialogs.c:78 ../gtk/gtkdialogs.c:80 #: ../gtk/gtkdialogs.c:81 ../gtk/gtkdialogs.c:82 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../gtk/gtkdialogs.c:72 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor e webmaster" #: ../gtk/gtkdialogs.c:79 msgid "support" msgstr "soporte" #: ../gtk/gtkdialogs.c:101 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: ../gtk/gtkdialogs.c:102 ../gtk/gtkdialogs.c:103 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: ../gtk/gtkdialogs.c:104 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantedor de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../gtk/gtkdialogs.c:106 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]" #: ../gtk/gtkdialogs.c:107 msgid "Jabber developer" msgstr "desenvolvedor de Jabber" #: ../gtk/gtkdialogs.c:108 msgid "original author" msgstr "autor orixinal" #: ../gtk/gtkdialogs.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../gtk/gtkdialogs.c:116 ../gtk/gtkdialogs.c:117 ../gtk/gtkdialogs.c:186 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../gtk/gtkdialogs.c:118 ../gtk/gtkdialogs.c:119 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../gtk/gtkdialogs.c:120 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: ../gtk/gtkdialogs.c:121 ../gtk/gtkdialogs.c:187 ../gtk/gtkdialogs.c:188 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../gtk/gtkdialogs.c:122 ../gtk/gtkdialogs.c:123 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano" #: ../gtk/gtkdialogs.c:124 ../gtk/gtkdialogs.c:189 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../gtk/gtkdialogs.c:125 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../gtk/gtkdialogs.c:126 ../gtk/gtkdialogs.c:127 ../gtk/gtkdialogs.c:190 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../gtk/gtkdialogs.c:128 ../gtk/gtkdialogs.c:129 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../gtk/gtkdialogs.c:130 msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" #: ../gtk/gtkdialogs.c:131 msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadiense" #: ../gtk/gtkdialogs.c:132 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: ../gtk/gtkdialogs.c:133 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../gtk/gtkdialogs.c:134 ../gtk/gtkdialogs.c:191 ../gtk/gtkdialogs.c:192 #: ../gtk/gtkdialogs.c:193 ../gtk/gtkdialogs.c:194 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../gtk/gtkdialogs.c:135 ../gtk/gtkdialogs.c:136 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera" #: ../gtk/gtkdialogs.c:137 ../gtk/gtkdialogs.c:138 ../gtk/gtkdialogs.c:139 msgid "Persian" msgstr "Perso" #: ../gtk/gtkdialogs.c:140 ../gtk/gtkdialogs.c:195 ../gtk/gtkdialogs.c:196 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../gtk/gtkdialogs.c:141 ../gtk/gtkdialogs.c:197 ../gtk/gtkdialogs.c:198 #: ../gtk/gtkdialogs.c:199 ../gtk/gtkdialogs.c:200 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../gtk/gtkdialogs.c:142 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: ../gtk/gtkdialogs.c:143 ../gtk/gtkdialogs.c:144 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: ../gtk/gtkdialogs.c:145 ../gtk/gtkdialogs.c:201 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../gtk/gtkdialogs.c:146 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../gtk/gtkdialogs.c:147 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../gtk/gtkdialogs.c:148 ../gtk/gtkdialogs.c:202 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../gtk/gtkdialogs.c:149 ../gtk/gtkdialogs.c:203 ../gtk/gtkdialogs.c:204 #: ../gtk/gtkdialogs.c:205 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../gtk/gtkdialogs.c:150 ../gtk/gtkdialogs.c:206 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../gtk/gtkdialogs.c:151 ../gtk/gtkdialogs.c:207 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../gtk/gtkdialogs.c:152 ../gtk/gtkdialogs.c:153 ../gtk/gtkdialogs.c:154 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../gtk/gtkdialogs.c:155 ../gtk/gtkdialogs.c:208 ../gtk/gtkdialogs.c:209 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../gtk/gtkdialogs.c:156 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../gtk/gtkdialogs.c:157 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: ../gtk/gtkdialogs.c:158 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandés, Flamenco" #: ../gtk/gtkdialogs.c:159 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../gtk/gtkdialogs.c:160 ../gtk/gtkdialogs.c:161 ../gtk/gtkdialogs.c:210 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../gtk/gtkdialogs.c:162 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../gtk/gtkdialogs.c:163 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileiro" #: ../gtk/gtkdialogs.c:164 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../gtk/gtkdialogs.c:165 ../gtk/gtkdialogs.c:211 ../gtk/gtkdialogs.c:212 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../gtk/gtkdialogs.c:166 ../gtk/gtkdialogs.c:167 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: ../gtk/gtkdialogs.c:168 ../gtk/gtkdialogs.c:213 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../gtk/gtkdialogs.c:169 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../gtk/gtkdialogs.c:170 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: ../gtk/gtkdialogs.c:171 ../gtk/gtkdialogs.c:214 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gtk/gtkdialogs.c:172 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../gtk/gtkdialogs.c:173 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../gtk/gtkdialogs.c:174 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../gtk/gtkdialogs.c:175 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../gtk/gtkdialogs.c:176 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gtk/gtkdialogs.c:176 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi" #: ../gtk/gtkdialogs.c:177 ../gtk/gtkdialogs.c:215 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: ../gtk/gtkdialogs.c:178 ../gtk/gtkdialogs.c:179 ../gtk/gtkdialogs.c:216 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #: ../gtk/gtkdialogs.c:185 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: ../gtk/gtkdialogs.c:297 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: ../gtk/gtkdialogs.c:331 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLENovell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " "Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You " "may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version " "2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file " "distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the " "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no " "warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLENovell GroupWise, Lotus Sametime, " "Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+." "<BR><BR> Pode modificar eredistribuir este programa baixo os termos da GPL " "(versión 2 ou posterior). Inclúeseunha copia da licencia GPL no ficheiro " "'COPYING' que se distribúe con Gaim. As persoasque contribuiron a Gaim teñen " "os dereitos de copia. Consulte o ficheiro 'COPYRIGHT' se desexaconsultar a " "lista completa de persoas que contribuíron. Este programa distribúese " "senningunha garantía.<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:346 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:349 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:355 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores actuais" #: ../gtk/gtkdialogs.c:370 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Tolos escritores de parches" #: ../gtk/gtkdialogs.c:385 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores retirados" #: ../gtk/gtkdialogs.c:400 msgid "Current Translators" msgstr "Tradutores actuais" #: ../gtk/gtkdialogs.c:420 msgid "Past Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../gtk/gtkdialogs.c:438 msgid "Debugging Information" msgstr "Información de depuración" #: ../gtk/gtkdialogs.c:812 msgid "Get User Info" msgstr "Obter información do usuario" #: ../gtk/gtkdialogs.c:814 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a " "información." #: ../gtk/gtkdialogs.c:903 msgid "View User Log" msgstr "Ver rexistro de usuario" #: ../gtk/gtkdialogs.c:905 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a " "información de rexistro." #: ../gtk/gtkdialogs.c:924 msgid "Alias Contact" msgstr "Alcume para contacto" #: ../gtk/gtkdialogs.c:925 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza un alcume para este contacto" #: ../gtk/gtkdialogs.c:945 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza un alcume para %s." #: ../gtk/gtkdialogs.c:947 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alcume de amigo" #: ../gtk/gtkdialogs.c:966 msgid "Alias Chat" msgstr "Alcume no Chat" #: ../gtk/gtkdialogs.c:967 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza un alcume para este chat." #: ../gtk/gtkdialogs.c:1004 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e outro %d amigo da " "súalista de amigos. Quere continuar?" msgstr[1] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e outros %d amigos da " "súalista de amigos. Quere continuar?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1012 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1013 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eliminar contacto" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1043 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Está a punto de fusionar o grupo chamado %s co grupo chamado %s. Desexa continuar?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1050 msgid "Merge Groups" msgstr "Fusionar grupos" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1051 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusionar grupos" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1101 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de " "amigos. Desexa continuar?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1104 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1105 msgid "_Remove Group" msgstr "_Eliminar grupo" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1138 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1141 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1142 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar amigo" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1163 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1166 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar Chat" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1167 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eliminar Chat" #: ../gtk/gtkdocklet.c:146 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Premer co botón dereito para máis mensaxes sen ler...\n" #: ../gtk/gtkdocklet.c:443 msgid "Change Status" msgstr "Cambiar estado" #: ../gtk/gtkdocklet.c:446 ../gtk/gtkstatusbox.c:971 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1367 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29 ../libgaim/protocols/msn/state.c:30 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37 ../libgaim/protocols/msn/state.c:38 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2853 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2885 ../libgaim/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Dispoñible" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../gtk/gtkdocklet.c:450 ../gtk/gtkprefs.c:1819 ../gtk/gtkstatusbox.c:972 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:524 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1371 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2856 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:694 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4407 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5474 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3359 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3432 ../libgaim/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../gtk/gtkdocklet.c:454 ../gtk/gtkstatusbox.c:973 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:698 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 ../libgaim/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtkdocklet.c:495 msgid "Show Buddy List" msgstr "Amosar lista de amigos" #: ../gtk/gtkdocklet.c:521 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensaxe..." #: ../gtk/gtkdocklet.c:536 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sen son" #: ../gtk/gtkdocklet.c:543 #, fuzzy msgid "Blink on new message" msgstr "Mensaxe descoñecida" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../gtk/gtkdocklet.c:554 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../gtk/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../gtk/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Non iniciado" #: ../gtk/gtkft.c:159 ../libgaim/account.c:1662 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1361 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1378 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2868 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/gtkft.c:162 ../gtk/gtkft.c:1119 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../gtk/gtkft.c:165 ../gtk/gtkft.c:1059 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/gtkft.c:168 ../gtk/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Agardando o comezo da transferencia" #: ../gtk/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Transferencia de ficheiro - %d%% de %d ficheiros" #: ../gtk/gtkft.c:233 ../gtk/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../gtk/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibindo como:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibindo de:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." #: ../gtk/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: ../gtk/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao lanzar %s: %s" #: ../gtk/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro executando %s" #: ../gtk/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "O proceso devolveu un erro de código %d" #: ../gtk/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../gtk/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../gtk/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../gtk/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: ../gtk/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Ficheiro local:" #: ../gtk/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../gtk/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo transcurrido:" #: ../gtk/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Pechar esta fiestra cando rematen todas as transferencias" #: ../gtk/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpar transferencias rematadas" #. "Download Details" arrow #: ../gtk/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" #. Resume button #: ../gtk/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: ../gtk/gtkft.c:1061 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ../gtk/gtkimhtml.c:814 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Pegar como _texto plano" #: ../gtk/gtkimhtml.c:826 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Reiniciar formatos" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1318 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor de ligazón" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1319 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para debuxar ligazóns." #: ../gtk/gtkimhtml.c:1322 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor de ligazón pre-iluminado" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1323 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Cor para debuxar ligazóns cando o rato esté enriba." #: ../gtk/gtkimhtml.c:1544 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar enderezo E-Mail" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1556 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir ligazón en navegador" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino da ligazón" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3298 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" "\n" "Por defecto PNG." #: ../gtk/gtkimhtml.c:3301 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de ficheiro descoñecido\n" "\n" "Por defecto PNG." #: ../gtk/gtkimhtml.c:3314 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3317 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro gardando a imaxe\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3397 ../gtk/gtkimhtml.c:3409 msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3437 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gardar imaxe..." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar a cor do texto" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar a cor do fondo" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é " "opcional." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir ligazón" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles." #. show everything #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Sorisa" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Underline" msgstr "Subraiado" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "Tamaño de fonte maior" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Tamaño de fonte menor" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "Estilo da fonte" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor do texto" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Reiniciar formatos" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Inserir ligazón" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticón" #: ../gtk/gtklog.c:219 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación en %s de %s</span>" #: ../gtk/gtklog.c:224 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación con %s en %s</span>" #: ../gtk/gtklog.c:273 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../gtk/gtklog.c:320 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán os eventos do sistema cando esté activada a opción " "\"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema." #: ../gtk/gtklog.c:324 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se está activada a preferencia " "\"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"." #: ../gtk/gtklog.c:327 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Os chats só serán rexistrados se a opción \"Rexistrar todos os chats\" está " "activada nas preferencias" #: ../gtk/gtklog.c:331 msgid "No logs were found" msgstr "Non se atoparon rexistros" #: ../gtk/gtklog.c:410 msgid "Total log size:" msgstr "Tamaño total de rexistro:" #: ../gtk/gtklog.c:476 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversacións en %s" #: ../gtk/gtklog.c:484 ../gtk/gtklog.c:535 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversacións con %s" #: ../gtk/gtklog.c:560 msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" #: ../gtk/gtkmain.c:344 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n" #: ../gtk/gtkmain.c:346 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usa DIR para ficheiros de configuración\n" " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración a stdout\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -n, --nologin non conectarse automaticamente\n" " -l, --login[=NOME] conectarse automaticamente (como argumento especial " "espcificar o NOME\n" " da conta(s) a suar, separado por comas)\n" " -v, --version amosar a versión actual e saír\n" #: ../gtk/gtkmain.c:528 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro core.\n" "Isto é un bug no programa e non se produciu por\n" "algo que fixera.\n" "\n" "Se prode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos\n" "desenroladores de gaim enviando un informe de erros a\n" "%sbug.php\n" "\n" "Asegúrese de que especifica o que estaba facendo no momento\n" "de publicar a súa traza do ficheiro core. Se non sabe como\n" "obter unha traza consulte as instruccións dispoñibles en\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Se necesita axuda pode enviar unha MI a SeanEgn ou LSchiere\n" "(a través de AIM). Pode atopar información de cómo contactar\n" "con Sean ou Luke a través doutros protocolos en \n" "%scontactinfo.php\n" #: ../gtk/gtknotify.c:348 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todas as mensaxes" #: ../gtk/gtknotify.c:432 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" #: ../gtk/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo." msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas." #: ../gtk/gtknotify.c:503 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtknotify.c:692 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5450 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: ../gtk/gtknotify.c:890 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido." #: ../gtk/gtknotify.c:892 ../gtk/gtknotify.c:904 ../gtk/gtknotify.c:917 #: ../gtk/gtknotify.c:1045 msgid "Unable to open URL" msgstr "Non se puido abrir a URL" #: ../gtk/gtknotify.c:902 ../gtk/gtknotify.c:915 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao lanzar \"%s\": %s" #: ../gtk/gtknotify.c:1046 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún " "comando para executalo." #: ../gtk/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." #: ../gtk/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse múltiples complementos." #: ../gtk/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Desactivar complementos" #: ../gtk/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s" #: ../gtk/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span·foreground=\"#ff0000\"·weight=\"bold\">Erro:·%s\n" "Comprobe o sitio web do complemento para obter unha actualización.</span>" #: ../gtk/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar _complemento" #: ../gtk/gtkplugin.c:603 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" #: ../gtk/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../gtk/gtkpounce.c:252 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique o amigo do que avisar." #: ../gtk/gtkpounce.c:499 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo aviso de amigo" #: ../gtk/gtkpounce.c:499 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:516 msgid "Pounce on Whom" msgstr "A quén avisar" #: ../gtk/gtkpounce.c:543 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome do _amigo:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:569 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisar cando un amigo..." #: ../gtk/gtkpounce.c:577 msgid "Si_gns on" msgstr "_Conectarse" #: ../gtk/gtkpounce.c:579 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Desconectarse" #: ../gtk/gtkpounce.c:581 msgid "Goes a_way" msgstr "_Auséntarse" #: ../gtk/gtkpounce.c:583 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Deixar de estar ausente" #: ../gtk/gtkpounce.c:585 msgid "Becomes _idle" msgstr "Agora está _inactivo" #: ../gtk/gtkpounce.c:587 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Xa non está inactivo" #: ../gtk/gtkpounce.c:589 msgid "Starts _typing" msgstr "Comeza a _escribir" #: ../gtk/gtkpounce.c:591 msgid "P_auses while typing" msgstr "_Páusase mentras escribe" #: ../gtk/gtkpounce.c:593 msgid "Stops t_yping" msgstr "Deixa de escr_ibir" #: ../gtk/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "Enviar unha _mensaxe" #. Create the "Action" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:630 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/gtkpounce.c:638 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir unha fiestra de MI" #: ../gtk/gtkpounce.c:640 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente" #: ../gtk/gtkpounce.c:642 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar unha _mensaxe" #: ../gtk/gtkpounce.c:644 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar un comando" #: ../gtk/gtkpounce.c:646 msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un son" #: ../gtk/gtkpounce.c:651 msgid "Brows_e..." msgstr "Exa_minar..." #: ../gtk/gtkpounce.c:653 msgid "Br_owse..." msgstr "Exa_minar..." #: ../gtk/gtkpounce.c:654 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar..." #: ../gtk/gtkpounce.c:774 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Só _avisar cando o meu estado non está dispoñible" #: ../gtk/gtkpounce.c:779 msgid "_Recurring" msgstr "_Recorrente" #: ../gtk/gtkpounce.c:1085 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso en %s para %s?" #: ../gtk/gtkpounce.c:1233 msgid "Pounce Target" msgstr "Obxectivo a avisar" #: ../gtk/gtkpounce.c:1268 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: ../gtk/gtkpounce.c:1315 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos de amigo" #: ../gtk/gtkpounce.c:1442 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1444 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s pausouse mentras lle escriba algo (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1446 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectouse (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1448 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1450 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectouse (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s marchouse. (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1461 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!" #: ../gtk/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticóns." #: ../gtk/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar " "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas." #: ../gtk/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkprefs.c:680 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:923 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../gtk/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona do área de notificación do sistema" #: ../gtk/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "A_mosar icona do área de notificación do sistema:" #: ../gtk/gtkprefs.c:819 ../gtk/gtkprefs.c:831 ../gtk/gtkprefs.c:1644 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../gtk/gtkprefs.c:820 ../gtk/gtkprefs.c:829 ../gtk/gtkprefs.c:1809 #: ../gtk/gtkprefs.c:1823 ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "Nas mensaxes sen ler" #: ../gtk/gtkprefs.c:826 #, fuzzy msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Fiestras de conversación de MI" #: ../gtk/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "A_gochar conversacións MI novas:" #: ../gtk/gtkprefs.c:830 ../gtk/gtkprefs.c:1824 msgid "When away" msgstr "Cando está ausente" #. All the tab options! #: ../gtk/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacións" #: ../gtk/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas" #: ../gtk/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas" #: ../gtk/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "_Ubicación:" #: ../gtk/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: ../gtk/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../gtk/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../gtk/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../gtk/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerda" #: ../gtk/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dereita" #: ../gtk/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Conversacións _novas:" #: ../gtk/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Amosar _formato nas mensaxes entrantes" #: ../gtk/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Amosar _iconas dos amigos" #: ../gtk/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos" #: ../gtk/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo" #: ../gtk/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía" #: ../gtk/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar desprazamento suave" #: ../gtk/gtkprefs.c:922 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben MIs" #: ../gtk/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "Formato predeterminado" #: ../gtk/gtkprefs.c:941 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Desta forma verase o texto das súas mensaxes saíntes cando empregue " "protocolos que soportan formatos. :)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1010 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:779 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../gtk/gtkprefs.c:1012 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1024 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Examplo: stunserver.org</span>" #: ../gtk/gtkprefs.c:1028 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Autodetectar enderezo IP" #: ../gtk/gtkprefs.c:1037 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1066 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: ../gtk/gtkprefs.c:1069 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará" #: ../gtk/gtkprefs.c:1072 msgid "_Start port:" msgstr "Porto _inicial:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1079 msgid "_End port:" msgstr "Porto _final:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1087 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../gtk/gtkprefs.c:1091 msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #: ../gtk/gtkprefs.c:1147 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1210 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../gtk/gtkprefs.c:1211 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../gtk/gtkprefs.c:1212 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../gtk/gtkprefs.c:1213 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../gtk/gtkprefs.c:1214 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../gtk/gtkprefs.c:1215 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminado de Gnome" #: ../gtk/gtkprefs.c:1216 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../gtk/gtkprefs.c:1217 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../gtk/gtkprefs.c:1218 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../gtk/gtkprefs.c:1219 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../gtk/gtkprefs.c:1228 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../gtk/gtkprefs.c:1281 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: ../gtk/gtkprefs.c:1285 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1293 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir ligazón en:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1295 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omisión" #: ../gtk/gtkprefs.c:1296 msgid "Existing window" msgstr "Fiestra existente" #: ../gtk/gtkprefs.c:1298 msgid "New tab" msgstr "Nova solapa" #: ../gtk/gtkprefs.c:1312 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1352 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato de rexistro:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1357 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" #: ../gtk/gtkprefs.c:1359 msgid "Log all c_hats" msgstr "Rexistrar todas as _conversacións" #: ../gtk/gtkprefs.c:1361 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Rexistrar todos os cambios de e_stado no rexistro do sistema" #: ../gtk/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de son" #: ../gtk/gtkprefs.c:1517 msgid "Quietest" msgstr "O máis silencioso" #: ../gtk/gtkprefs.c:1519 msgid "Quieter" msgstr "Máis silencioso" #: ../gtk/gtkprefs.c:1521 msgid "Quiet" msgstr "Silencio" #: ../gtk/gtkprefs.c:1523 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/gtkprefs.c:1525 msgid "Loud" msgstr "Ruidoso" #: ../gtk/gtkprefs.c:1527 msgid "Louder" msgstr "Máis ruidoso" #: ../gtk/gtkprefs.c:1529 msgid "Loudest" msgstr "O máis ruidoso" #: ../gtk/gtkprefs.c:1592 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sons" #: ../gtk/gtkprefs.c:1593 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1595 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: ../gtk/gtkprefs.c:1597 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../gtk/gtkprefs.c:1602 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../gtk/gtkprefs.c:1603 msgid "No sounds" msgstr "Sen sons" #: ../gtk/gtkprefs.c:1611 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando para son:\n" "(%s para nome de ficheiro)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1637 msgid "Sound Options" msgstr "Opcións de son" #: ../gtk/gtkprefs.c:1638 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco" #: ../gtk/gtkprefs.c:1640 msgid "Enable sounds:" msgstr "Activar sons:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1642 msgid "Only when available" msgstr "Só cando esté dispoñible" #: ../gtk/gtkprefs.c:1643 msgid "Only when not available" msgstr "Só cando non esté dispoñible" #: ../gtk/gtkprefs.c:1651 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1679 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de son" #: ../gtk/gtkprefs.c:1730 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../gtk/gtkprefs.c:1737 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../gtk/gtkprefs.c:1756 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../gtk/gtkprefs.c:1760 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../gtk/gtkprefs.c:1764 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: ../gtk/gtkprefs.c:1807 msgid "_Report idle time:" msgstr "Amosar o _tempo de inactividade:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1810 msgid "From last sent message" msgstr "Da última mensaxe enviada" #: ../gtk/gtkprefs.c:1812 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseado no teclado ou no uso do rato" #: ../gtk/gtkprefs.c:1821 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automática:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1825 msgid "When both away and idle" msgstr "Cando está ausente e inactivo" #. Auto-away stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1831 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: ../gtk/gtkprefs.c:1833 msgid "Change status when _idle" msgstr "Cambiar o estado cando esté _inactivo" #: ../gtk/gtkprefs.c:1837 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutos antes de cambiar o estado:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1845 msgid "Change _status to:" msgstr "Cambiar e_stado a:" #. Signon status stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1866 msgid "Status at Startup" msgstr "Estado para o inicio" #: ../gtk/gtkprefs.c:1868 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Empregar o estado da última _saída ao comezar" #: ../gtk/gtkprefs.c:1874 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado a _aplicar ao comezar:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1912 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../gtk/gtkprefs.c:1914 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticóns" #: ../gtk/gtkprefs.c:1915 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../gtk/gtkprefs.c:1916 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1847 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/gtkprefs.c:1921 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../gtk/gtkprefs.c:1925 #, fuzzy msgid "Status / Idle" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo" #: ../gtk/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos" #: ../gtk/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios" #: ../gtk/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuarios" #: ../gtk/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios" #: ../gtk/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: ../gtk/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidade para:" #: ../gtk/gtkprivacy.c:560 ../gtk/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "Permitir ao usuario" #: ../gtk/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." #: ../gtk/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede." #: ../gtk/gtkprivacy.c:565 ../gtk/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #: ../gtk/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:599 ../gtk/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Bloquear ao usuario" #: ../gtk/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." #: ../gtk/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear." #: ../gtk/gtkprivacy.c:603 ../gtk/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../gtk/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../gtk/gtkrequest.c:267 ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:555 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1920 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303 ../libgaim/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../gtk/gtkrequest.c:268 ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:555 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1921 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304 ../libgaim/request.h:1335 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gtk/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../gtk/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" #: ../gtk/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: ../gtk/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: ../gtk/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Escoller un novo nome" #: ../gtk/gtkrequest.c:1512 ../gtk/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Gardar ficheiro..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1513 ../gtk/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1601 ../gtk/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar cartafol..." #: ../gtk/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../gtk/gtkroomlist.c:355 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: ../gtk/gtkroomlist.c:425 msgid "_Get List" msgstr "_Obter a lista" #. add button #: ../gtk/gtkroomlist.c:433 msgid "_Add Chat" msgstr "_Engadir Chat" #. Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:549 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1183 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único." #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:883 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1076 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1095 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1416 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #. Different status message expander #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1127 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas" #. Save & Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1191 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Ga_rdar e usar" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1397 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado para %s" #: ../gtk/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Conéctase un amigo" #: ../gtk/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Desconéctase un amigo" #: ../gtk/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Recíbese unha mensaxe" #: ../gtk/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación " #: ../gtk/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Envíase unha mensaxe " #: ../gtk/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguén entra ao chat" #: ../gtk/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguén deixa o chat" #: ../gtk/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Fala no chat" #: ../gtk/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falan no chat" #: ../gtk/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Alguén menciona o seu nome no chat" #: ../gtk/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallou GStreamer" #: ../gtk/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer fallou ao inicializar." #. connect to the server #: ../gtk/gtkstatusbox.c:543 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:329 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2185 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1224 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:134 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3678 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1669 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1617 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../gtk/gtkstatusbox.c:545 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Agardando pola conexión de rede" #: ../gtk/gtkutils.c:1310 ../gtk/gtkutils.c:1333 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu cargando %s: %s" #: ../gtk/gtkutils.c:1313 ../gtk/gtkutils.c:1335 msgid "Failed to load image" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: ../gtk/gtkutils.c:1410 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s." #: ../gtk/gtkutils.c:1412 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim non pode transferir un cartafol. Necesitará enviar os ficheiros " "individualmente" #: ../gtk/gtkutils.c:1440 ../gtk/gtkutils.c:1449 ../gtk/gtkutils.c:1454 msgid "You have dragged an image" msgstr "Arrastrouse unha imaxe" #: ../gtk/gtkutils.c:1441 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe coma unha transferencia de ficheiro, introducila na " "mensaxe, ou usala coma icona de amigo para este usuario." #: ../gtk/gtkutils.c:1445 ../gtk/gtkutils.c:1460 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icona de amigo" #: ../gtk/gtkutils.c:1446 ../gtk/gtkutils.c:1461 msgid "Send image file" msgstr "Enviar ficheiro de imaxe" #: ../gtk/gtkutils.c:1447 ../gtk/gtkutils.c:1461 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensaxe" #: ../gtk/gtkutils.c:1450 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Desexa establecela coma a icona de amigo para este usuario?" #: ../gtk/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, ou introducila " "nesta mensaxe, ou usala coma icona de amigo para este usuario." #: ../gtk/gtkutils.c:1457 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Pode inserir esta imaxe na súa mensaxe, ou empregala coma icona de amigo " "para este usuario" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../gtk/gtkutils.c:1511 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Non se pode enviar o lanzador" #: ../gtk/gtkutils.c:1511 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Arrastrou un lanzado de escritorio. O máis probable é que queira enviar a o " "que apunta o lanzador máis que o lanzador en si." #: ../gtk/gtkutils.c:2340 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" #. Label #: ../gtk/gtkutils.c:2384 ../gtk/gtkutils.c:2406 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de amigo" #: ../gtk/gtkutils.c:2733 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: ../gtk/gtkutils.c:2782 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe '%s': razón descoñecida, probablemente un ficheiro de imaxe corrupto" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756 ../gtk/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar cor" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:446 msgid "Display Statistics" msgstr "Amosar estatísticas" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:458 ../gtk/plugins/cap/cap.c:461 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilidade de resposta:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:807 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuración das estatísticas" #. msg_difference spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Tempo de espera máximo para respostas:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:813 ../gtk/plugins/cap/cap.c:820 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:827 msgid "minutes" msgstr "minutos" #. last_seen spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:817 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferencia máxima de \"visto por última vez\":" #. threshold spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:824 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:933 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Complemento de predición de dispoñibilidade de contactos." #. * summary #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "O complemento de dispoñibilidade de contactos (cap) emprégase para amosar información estatística sobre os amigos na lista de contactos dun usuario." #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "O amigo está inactivo" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "O amigo está ausente" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O amigo está en ausencia \"extendida\"" #. Not used yet. #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "O amigo está móbil" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "O amigo está desconectado" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a usar cando..." #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "O amigo con <i>puntuación alta</i> é o amigo que terá prioridade no " "contacto.\n" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último amigo cando as puntuacións sexan iguais" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores a usar para a conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade do contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos." #. *< description #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/" "desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto." #: ../gtk/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversacións" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización da conversación" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversacións por fiestra" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "_UbicaciónExt" #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións." #. *< summary #. * description #: ../gtk/plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar " "fiestras distintas para MIs e chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." #. * description #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n" "- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n" "- Transpón o texto que lle envían\n" "- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cor do cursor" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Cor secundario do cursor" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor de ligazón" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor GtkTreeView" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversacións" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Historial de conversacións" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor de rexistro" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Diálogo de solicitude" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diálogo de notificación" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Sangría do expansor GtkTreeView" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar a cor para %s" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar cor" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar fonte para %s" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar fonte de instancia" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:448 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Fonte da interface GTK+" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "Cores da interface" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "Tamaños do widget" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escribir axustes en %s%sgtkrc-2.0" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Reler ficheiros gtkrc" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:616 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Control de tema GTK+ de gaim" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:618 ../gtk/plugins/gaimrc.c:619 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Provee acceso as opcións de gtkrc usadas comunmente." #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración dos xestos co rato" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central do rato" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón dereito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar xestos _visuais" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos co rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato" #. * description #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n" "Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n" "\n" "Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n" "Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n" "Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación." #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxería instantánea" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova " "persoa." #. "Search" #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1724 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6086 ../libgaim/protocols/qq/group.c:121 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:137 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:160 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:230 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:248 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5523 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. "New Person" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Nova persoa" #. "Select Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha " "nova persoa." #. Add the expander #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "_Detalles de usuario" #. "Associate Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:263 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Imposible enviar correo-e" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:264 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O executable de evolution non se atopou na RUTA." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:270 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "O amigo especificado non se atopou nos contactos de Evolution." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:287 msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir á axenda" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:291 msgid "Send E-Mail" msgstr "Enviar correo electrónico" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:418 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración da integración con Evolution" #. Label #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:421 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:528 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:531 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:533 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduza a información da persoa a continuación." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #. Optional Information section #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Proba de sinais GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163 ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan " "correctamente." #: ../gtk/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historial" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/iconaway.c:85 ../gtk/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente." #: ../gtk/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: ../gtk/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comproba se hai correo local novo." #: ../gtk/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Solicitouse unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para " "aceptala." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416 msgid "Music Messaging" msgstr "Mensaxería musical" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Produciuse un conflicto ao executar a orde:" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro executando o Editor" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuración de mensaxes de música" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629 msgid "Score Editor Path" msgstr "Ruta do editor de partituras" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Complemento de mensaxería musical para composición colaborativa." #. * summary #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "O complemento de mensaxería musical permite traballar a distintos usuarios " "de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en " "tempo real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:687 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: ../gtk/plugins/notify.c:691 msgid "_IM windows" msgstr "Fiestras de M_I" #: ../gtk/plugins/notify.c:698 msgid "C_hat windows" msgstr "Fiestras de C_hat" #: ../gtk/plugins/notify.c:706 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Só se alguén nomea o seu alcume" #: ../gtk/plugins/notify.c:716 msgid "_Focused windows" msgstr "Fiestras en_focadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:724 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: ../gtk/plugins/notify.c:731 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:" #. Count method button #: ../gtk/plugins/notify.c:750 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra" #. Count xprop method button #: ../gtk/plugins/notify.c:759 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserir o número de mensaxes novas na propiedade _X" #. Urgent method button #: ../gtk/plugins/notify.c:767 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras" #. Raise window method button #: ../gtk/plugins/notify.c:776 msgid "R_aise conversation window" msgstr "S_ubir a fiestra de conversación" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:784 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación da notificación" #. Remove on focus button #: ../gtk/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco" #. Remove on click button #: ../gtk/plugins/notify.c:796 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación" #. Remove on type button #: ../gtk/plugins/notify.c:804 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación" #. Remove on message send button #: ../gtk/plugins/notify.c:812 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" #. Remove on conversation switch button #: ../gtk/plugins/notify.c:821 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/notify.c:910 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/notify.c:913 ../gtk/plugins/notify.c:915 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler." #: ../gtk/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: ../gtk/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." #: ../gtk/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra " "de depuración." #: ../gtk/plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Está usando a versión de Gaim %s. A versión actual é %s.