Plug leak of PurpleContact->alias
==00:00:20:55.821 30045== 27 bytes in 2 blocks are definitely lost in loss record 409 of 1,838
==00:00:20:55.821 30045== by 0x09b4182d: g_strdup (gstrfuncs.c:102)
==00:00:20:55.821 30045== by 0x07cf3c57: purple_blist_alias_contact (blist.c:946)
==00:00:20:55.821 30045== by 0x07cf3fba: purple_blist_load (blist.c:450)
# translation of gl.po to Galego# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.## Frco. Javier Rial Rodr鱈guez <fjrial@cesga.es>, 2008.# Previously translators:# Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007.msgid ""msgstr """Project-Id-Version: gl\n""Report-Msgid-Bugs-To: \n""POT-Creation-Date: 2008-12-18 01:17-0800\n""PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n""Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodr鱈guez <fjrial@cesga.es>\n""Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n""Content-Transfer-Encoding: 8bit\n""Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n""X-Generator: KBabel 1.11.4\n"#. Translators may want to transliterate the name.#. It is not to be translated.msgid "Finch"msgstr "Pidgin"#, c-formatmsgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"msgstr "%s. Tente `%s -h' para m叩is informaci坦n.\n"#, c-formatmsgid """%s\n""Usage: %s [OPTION]...\n""\n"" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"" -h, --help display this help and exit\n"" -n, --nologin don't automatically login\n"" -v, --version display the current version and exit\n"msgstr """%s\n""Uso: %s [OPTION]...\n""\n"" -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuraci坦n\n"" -d, --debug imprimir mensaxes de depuraci坦n en stdout\n"" -h, --help mostrar esta axuda e sa鱈r\n"" -n, --nologin non iniciar a sesi坦n automaticamente\n"" -v, --version mostrar a versi坦n actual e sa鱈r\n"#, c-formatmsgid """%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please ""investigate and complete the migration by hand. Please report this error at ""http://developer.pidgin.im"msgstr """%s encontrou erros ao migrar as s炭as configuraci坦ns de %s a %s. Investigue e ""termine a migraci坦n manualmente. Informe deste erro en http://developer.""pidgin.im"msgid "Error"msgstr "Erro"msgid "Account was not added"msgstr "Non se engadiu a conta"msgid "Username of an account must be non-empty."msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro."msgid "New mail notifications"msgstr "Notificaci坦ns de correo novo"msgid "Remember password"msgstr "Lembrar o contrasinal"msgid "There are no protocol plugins installed."msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados."msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"msgstr "(Probabelmente esqueceu executar 'make install'.)"msgid "Modify Account"msgstr "Modificar a conta"msgid "New Account"msgstr "Nova conta"msgid "Protocol:"msgstr "Protocolo:"msgid "Username:"msgstr "Nome de usuario:"msgid "Password:"msgstr "Contrasinal:"msgid "Alias:"msgstr "Alias:"#. Register checkboxmsgid "Create this account on the server"msgstr "Crear esta conta no servidor"#. Cancel button#. Cancelmsgid "Cancel"msgstr "Cancelar"#. Save button#. Savemsgid "Save"msgstr "Gardar"#, c-formatmsgid "Are you sure you want to delete %s?"msgstr "Est叩 seguro de que quere eliminar %s?"msgid "Delete Account"msgstr "Eliminar a conta"#. Delete buttonmsgid "Delete"msgstr "Eliminar"msgid "Accounts"msgstr "Contas"msgid "You can enable/disable accounts from the following list."msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista."#. Add buttonmsgid "Add"msgstr "Engadir"#. Modify buttonmsgid "Modify"msgstr "Modificar"#, c-formatmsgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s"msgid "Add buddy to your list?"msgstr "Quere engadir o contacto 叩 s炭a lista?"#, c-formatmsgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s 叩 s炭a lista de contactos%s%s"msgid "Authorize buddy?"msgstr "Quere autorizar o contacto?"msgid "Authorize"msgstr "Autorizar"msgid "Deny"msgstr "Denegar"#, c-formatmsgid """Online: %d\n""Total: %d"msgstr """Conectados: %d\n""Total: %d"#, c-formatmsgid "Account: %s (%s)"msgstr "Conta: %s (%s)"#, c-formatmsgid """\n""Last Seen: %s ago"msgstr """\n""Visto por 炭ltima vez: hai %s"msgid "Default"msgstr "Predeterminado"msgid "You must provide a username for the buddy."msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto."msgid "You must provide a group."msgstr "Debe especificar un grupo."msgid "You must select an account."msgstr "Debe seleccionar unha conta."msgid "The selected account is not online."msgstr "A conta seleccionada non est叩 conectada."msgid "Error adding buddy"msgstr "Erro ao engadir un contacto"msgid "Username"msgstr "Nome de usuario"msgid "Alias (optional)"msgstr "Alias (opcional)"msgid "Add in group"msgstr "Engadir a un grupo"msgid "Account"msgstr "Conta"msgid "Add Buddy"msgstr "Engadir contacto"msgid "Please enter buddy information."msgstr "Introduza a informaci坦n do contacto."msgid "Chats"msgstr "Conversas"#. Extract their Name and put it inmsgid "Name"msgstr "Nome"msgid "Alias"msgstr "Alias"msgid "Group"msgstr "Grupo"msgid "Auto-join"msgstr "Conectarse automaticamente"msgid "Add Chat"msgstr "Engadir conversa"msgid "You can edit more information from the context menu later."msgstr "Pode editar m叩is informaci坦n desde o men炭 de contexto m叩is tarde."msgid "Error adding group"msgstr "Erro ao engadir o grupo"msgid "You must give a name for the group to add."msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir."msgid "Add Group"msgstr "Engadir grupo"msgid "Enter the name of the group"msgstr "Introduza o nome do grupo"msgid "Edit Chat"msgstr "Editar a conversa"msgid "Please Update the necessary fields."msgstr "Actualice os campos necesarios."msgid "Edit"msgstr "Editar"msgid "Edit Settings"msgstr "Editar a configuraci坦n"msgid "Information"msgstr "Informaci坦n"msgid "Retrieving..."msgstr "Recuperando..."msgid "Get Info"msgstr "Obter informaci坦n"msgid "Add Buddy Pounce"msgstr "Engadir aviso de contacto"msgid "Send File"msgstr "Enviar o ficheiro"msgid "Blocked"msgstr "Bloqueado"msgid "Show when offline"msgstr "Mostrar cando se est叩 desconectado"#, c-formatmsgid "Please enter the new name for %s"msgstr "Introduza o novo nome para %s"msgid "Rename"msgstr "Renomear"msgid "Set Alias"msgstr "Definir o alias"msgid "Enter empty string to reset the name."msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome."msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"msgstr """Ao eliminar este contacto eliminar叩 tam辿n todos os contactos que cont辿n"msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"msgstr "Ao eliminar este grupo eliminar叩 tam辿n todos os contactos do grupo"#, c-formatmsgid "Are you sure you want to remove %s?"msgstr "Est叩 seguro de que quere eliminar %s?"#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?msgid "Confirm Remove"msgstr "Confirmar a eliminaci坦n"msgid "Remove"msgstr "Eliminar"#. Buddy Listmsgid "Buddy List"msgstr "Lista de contactos"msgid "Place tagged"msgstr "Lugar etiquetado"msgid "Toggle Tag"msgstr "Cambiar a etiqueta"msgid "View Log"msgstr "Ver o rexistro"#. Generalmsgid "Nickname"msgstr "Alcume"#. Never know what those translations might end up like...#. Idle stuffmsgid "Idle"msgstr "Inactivo"msgid "On Mobile"msgstr "No m坦bil"msgid "New..."msgstr "Novo..."msgid "Saved..."msgstr "Gardado..."msgid "Plugins"msgstr "Complementos"msgid "Block/Unblock"msgstr "Bloquear/desbloquear"msgid "Block"msgstr "Bloquear"msgid "Unblock"msgstr "Desbloquear"msgid """Please enter the username or alias of the person you would like to Block/""Unblock."msgstr """Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou ""desbloquear."#. Not multiline#. Not masked?#. No hints?msgid "OK"msgstr "Aceptar"msgid "New Instant Message"msgstr "Nova mensaxe instant叩nea"msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."msgstr """Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa 叩 que quere enviar unha MI."msgid "Channel"msgstr "Canle"msgid "Join a Chat"msgstr "Unirse a unha conversa"msgid "Please enter the name of the chat you want to join."msgstr "Introduza o nome da conversa 叩 que se quere unir."msgid "Join"msgstr "Unirse"msgid """Please enter the username or alias of the person whose log you would like to ""view."msgstr """Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro."#. Create the "Options" frame.msgid "Options"msgstr "Opci坦ns"msgid "Send IM..."msgstr "Enviar MI..."msgid "Block/Unblock..."msgstr "Bloquear/desbloquear..."msgid "Join Chat..."msgstr "Unirse a unha conversa..."msgid "View Log..."msgstr "Ver o rexistro..."msgid "View All Logs"msgstr "Ver todos os rexistros"msgid "Show"msgstr "Mostrar"msgid "Empty groups"msgstr "Grupos baleiros"msgid "Offline buddies"msgstr "Contactos desconectados"msgid "Sort"msgstr "Ordenar"msgid "By Status"msgstr "Por estado"msgid "Alphabetically"msgstr "Alfabeticamente"msgid "By Log Size"msgstr "Por tama単o do rexistro"msgid "Buddy"msgstr "Contacto"msgid "Chat"msgstr "Conversa"msgid "Grouping"msgstr "Agrupamento"msgid "Certificate Import"msgstr "Importaci坦n de certificado"msgid "Specify a hostname"msgstr "Especifique un nome de host"msgid "Type the host name this certificate is for."msgstr "Escriba o nome do host para o que 辿 este certificado."#, c-formatmsgid """File %s could not be imported.\n""Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"msgstr """Non se puido importar o ficheiro %s.\n""Aseg炭rese de que o ficheiro 辿 lex鱈bel e de que est叩 no formato PEM.\n"msgid "Certificate Import Error"msgstr "Erro de importaci坦n de certificado"msgid "X.509 certificate import failed"msgstr "Fallou a importaci坦n do certificado X.509"msgid "Select a PEM certificate"msgstr "Seleccione un certificado PEM"#, c-formatmsgid """Export to file %s failed.\n""Check that you have write permission to the target path\n"msgstr """Fallou a exportaci坦n ao ficheiro %s.\n""Verifique que ten dereitos de escritura no cami単o de destino\n"msgid "Certificate Export Error"msgstr "Erro de exportaci坦n de certificado"msgid "X.509 certificate export failed"msgstr "Fallou a exportaci坦n do certificado X.509"msgid "PEM X.509 Certificate Export"msgstr "Exportaci坦n de certificado PEM X.509"#, c-formatmsgid "Certificate for %s"msgstr "Certificado para %s"#, c-formatmsgid """Common name: %s\n""\n""SHA1 fingerprint:\n""%s"msgstr """Nome com炭n: %s\n""\n""Impresi坦n dixital SHA1:\n""%s"msgid "SSL Host Certificate"msgstr "Certificado de host SSL"#, c-formatmsgid "Really delete certificate for %s?"msgstr "Est叩 seguro de que quere eliminar o certificado para %s?"msgid "Confirm certificate delete"msgstr "Confirme a eliminaci坦n do certificado"msgid "Certificate Manager"msgstr "Xestor de certificados"#. Creating the user splitsmsgid "Hostname"msgstr "Nome do host"msgid "Info"msgstr "Informaci坦n"#. Close buttonmsgid "Close"msgstr "Pechar"#, c-formatmsgid "%s (%s)"msgstr "%s (%s)"#, c-formatmsgid "%s disconnected."msgstr "%s desconectado."#, c-formatmsgid """%s\n""\n""Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error ""and re-enable the account."msgstr """%s\n""\n""O Pidgin non tentar叩 conectar novamente a conta at辿 que corrixa o erro e a ""volva activar."msgid "Re-enable Account"msgstr "Reactivar conta"msgid """The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be ""automatically rejoined in the chat when the account reconnects."msgstr """A conta desconectouse e xa non est叩 nesta sala de conversa. Ser叩 conectado ""de novo automaticamente 叩 sala de conversa cando a conta se conecte ""novamente."msgid "No such command."msgstr "Non existe o comando."msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."msgstr """Erro de sintaxe: escribiu un n炭mero incorrecto de argumentos para ese ""comando."msgid "Your command failed for an unknown reason."msgstr "O seu comando fallou por motivos desco単ecidos."msgid "That command only works in chats, not IMs."msgstr "Ese comando s坦 funciona en conversas, non en MIs."msgid "That command only works in IMs, not chats."msgstr "Ese comando s坦 funciona en MIs, non en conversas."msgid "That command doesn't work on this protocol."msgstr "Ese comando non funciona neste protocolo."msgid "Message was not sent, because you are not signed on."msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non est叩 conectado."#, c-formatmsgid "%s (%s -- %s)"msgstr "%s (%s -- %s)"#, c-formatmsgid "%s [%s]"msgstr "%s [%s]"#, c-formatmsgid """\n""%s is typing..."msgstr """\n""%s est叩 a escribir..."msgid "You have left this chat."msgstr "Abandonou esta conversa."msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."msgstr """Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes ""desta conversa."msgid """Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."msgstr """Det鱈vose o rexistro. Non se rexistrar叩n as mensaxes desta conversa de agora ""en adiante."msgid "Send To"msgstr "Enviar a"msgid "Invite message"msgstr "Mensaxe de convite"msgid "Invite"msgstr "Convidar"msgid """Please enter the name of the user you wish to invite,\n""along with an optional invite message."msgstr """Introduza o nome do usuario que desexa convidar,\n""xunto cunha mensaxe de convite opcional."msgid "Conversation"msgstr "Conversa"msgid "Clear Scrollback"msgstr "Limpar o historial da conversa"msgid "Show Timestamps"msgstr "Mostrar as marcas temporais"msgid "Add Buddy Pounce..."msgstr "Engadir aviso de contacto..."msgid "Invite..."msgstr "Convidar..."msgid "Enable Logging"msgstr "Activar o rexistro"msgid "Enable Sounds"msgstr "Activar os sons"msgid "<AUTO-REPLY> "msgstr "<RESPOSTA AUTOM�TICA> "#, c-formatmsgid "List of %d user:\n"msgid_plural "List of %d users:\n"msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n"msgid "Supported debug options are: version"msgstr "As opci坦ns de depuraci坦n soportadas son: version"msgid "No such command (in this context)."msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."msgid """Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n""The following commands are available in this context:\n"msgstr """Use \"/help <comando>\" para obter axuda sobre un comando espec鱈fico.\n""Os seguintes comandos est叩n dispo単鱈beis neste contexto:\n"#, c-formatmsgid """%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message ""classes."msgstr """%s non 辿 unha clase v叩lida de mensaxe. Consulte o ficheiro '/help msgcolor' ""para ver as mensaxes de clase v叩lidas."#, c-formatmsgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."msgstr """%s non 辿 unha cor v叩lida. Consulte o ficheiro '/help msgcolor' para ver as ""cores v叩lidas."msgid """say <message>: Send a message normally as if you weren't using a ""command."msgstr """say <mensaxe>: Env鱈a unha mensaxe normalmente, como se non estivese ""utilizando un comando."msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."msgstr """me <acci坦n>: Env鱈a unha acci坦n do estilo IRC a un contacto ou a unha ""conversa."msgid """debug <option>: Send various debug information to the current ""conversation."msgstr """debug<opci坦n>: Env鱈a varias informaci坦ns de depuraci坦n sobre a ""conversa actual."msgid "clear: Clears the conversation scrollback."msgstr "clear: Limpa o historial da conversa."msgid "help <command>: Help on a specific command."msgstr "help <comando>: Axuda sobre un comando espec鱈fico."msgid "users: Show the list of users in the chat."msgstr "users: Mostra a lista de usuarios na sala de conversa."msgid "plugins: Show the plugins window."msgstr "plugins: Mostra a xanela de complementos."msgid "buddylist: Show the buddylist."msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos."msgid "accounts: Show the accounts window."msgstr "accounts: Mostra a xanela de contas."msgid "debugwin: Show the debug window."msgstr "debugwin: Mostra a xanela de depuraci坦n."msgid "prefs: Show the preference window."msgstr "prefs: Mostra a xanela de preferencias."msgid "statuses: Show the savedstatuses window."msgstr "statuses: Mostra a xanela de estados gardardos."msgid """msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color ""for different classes of messages in the conversation window.<br> <""class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/""background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, ""cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"msgstr """msgcolor <class> <foreground> <background>: Defina a cor ""para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br> <""class>: recibir, enviar, realzar, acci坦n, marca temporal<br> <""foreground/background>: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris ""escuro, fucsia, ci叩n, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send ""cyan default"msgid "Unable to open file."msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."msgid "Debug Window"msgstr "Vent叩 de depuraci坦n"#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.#.msgid "Clear"msgstr "Limpar"msgid "Filter:"msgstr "Filtro: "msgid "Pause"msgstr "Deter"#, c-formatmsgid "File Transfers - %d%% of %d file"msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro"msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro"#. Create the window.msgid "File Transfers"msgstr "Transferencias de ficheiros"msgid "Progress"msgstr "Progreso"msgid "Filename"msgstr "Nome do ficheiro"msgid "Size"msgstr "Tama単o"msgid "Speed"msgstr "Velocidade"msgid "Remaining"msgstr "Restantes"#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!msgid "Status"msgstr "Estado"msgid "Close this window when all transfers finish"msgstr "Pechar est叩 xanela cando rematen todas as transferencias"msgid "Clear finished transfers"msgstr "Limpar transferencias terminadas"msgid "Stop"msgstr "Deter"msgid "Waiting for transfer to begin"msgstr "Agardando o comezo da transferencia"msgid "Canceled"msgstr "Cancelado"msgid "Failed"msgstr "Fallou"#, c-formatmsgid "%.2f KiB/s"msgstr "%.2f KiB/s"msgid "Sent"msgstr "Enviado"msgid "Received"msgstr "Recibido"msgid "Finished"msgstr "Terminado"#, c-formatmsgid "The file was saved as %s."msgstr "O ficheiro gardouse como %s."msgid "Sending"msgstr "Enviando"msgid "Receiving"msgstr "Recibindo"#, c-formatmsgid "Conversation in %s on %s"msgstr "Conversa en %s sobre %s"#, c-formatmsgid "Conversation with %s on %s"msgstr "Conversa con %s sobre %s"msgid "%B %Y"msgstr "%B %Y"msgid """System events will only be logged if the \"Log all status changes to system ""log\" preference is enabled."msgstr """S坦 se rexistrar叩n os eventos do sistema se nas preferencias est叩 activada a ""opci坦n \"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"."msgid """Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" ""preference is enabled."msgstr """S坦 se rexistrar叩n as mensaxes instant叩neas se nas preferencias est叩 activada ""a opci坦n \"Rexistrar todas as mensaxes instant叩neas\"."msgid """Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."msgstr """As conversas s坦 se rexistrar叩n se nas preferencias est叩 activada a opci坦n ""\"Rexistrar todas as conversas\"."msgid "No logs were found"msgstr "Non se encontrou rexistros"msgid "Total log size:"msgstr "Tama単o total do rexistro:"#. Search box *********msgid "Scroll/Search: "msgstr "Desprazar/Buscar: "#, c-formatmsgid "Conversations in %s"msgstr "Conversas en %s"#, c-formatmsgid "Conversations with %s"msgstr "Conversas con %s"msgid "All Conversations"msgstr "Todas as conversas"msgid "System Log"msgstr "Rexistro do sistema"msgid "Emails"msgstr "Correos electr坦nicos"msgid "You have mail!"msgstr "Ten un correo!"msgid "Sender"msgstr "Remitente"msgid "Subject"msgstr "Asunto"#, c-formatmsgid "%s (%s) has %d new message."msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."msgid "New Mail"msgstr "Correo novo"#, c-formatmsgid "Info for %s"msgstr "Informaci坦n sobre %s"msgid "Buddy Information"msgstr "Informaci坦n do contacto"msgid "Continue"msgstr "Continuar"msgid "IM"msgstr "MI"msgid "(none)"msgstr "(ning炭n)"msgid "URI"msgstr "URI"msgid "ERROR"msgstr "ERRO"msgid "loading plugin failed"msgstr "fallou ao cargar o complemento"msgid "unloading plugin failed"msgstr "fallou ao descargar o complemento"#, c-formatmsgid """Name: %s\n""Version: %s\n""Description: %s\n""Author: %s\n""Website: %s\n""Filename: %s\n"msgstr """Nome: %s\n""Versi坦n: %s\n""Descrici坦n: %s\n""Autor: %s\n""Sitio web: %s\n""Nome de ficheiro: %s\n"msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."msgstr "� necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo."msgid "No configuration options for this plugin."msgstr "Non existen opci坦ns de configuraci坦n para este complemento."msgid "Error loading plugin"msgstr "Erro ao cargar o complemento"msgid "The selected file is not a valid plugin."msgstr "O ficheiro seleccionado non 辿 un complemento v叩lido."msgid """Please open the debug window and try again to see the exact error message."msgstr """Abra a xanela de depuraci坦n e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro."msgid "Select plugin to install"msgstr "Seleccione o complemento para instalar"msgid "You can (un)load plugins from the following list."msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista."msgid "Install Plugin..."msgstr "Instalar complemento..."msgid "Configure Plugin"msgstr "Configurar o complemento"#. copy the preferences to tmp values...#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(#. (that should have been "effect," right?)#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!#. Create the windowmsgid "Preferences"msgstr "Preferencias"msgid "Please enter a buddy to pounce."msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar."msgid "New Buddy Pounce"msgstr "Novo aviso de contacto"msgid "Edit Buddy Pounce"msgstr "Editar aviso de contacto"msgid "Pounce Who"msgstr "Avisar a quen?"