<hr>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:75 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Rexistro de cambios:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:80 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../gtk/plugins/relnot.c:84 ../gtk/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versión dispoñible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versións" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." #. * description #: ../gtk/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao " "usuario mostrándolle o rexistro de cambios." #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1963 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección duplicada" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1964 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección." #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2172 msgid "Text Replacements" msgstr "Remprazos de texto" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2195 msgid "You type" msgstr "Vostede escribe" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2209 msgid "You send" msgstr "Vostede envía" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2223 msgid "Whole words only" msgstr "Soamente palabras enteiras" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2235 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible ás maiúsculas" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2261 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2277 msgid "You _type:" msgstr "Vostede _escribe:" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2294 msgid "You _send:" msgstr "Vostede _envía:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2306 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Axustar ao formato _exacto (desmarcar para xestionar maiúsculas e minúsculas " "automaticamente)" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2308 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Reemprazar soamente palabras _enteiras" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2333 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcións de reemprazos de texto xeral" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2334 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activar a sustitución da última palabra ao enviar" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2359 msgid "Text replacement" msgstr "Remprazo de texto" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2361 ../gtk/plugins/spellchk.c:2362 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos." #: ../gtk/plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Selo temporal ao estilo iChat" #: ../gtk/plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: ../gtk/plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp.c:256 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp.c:259 ../gtk/plugins/timestamp.c:261 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos." #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcións de formato da marca temporal" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Forzar formato de tempo de 24 horas (Gaim tradicional)" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Amosar datas en..." #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversacións:" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensaxes diferidas" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensaxes diferidas e para chats" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Rexistro de _mensaxes:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marca de tempo de mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo de mensaxes." #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este complemento permite ao usuario personalizar os formatos de marca de " "tempo para as mensaxes de conversacións e mensaxes de rexistro." #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fiestras de conversación de MI" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia das fiestras de M_I" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar a transparencia das fiestra MI ao enfocar" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Sempre enriba" #. Buddy List trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fiestra da lista de amigos" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Eliminar transparencia da fiestra da lista de amigos ao obter o foco" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións." #. * description #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este complemento activa transparencias alfa nas fiestras de conversación e " "na lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este complemento require Win2000 ou outro máis novo." #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:306 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versión en execución de GTK+" #. Autostart #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:314 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable" #. Blist On Top #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:332 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba:" #. XXX: Did this ever work? #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Only when docked" msgstr "Só cando está empotrado" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes de chat" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcións WinGaim" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:368 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows." #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 #, fuzzy msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking." msgstr "" "Contén as opcións específicas para o Gaim de Windows, como o apilado da " "lista de amigos ou o palpabrexo de conversacións." #: ../libgaim/account.c:774 msgid "accounts" msgstr "contas" #: ../libgaim/account.c:918 msgid "Password is required to sign on." msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar sesión." #: ../libgaim/account.c:943 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)" #: ../libgaim/account.c:950 msgid "Enter Password" msgstr "Introducir contrasinal" #: ../libgaim/account.c:955 msgid "Save password" msgstr "Gardar contrasinal" #: ../libgaim/account.c:989 ../libgaim/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" #: ../libgaim/account.c:1071 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." #: ../libgaim/account.c:1080 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Encha todos os campos completamente." #: ../libgaim/account.c:1103 msgid "Original password" msgstr "Contrasinal orixinal" #: ../libgaim/account.c:1110 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: ../libgaim/account.c:1117 msgid "New password (again)" msgstr "Novo contrasinal (outra vez)" #: ../libgaim/account.c:1123 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar o contrasinal de %s" #: ../libgaim/account.c:1131 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo." #: ../libgaim/account.c:1161 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar a información do usuario %s" #: ../libgaim/account.c:1164 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer súa información de usuario" #: ../libgaim/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "lista de amigos" #: ../libgaim/blist.c:1919 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo do grupo %s non se eliminou porque a súa conta non estaba " "conectada. Este amigo e os seus grupos non foron eliminados.\n" msgstr[1] "" "%d amigos do grupo %s non se eliminou porque a súa conta non estaba " "conectada. Este amigo e os seus grupos non foron eliminados.\n" #: ../libgaim/blist.c:1929 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo non eliminado" #: ../libgaim/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../libgaim/connection.c:292 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s conectouse" #: ../libgaim/connection.c:325 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectouse" #: ../libgaim/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado longa." #: ../libgaim/conversation.c:168 ../libgaim/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s." #: ../libgaim/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "A mensaxe é demasiado longa." #: ../libgaim/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #: ../libgaim/conversation.c:1162 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaxe" #: ../libgaim/conversation.c:1163 msgid "_Send Message" msgstr "En_viar mensaxe" #: ../libgaim/conversation.c:1566 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: ../libgaim/conversation.c:1569 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: ../libgaim/conversation.c:1674 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora se chama %s" #: ../libgaim/conversation.c:1694 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora se chama %s" #: ../libgaim/conversation.c:1767 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saíu da sala." #: ../libgaim/conversation.c:1770 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saíu da sala (%s)." #: ../libgaim/desktopitem.c:286 ../libgaim/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../libgaim/dbus-server.c:577 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s" #: ../libgaim/dbus-server.c:585 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Fallou ao obter o nome: %s" #: ../libgaim/dbus-server.c:598 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s" #: ../libgaim/dnsquery.c:490 #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Non se puido crear o socket" #: ../libgaim/dnsquery.c:495 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Non se puido enviar unha solicitude ao proceso de resolución\n" #: ../libgaim/dnsquery.c:528 ../libgaim/dnsquery.c:676 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao resolver %s:\n" "%s." #: ../libgaim/dnsquery.c:531 ../libgaim/dnsquery.c:690 #: ../libgaim/dnsquery.c:798 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Erro resolvendo %s: %d" #: ../libgaim/dnsquery.c:553 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Erro lendo do proceso de resolución:\n" "%s" #: ../libgaim/dnsquery.c:557 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "Fin de ficheiro mentras se lía do proceso de resolución" #: ../libgaim/dnsquery.c:734 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fallo da creación do fío: %s" #: ../libgaim/dnsquery.c:735 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: ../libgaim/ft.c:189 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:410 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro lendo %s:\n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro escribindo %s:\n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro accedendo a %s:\n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." #: ../libgaim/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Non se pode enviar un directorio." #: ../libgaim/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n" #: ../libgaim/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" #: ../libgaim/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" #: ../libgaim/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" #: ../libgaim/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../libgaim/ft.c:392 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s" #: ../libgaim/ft.c:444 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" #: ../libgaim/ft.c:465 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s" #: ../libgaim/ft.c:477 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s" #: ../libgaim/ft.c:631 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Completouse a transferencia de %s" #: ../libgaim/ft.c:634 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de ficheiros completa" #: ../libgaim/ft.c:1023 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferencia de %s" #: ../libgaim/ft.c:1028 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" #: ../libgaim/ft.c:1086 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" #: ../libgaim/ft.c:1091 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" #: ../libgaim/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferencia de ficheiro a %s fallou." #: ../libgaim/ft.c:1150 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferencia de ficheiro desde %s fallou." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" #: ../libgaim/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" #: ../libgaim/log.c:562 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libgaim/log.c:573 msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" #: ../libgaim/log.c:584 msgid "Old Gaim" msgstr "Gaim antigo" #: ../libgaim/log.c:691 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "O rexistro desta conversación fallou." #: ../libgaim/log.c:1041 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libgaim/log.c:1115 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1117 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1175 ../libgaim/log.c:1306 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1187 ../libgaim/log.c:1320 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1249 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: ../libgaim/plugin.c:282 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1649 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2678 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../libgaim/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "" #: ../libgaim/plugin.c:434 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Non houbo conincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)" #: ../libgaim/plugin.c:451 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" #: ../libgaim/plugin.c:468 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias" #: ../libgaim/plugin.c:533 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este " "complemento e inténteo de novo." #: ../libgaim/plugin.c:538 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim atopou erros cargando o complemento." #: ../libgaim/plugin.c:560 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s." #: ../libgaim/plugin.c:564 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento." #: ../libgaim/plugin.c:664 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Non se puido cargar o complemento dependente %s." #: ../libgaim/plugin.c:669 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim atopou erros descargando o complemento." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Exemplo de DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158 ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplo de complemento DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de ficheiros de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/filectl.c:251 ../libgaim/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro." #: ../libgaim/plugins/idle.c:158 ../libgaim/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libgaim/plugins/idle.c:165 ../libgaim/plugins/idle.c:198 #: ../libgaim/plugins/idle.c:223 ../libgaim/plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Xenerador de ausencia" #: ../libgaim/plugins/idle.c:166 ../libgaim/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" #: ../libgaim/plugins/idle.c:169 ../libgaim/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "_Establecer" #: ../libgaim/plugins/idle.c:170 ../libgaim/plugins/idle.c:203 #: ../libgaim/plugins/idle.c:228 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libgaim/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ningunha das túas contas están inactivas." #: ../libgaim/plugins/idle.c:199 ../libgaim/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desestablecer tempo de inactividade da conta" #: ../libgaim/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "_Desestablecer" #: ../libgaim/plugins/idle.c:224 ../libgaim/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas" #: ../libgaim/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas" #: ../libgaim/plugins/idle.c:317 ../libgaim/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente." #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o " "complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor." #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os " "comandos IPC." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1412 msgid "User is offline." msgstr "O usuario está desconectado." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1418 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Enviar resposta automática:" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1428 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1431 #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconectouse." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1445 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Unha ou máis mensaxes pode que non chegaran ao destino." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1455 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desconectado do servidor." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1463 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Está actualmente desconectado. As mensaxes non se recibirán a non ser que se " "conecte." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1483 msgid "Message could not be sent." msgstr "A mensaxe non puido ser enviada." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1831 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1940 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1844 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1945 msgid "Fire" msgstr "Fogo" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1856 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1949 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1869 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1954 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1881 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1958 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1922 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuración de lectura de rexistro xeral" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1926 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamaño rápido" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1930 msgid "Use name heuristics" msgstr "Usar nomes heurísticos" #. Add Log Directory preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1936 msgid "Log Directory" msgstr "Directorio de rexistro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1981 msgid "Log Reader" msgstr "Lector de rexistro" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1985 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Incluír outros rexistros de clientes de MI no visor de rexistro." #. * description #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989 #, fuzzy msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Cando os rexistros sexan vistos, este complemento incluirá rexistros doutros " "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe a Adim, Fire, Messenger Plus!, MSN " "Messenger, e Trillian." #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos mono" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carga complementos .NET con Mono." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:588 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:590 ../libgaim/plugins/perl/perl.c:591 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo psíquico" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversación entrantes" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Fai que aparezan as fiestras de conversación cando un usuario empeza a " "enviarlle unha mensaxe. Isto funciona con AIM, ICQ, Jabber, Sametime e Yahoo!" #. This is a quote from Star Wars. You should #. probably not translate it literally. If #. you can't find a fitting cultural reference #. in your language, consider translating #. something like this instead: #. "You feel a new message coming." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:63 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentiches unha perturbación na forza..." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:82 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activar só para usuarios da lista de amigos" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:87 msgid "Disable when away" msgstr "Desactivar cando está ausente" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:91 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Amosa a mensaxe de notificación nas conversación" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Proba de sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687 ../libgaim/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sinxelo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/simple.c:40 ../libgaim/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243 #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s xa non está ausente." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s marchouse." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está agora inactivo." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s xa non está inactivo." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s conectouse." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cando" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O amigo _auséntase" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O amigo está _inactivo" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Conéctase/Desconectouse un amigo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145 ../libgaim/plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou " "está inactivo." #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:413 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415 ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:416 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:481 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" #. Send a message about the connection error #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Imposible escoitar as conexións de MI entrantes\n" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Imposible establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase executando?" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3236 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Mensaxe:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:435 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:437 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:473 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:481 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:539 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:300 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #. Creating the user splits #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:577 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" #. Creating the options for the protocol #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:581 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:796 msgid "First name" msgstr "Nome" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:584 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:801 msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:587 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:786 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:590 msgid "AIM Account" msgstr "Conta AIM" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:593 msgid "Jabber Account" msgstr "Conta Jabber" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s pechou a conversación." #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "Non se puido abrir o socket" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "Erro ao establecer as opcións do socket" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Non se pode vincular o socket ao porto" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Non se puido escoitar no socket" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non se puido iniciar a conversación." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76 ../libgaim/proxy.c:1774 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77 ../libgaim/proxy.c:1774 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de " "proxy." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Erro de token" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Non se puido obter o token.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gardar lista de amigos..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A túa lista de amigos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista de amigos gardada correctamente!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Non se puido cargar a lista de amigos" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de amigos..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista de amigos cargada satisfactoriamente!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Gardar lista de amigos..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Encher os campos de rexistro." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Non se puido rexistrar a conta nova. Ocorreu un erro.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rexistro completado satisfactoriamente!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1330 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasinal (reescribir)" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Introduza o token actual" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Token actual" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, encha os seguintes campos" #. General #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1038 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2182 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:800 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1526 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1708 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:791 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1536 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:41 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:811 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3684 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3692 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Cumpreanos" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3648 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:44 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1080 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Home ou muller" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3648 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:81 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3648 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:82 msgid "Female" msgstr "Muller" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Só conectado" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Procurar amigos" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduza a continuación o seu criterio de busca" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Encher os campos." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Teu contrasinal actual é diferente do primeiro que especificou." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal. Ocorreu un erro.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Cambiar o contrasinal da conta Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Contrasinal actual" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o contrasinal novo para UIN:" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Cambiar o contrasinal Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccione un chat para o amigo: %s" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Engadir ao chat..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1029 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3620 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1033 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1101 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1522 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1698 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3631 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1052 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Birth Year" msgstr "Data de nacemento" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1092 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1161 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3795 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Non se poden amosar os resultados da busca." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1196 msgid "No matching users found" msgstr "Non se atoparon usuarios coincidintes" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1197 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1291 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to read socket" msgstr "Non se puido ler o socket" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de amigos descargada" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1377 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "A túa lista de amigos foi descargada desde o servidor." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1384 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de amigos subida" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1385 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "A túa lista de amigos foi almacenada no servidor." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1486 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1710 msgid "Connection failed." msgstr "Fallou a conexión." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1616 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1639 msgid "Add to chat" msgstr "Engadir ao chat" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1648 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1652 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1669 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nome do chat:" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1902 msgid "Chat error" msgstr "Erro do chat" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1903 msgid "This chat name is already in use" msgstr "O nome deste chat xa está en uso" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1986 msgid "Not connected to the server." msgstr "Non conectado ao servidor." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2009 msgid "Find buddies..." msgstr "Procurar amigos..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2015 msgid "Change password..." msgstr "Trocar contrasinal..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2021 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Subir lista de amigos ao servidor" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2025 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descargar lista de amigos do servidor" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2029 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar lista de amigos do servidor" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2033 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gardar lista de amigos ao ficheiro..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2037 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar lista de amigos desde ficheiro..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2134 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2135 msgid "Polish popular IM" msgstr "MI polaca moi popular" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2183 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1581 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando descoñecido: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1289 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "o tópico actual é: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:509 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293 msgid "No topic is set" msgstr "Non hai un tópico establecido" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:293 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:334 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:294 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:335 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita." #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80 msgid "No MOTD available" msgstr "Non hai MOTD dispoñible" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:81 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión." #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:84 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:128 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:166 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:608 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:633 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectouse" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:259 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:271 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canle:" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:277 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:308 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:337 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:571 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:348 ../libgaim/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1584 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:412 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:449 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1220 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:434 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:473 msgid "Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:437 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Fallou na negociación SSL" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:605 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:630 msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:769 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:772 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3347 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:902 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:903 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #. host to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:922 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1961 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2054 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1031 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5629 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1242 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1344 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1835 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2347 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:925 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2059 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6535 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1034 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5634 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1855 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2351 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:928 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:931 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:771 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1531 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1189 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1338 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:934 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:942 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi vetado desde %s." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Vetado" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:215 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:215 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3621 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:223 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:230 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:241 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:329 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:331 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s quitou o tópico." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico de %s é: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:357 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaxe descoñecida" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:381 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:509 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de hora" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such channel" msgstr "Non existe ese canle" #. does this happen? #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "no such channel" msgstr "non existe o canle" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:535 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuario non está conectado" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "No such nick or channel" msgstr "Non existe o alcume ou canle" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:560 msgid "Could not send" msgstr "Non se puido enviar" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:616 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:617 msgid "Invitation only" msgstr "Só con invitación" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:726 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:731 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:754 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:839 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Invalid nickname" msgstr "Alcume inválido" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:841 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o alcume que escolleu para a súa conta. É posible que " "inclúa caracteres inválidos." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:846 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que " "inclúa caracteres inválidos." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:885 msgid "Cannot change nick" msgstr "Non se pode cambiar o alcume" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:885 msgid "Could not change nick" msgstr "Non se puido cambiar o alcume" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:906 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Abadonou o canle %s%s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:948 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:950 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Non se pode unir a %s:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1032 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Non se pode unir ao canle" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1066 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O alcume ou canle non están temporalmente dispoñibles." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1078 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensaxes globais de %s" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza unha acción." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar " "unha mensaxe ao deixar de estar ausente." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alcume1> [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador " "de canle. Só un operador de canle pode facer iso." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <,alcume1> [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles " "falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de " "canle." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <alcume> [sala]: Invita a alguén a unirse ao canle " "especificado ou ao canle actual." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis " "canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou " "máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <alcume> [mensaxe]: Botar a alguén do canle. Só o poden facer os " "operadores de canle." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: " "algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción a realizar>: Realizar unha acción." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <alcume|canle>: Establece ou elimina " "un modo de canle ou de usuario." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario " "(o oposto a un canle)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están no canle." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1766 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo alcume>: Cambia seu alcume." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <alcume1> [alcume2] ...: Dar estado de operador de canle a outra " "persoa. Só o pode facer un operador de canle." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non pode " "utilizalo." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaxe]: Abandonar o canle actual, ou un canle específico, " "cunha mensaxe opcional." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [alcume]: Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non " "se especifica un usuario)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <alcume> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un " "usuario (o oposto a un canle)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe " "(opcional)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crú ao servidor." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <alcume> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode " "facelo un operador de canle." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou trocar o tópico do canle." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou elimina un modo de usuario." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <alcume1> [alcume2] ...: Dar a posibilidade de falar no canle a " "alguén. Só o pode facer un operador de canle." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:148 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Obtén información dun usuario." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:442 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta a PING CTCP" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:548 ../libgaim/protocols/irc/parse.c:552 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:710 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:49 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:109 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:229 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "O servidor non puido autenticarlle sen un contrasinal" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:232 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:233 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:401 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:402 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:483 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:484 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación en claro" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:234 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:403 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:485 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. " "Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:240 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:411 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:493 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido" #. This should never happen! #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:324 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:446 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:614 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:747 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:759 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:778 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:112 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta inválida do servidor." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:635 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido do servidor" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:722 msgid "SASL error" msgstr "Erro de SASL" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:268 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:769 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:269 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:270 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:831 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:838 msgid "Street Address" msgstr "Rúa" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Extended Address" msgstr "Enderezo extendido" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:842 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Region" msgstr "Rexión" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "País" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:866 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:873 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:884 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:892 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1528 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075 ../libgaim/protocols/silc/util.c:553 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:907 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:911 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de traballo" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:920 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:803 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1595 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3664 msgid "Birthday" msgstr "Ano de nacemento" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa " "que se senta cómodo." #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:640 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:644 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:654 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1964 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:656 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1204 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1224 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1234 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:673 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:790 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Nome medio" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:806 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3683 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3691 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:830 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1308 msgid "Un-hide From" msgstr "Non agocharse de" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1312 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Agocharse temporalmente de" #. && NOT ME #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1320 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1336 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-subscribir" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1369 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1373 ../libgaim/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1375 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1243 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:688 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5655 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3270 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1520 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1524 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1703 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3632 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1556 msgid "The following are the results of your search" msgstr "O seguinte son os resultados da súa busca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1631 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1651 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Fallou a consulta ao directorio" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1652 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Non se puido consultar co servidor de directorio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1686 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruccións do servidor: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1693 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Enche un ou máis dos campos amosados a continuación para procurar a un " "usuario Jabber que os teña." #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1713 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3634 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3641 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1723 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Procurar usuarios de Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1737 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio inválido" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1754 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introducir un directorio de usuario" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1755 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccione un directorio de usuario para procurar" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1758 msgid "Search Directory" msgstr "Procurar directorio" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5138 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non é un nome de sala válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inválido" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non é un nome de servidor válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor non válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non é un indicador de sala válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inválido" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuración" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Non se puido configurar" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuración de sala" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:689 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inválido" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza un servidor de conferencias" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:81 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar a sesión" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:240 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:291 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:319 msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:387 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:424 msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:493 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "Unable to create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:541 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:884 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:612 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:614 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:615 msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito no rexistro" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:621 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:623 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:624 msgid "Registration Failed" msgstr "Fallou o rexistro" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:739 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Already Registered" msgstr "Xa está rexistrado" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:816 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3685 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3693 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:821 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:826 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:836 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:844 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:847 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:848 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1004 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1009 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1092 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1457 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1498 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1532 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:766 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5444 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1134 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1136 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendente)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "To" msgstr "A" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "None (To pending)" msgstr "Ninguén (Destino pendente)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Password Changed" msgstr "Contrasinal modificado" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1274 msgid "Your password has been changed." msgstr "Seu contrasinal foi modificado." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1278 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6246 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer súa información de usuario..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1356 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6257 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Trocar contrasinal..." #. } #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Search for Users..." msgstr "Procurar usuarios..." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1437 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitude errónea" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade non implementada" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1443 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Gone" msgstr "Foise" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1447 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non atopado" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceptable" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permitido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Payment Required" msgstr "Pago necesario" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Registration Required" msgstr "Rexistro necesario" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrición necesaria" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitude non esperada" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta na autorización" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización inválido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallo temporal da autenticación" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1514 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Connection Timeout" msgstr "Expirou a conexión" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor descoñecido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamento incorrecto" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nomes non válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Non existen servidores coincidintes" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación da política" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión remota" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1540 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrinxido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1542 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outros servidores" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1544 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada do sistema" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1546 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición non definida" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación non soportada" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Stanza non soportado" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1552 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión non soportada" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1554 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formado" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de fluxo" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1623 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Non puido vetar ao usuario %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1643 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1648 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Non se puido afiliar ao usuario %s coma \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1667 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol descoñecido: \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1674 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Non se puido establecer o rol \"%s\" para o usuario: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1727 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1758 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar unha sala de chat." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1762 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar unha sala de chat." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1776 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1782 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o tópico." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1788 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Vetar a un usuario da sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Establecer a afiliación dun usuario á sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1800 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Establecer " "o rol dun usuario na sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1806 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Invitar un usuario á sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1812 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1818 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Botar a un usuario da sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1823 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuario> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe en privado a un " "usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1939 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1941 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1967 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1972 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1977 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1841 msgid "Connect port" msgstr "Conectar co porto" #. Account options #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1981 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Connect server" msgstr "Conectar co servidor" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaxe de %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensaxe de erro de Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:179 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de tratamento XML" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:304 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro descoñecido en presencia" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:309 #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:98 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:318 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2358 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5069 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:319 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2360 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5070 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Crear unha sala nova" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por " "omisión?" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:381 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar sala" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceptar valores por omisión" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:421 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:424 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao unirse ao chat %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de " "ficheiros" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:766 ../libgaim/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallou no envío do ficheiro" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do " "servidor. Desexa engadir a este amigo?" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a " "este amigo?" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Enderezo de correo electrónico inválido" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "O usuario non existe" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Xa está conectado" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nome de usuario inválido" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome de amigo non válido" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista chea" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Xa está na lista" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Non está na lista" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:757 msgid "User is offline" msgstr "O usuario está desconectado" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Xa está nese modo" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Xa está na lista contraria" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "O usuario non está no grupo" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome de grupo demasiado longo" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallou o servidor Switchboard" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Fallou a notificación da transferencia" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obrigatorios" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados dun FND" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not logged in" msgstr "Non iniciou sesión" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de base de datos" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro de operación de ficheiros" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro ao asignar memoria" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138 ../libgaim/protocols/msn/error.c:151 #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro de conexión coa base de datos" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao crear a conexión" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Non se puido escribir" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O usuario está demasiado activo" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesións" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte non verificado" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non se esperaba" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor moi ocupado" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1311 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1716 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libgaim/proxy.c:1340 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non se aceptan usuarios novos" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta passport non verificada aínda" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket erróneo" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro descoñecido %d" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer seu nome de amigo." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu " "teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Rexeitar" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Esta conta de Hotmail quizais non esté activa." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3232 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553 msgid "Has you" msgstr "Tenlle" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:583 ../libgaim/protocols/msn/state.c:33 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3466 msgid "Be Right Back" msgstr "Volvo enseguida" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:587 ../libgaim/protocols/msn/state.c:31 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2859 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2993 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3469 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:591 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3481 msgid "On the Phone" msgstr "Ao teléfono" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:595 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2875 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3487 msgid "Out to Lunch" msgstr "Saín a xantar" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establecer nome de amigo..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establecer o número do teléfono móvil..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móviles..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir correo de entrada de Hotmail" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:677 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:687 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3449 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _Chat" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:725 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. " "Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:752 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1363 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1205 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1223 ../libgaim/util.c:1109 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1462 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1467 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1796 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter o perfil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1537 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3670 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 msgid "Age" msgstr "Edade" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1539 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:49 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1540 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1545 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1725 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1731 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1738 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficións e intereses" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1551 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1659 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1665 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1672 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1680 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1687 msgid "A Little About Me" msgstr "Un pouco sobre min" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1557 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>Xeral</b><br>%s" #. Social #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1566 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Interests" msgstr "Interés" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Hometown" msgstr "Cidade" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Places Lived" msgstr "Lugares nos que viviu" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Fashion" msgstr "Moderno" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1573 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1747 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1753 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1578 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Significant Other" msgstr "Outro significativo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1589 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono de casa 2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1590 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3682 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Personal Mobile" msgstr "Móbil persoal" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Correo-e persoal" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1594 msgid "Personal IM" msgstr "MI persoal" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1596 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1597 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1601 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Persoal</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1610 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3699 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1611 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Phone 2" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1615 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3690 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work Mobile" msgstr "Móbil do traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work Pager" msgstr "Paxinador do traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Work Fax" msgstr "Fax do traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Work E-Mail" msgstr "Correo-e do traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Work IM" msgstr "MI do traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1626 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Ocupacións</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1637 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Info de contacto</b>%s%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1696 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1702 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1709 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1716 msgid "Favorite Things" msgstr "Cousas preferidas" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1761 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1773 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Páxina persoal" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1798 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuario non creou un perfil público." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1799 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa " "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un " "perfil público." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1803 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o " "usuario non exista." #. put a link to the actual profile URL #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1223 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2033 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2035 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2063 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2068 msgid "Show custom smileys" msgstr "Amosar emoticóns personalizados" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2076 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" #: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:62 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:162 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:186 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:199 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:228 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:242 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:267 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:301 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:331 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non é un nome de grupo válido." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non é un nome de conta passport válida." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:823 msgid "Unable to rename group" msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:878 msgid "Unable to delete group" msgstr "Non se puido borrar o grupo" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1314 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. " "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera " "conversación activa.\n" "\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder " "conectarse con éxito de novo." msgstr[1] "" "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. " "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera " "conversación activa.\n" "\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder " "conectarse con éxito de novo." #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escritura" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Erro de lectura" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erro de conexión do servidor %s :\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro no análise HTTP." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3410 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Conectouse desde outra ubicación." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde " "e volva a intentalo máis tarde." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Non se puido autenticar: %s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e " "volva a tentalo máis tarde." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Negociación" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Transfirindo" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Comezando a autenticación" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Obtendo unha cookie" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Ao teléfono" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Saín a comer" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos enviando demasiado rápido:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:952 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:90 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:105 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1002 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:106 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1004 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:280 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de amigos." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:349 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "O usuario %s quitouno da súa lista de amigos." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:671 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Imposible engadir \"%s\"." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:673 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "O nome especificado é inválido." #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Unable to write to network" msgstr "Non se puido escribir na rede" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Unable to read from network" msgstr "NOn se puido ler da rede" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro ao comunicarse co servidor" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia non atopada" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferencia non existe" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Password has expired" msgstr "O contrasinal expirou" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Invalid password" msgstr "Contrasinal inválido" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "User not found" msgstr "Usuario non atopado" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi deshabilitada" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Non se pode engadir un mesmo" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un " "contrasinal inválido" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1956 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1959 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1962 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuario bloqueouno" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1965 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez " "usuarios" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1968 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1971 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallo na conexión (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " "(%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. " "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao " "crear o cartafol na lista do servidor (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1652 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1697 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Título" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Buzón de correo" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1504 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1642 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1673 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1725 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1737 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1740 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1875 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Invitouse a %s a esta conversación." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1903 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitación a unha conversación" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1904 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitación de: %s\n" "\n" "Enviada: %s" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1906 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Desexa unirse á conversación?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2015 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2072 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do " "servidor co que desexa conectarse." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2198 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2507 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3552 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3554 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3573 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3577 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:237 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2268 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libgaim/proxy.c:566 #: ../libgaim/proxy.c:1074 ../libgaim/proxy.c:1185 ../libgaim/proxy.c:1285 #: ../libgaim/proxy.c:1413 msgid "Server closed the connection." msgstr "O servidor pechou a conexión." #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:239 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2262 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 ../libgaim/proxy.c:578 #: ../libgaim/proxy.c:1086 ../libgaim/proxy.c:1197 ../libgaim/proxy.c:1297 #: ../libgaim/proxy.c:1425 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Perdeuse a conexión co servidor:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:242 ../libgaim/proxy.c:1103 #: ../libgaim/proxy.c:1210 ../libgaim/proxy.c:1309 ../libgaim/proxy.c:1381 #: ../libgaim/proxy.c:1438 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Recibíronse datos inválidos ao conectarse ao servidor." #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:244 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "O usuario remoto pechou a conexión." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "O usuario remoto rexeitou a túa petición." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Recibíronse datos inválidos na conexión co usuario remoto." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Non se puido establecer a conexión co usuario remoto." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:561 msgid "Direct IM established" msgstr "MI directo establecido." #: ../libgaim/protocols/oscar/oft.c:457 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Service not defined" msgstr "Servizo non definido" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Not supported by host" msgstr "Non soportado polo servidor" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Not supported by client" msgstr "Non soportado polo cliente" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Refused by client" msgstr "Rexeitado polo cliente" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta demasiado grande" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Request denied" msgstr "Solicitude denegada" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Insufficient rights" msgstr "Dereitos insuficientes" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de autorizar/negar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "No match" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "List overflow" msgstr "Desbordamento da lista" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitude ambigua" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:142 msgid "Queue full" msgstr "Cola chea" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:143 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non mentras está en AOL" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:321 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:424 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que " "está falando teña un cliente defectuoso.)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:609 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:612 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5853 msgid "Get File" msgstr "Recibir ficheiro" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensións" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antigo ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridade activada" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en tempo real" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:686 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5630 msgid "Free For Chat" msgstr "Dispoñible para conversar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:690 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5662 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:692 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5648 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidade Web" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:786 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2805 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de aviso" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de amigo" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:931 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:939 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:979 msgid "Screen name sent" msgstr "Enviouse o nome de usuario" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:984 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1013 msgid "Finalizing connection" msgstr "Rematando a conexión" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1197 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario " "non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter " "letras, números e espacios, ou conter só números." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1282 msgid "Invalid screen name." msgstr "Nome de usuario inválido." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1288 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1928 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecto." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1293 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1297 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1302 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1307 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1342 msgid "Could Not Connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1347 msgid "Received authorization" msgstr "Recibiuse a autorización" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1370 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1384 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduza SecurID" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1425 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1468 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva " "isto. Comprobe %s para novidades." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1428 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1471 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1557 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Quizais sexa desconectado en breve. Comprobe %s para novidades." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1560 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1586 msgid "Password sent" msgstr "Contrasinal enviado" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1642 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Imposible inicializar a conexión" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2140 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2149 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2150 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor, autoríceme!" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2182 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha " "lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2187 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2189 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Pedir autorización" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2230 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2237 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2344 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2368 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5055 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "No reason given." msgstr "Non se indicou un razón." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2236 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaxe de autorización denegada:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2346 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u quere engadir a %s á súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2356 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5067 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitude de autorización" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2368 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2369 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2376 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2384 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2392 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2400 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensaxe é:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2421 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2427 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2431 msgid "_Decline" msgstr "_Declinar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2515 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2524 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2533 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado damasiado rápido" msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2542 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2551 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2616 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2677 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2713 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2718 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2780 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2784 msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2716 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2360 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2780 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2809 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2814 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2837 msgid "Available Message" msgstr "Mensaxe dispoñible" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2937 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera." #. The conversion failed! #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " "inválidos.]" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3339 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3340 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o " "límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a " "intentalo." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3412 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3425 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3646 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3673 msgid "Personal Web Page" msgstr "Páxina web persoal" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3677 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:38 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3686 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3694 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3698 msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3700 msgid "Division" msgstr "Sección" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3701 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3761 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaxe emerxente" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3801 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s" msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Screen name" msgstr "Nome de usuario" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3832 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo-e %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3853 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un correo-e solicitando confirmación de %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3855 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de conta solicitada" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3886 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro cambiando a información da conta" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3889 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " "usuario solicitado difire do orixinal." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3892 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque é inválido." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3895 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " "usuario solicitado é demasiado longo." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3898 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa " "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3901 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo dado é inválido." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3907 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3918 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "Account Info" msgstr "Información da conta" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3923 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4098 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "imaxes MI." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4350 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4351 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de " "conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente " "cando xa estea conectado completamente." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4365 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." msgstr[1] "" "Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4370 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado longo." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4414 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." msgstr[1] "" "Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4419 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4488 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os " "nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e " "espacios, ou conter só números." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4490 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4903 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4917 msgid "Unable To Add" msgstr "Non se puido engadir" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4594 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Non se puido obter a lista de amigos" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4595 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A " "lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4798 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4799 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4804 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4971 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4972 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4977 msgid "Orphans" msgstr "Orfos" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4901 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de " "amigos. Por favor, elimine un e volva a probar." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4901 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4915 msgid "(no name)" msgstr "(sen nome)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis " "habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de " "amigos." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5008 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa " "facelo?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5058 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s quere engadir %s a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" "%s" #. Granted #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5103 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5104 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5107 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5144 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1378 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troco:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5184 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Especificouse un nome de chat inválido." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5254 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5416 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(obtendo)</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5729 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5776 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5780 #, fuzzy msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa " "privacidade. Quere continuar?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5784 #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:990 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5818 msgid "Get AIM Info" msgstr "Obter información de AIM" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5824 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5832 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obter msx de estado" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5867 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorización outra vez" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5926 msgid "Require authorization" msgstr "Pedir autorización" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5929 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Capacidade web (se activa isto fará que reciba SPAM!)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5934 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcións de privacidade ICQ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "O novo formato é inválido." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5952 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en " "branco." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novo formato do nome de usuario:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar enderezo a:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6060 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6064 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do " "rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\"" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6081 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Procurar un amigo polo correo electrónico" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6083 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6252 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6263 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Trocar contrasinal (URL)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6267 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6277 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Establecer opcións de privacidade..." #. AIM actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato do nome de usuario..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6292 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Mostrar enderezos de correo rexistrados actualmente" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6296 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Cambiar o enderezo de correo rexistrado actualmente..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6303 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6309 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Procurar un amigo polo enderezo de correo electrónico..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6314 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amigo a través da súa información" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6382 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Usar grupo de amigos recente" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6385 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Amosar canto tempo estivo inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6511 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6513 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6538 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3950 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2980 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6542 #, fuzzy msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Empregar sempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n" "(máis lento, pero non revela o teu enderezo IP)" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:623 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:703 ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:803 #, fuzzy msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:984 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:37 msgid "Primary Information" msgstr "Información primaria" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Personal Introduction" msgstr "Introdución persoal" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "QQ Number" msgstr "Número QQ" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:45 msgid "Country/Region" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:46 msgid "Province/State" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Zodiac Sign" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Blood Type" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:52 #, fuzzy msgid "College" msgstr "_Contraer" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Zipcode" msgstr "Código postal" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56 #, fuzzy msgid "Cellphone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57 #, fuzzy msgid "Phone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:62 msgid "Aquarius" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:62 msgid "Pisces" msgstr "Piscis" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:62 msgid "Aries" msgstr "Aries" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:62 #, fuzzy msgid "Taurus" msgstr "Turco" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63 msgid "Gemini" msgstr "Xéminis" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63 msgid "Cancer" msgstr "Cáncer" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63 msgid "Leo" msgstr "Leo" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63 msgid "Virgo" msgstr "Virgo" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63 msgid "Libra" msgstr "Libra" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Scorpio" msgstr "Scorpio" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Sagittarius" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Capricorn" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:69 #, fuzzy msgid "Rat" msgstr "En bruto" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:69 msgid "Ox" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:69 #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "Título" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:69 msgid "Rabbit" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70 msgid "Dragon" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Gardar" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70 msgid "Horse" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70 msgid "Goat" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70 #, fuzzy msgid "Monkey" msgstr "Ningún" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 #, fuzzy msgid "Rooster" msgstr "Rexistrar" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Dog" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 #, fuzzy msgid "Pig" msgstr "Ping" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:76 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:477 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:478 msgid "Modify my information" msgstr "Modificar a miña información" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:479 msgid "Update my information" msgstr "Actualizar a miña información" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:502 msgid "Your information has been updated" msgstr "A súa información foi actualizada" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:205 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Solicitude non esperada" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:206 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:134 msgid "Input your reason:" msgstr "Introduza a súa razón:" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:208 msgid "Reject request" msgstr "Rexeitar solicitude" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:209 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:137 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Síntoo, non eres o meu tipo..." #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:134 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:123 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:83 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:226 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:270 #, fuzzy msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "Engadir o amigo a súa lista?" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:301 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Eliminou correctamente un amigo" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:329 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:393 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "O usuario %d necesita autenticación" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:395 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:132 msgid "Input request here" msgstr "Introduza a solicitude aquí" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:396 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:133 msgid "Would you be my friend?" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:397 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:134 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:138 #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:198 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de amigos." #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:501 msgid "QQid Error" msgstr "Erro de QQid" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:502 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid inválido" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:63 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:96 msgid "Group ID" msgstr "ID de grupo" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Crear" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:101 msgid "Group Description" msgstr "Descrición do grupo" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:107 msgid "Auth" msgstr "Autorizar" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:117 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:118 msgid "Please input external group ID" msgstr "Introduza un ID de grupo externo" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:119 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "O usuario non está no grupo" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:121 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:170 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:178 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Razón: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:128 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:247 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:281 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:227 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:353 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:228 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:298 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:384 #, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Opcións de son" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:131 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:125 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:85 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:228 msgid "Approve" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:169 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:210 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:246 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:280 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:281 #, fuzzy msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de amigos." #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:39 msgid "I am not member" msgstr "Non son un membro" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:42 msgid "I am a member" msgstr "Son un membro" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:45 msgid "I am applying to join" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:48 msgid "I am the admin" msgstr "Son o administrador" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:51 msgid "Unknown status" msgstr "Estado descoñecido" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:78 #, fuzzy msgid "This group does not allow others to join" msgstr "" "Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez " "usuarios" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:227 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:251 msgid "QQ Group Auth" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:252 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:323 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:354 #, fuzzy msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359 msgid "Go ahead" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:88 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:89 msgid "Group Operation Error" msgstr "Erro de operación de grupo" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:122 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:82 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:228 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:298 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:385 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:387 #, fuzzy msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Desexa establecela coma a icona de amigo para este usuario?