#. Account:msgid "Account:"msgstr "Conta:"msgid "Buddy name:"msgstr "Nome do contacto:"#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.msgid "Pounce When Buddy..."msgstr "Avisar cando un contacto..."msgid "Signs on"msgstr "Se conecta"msgid "Signs off"msgstr "Se desconecta"msgid "Goes away"msgstr "Est叩 ausente"msgid "Returns from away"msgstr "Deixa de estar ausente"msgid "Becomes idle"msgstr "Se volve inactivo"msgid "Is no longer idle"msgstr "Deixa de estar inactivo"msgid "Starts typing"msgstr "Comeza a escribir"msgid "Pauses while typing"msgstr "Fai unha pausa ao escribir"msgid "Stops typing"msgstr "Deixa de escribir"msgid "Sends a message"msgstr "Env鱈a unha mensaxe"#. Create the "Action" frame.msgid "Action"msgstr "Acci坦n"msgid "Open an IM window"msgstr "Abrir unha xanela de MI"msgid "Pop up a notification"msgstr "Notificaci坦n cunha xanela emerxente"msgid "Send a message"msgstr "Enviar unha mensaxe"msgid "Execute a command"msgstr "Executar un comando"msgid "Play a sound"msgstr "Reproducir un son"msgid "Pounce only when my status is not Available"msgstr "Avisar s坦 cando o meu estado 辿 \"non dispo単鱈bel\""msgid "Recurring"msgstr "Recorrencia"msgid "Cannot create pounce"msgstr "Non se pode crear o aviso"msgid "You do not have any accounts."msgstr "Non ten ningunha conta."msgid "You must create an account first before you can create a pounce."msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso."#, c-formatmsgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"msgstr "Est叩 seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?"msgid "Buddy Pounces"msgstr "Avisos de contacto"#, c-formatmsgid "%s has started typing to you (%s)"msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"#, c-formatmsgid "%s has paused while typing to you (%s)"msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)"#, c-formatmsgid "%s has signed on (%s)"msgstr "%s conectouse (%s)"#, c-formatmsgid "%s has returned from being idle (%s)"msgstr "%s volveu da inactividade (%s)"#, c-formatmsgid "%s has returned from being away (%s)"msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"#, c-formatmsgid "%s has stopped typing to you (%s)"msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"#, c-formatmsgid "%s has signed off (%s)"msgstr "%s desconectouse (%s)"#, c-formatmsgid "%s has become idle (%s)"msgstr "%s volveuse inactivo (%s)"#, c-formatmsgid "%s has gone away. (%s)"msgstr "%s marchou. (%s)"#, c-formatmsgid "%s has sent you a message. (%s)"msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"#, c-formatmsgid "Unknown pounce event. Please report this!"msgstr "Evento de aviso desco単ecido. Informe disto!"msgid "Based on keyboard use"msgstr "Baseado no uso do teclado"msgid "From last sent message"msgstr "Desde a 炭ltima mensaxe enviada"msgid "Never"msgstr "Nunca"msgid "Show Idle Time"msgstr "Mostrar os tempos de ausencia"msgid "Show Offline Buddies"msgstr "Mostrar os contactos desconectados"msgid "Notify buddies when you are typing"msgstr "Notificar aos contactos cando lles est叩 a escribir"msgid "Log format"msgstr "Formato de rexistro"msgid "Log IMs"msgstr "Rexistrar MIs"msgid "Log chats"msgstr "Rexistrar as conversas"msgid "Log status change events"msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"msgid "Report Idle time"msgstr "Mostrar o tempo de inactividade"msgid "Change status when idle"msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo"msgid "Minutes before changing status"msgstr "Minutos antes de cambiar o estado"msgid "Change status to"msgstr "Cambiar o estado a"#. Conversationsmsgid "Conversations"msgstr "Conversaci坦ns"msgid "Logging"msgstr "Rexistro"msgid "You must fill all the required fields."msgstr "Debe encher todos os campos requiridos."msgid "The required fields are underlined."msgstr "Os campos requiridos est叩n subli単ados."msgid "Not implemented yet."msgstr "A鱈nda non est叩 implementada."msgid "Save File..."msgstr "Gardar ficheiro..."msgid "Open File..."msgstr "Abrir ficheiro..."msgid "Choose Location..."msgstr "Seleccionar localizaci坦n..."msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."msgstr "Prema a tecla 'Intro' para encontrar m叩is salas desta categor鱈a."msgid "Get"msgstr "Obter"#. Create the window.msgid "Room List"msgstr "Lista de salas"msgid "Buddy logs in"msgstr "Con辿ctase un contacto"msgid "Buddy logs out"msgstr "Descon辿ctase un contacto"msgid "Message received"msgstr "Mensaxe recibida"msgid "Message received begins conversation"msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa"msgid "Message sent"msgstr "Mensaxe enviada"msgid "Person enters chat"msgstr "Algu辿n entra na conversa"msgid "Person leaves chat"msgstr "Algu辿n deixa a conversa"msgid "You talk in chat"msgstr "Participa na conversa"msgid "Others talk in chat"msgstr "Falan outros na conversa"msgid "Someone says your username in chat"msgstr "Algu辿n dixo o seu nome na conversa"msgid "GStreamer Failure"msgstr "Fallo de GStreamer"msgid "GStreamer failed to initialize."msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar."msgid "(default)"msgstr "(predeterminado)"msgid "Select Sound File ..."msgstr "Seleccionar ficheiro de son ..."msgid "Sound Preferences"msgstr "Preferencias de son"msgid "Profiles"msgstr "Perf鱈s"msgid "Automatic"msgstr "Autom叩tico"msgid "Console Beep"msgstr "Ton de aviso da consola"msgid "Command"msgstr "Comando"msgid "No Sound"msgstr "Sen son"msgid "Sound Method"msgstr "M辿todo para reproducir o son"msgid "Method: "msgstr "M辿todo: "#, c-formatmsgid """Sound Command\n""(%s for filename)"msgstr """Comandos de son\n""(%s para nome de ficheiro)"#. Sound optionsmsgid "Sound Options"msgstr "Opci坦ns de son"msgid "Sounds when conversation has focus"msgstr "Sons cando a conversa ten o foco"msgid "Always"msgstr "Sempre"msgid "Only when available"msgstr "S坦 cando estea dispo単鱈bel"msgid "Only when not available"msgstr "S坦 cando non estea dispo単鱈bel"msgid "Volume(0-100):"msgstr "Volume(0-100):"#. Sound eventsmsgid "Sound Events"msgstr "Eventos de son"msgid "Event"msgstr "Evento"msgid "File"msgstr "Ficheiro"msgid "Test"msgstr "Proba"msgid "Reset"msgstr "Restaurar"msgid "Choose..."msgstr "Seleccionar..."#, c-formatmsgid "Are you sure you want to delete \"%s\""msgstr "Est叩 seguro de que quere eliminar \"%s\""msgid "Delete Status"msgstr "Borrar o estado"msgid "Saved Statuses"msgstr "Estados gardados"msgid "Title"msgstr "T鱈tulo"msgid "Type"msgstr "Tipo"#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.#. PurpleStatusPrimitive#. id - use default#. name - use default#. saveable#. user_settable#. not independent#. Attributes - each status can have a message.msgid "Message"msgstr "Mensaxe"#. Usemsgid "Use"msgstr "Usar"msgid "Invalid title"msgstr "O t鱈tulo non 辿 v叩lido"msgid "Please enter a non-empty title for the status."msgstr "Introduza un t鱈tulo non baleiro para o estado."msgid "Duplicate title"msgstr "T鱈tulo duplicado"msgid "Please enter a different title for the status."msgstr "Introduza un t鱈tulo diferente para o estado."msgid "Substatus"msgstr "Estado secundario"msgid "Status:"msgstr "Estado:"msgid "Message:"msgstr "Mensaxe:"msgid "Edit Status"msgstr "Editar estado"msgid "Use different status for following accounts"msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes"#. Save & Usemsgid "Save & Use"msgstr "Gardar e usar"msgid "Certificates"msgstr "Certificados"msgid "Sounds"msgstr "Sons"msgid "Statuses"msgstr "Estados"msgid "Error loading the plugin."msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento."msgid "Couldn't find X display"msgstr "Non se puido encontrar a pantalla de X"msgid "Couldn't find window"msgstr "Non se puido encontrar a xanela"msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."msgstr """Este complemento non se pode cargar porque non se constru鱈u con soporte de ""X11."msgid "GntClipboard"msgstr "GntClipboard"msgid "Clipboard plugin"msgstr "Complemento de portapapeis"msgid """When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to ""X, if possible."msgstr """Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos p坦単ense ""dispo単鱈beis nas X, se 辿 pos鱈bel."#, c-formatmsgid "%s just signed on"msgstr "%s acaba de conectarse"#, c-formatmsgid "%s just signed off"msgstr "%s acaba de desconectarse"#, c-formatmsgid "%s sent you a message"msgstr "%s envioulle unha mensaxe"#, c-formatmsgid "%s said your nick in %s"msgstr "%s dixo o seu alias en %s"#, c-formatmsgid "%s sent a message in %s"msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"msgid "Buddy signs on/off"msgstr "Con辿ctase/Descon辿ctase un contacto"msgid "You receive an IM"msgstr "Recibiu unha MI"msgid "Someone speaks in a chat"msgstr "Algu辿n est叩 a falar nunha sala de conversa"msgid "Someone says your name in a chat"msgstr "Algu辿n dixo o seu nome nunha conversa"msgid "Notify with a toaster when"msgstr "Notificar cunha \"torradora\" cando"msgid "Beep too!"msgstr "Emitir tam辿n un ton de aviso!"msgid "Set URGENT for the terminal window."msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal."msgid "GntGf"msgstr "GntGf"msgid "Toaster plugin"msgstr "Complemento Toaster"#, c-formatmsgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>"msgid "History Plugin Requires Logging"msgstr "O complemento de historial require estar conectado"msgid """Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n""\n""Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for ""the same conversation type(s)."msgstr """Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n""\n""A activaci坦n do rexistro das mensaxes instant叩neas e/ou das conversas ""activar叩 o historial para os mesmos tipos de conversa."msgid "GntHistory"msgstr "GntHistory"msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."msgstr "Mostra as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas."msgid """When a new conversation is opened this plugin will insert the last ""conversation into the current conversation."msgstr """Cando se abra unha nova conversa este complemento introducir叩 a 炭ltima ""conversa na actual."#, c-formatmsgid "Online"msgstr "Conectado"msgid "Offline"msgstr "Desconectado"msgid "Online Buddies"msgstr "Contactos conectados"msgid "Offline Buddies"msgstr "Contactos desconectados"msgid "Online/Offline"msgstr "Conectado/Desconectado"msgid "Meebo"msgstr "Meebo"msgid "No Grouping"msgstr "Non agrupar"msgid "Nested Subgroup"msgstr "Subgrupo ani単ado"msgid "Nested Grouping (experimental)"msgstr "Ani単amento de grupos (experimental)"msgid "Provides alternate buddylist grouping options."msgstr "Proporciona opci坦ns alternativas para o agrupamento de contactos."msgid "Lastlog"msgstr "Lastlog"#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."msgstr "lastlog: busca unha subcadea no 炭ltimo rexistro."msgid "GntLastlog"msgstr "GntLastlog"msgid "Lastlog plugin."msgstr "Complemento de Lastlog."msgid "accounts"msgstr "contas"msgid "Password is required to sign on."msgstr "O contrasinal 辿 necesario para iniciar a sesi坦n."#, c-formatmsgid "Enter password for %s (%s)"msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"msgid "Enter Password"msgstr "Introducir o contrasinal"msgid "Save password"msgstr "Gardar o contrasinal"#, c-formatmsgid "Missing protocol plugin for %s"msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"msgid "Connection Error"msgstr "Erro de conexi坦n"msgid "New passwords do not match."msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."msgid "Fill out all fields completely."msgstr "Encha todos os campos completamente."msgid "Original password"msgstr "Contrasinal orixinal"msgid "New password"msgstr "Contrasinal novo"msgid "New password (again)"msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"#, c-formatmsgid "Change password for %s"msgstr "Modificar o contrasinal de %s"msgid "Please enter your current password and your new password."msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo."#, c-formatmsgid "Change user information for %s"msgstr "Modificar a informaci坦n de usuario para %s"msgid "Set User Info"msgstr "Definir a informaci坦n de usuario"msgid "Unknown"msgstr "Desco単ecido"msgid "Buddies"msgstr "Contactos"msgid "buddy list"msgstr "lista de contactos"msgid "(DOES NOT MATCH)"msgstr "(NON COINCIDE)"#. Make messages#, c-formatmsgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un 炭nico uso:"#, c-formatmsgid """Common name: %s %s\n""Fingerprint (SHA1): %s"msgstr """Nome com炭n: %s %s\n""Impresi坦n dixital (SHA1): %s"#. TODO: Find what the handle ought to bemsgid "Single-use Certificate Verification"msgstr "Verificaci坦n de certificado de un 炭nico uso"#. Scheme name#. Pool namemsgid "Certificate Authorities"msgstr "Autoridades de certificaci坦n"#. Scheme name#. Pool namemsgid "SSL Peers Cache"msgstr "Cach辿 de pares SSL"#. Make messages#, c-formatmsgid "Accept certificate for %s?"msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?"#. TODO: Find what the handle ought to bemsgid "SSL Certificate Verification"msgstr "Verificaci坦n de certificado SSL"#. Number of actionsmsgid "Accept"msgstr "Aceptar"msgid "Reject"msgstr "Rexeitar"msgid "_View Certificate..."msgstr "_Ver certificado..."#. Prompt the user to authenticate the certificate#. vrq will be completed by user_auth#, c-formatmsgid """The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be ""automatically checked."msgstr """O certificado presentado por \"%s\" est叩 autoasinado. Non se pode verificar ""automaticamente."#, c-formatmsgid "The certificate chain presented for %s is not valid."msgstr "A cadea de certificaci坦n presentada para %s non 辿 v叩lida."#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL#. connection error until the user dismisses this one, or#. stifle it.#. TODO: Probably wrong.#. TODO: Probably wrongmsgid "SSL Certificate Error"msgstr "Erro de certificado SSL"msgid "Invalid certificate chain"msgstr "Cadea de certificaci坦n non v叩lida"#. vrq will be completed by user_authmsgid """You have no database of root certificates, so this certificate cannot be ""validated."msgstr """Non ten unha base de datos de certificados ra鱈z, as鱈 que o certificado non ""se pode validar."#. vrq will be completed by user_authmsgid """The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."msgstr """O certificado ra鱈z polo que este certificado afirma ser emitido 辿 ""desco単ecido para o Pidgin."#, c-formatmsgid """The certificate chain presented by %s does not have a valid digital ""signature from the Certificate Authority from which it claims to have a ""signature."msgstr """A cadea de certificaci坦n presentada por %s non ten unha sinatura dixital ""v叩lida da Autoridade certificadora da que afirma ter unha sinatura."msgid "Invalid certificate authority signature"msgstr "Asinatura de autoridade certificadora non v叩lida"#. Prompt the user to authenticate the certificate#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is#. being prompted#. vrq will be completed by user_auth#, c-formatmsgid """The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This ""could mean that you are not connecting to the service you believe you are."msgstr """O certificado presentado por \"%s\" afirma vir de \"%s\" en vez do primeiro. ""Isto poder鱈a significar que non se est叩 conectando ao servizo ao que pensa ""que est叩 conectado."#. Make messages#, c-formatmsgid """Common name: %s\n""\n""Fingerprint (SHA1): %s\n""\n""Activation date: %s\n""Expiration date: %s\n"msgstr """Nome com炭n: %s\n""\n""Impresi坦n dixital (SHA1): %s\n""\n""Data de activaci坦n: %s\n""Data de vencemento: %s\n"#. TODO: Find what the handle ought to bemsgid "Certificate Information"msgstr "Informaci坦n do certificado"msgid "Registration Error"msgstr "Erro de rexistro"msgid "Unregistration Error"msgstr "Erro de eliminaci坦n do rexistro"#, c-formatmsgid "+++ %s signed on"msgstr "+++ %s conectouse"#, c-formatmsgid "+++ %s signed off"msgstr "+++ %s desconectouse"msgid "Unknown error"msgstr "Erro desco単ecido"msgid "Unable to send message: The message is too large."msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: 辿 demasiado longa."#, c-formatmsgid "Unable to send message to %s."msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s."msgid "The message is too large."msgstr "A mensaxe 辿 demasiado longa."msgid "Unable to send message."msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."msgid "Send Message"msgstr "Enviar a mensaxe"msgid "_Send Message"msgstr "_Enviar mensaxe"#, c-formatmsgid "%s entered the room."msgstr "%s entrou na sala."#, c-formatmsgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."#, c-formatmsgid "You are now known as %s"msgstr "Agora ch叩mase %s"#, c-formatmsgid "%s is now known as %s"msgstr "%s ch叩mase agora %s"#, c-formatmsgid "%s left the room."msgstr "%s sa鱈u da sala."#, c-formatmsgid "%s left the room (%s)."msgstr "%s sa鱈u da sala (%s)."#, c-formatmsgid "Failed to get connection: %s"msgstr "Fallou ao obter a conexi坦n: %s"#, c-formatmsgid "Failed to get name: %s"msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"#, c-formatmsgid "Failed to get serv name: %s"msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s"msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"msgstr """O servidor D-BUS de Purple non se est叩 executando polo motivo que se mostra ""a continuaci坦n"msgid "No name"msgstr "Sen nome"msgid "Unable to create new resolver process\n"msgstr "Non 辿 pos鱈bel crear un novo proceso de resoluci坦n\n"msgid "Unable to send request to resolver process\n"msgstr "Non 辿 pos鱈bel enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n"#, c-formatmsgid """Error resolving %s:\n""%s"msgstr """Erro ao resolver %s:\n""%s"#, c-formatmsgid "Error resolving %s: %d"msgstr "Erro ao resolver %s: %d"#, c-formatmsgid """Error reading from resolver process:\n""%s"msgstr """Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n""%s"#, c-formatmsgid "Resolver process exited without answering our request"msgstr "O proceso resolvedor sa鱈u sen respostar 叩 nosa petici坦n"#, c-formatmsgid "Thread creation failure: %s"msgstr "Fallo ao crear o f鱈o: %s"msgid "Unknown reason"msgstr "Raz坦n desco単ecida"#, c-formatmsgid """Error reading %s: \n""%s.\n"msgstr """Erro ao ler %s:\n""%s.\n"#, c-formatmsgid """Error writing %s: \n""%s.\n"msgstr """Erro ao escribir %s:\n""%s.\n"#, c-formatmsgid """Error accessing %s: \n""%s.\n"msgstr """Erro ao acceder a %s:\n""%s.\n"msgid "Directory is not writable."msgstr "Non se pode escribir no directorio."msgid "Cannot send a file of 0 bytes."msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."msgid "Cannot send a directory."msgstr "Non se pode enviar un directorio."#, c-formatmsgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"msgstr "%s non 辿 un ficheiro normal. Non se sobrescribir叩.\n"#, c-formatmsgid "%s wants to send you %s (%s)"msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"#, c-formatmsgid "%s wants to send you a file"msgstr "%s qu辿relle enviar un ficheiro"#, c-formatmsgid "Accept file transfer request from %s?"msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"#, c-formatmsgid """A file is available for download from:\n""Remote host: %s\n""Remote port: %d"msgstr """Hai un ficheiro dispo単鱈bel para descargar desde:\n""Host remoto: %s\n""Porto remoto: %d"#, c-formatmsgid "%s is offering to send file %s"msgstr "%s ofr辿cese para envialle o ficheiro %s"#, c-formatmsgid "%s is not a valid filename.\n"msgstr "%s non 辿 un nome de ficheiro v叩lido.\n"#, c-formatmsgid "Offering to send %s to %s"msgstr "Ofr辿cese para enviar %s a %s"#, c-formatmsgid "Starting transfer of %s from %s"msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"#, c-formatmsgid "Transfer of file %s complete"msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s"#, c-formatmsgid "File transfer complete"msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"#, c-formatmsgid "You canceled the transfer of %s"msgstr "Cancelou a transferencia de %s"#, c-formatmsgid "File transfer cancelled"msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"#, c-formatmsgid "%s canceled the transfer of %s"msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"#, c-formatmsgid "%s canceled the file transfer"msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"#, c-formatmsgid "File transfer to %s failed."msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."#, c-formatmsgid "File transfer from %s failed."msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou."msgid "Run the command in a terminal"msgstr "Executar o comando nun terminal"msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."msgstr "O comando usado para manipular os URL \"aim\", se est叩 activado."msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."msgstr "O comando usado para manipular os URL \"gg\", se est叩 activado."msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."msgstr "O comando usado para manipular os URL \"icq\", se est叩 activado."msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."msgstr "O comando usado para manipular os URL \"irc\", se est叩 activado."msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."msgstr "O comando usado para manipular os URL \"msnim\", se est叩 activado."msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."msgstr "O comando usado para manipular os URL \"sip\", se est叩 activado."msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."msgstr "O comando usado para manipular os URL \"xmpp\", se est叩 activado."msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."msgstr "O comando usado para manipular os URL \"ymsgr\", se est叩 activado."msgid "The handler for \"aim\" URLs"msgstr "O manipulador dos URL \"aim\""msgid "The handler for \"gg\" URLs"msgstr "O manipulador dos URL \"gg\""msgid "The handler for \"icq\" URLs"msgstr "O manipulador dos URL \"icq\""msgid "The handler for \"irc\" URLs"msgstr "O manipulador dos URL \"irc\""msgid "The handler for \"msnim\" URLs"msgstr "O manipulador dos URL \"msnim\""msgid "The handler for \"sip\" URLs"msgstr "O manipulador dos URL \"sip\""msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"msgstr "O manipulador dos URL \"xmpp\""msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"msgstr "O manipulador dos URL \"ymsgr\""msgid """True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" ""URLs."msgstr """� verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular ""os URL \"aim\"."msgid """True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" ""URLs."msgstr """� verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular ""os URL \"gg\"."msgid """True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" ""URLs."msgstr """� verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular ""os URL \"icq\"."msgid """True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" ""URLs."msgstr """� verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular ""os URL \"irc\"."msgid """True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" ""URLs."msgstr """� verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular ""os URL \"msnim\"."msgid """True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" ""URLs."msgstr """� verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular ""os URL \"sip\"."msgid """True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" ""URLs."msgstr """� verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular ""os URL \"xmpp\"."msgid """True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" ""URLs."msgstr """� verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular ""os URL \"ymsgr\"."msgid """True if the command used to handle this type of URL should be run in a ""terminal."msgstr """� verdadeiro se o comando usado para manipular este tipo de URL debe ser ""executado nun terminal."msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"aim\""msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"gg\""msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"icq\""msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"irc\""msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"msnim\""msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"sip\""msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"xmpp\""msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"ymsgr\""msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"msgstr """<b><font color=\"red\">O rexistro non ten funci坦n de lectura</font></b>"msgid "HTML"msgstr "HTML"msgid "Plain text"msgstr "Texto plano"msgid "Old flat format"msgstr "Formato plano antigo"msgid "Logging of this conversation failed."msgstr "O rexistro desta conversa fallou."msgid "XML"msgstr "XML"#, c-formatmsgid """<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-""REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"msgstr """<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA ""AUTOM�TICA>:</b></font> %s<br/>\n"#, c-formatmsgid """<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-""REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"msgstr """<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA ""AUTOM�TICA>:</b></font> %s<br/>\n"msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"msgstr """<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o cami単o do rexistro!</b></""font>"#, c-formatmsgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"#, c-formatmsgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOM�TICA>: %s\n"#, c-formatmsgid "You are using %s, but this plugin requires %s."msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."#, c-formatmsgid "This plugin has not defined an ID."msgstr "Este complemento non definiu un ID."#, c-formatmsgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"msgstr """Non houbo coincidencia no n炭mero m叩xico do complemento %d (necesitaba %d)"#, c-formatmsgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"msgstr """Non houbo coincidencia no n炭mero de versi坦n ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"msgid """Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"msgstr "O complemento non implementa todas as funci坦ns necesarias"#, c-formatmsgid """The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try ""again."msgstr """Non se encontrou o complemento requirido %s. Instale este complemento e ""t辿nteo de novo."msgid "Unable to load the plugin"msgstr "Non se puido cargar o complemento"#, c-formatmsgid "The required plugin %s was unable to load."msgstr "Non se puido cargar o complemento requirido %s."msgid "Unable to load your plugin."msgstr "Non se puido cargar o seu complemento."#, c-formatmsgid "%s requires %s, but it failed to unload."msgstr "%s require %s mais non se puido cargar."msgid "Autoaccept"msgstr "Aceptar automaticamente"msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."msgstr """Aceptar automaticamente as petici坦ns de transferencia de ficheiros dos ""usuarios seleccionados."#, c-formatmsgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."msgstr """Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde ""\"%s\"."msgid "Autoaccept complete"msgstr "Terminou a aceptaci坦n autom叩tica"#, c-formatmsgid "When a file-transfer request arrives from %s"msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"msgid "Set Autoaccept Setting"msgstr "Establecer a configuraci坦n de aceptaci坦n autom叩tica"msgid "_Save"msgstr "_Gardar"msgid "_Cancel"msgstr "_Cancelar"msgid "Ask"msgstr "Preguntar"msgid "Auto Accept"msgstr "Aceptar automaticamente"msgid "Auto Reject"msgstr "Rexeitar automaticamente"msgid "Autoaccept File Transfers..."msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..."#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.msgid """Path to save the files in\n""(Please provide the full path)"msgstr """Cami単o en que gardar os ficheiros\n""(Especifique o cami単o completo)"msgid "Automatically reject from users not in buddy list"msgstr """Rexeitar automaticamente de usuarios que non est叩n na lista de contactos"msgid """Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n""(only when there's no conversation with the sender)"msgstr """Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de ""ficheiros aceptada automaticamente\n""(s坦 cando non hai unha conversa co remitente)"msgid "Create a new directory for each user"msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario"msgid "Notes"msgstr "Notas"msgid "Enter your notes below..."msgstr "Introduza as s炭as anotaci坦ns debaixo..."msgid "Edit Notes..."msgstr "Editar anotaci坦ns..."#. *< major version#. *< minor version#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Buddy Notes"msgstr "Anotaci坦ns de contactos"#. *< name#. *< versionmsgid "Store notes on particular buddies."msgstr "Almacenar anotaci坦ns sobre contactos particulares."#. *< summarymsgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."msgstr """Engade a opci坦n para almacenar anotaci坦ns para os contactos da s炭a lista de ""amigos."#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Cipher Test"msgstr "Proba de cifrado"#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."msgstr "Proba os cifrados que se incl炭en en libpurple."#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "DBus Example"msgstr "Exemplo de DBus"#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "DBus Plugin Example"msgstr "Exemplo de complemento DBus"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "File Control"msgstr "Control de ficheiros"#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "Allows control by entering commands in a file."msgstr "Permite controlar o programa introducindo comandos nun ficheiro."msgid "Minutes"msgstr "Minutos"#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.msgid "I'dle Mak'er"msgstr "Xerador de inactividade"msgid "Set Account Idle Time"msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta"msgid "_Set"msgstr "_Definir"msgid "None of your accounts are idle."msgstr "Ningunha das s炭as contas est叩 inactiva."msgid "Unset Account Idle Time"msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta"msgid "_Unset"msgstr "_Desactivar"msgid "Set Idle Time for All Accounts"msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas"msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "IPC Test Client"msgstr "Cliente de proba IPC"#. *< name#. *< version#. * summarymsgid "Test plugin IPC support, as a client."msgstr "Probar o soporte do complemento IPC como un cliente."#. * descriptionmsgid """Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and ""calls the commands registered."msgstr """Probar o soporte do complemento IPC como un cliente. Isto localiza o ""complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados."#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "IPC Test Server"msgstr "Servidor de proba IPC"#. *< name#. *< version#. * summarymsgid "Test plugin IPC support, as a server."msgstr "Probar o soporte do complemento IPC como un servidor."#. * descriptionmsgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."msgstr """Probar o soporte do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra os ""comandos IPC."msgid "Join/Part Hiding Configuration"msgstr "Configuraci坦n da ocultaci坦n de Unirse/Deixar"msgid "Minimum Room Size"msgstr "Tama単o m鱈nimo da sala"msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"msgstr "Tempo de espera para a inactividade do usuario (en minutos)"msgid "Apply hiding rules to buddies"msgstr "Aplicar regras de ocultaci坦n aos contactos"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Join/Part Hiding"msgstr "Ocultar Unirse/Deixar"#. *< name#. *< version#. * summarymsgid "Hides extraneous join/part messages."msgstr "Oculta as mensaxes alleas ao unirse/deixar."#. * descriptionmsgid """This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users ""actively taking part in a conversation."msgstr """Este complemento oculta as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, ""excepto as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa."#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the#. * offset is way off. The user should never really see it, but#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's#. * not a real timezone.msgid "(UTC)"msgstr "(UTC)"msgid "User is offline."msgstr "O usuario est叩 desconectado."msgid "Auto-response sent:"msgstr "Resposta autom叩tica enviada:"#, c-formatmsgid "%s has signed off."msgstr "%s desconectouse."msgid "One or more messages may have been undeliverable."msgstr "Unha ou m叩is mensaxes puideron non chegar ao destino."msgid "You were disconnected from the server."msgstr "Foi desconectado do servidor."msgid """You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are ""logged in."msgstr """Est叩 actualmente desconectado. Non se recibir叩n mensaxes a non ser que te単a ""unha sesi坦n iniciada."msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude m叩xima."msgid "Message could not be sent."msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."#. The names of IM clients are marked for translation at the request of#. translators who wanted to transliterate them. Many translators#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.msgid "Adium"msgstr "Adium"#. The names of IM clients are marked for translation at the request of#. translators who wanted to transliterate them. Many translators#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.msgid "Fire"msgstr "Fire"#. The names of IM clients are marked for translation at the request of#. translators who wanted to transliterate them. Many translators#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.msgid "Messenger Plus!"msgstr "Messenger Plus!"#. The names of IM clients are marked for translation at the request of#. translators who wanted to transliterate them. Many translators#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.msgid "QIP"msgstr "QIP"#. The names of IM clients are marked for translation at the request of#. translators who wanted to transliterate them. Many translators#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.msgid "MSN Messenger"msgstr "MSN Messenger"#. The names of IM clients are marked for translation at the request of#. translators who wanted to transliterate them. Many translators#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.msgid "Trillian"msgstr "Trillian"#. The names of IM clients are marked for translation at the request of#. translators who wanted to transliterate them. Many translators#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.msgid "aMSN"msgstr "aMSN"#. Add general preferences.msgid "General Log Reading Configuration"msgstr "Configuraci坦n de lectura do rexistro xeral"msgid "Fast size calculations"msgstr "C叩lculos r叩pidos de tama単o"msgid "Use name heuristics"msgstr "Usar heur鱈stica de nomes"#. Add Log Directory preferences.msgid "Log Directory"msgstr "Directorio de rexistro"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Log Reader"msgstr "Lector de rexistro"#. *< name#. *< version#. * summarymsgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."msgstr "Incl炭e outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro."#. * descriptionmsgid """When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. ""Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n""\n""WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it ""at your own risk!"msgstr """Cando vexa os rexistros, este complemento incluir叩 rexistros doutros ""clientes de MI. Actualmente, isto incl炭e ao Adium, o MSN Messenger e o ""Trillian.\n""\n""AVISO: Este complemento 辿 a鱈nda unha versi坦n alfa e pode producir erros con ""frecuencia. �seo baixo a s炭a responsabilidade!"msgid "Mono Plugin Loader"msgstr "Cargador de complementos Mono"msgid "Loads .NET plugins with Mono."msgstr "Carga complementos .NET con Mono."msgid "Add new line in IMs"msgstr "Engadir unha nova li単a nos MIs"msgid "Add new line in Chats"msgstr "Engadir unha nova li単a nas salas de conversa"#. *< magic#. *< major version#. *< minor version#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "New Line"msgstr "Nova li単a"#. *< name#. *< versionmsgid "Prepends a newline to displayed message."msgstr "Engade unha nova li単a ao comenzo da mensaxe mostrada."#. *< summarymsgid """Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below ""the username in the conversation window."msgstr """Engade unha li単a en branco 叩s mensaxes para que o resto da mensaxe apareza ""debaixo do nome de usuario na xanela de conversa."msgid "Offline Message Emulation"msgstr "Emulaci坦n de mensaxe a contactos desconectados"msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."msgid """The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the ""pounce from the `Buddy Pounce' dialog."msgstr """O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos ""na xanela de di叩logo 'Avisos de amigo'."#, c-formatmsgid """\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in ""a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"msgstr """\"%s\" est叩 actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun ""aviso e enviarllas automaticamente cando \"%s\" se volva conectar?"msgid "Offline Message"msgstr "Mensaxe sen conexi坦n"msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"msgstr """Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de di叩logo 'Avisos de amigos'"msgid "Yes"msgstr "Si"msgid "No"msgstr "Non"msgid "Save offline messages in pounce"msgstr "Gardar as mensaxes sen conexi坦n nun aviso"msgid "Do not ask. Always save in pounce."msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso."#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Perl Plugin Loader"msgstr "Cargador de complementos Perl"#. *< name#. *< version#. *< summarymsgid "Provides support for loading perl plugins."msgstr "Proporciona o soporte para cargar complementos en perl."msgid "Psychic Mode"msgstr "Modo ps鱈quico"msgid "Psychic mode for incoming conversation"msgstr "Modo ps鱈quico para conversas entrantes"msgid """Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. ""This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"msgstr """Provoca que aparezan xanelas de conversa cando outros usuarios comezan unha ""conversa consigo. Isto funciona para o AIM, o ICQ, o XMPP, o Sametime e o ""Yahoo!"msgid "You feel a disturbance in the force..."msgstr "Sentiu unha alteraci坦n na forza..."msgid "Only enable for users on the buddy list"msgstr "Activar s坦 para usuarios da lista de contactos"msgid "Disable when away"msgstr "Desactivar cando est叩 ausente"msgid "Display notification message in conversations"msgstr "Mostrar a mensaxe de notificaci坦n nas conversas"msgid "Raise psychic conversations"msgstr "Activar as conversas ps鱈quicas"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Signals Test"msgstr "Proba de sinais"#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "Test to see that all signals are working properly."msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente."#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Simple Plugin"msgstr "Complemento sinxelo"#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "Tests to see that most things are working."msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."#. Scheme namemsgid "X.509 Certificates"msgstr "Certificados X.509"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "GNUTLS"msgstr "GNUTLS"#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "Provides SSL support through GNUTLS."msgstr "Proporciona soporte SSL a trav辿s de GNUTLS."#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "NSS"msgstr "NSS"#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."msgstr "Proporciona soporte SSL a trav辿s do NSS de Mozilla."#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "SSL"msgstr "SSL"#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de soporte de SSL."#, c-formatmsgid "%s is no longer away."msgstr "%s xa non est叩 ausente."#, c-formatmsgid "%s has gone away."msgstr "%s foise."#, c-formatmsgid "%s has become idle."msgstr "%s volveuse inactivo."#, c-formatmsgid "%s is no longer idle."msgstr "%s xa non est叩 inactivo."#, c-formatmsgid "%s has signed on."msgstr "%s conectouse."msgid "Notify When"msgstr "Notificar cando"msgid "Buddy Goes _Away"msgstr "O contacto _est叩 ausente"msgid "Buddy Goes _Idle"msgstr "O contacto est叩 _inactivo"msgid "Buddy _Signs On/Off"msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Buddy State Notification"msgstr "Notificaci坦n do estado dos contactos"#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid """Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or ""idle."msgstr """Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou ""est叩 inactivo."msgid "Tcl Plugin Loader"msgstr "Cargador de complementos Tcl"msgid "Provides support for loading Tcl plugins"msgstr "Proporciona o soporte para cargar complementos Tcl"msgid """Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, ""install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"msgstr """Non 辿 pos鱈bel detectar a instalaci坦n de ActiveTCL. Se quere empregar ""complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www.""activestate.com\n"msgid """The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d.""pidgin.im/BonjourWindows for more information."msgstr """Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour for Windows, vexa a secci坦n de ""preguntas m叩is frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para ""m叩is informaci坦n."msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"msgstr "Non 辿 pos鱈bel escoitar as conexi坦ns entrantes de MI\n"msgid """Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"msgstr """Non 辿 pos鱈bel establecer a conexi坦n co servidor local mDNS. Estase a ""executar?"#. Creating the options for the protocolmsgid "First name"msgstr "Nome"msgid "Last name"msgstr "Apelidos"msgid "Email"msgstr "Correo electr坦nico"msgid "AIM Account"msgstr "Conta de AIM"msgid "XMPP Account"msgstr "Conta de XMPP"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< id#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "Bonjour Protocol Plugin"msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"msgid "Purple Person"msgstr "Persoa Purple"msgid "Bonjour"msgstr "Bonjour"#, c-formatmsgid "%s has closed the conversation."msgstr "%s pechou a conversa."msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."msgstr "Non 辿 pos鱈bel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."msgid "Cannot open socket"msgstr "Non se pode abrir o conectador"msgid "Could not bind socket to port"msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto"msgid "Could not listen on socket"msgstr "Non se puido escoitar o conectador"msgid "Error communicating with local mDNSResponder."msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local"msgid "Invalid proxy settings"msgstr "A configuraci坦n do proxy non 辿 v叩lida"msgid """Either the host name or port number specified for your given proxy type is ""invalid."msgstr """O nome do servidor ou o n炭mero de porto especificados non son v叩lidos para o ""seu tipo de proxy."msgid "Token Error"msgstr "Erro de token"msgid "Unable to fetch the token.