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:388 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "_Establecer" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:421 msgid "System Message" msgstr "Mensaxe do sistema" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:565 msgid "Server ACK" msgstr "Servidor ACK" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:565 #, fuzzy msgid "Send IM fail\n" msgstr "Enviar correo electrónico" #: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:81 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:404 msgid "Request login token error!" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:479 msgid "Wrong password!" msgstr "Contrasinal erróneo!" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:482 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:137 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2356 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2383 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2490 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Non se puido conectar." #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:283 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: Dispoñible" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:287 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: Ausente" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:291 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: Invisible" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:295 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: Desconectado" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:372 msgid "Invalid name" msgstr "Nome inválido" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:442 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:445 msgid "Select a number" msgstr "Seleccionar un número" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:451 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Xogos" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:456 msgid "Change Your QQ Face" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:457 #, fuzzy msgid "Change Face" msgstr "Cambiar estado" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:458 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:513 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:517 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Modo de conexión</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:518 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP do servidor</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:519 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>A miña IP pública</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:522 msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Último cliente coñecido:</b>" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:530 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Información de depuración" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:802 msgid "Modify My Information" msgstr "Modificar a miña información" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:805 msgid "Change My Face" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:808 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:811 #, fuzzy msgid "Show Login Information" msgstr "Información de depuración" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:837 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:922 msgid "This function has not be implemented yet" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:922 msgid "Please wait for new version" msgstr "Por favor, agarde por unha nova versión" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1004 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1006 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Protocolo QQ\tComplemento" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1025 #, fuzzy msgid "Login in TCP" msgstr "Unirse a un chat" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1028 #, fuzzy msgid "Login Hidden" msgstr "Opcións de conexión" #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:493 #, fuzzy msgid "Socket send error" msgstr "Erro de token" #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:496 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rexeitada" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:304 msgid "Socket error" msgstr "Erro de Socket" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:314 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Non se puido ler do socket" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:738 msgid "File Send" msgstr "Envío de ficheiro" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:167 msgid "Connection lost!" msgstr "Conexión perdida!" #. cancel logging progress #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:174 msgid "Login failed, no reply!" msgstr "Fallou a conexión, sen resposta!" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:179 #, fuzzy msgid "Connection timeout!" msgstr "Expirou a conexión" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:179 #, fuzzy msgid "User info is not updated" msgstr "O usuario non está no grupo" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:194 #, fuzzy msgid "Send packet" msgstr "Enviando cookie" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:196 msgid "Packets lost, send again?" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:101 #, fuzzy msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?" #. only need to get value #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Foi expulsado por %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:156 #, fuzzy msgid "Would like to add him?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s conectouse (%s)" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "O usuario remoto rexeitou a túa petición." #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "O usuario remoto rexeitou a túa petición." #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Message: %s" msgstr "_Mensaxe:" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de amigos." #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:414 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexión pechada (escribindo)" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID de grupo Notes:</b>%s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Información sobre o grupo %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Información do libro de enderezos Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1297 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invitar grupo á conferencia..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1307 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter a información do libro de enderezos Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1460 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando negociación" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1465 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Agardando á aceptación do saúdo inicial" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1470 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Aceptouse o saúdo inicial. Enviando a identificación" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Agardando á aceptación da identificación" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Login Redirected" msgstr "Conexión redirixida" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1486 msgid "Forcing Login" msgstr "Forzando conexión" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Identificación aceptada" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando servizos" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1500 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1598 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime eviou o seguinte anuncio no servidor %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1603 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio do administrador Sametime" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1655 msgid "Connection reset" msgstr "Conexión reiniciada" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1662 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1685 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3681 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1723 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aviso de %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1897 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia pechada" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2354 msgid "Unable to send message: " msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: " #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2911 msgid "Place Closed" msgstr "Lugar pechado" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3202 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3203 msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3204 msgid "Video Camera" msgstr "Video cámara" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3208 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3242 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Soporte:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3247 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Usuario externo</b>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3353 msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia co usuario" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3354 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Por favor introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de " "invitación que se enviará a %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3358 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferencia" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3360 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3424 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias dispoñibles" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3430 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear unha nova conferencia..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3437 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invitar ao usuario a unha conferencia" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3438 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccionar unha conferencia da lista amosada para invitar ao usuario %s. " "Seleccione \"Crear nova conferencia\" se quere crear unha nova conferencia " "para invitar a este usuario tamén." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3443 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitar a unha conferencia" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3533 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invitar a unha conferencia.." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3538 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar anuncio de PROBA" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3585 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3607 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo IP ou nome de equipo para a conta " "Meanwhile %s. Introduza un máis abaixo para continuar o rexistro." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3612 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuración da conexión Meanwhile" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3613 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4075 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Usuario externo</b><br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4078 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4084 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nome completo:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4090 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Último cliente coñecido:</b>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4098 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4105 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Soporta:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4111 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4254 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5418 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4257 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5421 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4281 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4282 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. Por " "favor seleccione o usuario da lista amosada para engadilo a súa lista de " "amigos." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4287 msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4357 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Non se puido engadir ao usuario: usuario non atopado" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4359 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime. " "Eliminouse esta entrada da lista de amigos." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4364 msgid "Unable to add user" msgstr "Imposible engadir ao usuario" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4936 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro lendo o ficheiro %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5068 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de almacenamiento da lista de amigos" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5076 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Só lista de amigos local" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5078 msgid "Merge List from Server" msgstr "Combinar lista desde o servidor" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5080 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar a lista co servidor" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5131 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5170 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5223 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Imposible engadir o grupo: o grupo existe" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5224 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grupo chamado '%s' xa existe na súa lista de amigos." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5227 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5356 msgid "Unable to add group" msgstr "Imposible engadir o grupo" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5286 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidencias posibles" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5302 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados das notas dos grupos do libro de enderezos" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5303 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "É posible que o identificador '%s' refírase a calquera dos grupos do libro " "de enderezos. Escolla o grupo mái apropiado da lista que se amosa abaixo " "para engadilo a súa lista de amigos." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5308 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar notas do libro de enderezos" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5350 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Imposible engadir o grupo: grupo non atopado" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5352 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningunha das notas dos grupos do libro " "de enderezos nas súa comunidade Sametime." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5393 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notas do grupo do libro de enderezos" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5394 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos Notes no campo a " "continuación para engadir o grupo e os seus membros na súa lista de amigos." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5442 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da busca para '%s'" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5443 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios amosados a " "continuación. Pode engadir estos usuarios a súa lista de amigos ou " "enviarlles mensaxes cos botóns de accións amosados abaixo." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5475 msgid "No matches" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5476 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5480 msgid "No Matches" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5517 msgid "Search for a user" msgstr "Procurar un usuario" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5518 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduza o nome ou identificador parcial no campo amosado a continuación " "para procurar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5521 msgid "User Search" msgstr "Busca de usuario" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5533 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar a lista Sametime..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5537 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar a lista Sametime..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5541 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Engadir notas ao grupo do libro de enderezos..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5545 msgid "User Search..." msgstr "Busca de usuario..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5642 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forzar conexión (ignorar redireccións do servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5652 msgid "Hide client identity" msgstr "Agochar identificación do cliente" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de claves" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco " "de claves?" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitude de acordo de claves" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "MI con contrasinal" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Non se puido establecer a clave MI" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contrasinal MI" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1492 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter clave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Non se puido obter a clave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Amosar clave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Non se puido cargar a clave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Non se confía no amigo %s" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. " "Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala." #. Open file selector to select the public key. #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para " "importar unha clave pública." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione o usuario correcto" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que " "desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa " "engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Despértame" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-activo" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520 msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522 msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498 ../libgaim/protocols/silc/util.c:526 msgid "In Love" msgstr "Enamorado" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528 msgid "Sleepy" msgstr "Durmido" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1534 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Linguaxe preferida" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:736 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Localización" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Borrar a clave MI" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con troco de claves" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "MI con contrasinal" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter clave pública..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1622 msgid "Kill User" msgstr "Matar usuario" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Escribir no encerado" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "Con_trasinal:" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Non existe o canle %s na rede" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Información do canle" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Non se puido trocar a información do canle" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> " #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Engadir clave pública do canle" #. Add new public key #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave pública..." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasinal do canle" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves públicas do canle" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A " "autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. " "Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán " "conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan " "claves públicas para o acceso." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación do canle" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Engadir / Eliminar" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1907 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasinal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Engadir grupo de canles privados" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de " "usuarios." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Lista de invitados" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Lista de vetados" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Engadir grupo privado" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Borrado permanente" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Fixado permanente" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer límite de usuarios" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restriccións de tópicos" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restriccións de tópico" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpar canle privado" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canle privado" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpar canle secreto" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canle secreto" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Comando de chamada" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Non se pode chamar o comando" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Comando descoñecido" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de ficheiros" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de " "ficheiros" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros." #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:554 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:742 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:773 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Día de nacemento" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rol laboral" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un Chat" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1284 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Pegada dixital da clave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Pegada babble da clave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Máis..." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1369 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Non se pode desligar" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Non se pode establecer o tópico" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Non se pode trocar o alcume" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Non pode obter a lista de salas" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Non se recibiu unha clave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1517 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1530 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1518 msgid "Cannot get server information" msgstr "Non se pode obter a información do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1547 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1556 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "No server statistics available" msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1579 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arrinque do servidor local: %s\n" "Tempo de encendido do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canles do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do encamiñador local: %d\n" "Clientes da celda local: %d\n" "Canles da celda local: %d\n" "Servidores da celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Canles en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encamiñadores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encamiñadores en total: %d\n" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1602 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas de rede" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1610 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1615 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Ping failed" msgstr "Fallou o ping" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1615 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Could not kill user" msgstr "Non se puido expulsar ao usuario" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1707 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1712 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fallou o troco de claves" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1721 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para " "crear unha nova conexión." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1756 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado polo servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1818 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1865 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:188 msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando a sesión" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1820 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando a conexión" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1867 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando a clave pública do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "Necesítase un contrasinal" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1937 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1952 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1955 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1957 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1959 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inválida" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1970 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta " "clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar a clave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ver..." #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave pública non sopotada" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:180 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando troco de claves" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:277 msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:323 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:330 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Non se pode atopar ou acceder ao directorio ~/.silc" #. Progress #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando co servidor SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:344 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Non se puido cargar a chave pública SILC: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Imposible crear a conexión" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu estado de ánimo actual" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680 msgid "In love" msgstr "Enamorado" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Seus métodos de contacto preferidos" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699 ../libgaim/protocols/silc/util.c:559 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701 ../libgaim/protocols/silc/util.c:561 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703 msgid "Video conferencing" msgstr "Vídeo conferencia" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Seu estado actual" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Servizos en liña" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Seu ficheiro VCard" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:743 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do estado do usuario en liña" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en " "liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que " "desexa que outros usuarios vexan de vostede." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:791 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaxe do día" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:786 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:952 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Creando o novo par de claves SILC..." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Fallou a xeneración de claves" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "Lonxitude da clave" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "Ficheiro de clave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "Ficheiro de clave privada" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contrasinal (reescribir)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Xerar par de claves" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Estado en liña" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Amosar mensaxe do sía" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear par de claves SILC..." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1301 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico demasiado longo" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un alcume" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1484 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "non se atopou o canle %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "os modos do canle de %s son: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1491 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non se definiron modos de canle para %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1504 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1534 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canle]: Abandonar un chat" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canle]: Abandonar o chat" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou trocar o tópico" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a un chat nesta rede" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Amosar os canles nesta rede" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <alcume>: Ver información do alcume" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <alcume> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <alcume> [<mensaxe>]: Enviar unha mensaxe privada ao " "usuario" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Amosar a mensaxe do día do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesión" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha " "mensaxe" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1648 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <alcume> [-pubkey|<razón>]: Matar un alcume" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo alcume>: Troca seu alcume" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <alcume>: Amosar información do alcume" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os " "modos do canle" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canle> +|-<modos> <alcume>: Cambio os modos do " "usuario ou do canle" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer seus modos na rede" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <alcume> [-pubkey]: Obter privilexios de operador" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canle> [-|+]<alcume>: invita un alcume ou engade/" "elimina o alcume da lista de invitados para o canle" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <canle> <alcume> [comentario]: Botar a un cliente do canle" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canle> +|-<alcume>]: Vetar a un cliente do canle" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <alcume|servidor>: Obtén a clave pública do servidor ou do " "cliente" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Amosa as estatísticas do servidor e da rede" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están no canle" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Amosa os " "usuarios do canle ou canles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1858 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de clave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de clave privada" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Cipher" msgstr "Cipher" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1882 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de clave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Impedir que outros usuarios vexan" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear invitacións" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensaxes ao encerado" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir o encerado automaticamente" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207 ../libgaim/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando o par de claves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do servidor: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Pegada dactilar da clave pública:\n" "%s\n" "\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Pegada babble da clave pública:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374 ../libgaim/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Información de clave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557 msgid "Paging" msgstr "Enviar" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo conferencia" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s Quere abrir o encerado?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Encerado" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Non se puido escribir" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1482 msgid "Could not connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1035 msgid "Wrong Password" msgstr "Contrasinal erróneo" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1516 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1558 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1571 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1622 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Non se puido crear o socket para escoitar" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1539 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Non se puido resolver o servidor" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1630 #, fuzzy msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Non se puido resolver o servidor" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1647 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Os alcumes de SIP non poden ter espazos en branco nin o símbolo @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1815 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1816 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1838 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Estado público (nota: todos poderán velo)" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1844 msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1846 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1848 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1850 msgid "Auth User" msgstr "Usuario de autenticación" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1852 msgid "Auth Domain" msgstr "Dominio de autenticación" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Fallou a conexión a %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non está conectado agora." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Non se permiten avisos de %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do " "servidor." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non está dispoñible o chat en %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito máis calificadores." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Sen palabras clave." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "O usuario non ten información no directorio." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "País non soportado." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo descoñecido: %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión pechada" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Agardando resposta..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:999 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC enviou un comando PAUSA." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1000 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode " "expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. " "Isto é só temporal, por favor, sexa pacente." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1555 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obter información do directorio" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establecer información do directorio" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1817 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1853 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro " "extremo." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1898 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1938 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2062 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2150 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2095 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será " "transferido." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2195 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gardar como..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2229 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2236 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2326 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2328 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:793 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:852 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3738 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:898 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:994 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos %s%s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1000 msgid "Message (optional) :" msgstr "Mensaxe (opcional) :" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1042 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de " "forma retroactiva)." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1045 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa " "lista de amigos pola seguinte razón: %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Rechazouse a adición do amigo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1799 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. " "Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. " "Comprobe %s para obter unha actualización." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1802 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1868 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se " "selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1871 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1905 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuario inválido." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1919 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Fallou a autenticación habitual!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1920 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu " "contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! " "cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web " "que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1931 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é " "posible que isto arrégrese." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1988 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a " "conta %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1991 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2110 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Resposta inválida do servidor." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2465 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2740 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Problema de conexión" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3472 msgid "Not at Home" msgstr "Fora da casa" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3475 msgid "Not at Desk" msgstr "Lexos do escritorio" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3478 msgid "Not in Office" msgstr "Fora da oficina" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2873 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3484 msgid "On Vacation" msgstr "De vacacións" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2877 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3490 msgid "Stepped Out" msgstr "Abandonou" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3000 msgid "Not on server list" msgstr "Non está na lista do servidor" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Appear Online" msgstr "Parecer conectado" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer permanentemente desconectado" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3039 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Non aparecer sempre desconectado" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3173 msgid "Presence Settings" msgstr "Configuración do entorno" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3179 msgid "Start Doodling" msgstr "Iniciar Doodle" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 msgid "Active which ID?" msgstr "Que ID quere activar?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 msgid "Join who in chat?" msgstr "Xuntarse con quen nun chat?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3797 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede de Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3802 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Amosar as canles da rede Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3806 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3810 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3904 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3906 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3923 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Xapón" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3926 #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "Servidor de conexión" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3929 #, fuzzy msgid "Japan Pager server" msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3932 msgid "Pager port" msgstr "Porto do buscapersoas" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3935 msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3938 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3941 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3944 msgid "Chat room locale" msgstr "Ubicación da sala de chat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3947 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar as invitacións a salas de conferencias ou chat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3955 msgid "Chat room list URL" msgstr "Url de lista de salas de chat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3958 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de chat de Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3961 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Porto de chat de Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitación rexeitada" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Non se puido unir ao chat" #. -6 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Sala descoñecida" #. -15 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Quizais a sala está chea" #. -35 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos " "antes de poder unirse á sala do chat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Agora está conversando en %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Quizais non están nun chat?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviar petición Doodle." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288 msgid "Write Error" msgstr "Erro de escritura" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:782 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:827 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:829 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1026 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1098 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Hobbies" msgstr "Aficións" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1116 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Home Page" msgstr "Páxina persoal" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1156 msgid "Cool Link 1" msgstr "Ligazón interesante 1" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Cool Link 2" msgstr "Ligazón interesante 2" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "Cool Link 3" msgstr "Ligazón interesante 3" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1179 msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou formato aínda non soportado." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema " "temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1211 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o " "usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de " "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1218 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuario está baleiro." #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "Non conectado ao servidor." #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de " "'Codificación' no Editor de contas)" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:753 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:790 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1208 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Agochado ou non conectado" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:795 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1542 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1543 msgid "Anyone" msgstr "Calquera" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2350 msgid "_Class:" msgstr "_Clase" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2356 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2362 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2373 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2686 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alcume>: Localiza un usuario" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2691 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alcume>: Localiza un usuario" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2696 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2701 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2706 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a un novo " "chat" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2717 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>," "*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2723 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2729 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha " "mensaxe a <<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2735 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2740 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2846 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-suscribir" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter as suscricións do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2935 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2937 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2956 msgid "Use tzc" msgstr "Usar tzc" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2959 msgid "tzc command" msgstr "Comando tzc" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2962 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2965 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2968 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar desde .anyone" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2971 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar desde .zephyr.subs" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2974 msgid "Realm" msgstr "Reino" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2977 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../libgaim/proxy.c:442 ../libgaim/proxy.c:864 ../libgaim/proxy.c:1021 #: ../libgaim/proxy.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "Non se puido crear o socket" #: ../libgaim/proxy.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Non se puido establecer o rol \"%s\" para o usuario: %s" #: ../libgaim/proxy.c:672 ../libgaim/proxy.c:718 ../libgaim/proxy.c:756 #: ../libgaim/proxy.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexión no proxy %d" #: ../libgaim/proxy.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d." #: ../libgaim/proxy.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Erro executando %s" #: ../libgaim/proxy.c:1673 #, fuzzy msgid "Could not resolve host name" msgstr "Non se puido resolver o servidor" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libgaim/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libgaim/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "Non estou aquí agora" #: ../libgaim/savedstatuses.c:525 msgid "saved statuses" msgstr "estados gardados" #: ../libgaim/server.c:228 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s agora se chama %s.\n" #: ../libgaim/server.c:686 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s invitou a %s á sala de chat %s:\n" "%s" #: ../libgaim/server.c:691 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n" #: ../libgaim/server.c:695 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceptar a invitación de chat?" #: ../libgaim/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Desestablecer" #: ../libgaim/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñible" #: ../libgaim/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: ../libgaim/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s" #: ../libgaim/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s chámase agora %s" #: ../libgaim/status.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s xa non está inactivo." #: ../libgaim/status.c:1293 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s agora está inactivo" #: ../libgaim/status.c:1310 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s agora está activo" #: ../libgaim/status.c:1376 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s agora está inactivo" #: ../libgaim/status.c:1378 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s agora está activo" #: ../libgaim/util.c:680 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libgaim/util.c:2429 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro lendo %s" #: ../libgaim/util.c:2430 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Atopouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargou e o ficheiro antigo foi " "renomeado a %s~." #: ../libgaim/util.c:2893 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../libgaim/util.c:2896 msgid "Unknown." msgstr "Descoñecido." #: ../libgaim/util.c:2922 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../libgaim/util.c:2934 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../libgaim/util.c:2942 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #: ../libgaim/util.c:2948 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../libgaim/util.c:2956 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #: ../libgaim/util.c:2962 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../libgaim/util.c:3161 ../libgaim/util.c:3460 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../libgaim/util.c:3287 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #: ../libgaim/util.c:3324 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" #: ../libgaim/util.c:3355 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "" "Erro escribindo %s:\n" "%s.\n" #: ../libgaim/util.c:3380 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Non se puido conectar ao servidor"