\n"msgstr "Non se puido obter o token.\n"msgid "Save Buddylist..."msgstr "Gardar lista de contactos..."msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."msgstr """A s炭a lista de contactos est叩 baleira, non se escribiu nada no ficheiro."msgid "Buddylist saved successfully!"msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!"#, c-formatmsgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos de %s a %s"msgid "Couldn't load buddylist"msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos"msgid "Load Buddylist..."msgstr "Cargar lista de contactos..."msgid "Buddylist loaded successfully!"msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!"msgid "Save buddylist..."msgstr "Gardar lista de contactos..."msgid "Load buddylist from file..."msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."msgid "Fill in the registration fields."msgstr "Encher os campos de rexistro."msgid "Passwords do not match."msgstr "Os contrasinais non coinciden."msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n"msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu"msgid "Registration completed successfully!"msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!"msgid "Password"msgstr "Contrasinal"msgid "Password (retype)"msgstr "Contrasinal (escribir de novo)"msgid "Enter current token"msgstr "Introduza o token actual"msgid "Current token"msgstr "Token actual"msgid "Register New Gadu-Gadu Account"msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu"msgid "Please, fill in the following fields"msgstr "Encha os seguintes campos"msgid "City"msgstr "Cidade"msgid "Year of birth"msgstr "Ano de nacemento"msgid "Gender"msgstr "Sexo"msgid "Male or female"msgstr "Home ou muller"msgid "Male"msgstr "Male"msgid "Female"msgstr "Muller"msgid "Only online"msgstr "S坦 conectado"msgid "Find buddies"msgstr "Buscar contactos"msgid "Please, enter your search criteria below"msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"msgid "Fill in the fields."msgstr "Encha os campos."msgid "Your current password is different from the one that you specified."msgstr "O seu contrasinal actual 辿 diferente do que especificou."msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"msgstr "Non 辿 pos鱈bel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n"msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"msgid "Password was changed successfully!"msgstr "O contrasinal modificouse con 辿xito!"msgid "Current password"msgstr "Contrasinal actual"msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: "msgid "Change Gadu-Gadu Password"msgstr "Modificar o contrasinal do Gadu-Gadu"#, c-formatmsgid "Select a chat for buddy: %s"msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"msgid "Add to chat..."msgstr "Engadir 叩 conversa..."msgid "Available"msgstr "Dispo単鱈bel"#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message#. Away stuff#, c-formatmsgid "Away"msgstr "Ausente"msgid "UIN"msgstr "UIN"msgid "First Name"msgstr "Nome"msgid "Birth Year"msgstr "Ano de nacemento"msgid "Unable to display the search results."msgstr "Non 辿 pos鱈bel mostrar os resultados da busca."msgid "Gadu-Gadu Public Directory"msgstr "Directorio p炭blico Gadu-Gadu"msgid "Search results"msgstr "Resultados da busca"msgid "No matching users found"msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes"msgid "There are no users matching your search criteria."msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."msgid "Unable to read socket"msgstr "Non 辿 pos鱈bel ler o conectador"msgid "Buddy list downloaded"msgstr "Descargouse a lista de contactos"msgid "Your buddy list was downloaded from the server."msgstr "Descargouse s炭a lista de contactos desde o servidor."msgid "Buddy list uploaded"msgstr "Enviouse a lista de contactos"msgid "Your buddy list was stored on the server."msgstr "A s炭a lista de contactos almacenouse no servidor."msgid "Connection failed."msgstr "Fallou a conexi坦n."msgid "Add to chat"msgstr "Engadir 叩 conversa"msgid "Chat _name:"msgstr "_Nome da conversa:"msgid "Chat error"msgstr "Erro da conversa"msgid "This chat name is already in use"msgstr "O nome desta conversa xa est叩 en uso"msgid "Not connected to the server."msgstr "Non est叩 conectado ao servidor."msgid "Find buddies..."msgstr "Buscar contactos..."msgid "Change password..."msgstr "Modificar contrasinal..."msgid "Upload buddylist to Server"msgstr "Enviar a lista de contactos ao servidor"msgid "Download buddylist from Server"msgstr "Descargar a lista de contactos do servidor"msgid "Delete buddylist from Server"msgstr "Eliminar a lista de contactos do servidor"msgid "Save buddylist to file..."msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..."#. magic#. major_version#. minor_version#. plugin type#. ui_requirement#. flags#. dependencies#. priority#. id#. name#. versionmsgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"#. summarymsgid "Polish popular IM"msgstr "MI popular en Polonia"msgid "Gadu-Gadu User"msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"#, c-formatmsgid "Unknown command: %s"msgstr "Comando desco単ecido: %s"#, c-formatmsgid "current topic is: %s"msgstr "o asunto actual 辿: %s"msgid "No topic is set"msgstr "Non hai un asunto definido"msgid "File Transfer Failed"msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"msgid "Could not open a listening port."msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita."msgid "Error displaying MOTD"msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"msgid "No MOTD available"msgstr "Non hai un MOTD dispo単鱈bel"msgid "There is no MOTD associated with this connection."msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexi坦n."#, c-formatmsgid "MOTD for %s"msgstr "MOTD para %s"msgid "Server has disconnected"msgstr "O servidor desconectouse"msgid "View MOTD"msgstr "Ver MOTD"msgid "_Channel:"msgstr "_Canle:"msgid "_Password:"msgstr "_Contrasinal:"msgid "IRC nicks may not contain whitespace"msgstr "Os alias de IRC non poden conter espazos en branco"#. 1. connect to server#. connect to the servermsgid "Connecting"msgstr "Conectando"msgid "SSL support unavailable"msgstr "O soporte de SSL non est叩 dispo単鱈bel"msgid "Couldn't create socket"msgstr "Non se puido crear o conectador "msgid "Couldn't connect to host"msgstr "Non se puido conectar ao servidor"msgid "Read error"msgstr "Erro de lectura"msgid "Users"msgstr "Usuarios"msgid "Topic"msgstr "Asunto"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< id#. *< name#. *< versionmsgid "IRC Protocol Plugin"msgstr "Complemento de protocolo IRC"#. * summarymsgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao"#. host to connect tomsgid "Server"msgstr "Servidor"#. port to connect tomsgid "Port"msgstr "Porto"msgid "Encodings"msgstr "Codificaci坦ns"msgid "Auto-detect incoming UTF-8"msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante"msgid "Real name"msgstr "Nome real"#.#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);#.msgid "Use SSL"msgstr "Usar SSL"msgid "Bad mode"msgstr "Modo non v叩lido"#, c-formatmsgid "Ban on %s by %s, set %s ago"msgstr "Expulsado de %s por %s, vai %s segundo(s)"#, c-formatmsgid "Ban on %s"msgstr "Expulsar de %s"msgid "End of ban list"msgstr "Fin da lista de expulsados"#, c-formatmsgid "You are banned from %s."msgstr "Vostede est叩 exclu鱈do de %s."msgid "Banned"msgstr "Exclu鱈do"#, c-formatmsgid "Cannot ban %s: banlist is full"msgstr "Non se puido exclu鱈r a %s: a lista de exclu鱈dos est叩 chea"msgid " <i>(ircop)</i>"msgstr " <i>(ircop)</i>"msgid " <i>(identified)</i>"msgstr " <i>(identificado)</i>"msgid "Nick"msgstr "Alias"msgid "Currently on"msgstr "Actualmente en"msgid "Idle for"msgstr "Inactivo para"msgid "Online since"msgstr "Conectado desde"msgid "<b>Defining adjective:</b>"msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>"msgid "Glorious"msgstr "Glorioso"#, c-formatmsgid "%s has changed the topic to: %s"msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"#, c-formatmsgid "%s has cleared the topic."msgstr "%s eliminou o asunto."#, c-formatmsgid "The topic for %s is: %s"msgstr "O asunto de %s 辿: %s"#, c-formatmsgid "Unknown message '%s'"msgstr "Mensaxe desco単ecida '%s'"msgid "Unknown message"msgstr "Mensaxe desco単ecida"msgid "The IRC server received a message it did not understand."msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu."#, c-formatmsgid "Users on %s: %s"msgstr "Usuarios en %s: %s"msgid "Time Response"msgstr "Resposta de hora"msgid "The IRC server's local time is:"msgstr "A hora local do servidor de IRC 辿:"msgid "No such channel"msgstr "Non existe esa canle"#. does this happen?msgid "no such channel"msgstr "non existe esa canle"msgid "User is not logged in"msgstr "O usuario non est叩 conectado"msgid "No such nick or channel"msgstr "Non existe o alias ou a canle"msgid "Could not send"msgstr "Non se puido enviar"#, c-formatmsgid "Joining %s requires an invitation."msgstr "Para unirse a %s requ鱈rese un convite."msgid "Invitation only"msgstr "S坦 con convite"#, c-formatmsgid "You have been kicked by %s: (%s)"msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"#. Remove user from channel#, c-formatmsgid "Kicked by %s (%s)"msgstr "Expulsado por %s (%s)"#, c-formatmsgid "mode (%s %s) by %s"msgstr "modo (%s %s) por %s"msgid "Invalid nickname"msgstr "Alias non v叩lido"msgid """Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains ""invalid characters."msgstr """O servidor rexeitou o alias que escolleu. � prob叩bel que incl炭a caracteres ""non v叩lidos."msgid """Your selected account name was rejected by the server. It probably contains ""invalid characters."msgstr """O servidor rexeitou o nome que escolleu para a s炭a conta. � prob叩bel que ""incl炭a caracteres non v叩lidos."msgid "Cannot change nick"msgstr "Non se pode cambiar o alias"msgid "Could not change nick"msgstr "Non se puido cambiar o alias"#, c-formatmsgid "You have parted the channel%s%s"msgstr "Vostede sa鱈u da canle %s%s"msgid "Error: invalid PONG from server"msgstr "Erro: PONG non v叩lido do servidor"#, c-formatmsgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos"#, c-formatmsgid "Cannot join %s: Registration is required."msgstr "Non se puido unir a %s. O rexistro 辿 necesario."msgid "Cannot join channel"msgstr "Non se pode unir 叩 canle"msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."msgstr "O alias ou a canle non est叩n dispo単鱈beis temporalmente."#, c-formatmsgid "Wallops from %s"msgstr "Mensaxes de %s"msgid "action <action to perform>: Perform an action."msgstr "action <acci坦n que realizar>: Realiza unha acci坦n."msgid """away [message]: Set an away message, or use no message to return from being ""away."msgstr """away [mensaxe]: Establece unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha ""mensaxe ao deixar de estar ausente."msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."msgstr "ctcp <nick> <msg>: env鱈a unha mensaxe ctcp ao alias."msgid "chanserv: Send a command to chanserv"msgstr "chanserv: Enviar un comando ao chanserv"msgid """deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from ""someone. You must be a channel operator to do this."msgstr """deop <alias1> [alias2] ...: Quitarlle a algu辿n o estado de operador ""de canle. S坦 un operador de canle pode facer iso."msgid """devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from ""someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You ""must be a channel operator to do this."msgstr """devoice <alias1> [alias2] ...: Silenciar a algu辿n e impedirlle falar ""na canle se est叩 moderada (+m). S坦 o pode facer un operador de canle."msgid """invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified ""channel, or the current channel."msgstr """invite <alias> [sala]: Convidar a algu辿n a se unir 叩 canle ""especificada ou 叩 canle actual."msgid """j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more ""channels, optionally providing a channel key for each if needed."msgstr """j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou m叩is ""canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."msgid """join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more ""channels, optionally providing a channel key for each if needed."msgstr """join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou ""m叩is canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."msgid """kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a ""channel operator to do this."msgstr """kick <alcume> [mensaxe]: Expulsar a algu辿n da canle. S坦 un operador ""de canle pode facer iso."msgid """list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers ""may disconnect you upon doing this.</i>"msgstr """list: Mostra unha lista das salas de conversa dispo単鱈beis na rede. ""<i>Aviso: alg炭ns servidores pode que o desconecten se fai isto.</i>"msgid "me <action to perform>: Perform an action."msgstr "me <acci坦n para realizar>: Realizar unha acci坦n."msgid "memoserv: Send a command to memoserv"msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv"msgid """mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel ""or user mode."msgstr """mode <+|-><A-Za-z> <alias|canle>: Establece ou elimina un ""modo de canle ou de usuario."msgid """msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as ""opposed to a channel)."msgstr """msg <nick> <message>: Enviarlle unha mensaxe privada a un ""usuario (o oposto a unha canle)."msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que est叩n na canle."msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias."msgid "nickserv: Send a command to nickserv"msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv"msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."msgstr "notice <target<: Enviar un aviso a un usuario ou canle."msgid """op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You ""must be a channel operator to do this."msgstr """op <alias1> [alias2] ...: Concederllo o status de operador de canle a ""algu辿n. S坦 un operador de canle pode facer iso."msgid """operwall <message>: If you don't know what this is, you probably ""can't use it."msgstr """operwall <mensaxe>: Se non sabe o que 辿 probabelmente non pode ""utilizalo."msgid "operserv: Send a command to operserv"msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv"msgid """part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, ""with an optional message."msgstr """part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle espec鱈fica, ""cunha mensaxe opcional."msgid """ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) ""has."msgstr """ping [alias]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non se ""especifica un usuario)."msgid """query <nick> <message>: Send a private message to a user (as ""opposed to a channel)."msgstr """query <alias> <mensaxe>: Env鱈a unha mensaxe privada a un ""usuario (o oposto a unha canle)."msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."msgstr """quit [mensaxe]: Descon辿ctase do servidor actual cunha mensaxe opcional"msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."msgstr "quote [...]: Enviar un comando en bruto ao servidor."msgid """remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a ""channel operator to do this."msgstr """remove <alias> [mensaxe]: Eliminar a algu辿n dunha sala. S坦 pode ""facelo un operador de canle."msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC."msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."msgstr "topic [novo t坦pico]: Ver ou cambiar o asunto da canle."msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."msgstr """umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou desfai a configuraci坦n dun ""modo de usuario."msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"msgstr "versi坦n [alias]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario"msgid """voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You ""must be a channel operator to do this."msgstr """voice <alias1> [alias2] ...: Concederlle a posibilidade de falar na ""canle a algu辿n. S坦 o pode facer un operador de canle."msgid """wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't ""use it."msgstr """wallops <mensaxe>: Se non sabe o que 辿 probablemente non poida usalo."msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."msgstr "whois [servidor] <nick>: Obter informaci坦n sobre un usuario."msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."msgstr """whowas <nick>: Obter informaci坦n sobre un usuario que se desconectou."#, c-formatmsgid "Reply time from %s: %lu seconds"msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"msgid "PONG"msgstr "PONG"msgid "CTCP PING reply"msgstr "Resposta a PING CTCP"msgid "Disconnected."msgstr "Desconectado."msgid "Unknown Error"msgstr "Erro desco単ecido"msgid "Ad-Hoc Command Failed"msgstr "Fallou o comando Ad-Hoc"msgid "execute"msgstr "executar"msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."msgstr """O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesi坦n. Non se disp坦n de soporte ""TLS/SSL."msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."msgstr """O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesi坦n. Non se disp坦n de soporte ""TLS/SSL."msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"msgstr """O servidor require a autenticaci坦n con texto plano sobre un fluxo non cifrado"#, c-formatmsgid """%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow ""this and continue authentication?"msgstr """%s require a autenticaci坦n con texto plano sobre unha conexi坦n no cifrada. ""Quere permitir isto e continuar coa autenticaci坦n?"msgid "Plaintext Authentication"msgstr "Autenticaci坦n con texto plano"msgid "Invalid response from server."msgstr "Resposta non v叩lida do servidor."msgid "Server does not use any supported authentication method"msgstr "O servidor non usa ning炭n m辿todo de autenticaci坦n co単ecido"msgid "Invalid challenge from server"msgstr "O desaf鱈o do servidor non 辿 v叩lido."msgid "SASL error"msgstr "Erro de SASL"msgid "Full Name"msgstr "Nome completo:"msgid "Family Name"msgstr "Apelidos"msgid "Given Name"msgstr "Nome propio"msgid "URL"msgstr "URL"msgid "Street Address"msgstr "R炭a"msgid "Extended Address"msgstr "Enderezo ampliado"msgid "Locality"msgstr "Localidade"msgid "Region"msgstr "Rexi坦n"msgid "Postal Code"msgstr "C坦digo postal"msgid "Country"msgstr "Pa鱈s"#. lots of clients (including purple) do this, but it's#. * out of specmsgid "Telephone"msgstr "Tel辿fono"msgid "Organization Name"msgstr "Nome da organizaci坦n"msgid "Organization Unit"msgstr "Grupo de traballo"msgid "Role"msgstr "Papel"msgid "Birthday"msgstr "Aniversario"msgid "Description"msgstr "Descrici坦n"msgid "Edit XMPP vCard"msgstr "Editar vCard de XMPP"msgid """All items below are optional. Enter only the information with which you feel ""comfortable."msgstr """Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza s坦 a informaci坦n coa ""que se sinta c坦modo."msgid "Client"msgstr "Cliente"msgid "Operating System"msgstr "Sistema operativo"msgid "Last Activity"msgstr "�ltima actividade"msgid "Service Discovery Info"msgstr "Informaci坦n de descubrimento de servizo"msgid "Service Discovery Items"msgstr "Elementos de descubrimento de servizo"msgid "Extended Stanza Addressing"msgstr "Env鱈o de par叩grafos ampliado"msgid "Multi-User Chat"msgstr "Conversa multiusuario"msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"msgstr "Informaci坦n de presencia ampliada de conversa multiusuario"msgid "In-Band Bytestreams"msgstr "Fluxos de bytes In-Band"msgid "Ad-Hoc Commands"msgstr "Comandos Ad-Hoc"msgid "PubSub Service"msgstr "Servizo PubSub"msgid "SOCKS5 Bytestreams"msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5"msgid "Out of Band Data"msgstr "Datos f坦ra de banda"msgid "XHTML-IM"msgstr "XHTML-IM"msgid "In-Band Registration"msgstr "Rexistro In-Band"msgid "User Location"msgstr "Localizaci坦n do usuario"msgid "User Avatar"msgstr "Avatar de usuario"msgid "Chat State Notifications"msgstr "Notificaci坦ns de estado da conversa"msgid "Software Version"msgstr "Versi坦n de software"msgid "Stream Initiation"msgstr "Inicio de fluxo"msgid "File Transfer"msgstr "Transferencia de ficheiros"msgid "User Mood"msgstr "Estado de 叩nimo do usuario"msgid "User Activity"msgstr "Actividade do usuario"msgid "Entity Capabilities"msgstr "Capacidades da entidade"msgid "Encrypted Session Negotiations"msgstr "Negociaci坦ns de sesi坦n codificada"msgid "User Tune"msgstr "M炭sica do usuario"msgid "Roster Item Exchange"msgstr "Intercambio de elementos da lista"msgid "Reachability Address"msgstr "Enderezo de contacto"msgid "User Profile"msgstr "Perfil de usuario"msgid "Jingle"msgstr "Jingle"msgid "Jingle Audio"msgstr "Jingle Audio"msgid "User Nickname"msgstr "Alias do usuario"msgid "Jingle ICE UDP"msgstr "Jingle ICE UDP"msgid "Jingle ICE TCP"msgstr "Jingle ICE TCP"msgid "Jingle Raw UDP"msgstr "Jingle UDP en bruto"msgid "Jingle Video"msgstr "Jingle Video"msgid "Jingle DTMF"msgstr "Jingle DTMF"msgid "Message Receipts"msgstr "Recibos de mensaxe"msgid "Public Key Publishing"msgstr "Publicaci坦n da chave p炭blica"msgid "User Chatting"msgstr "O usuario est叩 conversando"msgid "User Browsing"msgstr "O usuario est叩 navegando"msgid "User Gaming"msgstr "O usuario est叩 xogando"msgid "User Viewing"msgstr "O usuario est叩 observando"msgid "Ping"msgstr "Ping"msgid "Stanza Encryption"msgstr "Cifrado de par叩grafo"msgid "Entity Time"msgstr "Hora da entidade"msgid "Delayed Delivery"msgstr "Env鱈o atrasado"msgid "Collaborative Data Objects"msgstr "Collaborative Data Objects"msgid "File Repository and Sharing"msgstr "Repositorio de ficheiros e compartidos"msgid "STUN Service Discovery for Jingle"msgstr "Descubrimento de servizo STUN para o Jingle"msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"msgstr "Negociaci坦n simplificada de sesi坦n cifrada"msgid "Hop Check"msgstr "Verificaci坦n de saltos"msgid "Capabilities"msgstr "Capacidades"msgid "Priority"msgstr "Prioridade"msgid "Resource"msgstr "Recurso"msgid "Middle Name"msgstr "Segundo nome"msgid "Address"msgstr "Enderezo"msgid "P.O. Box"msgstr "Apartado de correos"msgid "Photo"msgstr "Foto"msgid "Logo"msgstr "Logotipo"msgid "Un-hide From"msgstr "Non ocultarse de"msgid "Temporarily Hide From"msgstr "Ocultarse temporalmente de"#. && NOT MEmsgid "Cancel Presence Notification"msgstr "Cancelar a notificaci坦n de presenza"msgid "(Re-)Request authorization"msgstr "(Volver a) pedir autorizaci坦n"#. if(NOT ME)#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is#. removed?msgid "Unsubscribe"msgstr "Eliminar subscrici坦n"msgid "Log In"msgstr "Iniciar a sesi坦n"msgid "Log Out"msgstr "Terminar a sesi坦n"msgid "Chatty"msgstr "Falador"msgid "Extended Away"msgstr "Ausencia estendida"#, c-formatmsgid "Do Not Disturb"msgstr "Non molestar"msgid "JID"msgstr "JID"msgid "Last Name"msgstr "Apelidos"msgid "The following are the results of your search"msgstr "Os resultados da s炭a busca son os seguintes"#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.orgmsgid """Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: ""Each field supports wild card searches (%)"msgstr """Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos ""indicados. Nota: cada campo admite buscas con comod鱈ns (%)"msgid "Directory Query Failed"msgstr "Fallou a consulta de directorio"msgid "Could not query the directory server."msgstr "Non se puido consultar o servidor de directorio."#. Try to translate the message (see static message#. list in jabber_user_dir_comments[])#, c-formatmsgid "Server Instructions: %s"msgstr "Instruci坦ns do servidor: %s"msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."msgstr """Encher un ou m叩is campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir."msgid "Email Address"msgstr "Enderezo de correo electr坦nico"msgid "Search for XMPP users"msgstr "Localizar usuarios XMPP"#. "Search"msgid "Search"msgstr "Buscar"msgid "Invalid Directory"msgstr "Directorio non v叩lido"msgid "Enter a User Directory"msgstr "Introducir un directorio de usuario"msgid "Select a user directory to search"msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar"msgid "Search Directory"msgstr "Buscar directorio"msgid "_Room:"msgstr "_Sala:"msgid "_Server:"msgstr "_Servidor:"msgid "_Handle:"msgstr "_Manipulador:"#, c-formatmsgid "%s is not a valid room name"msgstr "%s non 辿 un nome de sala v叩lido"msgid "Invalid Room Name"msgstr "Nome de sala non v叩lido"#, c-formatmsgid "%s is not a valid server name"msgstr "%s non 辿 un nome de servidor v叩lido"msgid "Invalid Server Name"msgstr "Nome de servidor non v叩lido"#, c-formatmsgid "%s is not a valid room handle"msgstr "%s non 辿 un indentificador de sala v叩lido"msgid "Invalid Room Handle"msgstr "Identificador de sala non v叩lido"msgid "Configuration error"msgstr "Erro de configuraci坦n"msgid "Unable to configure"msgstr "Non 辿 pos鱈bel configurar"msgid "Room Configuration Error"msgstr "Erro de configuraci坦n de sala"msgid "This room is not capable of being configured"msgstr "Esta sala non se pode configurar"msgid "Registration error"msgstr "Erro de rexistro"msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"msgstr "O cambio de alias non est叩 admitido en salas de conversa non-MUC"msgid "Error retrieving room list"msgstr "Erro ao obter a lista de salas"msgid "Invalid Server"msgstr "Servidor non v叩lido"msgid "Enter a Conference Server"msgstr "Introduza un servidor de conferencias"msgid "Select a conference server to query"msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"msgid "Find Rooms"msgstr "Buscar salas"msgid "You require encryption, but it is not available on this server."msgstr """Vostede solicitou a codificaci坦n, mais non est叩 dispo単鱈bel neste servidor."msgid "Write error"msgstr "Erro de escritura"msgid "Ping timeout"msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"msgid "Read Error"msgstr "Erro de lectura"#, c-formatmsgid """Could not establish a connection with the server:\n""%s"msgstr """Non se puido establecer unha conexi坦n co servidor:\n""%s"msgid "Unable to create socket"msgstr "Non 辿 pos鱈bel crear o conectador"msgid "Invalid XMPP ID"msgstr "ID de XMPP non v叩lido"msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."msgstr "ID de XMPP non v叩lido. D辿bese definir o dominio."#, c-formatmsgid "Registration of %s@%s successful"msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con 辿xito"#, c-formatmsgid "Registration to %s successful"msgstr "Rexistro de %s efectuado con 辿xito"msgid "Registration Successful"msgstr "O rexistro efectuouse con 辿xito"msgid "Registration Failed"msgstr "Fallou o rexistro"#, c-formatmsgid "Registration from %s successfully removed"msgstr "O rexistro de %s eliminouse con 辿xito"msgid "Unregistration Successful"msgstr "uO rexistro cancelouse con 辿xito"msgid "Unregistration Failed"msgstr "Fallou a cancelaci坦n do rexistro"msgid "Already Registered"msgstr "Xa est叩 rexistrado"msgid "State"msgstr "Estado"msgid "Postal code"msgstr "C坦digo postal"msgid "Phone"msgstr "Tel辿fono"msgid "Date"msgstr "Data"msgid "Unregister"msgstr "Cancelar o rexistro"msgid """Please fill out the information below to change your account registration."msgstr """Encha a informaci坦n que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de ""conta."msgid "Please fill out the information below to register your new account."msgstr """Encha a informaci坦n que se indica abaixo para rexistrar a s炭a nova conta."msgid "Register New XMPP Account"msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"msgid "Register"msgstr "Rexistrar"#, c-formatmsgid "Change Account Registration at %s"msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s"#, c-formatmsgid "Register New Account at %s"msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s"msgid "Change Registration"msgstr "Modificar rexistro"msgid "Error unregistering account"msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta"msgid "Account successfully unregistered"msgstr "O rexistro cancelouse con 辿xito"msgid "Initializing Stream"msgstr "Inicializando fluxo"msgid "Initializing SSL/TLS"msgstr "Inicializando SSL/TLS"msgid "Authenticating"msgstr "Autentificaci坦n"msgid "Re-initializing Stream"msgstr "Reinicializando o fluxo"msgid "Not Authorized"msgstr "Non autorizado"msgid "Both"msgstr "Ambos"msgid "From (To pending)"msgstr "Desde (Destino pendente)"msgid "From"msgstr "De"msgid "To"msgstr "Para"msgid "None (To pending)"msgstr "Ningu辿n (Destino pendente)"msgid "None"msgstr "Ningu辿n"msgid "Subscription"msgstr "Subscrici坦n"msgid "Mood"msgstr "Estado de 叩nimo"msgid "Now Listening"msgstr "Escoitando agora"msgid "Mood Text"msgstr "Texto de estado de 叩nimo"msgid "Allow Buzz"msgstr "Permitir zumbidos"msgid "Tune Artist"msgstr "Artista da canci坦n"msgid "Tune Title"msgstr "T鱈tulo da canci坦n"msgid "Tune Album"msgstr "�lbume da canci坦n"msgid "Tune Genre"msgstr "X辿nero da canci坦n"msgid "Tune Comment"msgstr "Comentario da canci坦n"msgid "Tune Track"msgstr "Pista da canci坦n"msgid "Tune Time"msgstr "Tempo da canci坦n"msgid "Tune Year"msgstr "Ano da canci坦n"msgid "Tune URL"msgstr "URL da canci坦n"msgid "Password Changed"msgstr "Contrasinal modificado"msgid "Your password has been changed."msgstr "Modificouse o seu contrasinal."msgid "Error changing password"msgstr "Erro ao modificar o contrasinal"msgid "Password (again)"msgstr "Contrasinal (de novo)"msgid "Change XMPP Password"msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP"msgid "Please enter your new password"msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"msgid "Set User Info..."msgstr "Definir a informaci坦n de usuario..."#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {msgid "Change Password..."msgstr "Modificar o contrasinal..."#. }msgid "Search for Users..."msgstr "Buscar usuarios..."msgid "Bad Request"msgstr "A solicitude non 辿 v叩lida"msgid "Conflict"msgstr "Conflito"msgid "Feature Not Implemented"msgstr "A funcionalidade non est叩 implementada"msgid "Forbidden"msgstr "Prohibido"msgid "Gone"msgstr "Sa鱈u"msgid "Internal Server Error"msgstr "Erro interno do servidor"msgid "Item Not Found"msgstr "Non se encontrou o elemento"msgid "Malformed XMPP ID"msgstr "ID de XMPP malformado"msgid "Not Acceptable"msgstr "Non acept叩bel"msgid "Not Allowed"msgstr "Non permitido"msgid "Payment Required"msgstr "Pagamento requirido"msgid "Recipient Unavailable"msgstr "Destinatario non dispo単鱈bel"msgid "Registration Required"msgstr "Rexistro requirido"msgid "Remote Server Not Found"msgstr "Non se encontrou o servidor remoto"msgid "Remote Server Timeout"msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto"msgid "Server Overloaded"msgstr "Servidor sobrecargado"msgid "Service Unavailable"msgstr "Servizo non dispo単鱈bel"msgid "Subscription Required"msgstr "Subscrici坦n requirida"msgid "Unexpected Request"msgstr "Solicitude inesperada"msgid "Authorization Aborted"msgstr "Autorizaci坦n interrompida"msgid "Incorrect encoding in authorization"msgstr "Codificaci坦n incorrecta na autorizaci坦n"msgid "Invalid authzid"msgstr "Authzid non v叩lido"msgid "Invalid Authorization Mechanism"msgstr "Mecanismo de autorizaci坦n non v叩lido"msgid "Authorization mechanism too weak"msgstr "O mecanismo de autenticaci坦n 辿 demasiado d辿bil"msgid "Temporary Authentication Failure"msgstr "Fallo temporal de autenticaci坦n"msgid "Authentication Failure"msgstr "Fallo de autenticaci坦n"msgid "Bad Format"msgstr "Formato non v叩lido"msgid "Bad Namespace Prefix"msgstr "O prefixo do espazo de nomes non 辿 v叩lido"msgid "Resource Conflict"msgstr "Conflito de recursos"msgid "Connection Timeout"msgstr "Tempo de espera da conexi坦n excedido"msgid "Host Gone"msgstr "Host perdido"msgid "Host Unknown"msgstr "Host desco単ecido"msgid "Improper Addressing"msgstr "Direccionamento incorrecto"msgid "Invalid ID"msgstr "ID non v叩lido"msgid "Invalid Namespace"msgstr "Espazo de nomes non v叩lido"msgid "Invalid XML"msgstr "XML non v叩lido"msgid "Non-matching Hosts"msgstr "Non existen hosts coincidentes"msgid "Policy Violation"msgstr "Violaci坦n da pol鱈tica"msgid "Remote Connection Failed"msgstr "Fallou a conexi坦n remota"msgid "Resource Constraint"msgstr "Restrici坦n de recursos"msgid "Restricted XML"msgstr "XML restrinxido"msgid "See Other Host"msgstr "Ver outros host"msgid "System Shutdown"msgstr "Peche do sistema"msgid "Undefined Condition"msgstr "Condici坦n non definida"msgid "Unsupported Encoding"msgstr "Codificaci坦n non soportada"msgid "Unsupported Stanza Type"msgstr "Tipo de par叩grafo non soportado"msgid "Unsupported Version"msgstr "Versi坦n non soportada"msgid "XML Not Well Formed"msgstr "XML incorrectamente formado"msgid "Stream Error"msgstr "Erro de fluxo"#, c-formatmsgid "Unable to ban user %s"msgstr "Non puido exclu鱈r o usuario %s"#, c-formatmsgid "Unknown affiliation: \"%s\""msgstr "Afiliaci坦n desco単ecida: \"%s\""#, c-formatmsgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\""#, c-formatmsgid "Unknown role: \"%s\""msgstr "Papel desco単ecido: \"%s\""#, c-formatmsgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"msgstr "Non 辿 pos鱈bel definir o papel \"%s\" para o usuario: %s"#, c-formatmsgid "Unable to kick user %s"msgstr "Non 辿 pos鱈bel expulsar o usuario %s"#, c-formatmsgid "Unable to ping user %s"msgstr "Non 辿 pos鱈bel facer ping ao usuario %s"#, c-formatmsgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."msgstr """Non 辿 pos鱈bel enviar un zunido porque non se co単ece nada do usuario %s."#, c-formatmsgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."msgstr """Non 辿 pos鱈bel enviar un zunido porque pode que o usuario %s estea ""desconectado."#, c-formatmsgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."msgstr "Non 辿 pos鱈bel enviar un zunido porque o usuario %s non o soporta."#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.#. This is index number YAHOO_BUZZ.msgid "Buzz"msgstr "Zunido"#, c-formatmsgid "%s has buzzed you!"msgstr "%s envioulle un zunido!"#, c-formatmsgid "Buzzing %s..."msgstr "Enviando un zunido a %s..."msgid "config: Configure a chat room."msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."msgid "configure: Configure a chat room."msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."msgid "part [room]: Leave the room."msgstr "part [sala]: Abandonar a sala."msgid "register: Register with a chat room."msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."msgid "topic [new topic]: View or change the topic."msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto."msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."msgstr "ban <usuario> [sala]: Exclu鱈r un usuario da sala."msgid """affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's ""affiliation with the room."msgstr """affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: Definir a ""afiliaci坦n dun usuario coa sala."msgid """role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's ""role in the room."msgstr """role <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Definir o ""papel dun usuario na sala."msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Convidar un usuario 叩 sala."msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."msgstr """join: <sala> [contrasinal]: Unirse a unha conversa neste servidor."msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."msgstr "kick <usuario> [sala]: Expulsar un usuario da sala."msgid """msg <user> <message>: Send a private message to another user."msgstr """msg <usuario> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe privada a outro ""usuario."msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."msgstr """ping <jid>:\tFacerlle un ping a un usuario, compo単ente ou servidor."msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a s炭a atenci坦n"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< id#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "XMPP Protocol Plugin"msgstr "Complemento de protocolo XMPP"#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.immsgid "Domain"msgstr "Dominio"msgid "Require SSL/TLS"msgstr "Require SSL/TLS"msgid "Force old (port 5223) SSL"msgstr "Forzar o SSL antigo (porto 5223)"msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"msgstr "Permitir a autenticaci坦n con texto plano sobre as canles non cifradas"msgid "Connect port"msgstr "Conectar co porto"#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).#. Account optionsmsgid "Connect server"msgstr "Conectar co servidor"msgid "File transfer proxies"msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,#. shared with MSNmsgid "Show Custom Smileys"msgstr "Mostrar emoticonas personalizadas"#, c-formatmsgid "%s has left the conversation."msgstr "%s sa鱈u da conversa."#, c-formatmsgid "Message from %s"msgstr "Mensaxe de %s"#, c-formatmsgid "%s has set the topic to: %s"msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"#, c-formatmsgid "The topic is: %s"msgstr "O asunto 辿: %s"#, c-formatmsgid "Message delivery to %s failed: %s"msgstr "Fallou o env鱈o da mensaxe a %s: %s"msgid "XMPP Message Error"msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"#, c-formatmsgid "(Code %s)"msgstr " (C坦digo %s)"msgid "XML Parse error"msgstr "Erro de an叩lise de XML"msgid "Unknown Error in presence"msgstr "Erro desco単ecido na presenza"msgid "Create New Room"msgstr "Crear unha sala nova"msgid """You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the ""default settings?"msgstr """Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores ""predeterminados?"msgid "_Configure Room"msgstr "_Configurar a sala"msgid "_Accept Defaults"msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"#, c-formatmsgid "Error joining chat %s"msgstr "Erro ao unirse 叩 conversa %s"#, c-formatmsgid "Error in chat %s"msgstr "Erro na conversa %s"#, c-formatmsgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"msgstr """Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non soporta a transferencia ""de ficheiros"msgid "File Send Failed"msgstr "Fallou o env鱈o do ficheiro"#, c-formatmsgid "Unable to send file to %s, invalid JID"msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID non v叩lido"#, c-formatmsgid "Unable to send file to %s, user is not online"msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non est叩 conectado"#, c-formatmsgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"msgstr """Non se puido enviar o ficheiro a %s, non est叩 subscrito 叩 presenza do usuario"#, c-formatmsgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"msgid "Select a Resource"msgstr "Seleccione un recurso"msgid "Edit User Mood"msgstr "Editar o estado de 叩nimo de usuario"msgid "Please select your mood from the list."msgstr "Seleccione o seu estado de 叩nimo da lista."msgid "Set"msgstr "Definir"msgid "Set Mood..."msgstr "Definir o estado de 叩nimo..."msgid "Set User Nickname"msgstr "Definir o alias do usuario"msgid "Please specify a new nickname for you."msgstr "Especifique un novo alias para vostede."msgid """This information is visible to all contacts on your contact list, so choose ""something appropriate."msgstr """Esta informaci坦n 辿 vis鱈bel para todos os contactos da s炭a lista de ""contactos, as鱈 que escolla algo apropiado."msgid "Set Nickname..."msgstr "Definir o alias..."msgid "Actions"msgstr "Acci坦ns"msgid "Select an action"msgstr "Seleccionar unha acci坦n"msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"msgstr "Non 辿 pos鱈bel obter a axenda de enderezos do MSN"#. only notify the user about problems adding to the friends list#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably#. * won't cause too many problems if we just ignore it#, c-formatmsgid "Unable to add \"%s\"."msgstr "Non 辿 pos鱈bel engadir \"%s\"."msgid "Buddy Add error"msgstr "Erro ao engadir un contacto"msgid "The username specified does not exist."msgstr "O nome de usuario especificado non existe."#, c-formatmsgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"msgstr "Problema de sincronizaci坦n da lista de contactos en %s (%s)"#, c-formatmsgid """%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. ""Do you want this buddy to be added?"msgstr """%s est叩 na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do servidor. ""Quere engadir este contacto?"#, c-formatmsgid """%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy ""to be added?"msgstr """%s est叩 na lista local mais non est叩 na lista do servidor. Quere engadir ""este contacto?"#, c-formatmsgid "Unable to parse message"msgstr "Non se puido analizar a mensaxe"#, c-formatmsgid "Syntax Error (probably a client bug)"msgstr "Erro de sintaxe (probabelmente 辿 un erro do cliente)"#, c-formatmsgid "Invalid email address"msgstr "O enderezo de correo electr坦nico non 辿 v叩lido"#, c-formatmsgid "User does not exist"msgstr "O usuario non existe"#, c-formatmsgid "Fully qualified domain name missing"msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"#, c-formatmsgid "Already logged in"msgstr "Sesi坦n xa iniciada"#, c-formatmsgid "Invalid username"msgstr "Nome de usuario non v叩lido"#, c-formatmsgid "Invalid friendly name"msgstr "Nome de contacto incorrecto"#, c-formatmsgid "List full"msgstr "Lista chea"#, c-formatmsgid "Already there"msgstr "Xa est叩 na lista"#, c-formatmsgid "Not on list"msgstr "Non est叩 na lista"#, c-formatmsgid "User is offline"msgstr "O usuario est叩 desconectado"#, c-formatmsgid "Already in the mode"msgstr "Xa est叩 nese modo"#, c-formatmsgid "Already in opposite list"msgstr "Xa est叩 na lista contraria"#, c-formatmsgid "Too many groups"msgstr "Demasiados grupos"#, c-formatmsgid "Invalid group"msgstr "Grupo non v叩lido"#, c-formatmsgid "User not in group"msgstr "O usuario non est叩 no grupo"#, c-formatmsgid "Group name too long"msgstr "O nome de grupo 辿 demasiado longo"#, c-formatmsgid "Cannot remove group zero"msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"#, c-formatmsgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"#, c-formatmsgid "Switchboard failed"msgstr "Fallou o servidor switchboard"#, c-formatmsgid "Notify transfer failed"msgstr "Fallou a notificaci坦n da transferencia"#, c-formatmsgid "Required fields missing"msgstr "Faltan campos requiridos"#, c-formatmsgid "Too many hits to a FND"msgstr "Demasiados resultados dun FND"#, c-formatmsgid "Not logged in"msgstr "Non iniciou a sesi坦n"#, c-formatmsgid "Service temporarily unavailable"msgstr "Servizo non dispo単鱈bel temporalmente"#, c-formatmsgid "Database server error"msgstr "Erro do servidor de base de datos"#, c-formatmsgid "Command disabled"msgstr "Comando desactivado"#, c-formatmsgid "File operation error"msgstr "Erro de operaci坦n de ficheiros"#, c-formatmsgid "Memory allocation error"msgstr "Erro de asignaci坦n de memoria"#, c-formatmsgid "Wrong CHL value sent to server"msgstr "Enviouse un valor CHL err坦neo ao servidor"#, c-formatmsgid "Server busy"msgstr "Servidor ocupado"#, c-formatmsgid "Server unavailable"msgstr "Servidor non dispo単鱈bel"#, c-formatmsgid "Peer notification server down"msgstr "Servidor de notificaci坦n de pares ca鱈do"#, c-formatmsgid "Database connect error"msgstr "Erro de conexi坦n coa base de datos"#, c-formatmsgid "Server is going down (abandon ship)"msgstr "O servidor est叩 apag叩ndose (abandonen o barco!)"#, c-formatmsgid "Error creating connection"msgstr "Erro ao crear a conexi坦n"#, c-formatmsgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"msgstr "Os par叩metros CVR non se co単ecen ou non est叩n permitidos"#, c-formatmsgid "Unable to write"msgstr "Non 辿 pos鱈bel escribir"#, c-formatmsgid "Session overload"msgstr "Sesi坦n sobrecargada"#, c-formatmsgid "User is too active"msgstr "O usuario est叩 demasiado activo"#, c-formatmsgid "Too many sessions"msgstr "Demasiadas sesi坦ns"#, c-formatmsgid "Passport not verified"msgstr "Pasaporte non verificado"#, c-formatmsgid "Bad friend file"msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto"#, c-formatmsgid "Not expected"msgstr "Non se agardaba"#, c-formatmsgid "Friendly name changes too rapidly"msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado r叩pido"#, c-formatmsgid "Server too busy"msgstr "Servidor demasiado ocupado"#, c-formatmsgid "Authentication failed"msgstr "Fallou a autenticaci坦n"#, c-formatmsgid "Not allowed when offline"msgstr "Non pode mandar mensaxes se est叩 desconectado"#, c-formatmsgid "Not accepting new users"msgstr "Non se aceptan novos usuarios"#, c-formatmsgid "Kids Passport without parental consent"msgstr "Pasaporte de menores sen consentimento paterno"#, c-formatmsgid "Passport account not yet verified"msgstr "Conta de pasaporte a鱈nda non verificada"#, c-formatmsgid "Passport account suspended"msgstr "Conta de pasaporte suspendida"#, c-formatmsgid "Bad ticket"msgstr "Billete err坦neo"#, c-formatmsgid "Unknown Error Code %d"msgstr "C坦digo de erro desco単ecido %d"#, c-formatmsgid "MSN Error: %s\n"msgstr "Erro do MSN: %s\n"msgid "Other Contacts"msgstr "Outros contactos"msgid "Non-IM Contacts"msgstr "Contactos non MI"msgid "Nudge"msgstr "Chamar a atenci坦n"#, c-formatmsgid "%s has nudged you!"msgstr "%s chamou a s炭a atenci坦n!"#, c-formatmsgid "Nudging %s..."msgstr "Chamando a atenci坦n de %s..."msgid "Email Address..."msgstr "Enderezo de correo electr坦nico..."msgid "Your new MSN friendly name is too long."msgstr "O seu novo nome do contacto MSN 辿 demasiado longo."msgid "Set your friendly name."msgstr "Defina o seu nome de contacto."msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."msgstr "Este 辿 o nome co que o ver叩n outros usuarios do MSN."msgid "Set your home phone number."msgstr "Defina o n炭mero de tel辿fono do seu domicilio."msgid "Set your work phone number."msgstr "Defina o n炭mero de tel辿fono do seu traballo."msgid "Set your mobile phone number."msgstr "Defina o seu n炭mero de tel辿fono m坦bil."msgid "Allow MSN Mobile pages?"msgstr "Quere permitir p叩xinas de MSN Mobile?"msgid """Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN ""Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"msgstr """Quere permitir ou rexeitar, que a xente na s炭a lista de contactos lle env鱈e ""mensaxes a trav辿s de MSN Mobile ao seu tel辿fono m坦bil (ou outro dispositivo ""m坦bil)?"msgid "Allow"msgstr "Permitir"msgid "Disallow"msgstr "Rexeitar"#, c-formatmsgid "Blocked Text for %s"msgstr "Texto bloqueado para %s"msgid "No text is blocked for this account."msgstr "Non hai ning炭n texto bloqueado para esta conta."#, c-formatmsgid """MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"msgstr """Os servidores MSN est叩n bloqueando actualmente as seguintes expresi坦ns ""regulares:<br/>%s"msgid "This account does not have email enabled."msgstr "Esta conta non ten o correo electr坦nico activado."msgid "Send a mobile message."msgstr "Enviar unha mensaxe a un m坦bil."msgid "Page"msgstr "P叩xina"msgid "Playing a game"msgstr "Xogando"msgid "Working"msgstr "Traballando"msgid "Has you"msgstr "Teno"msgid "Home Phone Number"msgstr "Definir o n炭mero de tel辿fono particular"msgid "Work Phone Number"msgstr "Definir o n炭mero de tel辿fono do traballo"msgid "Mobile Phone Number"msgstr "Definir o n炭mero do tel辿fono m坦bil"msgid "Be Right Back"msgstr "Volto agora"msgid "Busy"msgstr "Ocupado"msgid "On the Phone"msgstr "Ao tel辿fono"msgid "Out to Lunch"msgstr "Sa鱈n xantar"#. primitive#. ID#. name - use default#. saveable#. should be user_settable some day#. independentmsgid "Artist"msgstr "Artista"msgid "Album"msgstr "�lbum"msgid "Game Title"msgstr "T鱈tulo do xogo"#, fuzzymsgid "Office Title"msgstr "T鱈tulo"msgid "Set Friendly Name..."msgstr "Establecer o nome do contacto..."msgid "Set Home Phone Number..."msgstr "Establecer o n炭mero de tel辿fono particular..."msgid "Set Work Phone Number..."msgstr "Establecer o n炭mero de tel辿fono do traballo..."msgid "Set Mobile Phone Number..."msgstr "Establecer o n炭mero do tel辿fono m坦bil..."msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."msgstr "Activar/Desactivar dispositivos m坦biles..."msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."msgstr "Permitir/Rexeitar p叩xinas de m坦biles..."msgid "View Blocked Text..."msgstr "Ver o texto bloqueado..."msgid "Open Hotmail Inbox"msgstr "Abrir a caixa de entrada do Hotmail"msgid "Send to Mobile"msgstr "Enviar a un m坦bil"msgid "Initiate _Chat"msgstr "Iniciar a _conversa"msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."msgstr """Neces鱈tase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada."msgid "Failed to connect to server."msgstr "Fallou ao conectar ao servidor."msgid "Error retrieving profile"msgstr "Erro ao obter o perfil"msgid "General"msgstr "Xeral"msgid "Age"msgstr "Idade"msgid "Occupation"msgstr "Ocupaci坦n"msgid "Location"msgstr "Localizaci坦n"msgid "Hobbies and Interests"msgstr "Afecci坦ns e intereses"msgid "A Little About Me"msgstr "Un pouco sobre min"msgid "Social"msgstr "Social"msgid "Marital Status"msgstr "Estado civil"msgid "Interests"msgstr "Intereses"msgid "Pets"msgstr "Mascotas"msgid "Hometown"msgstr "Cidade natal"msgid "Places Lived"msgstr "Lugares en que viv鱈n"msgid "Fashion"msgstr "Moda"msgid "Humor"msgstr "Humor"msgid "Music"msgstr "M炭sica"msgid "Favorite Quote"msgstr "Cita preferida"msgid "Contact Info"msgstr "Informaci坦n do contacto"msgid "Personal"msgstr "Persoal"msgid "Significant Other"msgstr "Outro significativo"msgid "Home Phone"msgstr "Tel辿fono particular"msgid "Home Phone 2"msgstr "Tel辿fono particular 2"msgid "Home Address"msgstr "Enderezo de casa"msgid "Personal Mobile"msgstr "M坦bil persoal"msgid "Home Fax"msgstr "Fax particular"msgid "Personal Email"msgstr "Correo electr坦nico persoal"msgid "Personal IM"msgstr "MI persoal"msgid "Anniversary"msgstr "Aniversario"#. Businessmsgid "Work"msgstr "Traballo"msgid "Job Title"msgstr "Posto de traballo"msgid "Company"msgstr "Compa単鱈a"msgid "Department"msgstr "Departamento"msgid "Profession"msgstr "Profesi坦n"msgid "Work Phone"msgstr "Tel辿fono do traballo"msgid "Work Phone 2"msgstr "Tel辿fono do traballo 2"msgid "Work Address"msgstr "Enderezo do traballo"msgid "Work Mobile"msgstr "M坦bil do traballo"msgid "Work Pager"msgstr "Buscapersoas do traballo"msgid "Work Fax"msgstr "Fax do traballo"msgid "Work Email"msgstr "Correo electr坦nico do traballo"msgid "Work IM"msgstr "MI do traballo"msgid "Start Date"msgstr "Data de inicio"msgid "Favorite Things"msgstr "Cousas preferidas"msgid "Last Updated"msgstr "�ltima actualizaci坦n"msgid "Homepage"msgstr "P叩xina persoal"msgid "The user has not created a public profile."msgstr "O usuario non creou un perfil p炭blico."msgid """MSN reported not being able to find the user's profile. This either means ""that the user does not exist, or that the user exists but has not created a ""public profile."msgstr """O MSN indicou que non puido localizar o perfil do usuario. Isto significa ""que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non creou un ""perfil p炭blico."msgid """Could not find any information in the user's profile. The user most likely ""does not exist."msgstr """Non se puido encontrar ningunha informaci坦n no perfil do usuario. � prob叩bel ""que o usuario non exista."msgid "View web profile"msgstr "Ver perfil web"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< id#. *< name#. *< version#. *< summarymsgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"msgstr "Complemento de protocolo de mensaxer鱈a Windows Live"msgid "Use HTTP Method"msgstr "Usar o m辿todo HTTP"msgid "HTTP Method Server"msgstr "Servidor de m辿todo HTTP"msgid "Show custom smileys"msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas"msgid "nudge: nudge a user to get their attention"msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a s炭a atenci坦n"msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"msgstr "Autenticaci坦n do Windows Live ID: non 辿 pos鱈bel conectarse"msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"msgstr "Autenticaci坦n do Windows Live ID: resposta non v叩lida"#, c-formatmsgid "%s is not a valid group."msgstr "%s non 辿 un grupo v叩lido."msgid "Unknown error."msgstr "Erro desco単ecido."#, c-formatmsgid "%s on %s (%s)"msgstr "%s en %s (%s)"#, c-formatmsgid "%s just sent you a Nudge!"msgstr "%s ac叩balle de dar un cobadazo!"#. char *adl = g_strndup(payload, len);#, c-formatmsgid "Unknown error (%d)"msgstr "Erro desco単ecido (%d)"msgid "Unable to add user"msgstr "Non 辿 pos鱈bel engadir o usuario"msgid "The following users are missing from your addressbook"msgstr "Os seguintes usuarios faltan da s炭a axenda de enderezos"#, c-formatmsgid "Unable to add user on %s (%s)"msgstr "Non 辿 pos鱈bel engadir o usuario a %s (%s)"#, c-formatmsgid "Unable to block user on %s (%s)"msgstr "Non 辿 pos鱈bel bloquear o usuario en %s (%s)"#, c-formatmsgid "Unable to permit user on %s (%s)"msgstr "Non 辿 pos鱈bel permitir o usuario en %s (%s)"#, c-formatmsgid "%s could not be added because your buddy list is full."msgstr "Non se puido engadir a %s porque a s炭a lista de contactos est叩 chea."#, c-formatmsgid "%s is not a valid passport account."msgstr "%s non 辿 un nome v叩lido de conta passport."msgid "Service Temporarily Unavailable."msgstr "Servizo non dispo単鱈bel temporalmente."msgid "Mobile message was not sent because it was too long."msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa."msgid "Unable to rename group"msgstr "Non 辿 pos鱈bel renomear o grupo"msgid "Unable to delete group"msgstr "Non 辿 pos鱈bel eliminar o grupo"#, c-formatmsgid """The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will ""automatically be signed out at that time. Please finish any conversations ""in progress.\n""\n""After the maintenance has been completed, you will be able to successfully ""sign in."msgid_plural """The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will ""automatically be signed out at that time. Please finish any conversations ""in progress.\n""\n""After the maintenance has been completed, you will be able to successfully ""sign in."msgstr[0] """O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minuto. ""Desconectar叩selle automaticamente nese momento. Remate calquera conversa ""activa.\n""\n""Despois de que rematen as tarefas de mantemento poder叩 conectarse con 辿xito ""de novo."msgstr[1] """O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minuto. ""Desconectar叩selle automaticamente nese momento. Remate calquera conversa ""activa.\n""\n""Despois de que rematen as tarefas de mantemento poder叩 conectarse con 辿xito ""de novo."msgid """Message was not sent because the system is unavailable. This normally ""happens when the user is blocked or does not exist."msgstr """Non se enviou a mensaxe porque o sistema non est叩 dispo単鱈bel. Isto sucede ""normalmente cando o usuario est叩 bloqueado ou non existe."msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."msgstr "Non enviou a mensaxe porque est叩n sendo enviadas demasiado r叩pido."msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."msgstr """Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro de codificaci坦n ""desco単ecido."msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro desco単ecido."msgid "Unable to connect"msgstr "Non 辿 pos鱈bel conectar"msgid "Writing error"msgstr "Erro de escritura"msgid "Reading error"msgstr "Erro de lectura"#, c-formatmsgid """Connection error from %s server:\n""%s"msgstr """Erro de conexi坦n do servidor %s :\n""%s"msgid "Our protocol is not supported by the server."msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."msgid "Error parsing HTTP."msgstr "Erro na an叩lise HTTP."msgid "You have signed on from another location."msgstr "Conectouse desde outra localizaci坦n."msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."msgstr """Os servidores MSN non est叩n dispo単鱈beis temporalmente. Agarde e volva ""tentalo m叩is tarde."msgid "The MSN servers are going down temporarily."msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."#, c-formatmsgid "Unable to authenticate: %s"msgstr "Non 辿 pos鱈bel autenticar: %s"msgid """Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."msgstr """A lista de contactos MSN non est叩 dispo単鱈bel temporalmente. Agarde e volva ""tentalo m叩is tarde."msgid "Handshaking"msgstr "Negociaci坦n"msgid "Transferring"msgstr "Transferindo"msgid "Starting authentication"msgstr "Comezando coa autenticaci坦n"msgid "Getting cookie"msgstr "Obtendo unha cookie"msgid "Sending cookie"msgstr "Enviando unha cookie"msgid "Retrieving buddy list"msgstr "Recuperando a lista de contactos"msgid "Away From Computer"msgstr "Ausente do computador"msgid "On The Phone"msgstr "Ao tel辿fono"msgid "Out To Lunch"msgstr "Sa鱈n comer"msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"msgstr """Pos鱈belmente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de ""espera:"msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"msgstr """Non se puido enviar a mensaxe, non est叩 permitido mentres sexa invis鱈bel:"msgid "Message could not be sent because the user is offline:"msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non est叩 conectado:"msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexi坦n:"msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"msgstr """Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado r叩pido:"msgid """Message could not be sent because we were unable to establish a session with ""the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"msgstr """Non se puido enviar a mensaxe porque non se puido establecer unha conexi坦n ""co servidor. � prob叩bel que sexa un problema do servidor, int辿nteo de novo ""nuns minutos:"msgid """Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"msgstr """Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro desco単ecido:"#, c-formatmsgid "%s has added you to his or her buddy list."msgstr "O usuario %s engadiuno 叩 s炭a lista de contactos."#, c-formatmsgid "%s has removed you from his or her buddy list."msgstr "O usuario %s eliminouno da s炭a lista de contactos."msgid "Delete Buddy from Address Book?"msgstr "Eliminar o contacto da s炭a axenda de enderezos?"msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"msgstr "Quere eliminar tam辿n a este contacto da s炭a axenda de enderezos?"msgid "The username specified is invalid."msgstr "O nome especificado non 辿 v叩lido."msgid "This Hotmail account may not be active."msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa."msgid "Profile URL"msgstr "URL do perfil"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< id#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "MSN Protocol Plugin"msgstr "Complemento de protocolo MSN"#, c-formatmsgid "No such user: %s"msgstr "Non existe ese usuario: %s"msgid "User lookup"msgstr "Busca de usuario"msgid "Reading challenge"msgstr "Lendo o desaf鱈o"msgid "Unexpected challenge length from server"msgstr "O desaf鱈o do servidor ten unha lonxitude inesperada"msgid "Logging in"msgstr "Iniciando a sesi坦n"msgid "MySpaceIM - No Username Set"msgstr "MySpace - Sen definici坦n de usuario"msgid "You appear to have no MySpace username."msgstr "Parece que non ten un nome de usuario no MySpace."msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"msgstr "Gustar鱈alle configurar un agora? (Nota: ISTO NON SE PODE CAMBIAR!)"msgid "Lost connection with server"msgstr "Perdeuse a conexi坦n co servidor"#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.msgid "New mail messages"msgstr "Novas mensaxes de correo"msgid "New blog comments"msgstr "Novos comentarios de blogue"msgid "New profile comments"msgstr "Novos comentarios de perfil"msgid "New friend requests!"msgstr "Novas solicitudes de amigos!"msgid "New picture comments"msgstr "Novos comentarios de fotos"msgid "MySpace"msgstr "MySpace"msgid "IM Friends"msgstr "Amigos de MI"#, c-formatmsgid """%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on ""the server-side list)"msgid_plural """%d buddies were added or updated from the server (including buddies already ""on the server-side list)"msgstr[0] """Engadiuse ou actualizouse %d contacto desde o servidor (inclu鱈dos os ""contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)"msgstr[1] """Engadiuse ou actualizouse %d contacto desde o servidor (inclu鱈dos os ""contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)"msgid "Add contacts from server"msgstr "Engadir contactos desde o servidor"#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).msgid "Connected"msgstr "Conectado"#, c-formatmsgid "Protocol error, code %d: %s"msgstr "Erro de protocolo, c坦digo %d: %s"#, c-formatmsgid """%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length ""of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.""myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try ""again."msgstr """%s O seu contrasinal ten %d caracteres, maior do que a lonxitude m叩xima de %""d para o MySpaceIM. Faga a s炭a conta m叩is curta en http://profileedit.""myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e t辿nteo de ""novo."msgid "MySpaceIM Error"msgstr "Erro do MySpaceIM"msgid "Invalid input condition"msgstr "Condici坦n de entrada non v叩lida"msgid "Read buffer full (2)"msgstr "O b炭fer de lectura est叩 cheo (2)"msgid "Unparseable message"msgstr "A mensaxe non 辿 analiz叩bel"#, c-formatmsgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)"msgid "Failed to add buddy"msgstr "Fallou ao engadir un contacto"msgid "'addbuddy' command failed."msgstr "O comando 'addbuddy' fallou."msgid "persist command failed"msgstr "O comando 'persist' fallou"msgid "Failed to remove buddy"msgstr "Fallou ao eliminar o contacto"msgid "'delbuddy' command failed"msgstr "O comando 'delbuddy' fallou."msgid "blocklist command failed"msgstr "O comando 'blocklist' fallou"msgid "Missing Cipher"msgstr "Falta o cifrado"msgid "The RC4 cipher could not be found"msgstr "Non se puido encontrar o cifrado RC4"msgid """Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will ""not be loaded."msgstr """ Actualice a unha versi坦n do libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). Non se ""cargar叩 o complemento MySpaceIM."msgid "Add friends from MySpace.com"msgstr "Engadir amigos desde MySpace.com"msgid "Importing friends failed"msgstr "A importaci坦n de amigos fallou"#. TODO: find out howmsgid "Find people..."msgstr "Encontrar persoas..."msgid "Change IM name..."msgstr "Modificar o nome de MI..."msgid "myim URL handler"msgstr "Manipulador de URL myim"msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."msgstr """Non se puido encontrar unha conta MySpaceIM apropiada para este URL myim."msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."msgstr "Active a conta MySpaceIM apropiada e t辿nteo de novo."msgid "Show display name in status text"msgstr "Mostrar o nome de pantalla no texto de estado"msgid "Show headline in status text"msgstr "Mostrar o encabezamento no texto de estado"msgid "Send emoticons"msgstr "Enviar emoticonas"msgid "Screen resolution (dots per inch)"msgstr "Resoluci坦n de pantalla (puntos por polgada)"msgid "Base font size (points)"msgstr "Tama単o do tipo de letra base (puntos)"msgid "User"msgstr "Usuario"msgid "Headline"msgstr "Encabezamento"msgid "Song"msgstr "Canci坦n"msgid "Total Friends"msgstr "Total de amigos"msgid "Client Version"msgstr "Versi坦n do cliente"msgid "MySpaceIM - Username Available"msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario est叩 dispo単鱈bel"msgid "This username is available. Would you like to set it?"msgstr "Este nome de usuario est叩 dispo単鱈bel. Quere configuralo?"msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"msgstr "UNHA VEZ CONFIGURADO NON SE PODE CAMBIAR!"msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"msgstr "MySpaceIM - Defina un nome de usuario"msgid "This username is unavailable."msgstr "Este nome de usuario non est叩 dispo単ibel."msgid "Please try another username:"msgstr "Intente outro nome de usuario:"#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnectmsgid "No username set"msgstr "Non hai definido un nome de usuario"msgid "Please enter a username to check its availability:"msgstr "Introduza un nome de usuario para verificar a s炭a dispo単ibilidade:"#. TODO: icons for each zap#. Lots of comments for translators:#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a#. * projectile or weapon." This term often has an electrical#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when#. * he put a fork in the toaster."msgid "Zap"msgstr "Dar unha descarga"#, c-formatmsgid "%s has zapped you!"msgstr "%s deulle unha descarga!"#, c-formatmsgid "Zapping %s..."msgstr "D叩ndolle unha descarga a %s..."#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"msgid "Whack"msgstr "Golpear"#, c-formatmsgid "%s has whacked you!"msgstr "%s golpeouno!"#, c-formatmsgid "Whacking %s..."msgstr "Golpeando a %s..."#. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't#. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free#. * to translate it literally.msgid "Torch"msgstr "Incendiar"#, c-formatmsgid "%s has torched you!"msgstr "%s incendiouno!"#, c-formatmsgid "Torching %s..."msgstr "Incendiando a %s..."#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"msgid "Smooch"msgstr "Bicar"#, c-formatmsgid "%s has smooched you!"msgstr "%s bicouno!"#, c-formatmsgid "Smooching %s..."msgstr "Bicando a %s..."#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someonemsgid "Hug"msgstr "Abrazar"#, c-formatmsgid "%s has hugged you!"msgstr "%s abrazouno!"#, c-formatmsgid "Hugging %s..."msgstr "Abrazando a %s..."#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"msgid "Slap"msgstr "Dar unha labazada"#, c-formatmsgid "%s has slapped you!"msgstr "%s deulle unha labazada!"#, c-formatmsgid "Slapping %s..."msgstr "D叩ndolle unha labazada a %s..."#. Goose means "to pinch someone on their butt"msgid "Goose"msgstr "Beliscar"#, c-formatmsgid "%s has goosed you!"msgstr "%s beliscouno!"#, c-formatmsgid "Goosing %s..."msgstr "Beliscando a %s"#. A high-five is when two people's hands slap each other#. * in the air above their heads. It is done to celebrate#. * something, often a victory, or to congratulate someone.msgid "High-five"msgstr "Chocar as 5"#, c-formatmsgid "%s has high-fived you!"msgstr "%s chocou as 5 consigo!"#, c-formatmsgid "High-fiving %s..."msgstr "Chocando as 5 con %s..."#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by#. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.msgid "Punk"msgstr "Tomar o pelo"#, c-formatmsgid "%s has punk'd you!"msgstr "%s tomoulle o pelo!"#, c-formatmsgid "Punking %s..."msgstr "Tom叩ndolle o pelo a %s..."#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made#. * when you stick your tongue out of your mouth with your#. * lips closed and blow. It is typically done when#. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly#. * gesture, so it does not carry a harsh negative#. * connotation. It is generally used in a playful tone#. * with friends.msgid "Raspberry"msgstr "Sacar a lingua"#, c-formatmsgid "%s has raspberried you!"msgstr "%s sacoulle a lingua!"#, c-formatmsgid "Raspberrying %s..."msgstr "Sac叩ndolle a lingua a %s..."msgid "Required parameters not passed in"msgstr "Non se recibiron os par叩metros requiridos"msgid "Unable to write to network"msgstr "Non se puido escribir na rede"msgid "Unable to read from network"msgstr "Non se puido ler da rede"msgid "Error communicating with server"msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"msgid "Conference not found"msgstr "Non se encontrou a conferencia"msgid "Conference does not exist"msgstr "A conferencia non existe"msgid "A folder with that name already exists"msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"msgid "Not supported"msgstr "Non soportado"msgid "Password has expired"msgstr "O contrasinal expirou"msgid "Incorrect password"msgstr "Contrasinal incorrecto"msgid "User not found"msgstr "Non se encontrou o usuario"msgid "Account has been disabled"msgstr "A conta foi deshabilitada"msgid "The server could not access the directory"msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"msgid "Your system administrator has disabled this operation"msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operaci坦n"msgid "The server is unavailable; try again later"msgstr "O servidor non est叩 dispo単鱈bel; t辿nteo de novo m叩is tarde"msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol d炭as veces"msgid "Cannot add yourself"msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"msgid "Master archive is misconfigured"msgstr "O arquivo mestre non est叩 ben configurado"msgid "Incorrect username or password"msgstr "O nome de conta ou contrasinal non 辿 correcto"msgid "Could not recognize the host of the username you entered"msgstr "Non se reco単eceu o host do nome de usuario que introduciu"msgid """Your account has been disabled because too many incorrect passwords were ""entered"msgstr """A s炭a conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un ""contrasinal incorrecto"msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"msgstr "Non pode engadir a mesma persoa d炭as veces a unha conversa"msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"msgstr "Alcanzou o l鱈mite do n炭mero de contactos permitidos"msgid "You have entered an incorrect username"msgstr "O nome de usuario que introduciu 辿 incorrecto"msgid "An error occurred while updating the directory"msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"msgid "Incompatible protocol version"msgstr "A versi坦n de protocolo non 辿 compatible"msgid "The user has blocked you"msgstr "O usuario bloqueouno"msgid """This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one ""time"msgstr """Esta versi坦n de avaliaci坦n non permite a conexi坦n simult叩nea de m叩is de dez ""usuarios"msgid "The user is either offline or you are blocked"msgstr "O usuario non est叩 conectado ou vostede est叩 sendo bloqueado"#, c-formatmsgid "Unknown error: 0x%X"msgstr "Erro desco単ecido: 0x%X"#, c-formatmsgid "Login failed (%s)."msgstr "Fallou o inicio de sesi坦n (%s)."#, c-formatmsgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."msgstr """Non 辿 pos鱈bel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario ""(%s)."#, c-formatmsgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."msgstr "Non 辿 pos鱈bel engadir a %s 叩 s炭a lista de contactos (%s)."#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?#, c-formatmsgid "Unable to send message (%s)."msgstr "Non 辿 pos鱈bel enviar a mensaxe (%s)."#, c-formatmsgid "Unable to invite user (%s)."msgstr "Non 辿 pos鱈bel convidar o usuario (%s)."#, c-formatmsgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."msgstr """Non 辿 pos鱈bel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%""s)."#, c-formatmsgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."msgstr "Non 辿 pos鱈bel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."#, c-formatmsgid """Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while ""creating folder (%s)."msgstr """Non 辿 pos鱈bel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. ""Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."#, c-formatmsgid """Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side ""list (%s)."msgstr """Non 辿 pos鱈bel engadir %s na s炭a lista de contactos. Produciuse un erro ao ""crear o cartafol na lista do servidor (%s)."#, c-formatmsgid "Could not get details for user %s (%s)."msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."#, c-formatmsgid "Unable to add user to privacy list (%s)."msgstr "Non se puido engadir o usuario 叩 lista de privacidade (%s)."#, c-formatmsgid "Unable to add %s to deny list (%s)."msgstr "Non se puido engadir %s 叩 s炭a lista de rexeitados (%s)."#, c-formatmsgid "Unable to add %s to permit list (%s)."msgstr "Non se puido engadir %s 叩 s炭a lista de permitidos (%s)."#, c-formatmsgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)."#, c-formatmsgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."msgstr """Non se puideron modificar as definici坦ns de privacidade do servidor (%s)."#, c-formatmsgid "Unable to create conference (%s)."msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."msgid "Error communicating with server. Closing connection."msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexi坦n."msgid "Telephone Number"msgstr "N炭mero de tel辿fono"msgid "Personal Title"msgstr "T鱈tulo"msgid "Mailstop"msgstr "Caixa de correo"msgid "User ID"msgstr "ID de usuario"#. tag = _("DN");#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);#. if (value) {#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);#. }#.msgid "Full name"msgstr "Nome completo"#, c-formatmsgid "GroupWise Conference %d"msgstr "Conferencia GroupWise %d"msgid "Authenticating..."msgstr "Autenticando..."msgid "Unable to connect to server."msgstr "Non se puido conectar ao servidor."msgid "Waiting for response..."msgstr "Agardando unha resposta..."#, c-formatmsgid "%s has been invited to this conversation."msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."msgid "Invitation to Conversation"msgstr "Convite para unha conversa"#, c-formatmsgid """Invitation from: %s\n""\n""Sent: %s"msgstr """Convite de: %s\n""\n""Enviado: %s"msgid "Would you like to join the conversation?"msgstr "Desexa unirse 叩 conversa?"msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estaci坦n de traballo."#, c-formatmsgid """%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."msgstr """Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de ""enviar."msgid """Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish ""to connect to."msgstr """Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que ""desexa conectar."msgid "Error. SSL support is not installed."msgstr "Erro. O soporte SSL non est叩 instalado."#, c-formatmsgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar m叩is mensaxes."#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< id#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxer鱈a GroupWise de Novell"msgid "Server address"msgstr "Enderezo do servidor"msgid "Server port"msgstr "Porto do servidor"msgid "Could not join chat room"msgstr "Non se puido unir 叩 sala de conversa"msgid "Invalid chat room name"msgstr "Nome de sala de conversa non v叩lido"msgid "Server closed the connection."msgstr "O servidor pechou a conexi坦n."#, c-formatmsgid """Lost connection with server:\n""%s"msgstr """Perdeuse a conexi坦n co servidor:\n""%s"msgid "Received invalid data on connection with server."msgstr "Recib鱈ronse datos non v叩lidos na conexi坦n co servidor."#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< id#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "AIM Protocol Plugin"msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"msgid "ICQ UIN..."msgstr "ICQ UIN..."#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< id#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "ICQ Protocol Plugin"msgstr "Complemento de protocolo ICQ"msgid "Encoding"msgstr "Codificaci坦n"msgid "The remote user has closed the connection."msgstr "O usuario remoto pechou a conexi坦n."msgid "The remote user has declined your request."msgstr "O usuario remoto rexeitou a petici坦n."#, c-formatmsgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"msgstr "Perdeuse a conexi坦n co usuario remoto:<br>%s"msgid "Received invalid data on connection with remote user."msgstr "Recib鱈ronse datos non v叩lidos na conexi坦n co usuario remoto."msgid "Could not establish a connection with the remote user."msgstr "Non se puido establecer unha conexi坦n co usuario remoto."msgid "Direct IM established"msgstr "MI directa establecida"#, c-formatmsgid """%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct ""IM. Try using file transfer instead.\n"msgstr """%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais s坦 permitimos enviar ficheiros at辿 %""s a trav辿s de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez ""disto.\n"#, c-formatmsgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."msgstr "O ficheiro %s 辿 %s, que 辿 maior que o tama単o m叩ximo de %s."msgid "Invalid error"msgstr "Erro non v叩lido"msgid "Invalid SNAC"msgstr "SNAC non v叩lido"msgid "Rate to host"msgstr "Taxa de mensaxes para o host"msgid "Rate to client"msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente"msgid "Service unavailable"msgstr "Servizo non dispo単鱈bel"msgid "Service not defined"msgstr "Servizo non definido"msgid "Obsolete SNAC"msgstr "SNAC obsoleto"msgid "Not supported by host"msgstr "Non soportado polo host"msgid "Not supported by client"msgstr "Non soportado polo cliente"msgid "Refused by client"msgstr "Rexeitado polo cliente"msgid "Reply too big"msgstr "Resposta demasiado grande"msgid "Responses lost"msgstr "Respostas perdidas"msgid "Request denied"msgstr "Solicitude rexeitada"msgid "Busted SNAC payload"msgstr "Carga de SNAC destrozada"msgid "Insufficient rights"msgstr "Dereitos insuficientes"msgid "In local permit/deny"msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"msgid "Warning level too high (sender)"msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)"msgid "Warning level too high (receiver)"msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)"msgid "User temporarily unavailable"msgstr "Usuario temporalmente non dispo単鱈bel"msgid "No match"msgstr "Non houbo coincidencia"msgid "List overflow"msgstr "Desbordouse o l鱈mite da lista"msgid "Request ambiguous"msgstr "Solicitude ambigua"msgid "Queue full"msgstr "Fila chea"msgid "Not while on AOL"msgstr "Non mentres est叩 en AOL"msgid """(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with ""is probably using a different encoding than expected. If you know what ""encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for ""your AIM/ICQ account.)"msgstr """(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que est叩 falando est叩 a ""empregar unha codificaci坦n diferente da esperada. Se sabe cal est叩 ""empregando pode especificalo nas opci坦ns avanzadas de conta para AIM/ICQ)."#, c-formatmsgid """(There was an error receiving this message. Either you and %s have ""different encodings selected, or %s has a buggy client.)"msgstr """(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e ""mais %s te単en seleccionadaunha codificaci坦n diferente ou que %s ten un ""cliente con erros)."#. Labelmsgid "Buddy Icon"msgstr "Icona de contacto"msgid "Voice"msgstr "Voz"msgid "AIM Direct IM"msgstr "MI Directa AIM"msgid "Get File"msgstr "Recibir ficheiro"msgid "Games"msgstr "Xogos"msgid "Add-Ins"msgstr "Extensi坦ns"msgid "Send Buddy List"msgstr "Enviar lista de contactos"msgid "ICQ Direct Connect"msgstr "Conexi坦n directa ICQ"msgid "AP User"msgstr "Usuario de AP"msgid "ICQ RTF"msgstr "ICQ RTF"msgid "Nihilist"msgstr "Nihilista"msgid "ICQ Server Relay"msgstr "ICQ Server Relay"msgid "Old ICQ UTF8"msgstr "Antigo ICQ UTF8"msgid "Trillian Encryption"msgstr "Cifrado Trillian"msgid "ICQ UTF8"msgstr "ICQ UTF8"msgid "Hiptop"msgstr "Hiptop"msgid "Security Enabled"msgstr "Seguridade activada"msgid "Video Chat"msgstr "Videoconferencia"msgid "iChat AV"msgstr "iChat AV"msgid "Live Video"msgstr "V鱈deo en directo"msgid "Camera"msgstr "C叩mara"msgid "Screen Sharing"msgstr "Pantalla compartida"#, c-formatmsgid "Free For Chat"msgstr "Dispo単鱈bel para conversar"#, c-formatmsgid "Not Available"msgstr "Non dispo単鱈bel"#, c-formatmsgid "Occupied"msgstr "Ocupado"#, c-formatmsgid "Web Aware"msgstr "Visibilidade na Web"#, c-formatmsgid "Invisible"msgstr "Invis鱈bel"msgid "IP Address"msgstr "Enderezo IP"msgid "Warning Level"msgstr "Nivel de aviso"msgid "Buddy Comment"msgstr "Comentario de contacto"#, c-formatmsgid """Could not connect to authentication server:\n""%s"msgstr """Non se puido conectar ao servidor de autenticaci坦n:\n""%s"#, c-formatmsgid """Could not connect to BOS server:\n""%s"msgstr """Non se puido conectar ao servidor BOS:\n""%s"msgid "Username sent"msgstr "Enviouse o nome de usuario"msgid "Connection established, cookie sent"msgstr "Estableceuse a conexi坦n e enviouse a cookie"#. TODO: Don't call this with ssimsgid "Finalizing connection"msgstr "Rematando a conexi坦n"#, c-formatmsgid """Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. ""Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain ""only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."msgstr """Non se puido iniciar a sesi坦n: Non se iniciou a sesi坦n como %s porque o nome ""de usuario non 辿 v叩lido. Os nomes de usuario te単en que ser unha direcci坦n ""de correo electr坦nico v叩lida ou comezar cunha letra e conter s坦 letras, ""n炭meros e espazos, ou conter s坦 n炭meros."#. Unregistered screen name#. uid is not existmsgid "Invalid username."msgstr "Nome de usuario non v叩lido."msgid "Incorrect password."msgstr "Contrasinal incorrecto."#. Suspended accountmsgid "Your account is currently suspended."msgstr "A conta est叩 actualmente deshabilitada."#. service temporarily unavailablemsgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."msgstr """O servizo de mensaxer鱈a instant叩nea AOL non est叩 dispo単鱈bel temporalmente."#. screen name connecting too frequently#. IP address connecting too frequentlymsgid """You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes ""and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."msgstr """Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e int辿nteo ""de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar a鱈nda m叩is tempo."#, c-formatmsgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"msgstr "A versi坦n do cliente que usa 辿 demasiado antiga. Actual鱈zea en %s"msgid "Could Not Connect"msgstr "Non se puido conectar"msgid "Received authorization"msgstr "Recibiuse a autorizaci坦n"msgid "The SecurID key entered is invalid."msgstr "A chave SecurID que se introduciu non 辿 v叩lida."msgid "Enter SecurID"msgstr "Introduza o SecurID"msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."msgstr "Introduza o d鱈xito de seis n炭meros que aparece na pantalla."#. *#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.#.msgid "_OK"msgstr "_Aceptar"#, c-formatmsgid """You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is ""fixed. Check %s for updates."msgstr """Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC at辿 que se resolva ""isto. Comprobe %s para as actualizaci坦ns."msgid "Unable to get a valid AIM login hash."msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesi坦n AIM v叩lido."#, c-formatmsgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizaci坦ns."msgid "Unable to get a valid login hash."msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesi坦n v叩lido."msgid "Password sent"msgstr "Contrasinal enviado"msgid "Unable to initialize connection"msgstr "Non 辿 pos鱈bel comezar a conexi坦n"msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."msgstr "Autor鱈ceme para que poida engadilo 叩 mi単a lista de contactos."msgid "Authorization Request Message:"msgstr "Mensaxe de solicitude de autorizaci坦n:"msgid "Please authorize me!"msgstr "Por favor, autor鱈ceme!"msgid "No reason given."msgstr "Non se indicou unha raz坦n."msgid "Authorization Denied Message:"msgstr "Mensaxe de autorizaci坦n rexeitada:"#, c-formatmsgid """The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the ""following reason:\n""%s"msgstr """O usuario %u rexeitou a s炭a soliciude de engadilos a s炭a lista de contactos ""pola seguinte raz坦n:\n""%s"msgid "ICQ authorization denied."msgstr "Autorizaci坦n ICQ rexeitada."#. Someone has granted you authorization#, c-formatmsgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."msgstr """O usuario %u autorizou a s炭a solicitude de engadilos 叩 s炭a lista de ""contactos."#, c-formatmsgid """You have received a special message\n""\n""From: %s [%s]\n""%s"msgstr """Recibiu unha mensaxe especial\n""\n""De: %s [%s]\n""%s"#, c-formatmsgid """You have received an ICQ page\n""\n""From: %s [%s]\n""%s"msgstr """Recibiu unha p叩xina ICQ\n""\n""De: %s [%s]\n""%s"#, c-formatmsgid """You have received an ICQ email from %s [%s]\n""\n""Message is:\n""%s"msgstr """Recibiu unha mensaxe de correo electr坦nico de ICQ de %s [%s]\n""\n""A mensaxe 辿:\n""%s"#, c-formatmsgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)"msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"msgstr "Desexa engadir este contacto 叩 lista de contactos?"msgid "_Add"msgstr "_Engadir"msgid "_Decline"msgstr "_Rexeitar"#, c-formatmsgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era v叩lida."msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era v叩lida."#, c-formatmsgid "You missed %hu message from %s because it was too large."msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."#, c-formatmsgid """You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."msgid_plural """You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se excedeu o l鱈mite de taxa."msgstr[1] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se excedeu o l鱈mite de taxa."#, c-formatmsgid """You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."msgid_plural """You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."msgstr[0] """Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso 辿 demasiado alto."msgstr[1] """Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso 辿 demasiado alto."#, c-formatmsgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."msgid_plural """You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."msgstr[0] """Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso 辿 demasiado alto."msgstr[1] """Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso 辿 demasiado alto."#, c-formatmsgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos desco単ecidos."msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos desco単ecidos."#. Data is assumed to be the destination sn#, c-formatmsgid "Unable to send message: %s"msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"msgid "Unknown reason."msgstr "Raz坦n desco単ecida."#, c-formatmsgid "Unable to send message to %s:"msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"#, c-formatmsgid "User information not available: %s"msgstr "Informaci坦n de usuario non dispo単鱈bel: %s"msgid "Online Since"msgstr "Conectado desde"msgid "Member Since"msgstr "Membro desde"msgid "Profile"msgstr "Perfil"msgid "Your AIM connection may be lost."msgstr "Pode que se perdese a conexi坦n AIM."#. The conversion failed!msgid """[Unable to display a message from this user because it contained invalid ""characters.]"msgstr """[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque cont辿n caracteres ""incorrectos.]"msgid """The last action you attempted could not be performed because you are over ""the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."msgstr """A 炭ltima acci坦n que se intentou non se puido realizar porque superou o ""l鱈mite na taxa de env鱈o de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a intentalo."#, c-formatmsgid "You have been disconnected from chat room %s."msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s."msgid "Mobile Phone"msgstr "Tel辿fono m坦bil"msgid "Personal Web Page"msgstr "P叩xina web persoal"#. aim_userinfo_t#. strip_html_tagsmsgid "Additional Information"msgstr "Informaci坦n adicional"msgid "Zip Code"msgstr "C坦digo postal"msgid "Work Information"msgstr "Informaci坦n do traballo"msgid "Division"msgstr "Secci坦n"msgid "Position"msgstr "Posici坦n"msgid "Web Page"msgstr "P叩xina web"msgid "Pop-Up Message"msgstr "Mensaxe emerxente"#, c-formatmsgid "The following username is associated with %s"msgid_plural "The following usernames are associated with %s"msgstr[0] "O seguinte nome de usuario est叩 asociado a %s"msgstr[1] "O seguinte nome de usuario est叩 asociado a %s"#, c-formatmsgid "No results found for email address %s"msgstr "Non se encontrou resultados para o enderezo de correo electr坦nico %s"#, c-formatmsgid "You should receive an email asking to confirm %s."msgstr "Deber鱈a recibir un correo electr坦nico solicitando confirmaci坦n de %s."msgid "Account Confirmation Requested"msgstr "Confirmaci坦n de conta solicitada"#, c-formatmsgid """Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs ""from the original."msgstr """Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome ""solicitado difire do orixinal."#, c-formatmsgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."msgstr """Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non 辿 ""v叩lido."#, c-formatmsgid """Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too ""long."msgstr """Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome ""solicitado 辿 demasiado longo."#, c-formatmsgid """Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a ""request pending for this username."msgstr """Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electr坦nico porque xa ""existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."#, c-formatmsgid """Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has ""too many usernames associated with it."msgstr """Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electr坦nico porque o ""enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados."#, c-formatmsgid """Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is ""invalid."msgstr """Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electr坦nico porque o ""enderezo proporcionado non 辿 v叩lido."#, c-formatmsgid "Error 0x%04x: Unknown error."msgstr "Erro 0x%04x: Erro desco単ecido."msgid "Error Changing Account Info"msgstr "Erro ao cambiar a informaci坦n da conta"#, c-formatmsgid "The email address for %s is %s"msgstr "O enderezo de correo electr坦nico de %s 辿 %s"msgid "Account Info"msgstr "Informaci坦n da conta"msgid """Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."msgstr """Non se enviou a s炭a imaxe MI. Debe estar conectado directamente para enviar ""imaxes MI."msgid "Unable to set AIM profile."msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."msgid """You have probably requested to set your profile before the login procedure ""completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are ""fully connected."msgstr """Probablemente intentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento ""de inicio de sesi坦n se completase. O perfil non se establecer叩, int辿nteo ""novamente cando xa estea conectado completamente."#, c-formatmsgid """The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been ""truncated for you."msgid_plural """The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been ""truncated for you."msgstr[0] """Excedeuse a lonxitude m叩xima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o ""excedente."msgstr[1] """Excedeuse a lonxitude m叩xima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o ""excedente."msgid "Profile too long."msgstr "O perfil 辿 demasiado longo."#, c-formatmsgid """The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been ""truncated for you."msgid_plural """The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been ""truncated for you."msgstr[0] """Excedeuse a lonxitude m叩xima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse ""o excedente."msgstr[1] """Excedeuse a lonxitude m叩xima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse ""o excedente."msgid "Away message too long."msgstr "A mensaxe de ausencia 辿 demasiado longa."#, c-formatmsgid """Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must ""be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, ""numbers and spaces, or contain only numbers."msgstr """Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non 辿 v叩lido. ""Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electr坦nico v叩lido ou ""comezar cunha letra e conter s坦 letras, n炭meros e espazos, ou s坦 conter ""n炭meros."msgid "Unable to Add"msgstr "Non se puido engadir"msgid "Unable to Retrieve Buddy List"msgstr "Non se puido obter a lista de contactos"msgid """The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy ""list is not lost, and will probably become available in a few minutes."msgstr """Os servidores de AIM non son capaces de enviar a s炭a lista de contactos. A ""s炭a lista de contactos non se perdeu, e probablemente volva a estar ""dispo単鱈bel nuns minutos."msgid "Orphans"msgstr "Orfos"#, c-formatmsgid """Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy ""list. Please remove one and try again."msgstr """Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista ""de contactos. Elimine un e t辿nteo de novo."msgid "(no name)"msgstr "(sen nome)"#, c-formatmsgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha raz坦n desco単ecida."#, c-formatmsgid """The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. ""Do you want to add this user?"msgstr """O usuario %s deulle permiso para engadilo 叩 s炭a lista de contactos. Desexa ""engadilo a el?"msgid "Authorization Given"msgstr "Autorizaci坦n concedida"#. Granted#, c-formatmsgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."msgstr """O usuario %s autorizou a s炭a solicitude de engadilo 叩 s炭a lista de contactos."msgid "Authorization Granted"msgstr "Autorizaci坦n aceptada"#. Denied#, c-formatmsgid """The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the ""following reason:\n""%s"msgstr """O usuario %s denegou a s炭a solicitude de engadilo 叩 s炭a lista de contactos ""pola seguinte raz坦n:\n""%s"msgid "Authorization Denied"msgstr "Autorizaci坦n denegada"msgid "_Exchange:"msgstr "Int_ercambio:"msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."msgstr """Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM."msgid "iTunes Music Store Link"msgstr "LIgaz坦n 叩 tenda de m炭sica iTunes"#, c-formatmsgid "Buddy Comment for %s"msgstr "Comentario de contacto para %s"msgid "Buddy Comment:"msgstr "Comentario de contacto:"#, c-formatmsgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."msgstr "Solicitou abrir unha conexi坦n MI directa con %s."msgid """Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. ""Do you wish to continue?"msgstr """Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de ""privacidade. Quere continuar?"msgid "C_onnect"msgstr "C_onectar"msgid "Get AIM Info"msgstr "Obter informaci坦n de AIM"msgid "Edit Buddy Comment"msgstr "Editar o comentario de contacto"msgid "Get Status Msg"msgstr "Obter mensaxe de estado"msgid "Direct IM"msgstr "MI directa"msgid "Re-request Authorization"msgstr "Solicitar unha autorizaci坦n outra vez"msgid "Require authorization"msgstr "Pedir unha autorizaci坦n"msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"msgstr "Visibilidade na web (habilitar isto pode provocar que reciba SPAM!)"msgid "ICQ Privacy Options"msgstr "Opci坦ns de privacidade ICQ"msgid "The new formatting is invalid."msgstr "O novo formato non 辿 v叩lido."msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."msgstr """O formatado do nome de usuario s坦 pode modificar a capitalizaci坦n e os ""espazos en branco."msgid "Change Address To:"msgstr "Cambiar o enderezo a:"msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"msgstr "<i>vostede non est叩 agardando por unha autorizaci坦n</i>"msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"msgstr "Vostede est叩 agardando a autorizaci坦n dos seguintes contactos"msgid """You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on ""them and selecting \"Re-request Authorization.\""msgstr """Pode volver pedir a autorizaci坦n a estes contactos premendo o bot坦n dereito ""do rato sobre eles, e escollendo \"Solicitar autorizaci坦n outra vez.\""msgid "Find Buddy by Email"msgstr "Buscar un contacto polo correo electr坦nico"msgid "Search for a buddy by email address"msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electr坦nico"msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."msgstr """Escriba o enderezo de correo electr坦nico do contacto que est叩 a buscar."msgid "_Search"msgstr "_Buscar"msgid "Set User Info (web)..."msgstr "Editar a informaci坦n de usuario (web)..."msgid "Change Password (web)"msgstr "Modificar contrasinal (web)"msgid "Configure IM Forwarding (web)"msgstr "Configurar o reenv鱈o de MI (web)"#. ICQ actionsmsgid "Set Privacy Options..."msgstr "Editar opci坦ns de privacidade..."#. AIM actionsmsgid "Confirm Account"msgstr "Confirmar conta"msgid "Display Currently Registered Email Address"msgstr "Mostrar o enderezo de correo electr坦nico rexistrado actualmente"msgid "Change Currently Registered Email Address..."msgstr "Modificar o enderezo de correo electr坦nico rexistrado actualmente..."msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"msgstr "Mostrar os contactos pendentes de autorizaci坦n"msgid "Search for Buddy by Email Address..."msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electr坦nico..."msgid "Search for Buddy by Information"msgstr "Localizar un contacto pola s炭a informaci坦n"msgid """Always use AIM/ICQ proxy server for\n""file transfers and direct IM (slower,\n""but does not reveal your IP address)"msgstr """Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n""(辿 m叩is lento, mais non revela o seu enderezo IP)"msgid "Allow multiple simultaneous logins"msgstr "Permitir m炭ltiples inicios de sesi坦n simult叩neos"#, c-formatmsgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."msgstr "Pregunt叩ndolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa."#, c-formatmsgid "Attempting to connect to %s:%hu."msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu."#, c-formatmsgid "Attempting to connect via proxy server."msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy."#, c-formatmsgid "%s has just asked to directly connect to %s"msgstr "%s v辿n de solicitar conectar directamente a %s"msgid """This requires a direct connection between the two computers and is necessary ""for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be ""considered a privacy risk."msgstr """Isto require una conexi坦n directa entre os dous computadores e 辿 preciso ""empregar imaxes MI. O seu enderezo IP ser叩 revelado e isto p坦dese considerar ""un risco para a privacidade."msgid "Aquarius"msgstr "Acuario"msgid "Pisces"msgstr "Pisces"msgid "Aries"msgstr "Aries"msgid "Taurus"msgstr "Tauro"msgid "Gemini"msgstr "X辿mini"msgid "Cancer"msgstr "C叩ncer"msgid "Leo"msgstr "Le坦n"msgid "Virgo"msgstr "Virxe"msgid "Libra"msgstr "Libra"msgid "Scorpio"msgstr "Escorpi坦n"msgid "Sagittarius"msgstr "Saxitario"msgid "Capricorn"msgstr "Capricornio"msgid "Rat"msgstr "Rato"msgid "Ox"msgstr "Boi"msgid "Tiger"msgstr "Tigre"msgid "Rabbit"msgstr "Coello"msgid "Dragon"msgstr "Drag坦n"msgid "Snake"msgstr "Serpe"msgid "Horse"msgstr "Cabalo"msgid "Goat"msgstr "Cabra"msgid "Monkey"msgstr "Mono"msgid "Rooster"msgstr "Galo"msgid "Dog"msgstr "Can"msgid "Pig"msgstr "Porco"msgid "Other"msgstr "Outros"msgid "Visible"msgstr "Visible"msgid "Friend Only"msgstr "S坦 amigos"msgid "Private"msgstr "Privado"msgid "QQ Number"msgstr "N炭mero QQ"msgid "Country/Region"msgstr "Pa鱈s/Rexi坦n"msgid "Province/State"msgstr "Provincia/Estado"msgid "Zipcode"msgstr "C坦digo postal"msgid "Phone Number"msgstr "N炭mero de tel辿fono"msgid "Authorize adding"msgstr "Permitir o ser engadido"msgid "Cellphone Number"msgstr "N炭mero de tel辿fono m坦bil"msgid "Personal Introduction"msgstr "Introduci坦n persoal"msgid "City/Area"msgstr "Cidade/�rea"#, fuzzymsgid "Publish Mobile"msgstr "M坦bil persoal"#, fuzzymsgid "Publish Contact"msgstr "Contacto p炭blico"msgid "College"msgstr "Escola"msgid "Horoscope"msgstr "Hor坦scopo"msgid "Zodiac"msgstr "Zod鱈aco"msgid "Blood"msgstr "Sangue"msgid "True"msgstr "Verdadeiro"msgid "False"msgstr "Falso"msgid "Modify Contact"msgstr "Modificar contacto"msgid "Modify Address"msgstr "Modificar enderezo"msgid "Modify Extended Information"msgstr "Modificar informaci坦n ampliada"msgid "Modify Information"msgstr "Modificar informaci坦n"msgid "Update"msgstr "Actualizar"#, fuzzymsgid "Could not change buddy information."msgstr "Non se puido cambiar a informaci坦n do contacto."#, c-formatmsgid "%u requires verification"msgstr "%u require verificaci坦n"#, fuzzymsgid "Add buddy question"msgstr "Pregunta engadir contacto"msgid "Enter answer here"msgstr "Introduza a resposta aqu鱈"msgid "Send"msgstr "Enviar"#, fuzzymsgid "Invalid answer."msgstr "Resposta non v叩lida."msgid "Authorization denied message:"msgstr "Mensaxe de autorizaci坦n rexeitada:"msgid "Sorry, you're not my style."msgstr "S鱈ntoo, non 辿 do meu tipo."#, c-formatmsgid "%u needs authorization"msgstr "%u necesita autorizaci坦n"#, fuzzymsgid "Add buddy authorize"msgstr "Autorizar engadir contacto"msgid "Enter request here"msgstr "Introducir a solicitude aqu鱈"msgid "Would you be my friend?"msgstr "Quere ser o meu amigo?"msgid "QQ Buddy"msgstr "Contacto QQ"msgid "Add buddy"msgstr "Engadir contacto"msgid "Invalid QQ Number"msgstr "N炭mero QQ non v叩lido"msgid "Failed sending authorize"msgstr "Fallou ao enviar a autorizaci坦n"#, c-formatmsgid "Failed removing buddy %u"msgstr "Fallou ao eliminar o contacto %u"#, c-formatmsgid "Failed removing me from %d's buddy list"msgstr "Fallou ao eliminarme da lista de contactos de %d"msgid "No reason given"msgstr "Non se deu ningunha raz坦n"#. only need to get value#, c-formatmsgid "You have been added by %s"msgstr "Vostede foi engadido por %s"msgid "Would you like to add him?"msgstr "Quere engadilo a el?"#, c-formatmsgid "Rejected by %s"msgstr "Rexeitado por %s"#, c-formatmsgid "Message: %s"msgstr "Mensaxe: %s"msgid "ID: "msgstr "ID: "msgid "Group ID"msgstr "ID de grupo"msgid "QQ Qun"msgstr "QQ Qun"msgid "Please enter Qun number"msgstr "Introduza o n炭mero Qun"msgid "You can only search for permanent Qun\n"msgstr "S坦 pode buscar en Qun permanentes\n"msgid "(Invalid UTF-8 string)"msgstr "(Cadea UTF-8 non v叩lida)"msgid "Not member"msgstr "Non 辿 membro"msgid "Member"msgstr "Membro"msgid "Requesting"msgstr "Solicitando"msgid "Admin"msgstr "Administraci坦n"msgid "Notice"msgstr "Aviso"msgid "Detail"msgstr "Detalle"msgid "Creator"msgstr "Creador"msgid "About me"msgstr "Acerca de min"msgid "Category"msgstr "Categor鱈a"#, fuzzymsgid "The Qun does not allow others to join"msgstr "O Qun non permite unirse a outros"msgid "Join QQ Qun"msgstr "Unirse a QQ Qun"msgid "Input request here"msgstr "Introduza a solicitude aqu鱈"#, c-formatmsgid "Successfully joined Qun %s (%u)"msgstr "Uniuse con 辿xito a Qun %s (%u)"msgid "Successfully joined Qun"msgstr "Uniuse a Qun con 辿xito"#, fuzzy, c-formatmsgid "Qun %u denied from joining"msgstr "%u Qun denegada desde a uni坦n"msgid "QQ Qun Operation"msgstr "Operaci坦n QQ Qun"msgid "Failed:"msgstr "Fallou:"msgid "Join Qun, Unknown Reply"msgstr "Unirse a Qun, resposta desco単ecida"msgid "Quit Qun"msgstr "Sa鱈r de Qun"msgid """Note, if you are the creator, \n""this operation will eventually remove this Qun."msgstr """Nota: se vostede 辿 o creador, \n""esta operaci坦n eliminar叩 finalmente este Qun."msgid "Sorry, you are not our style"msgstr "Sent鱈molo, non 辿 do noso tipo"msgid "Successfully changed Qun members"msgstr "Cambiou os membros Qun con 辿xito"msgid "Successfully changed Qun information"msgstr "Cambiou a informaci坦n Qun con 辿xito"msgid "You have successfully created a Qun"msgstr "Creou con 辿xito un Qun "msgid "Would you like to set up detailed information now?"msgstr "Quere configurar agora a informaci坦n ampliada"msgid "Setup"msgstr "Configuraci坦n"#, c-formatmsgid "%u requested to join Qun %u for %s"msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u para %s"#, c-formatmsgid "%u request to join Qun %u"msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u"#, fuzzy, c-formatmsgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"msgstr "Fallou ao unirse a Qun %u, xestionado por admin %u"#, fuzzy, c-formatmsgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"msgstr "<b>A uni坦n a Qun %u 辿 aprobada polo administrador %u para %s</b>"#, c-formatmsgid "<b>Removed buddy %u.</b>"msgstr "<b>Eliminouse o contacto %u.</b>"#, c-formatmsgid "<b>New buddy %u joined.</b>"msgstr "<b>Uniuse o contacto %u.</b>"#, c-formatmsgid "Unknown-%d"msgstr "Desco単ecido-%d"msgid "Level"msgstr "Nivel"msgid " VIP"msgstr " VIP"msgid " TCP"msgstr " TCP"msgid " FromMobile"msgstr " M坦bil"msgid " BindMobile"msgstr " M坦bil"msgid " Video"msgstr " V鱈deo"msgid " Zone"msgstr "Zona"msgid "Flag"msgstr "Flag"msgid "Ver"msgstr "Ver"msgid "Invalid name"msgstr "Nome non v叩lido"msgid "Select icon..."msgstr "Seleccionar icona..."#, c-formatmsgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"msgstr "<b>Tempo desde o inicio de sesi坦n</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"#, c-formatmsgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"msgstr "<b>Total de contactos en li単a</b>: %d<br>\n"#, c-formatmsgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"msgstr "<b>�ltima actualizaci坦n</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"#, c-formatmsgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"#, fuzzy, c-formatmsgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"msgstr "<b>Etiqueta do cliente</b>: %s<br>\n"#, c-formatmsgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"msgstr "<b>Modo de conexi坦n:</b> %s<br>\n"#, c-formatmsgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"msgstr "<b>Meu enderezo IP</b>: %s:%d<br>\n"#, c-formatmsgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"#, c-formatmsgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"msgstr "<b>Reenviado</b>: %lu<br>\n"#, c-formatmsgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"#, c-formatmsgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"msgstr "<b>Recibido</b>: %lu<br>\n"#, c-formatmsgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"msgstr "<b>Recibido duplicado</b>: %lu<br>\n"#, c-formatmsgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"msgstr "<b>Tempo</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"#, c-formatmsgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"msgid "Login Information"msgstr "Informaci坦n de inicio de sesi坦n"msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"msgstr "<p><b>Autor orixinal</b>:<br>\n"msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"msgstr "<p><b>Contribu鱈ntes de c坦digo</b>:<br>\n"msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"msgstr "<p><b>Queridos escritores de parches</b>:<br>\n"msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"msgstr "<p><b>Reco単ecemento</b>:<br>\n"msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"msgstr "<p><i>E ao resto da xente que est叩 por detr叩s...</i><br>\n"msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"msgstr "<i>� libre de unirse a n坦s!</i> :)"#, c-formatmsgid "About OpenQ %s"msgstr "Sobre %s OpenQ"msgid "Change Icon"msgstr "Cambiar icona"msgid "Change Password"msgstr "Modificar o contrasinal"msgid "Account Information"msgstr "Informaci坦n da conta"msgid "Update all QQ Quns"msgstr "Actualizar todos os QQ Quns"msgid "About OpenQ"msgstr "Sobre OpenQ"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< id#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "QQ Protocol Plugin"msgstr "Complemento de protocolo QQ"msgid "Auto"msgstr "Auto"msgid "Select Server"msgstr "Seleccionar servidor"msgid "QQ2005"msgstr "QQ2005"msgid "QQ2007"msgstr "QQ2007"msgid "QQ2008"msgstr "QQ2007"msgid "Connect by TCP"msgstr "Conectar por TCP"msgid "Show server notice"msgstr "Amosar o aviso do servidor"msgid "Show server news"msgstr "Amosar as noticias do servidor"#, fuzzymsgid "Keep alive interval (seconds)"msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)"msgid "Update interval (seconds)"msgstr "Intervalo de actualizaci坦n (segundos)"msgid "Cannot decrypt server reply"msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor"#, c-formatmsgid "Failed requesting token, 0x%02X"msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X"#, c-formatmsgid "Invalid token len, %d"msgstr "Lonxitude de token non v叩lida, %d"#. extend redirect used in QQ2006msgid "Redirect_EX is not currently supported"msgstr "Redirect_EX non est叩 actualmente admitido"#. need activation#. need activation#. need activationmsgid "Activation required"msgstr "Requ鱈rese activaci坦n"#, c-formatmsgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"msgstr "C坦digo de resposta desco単ecido ao iniciar sesi坦n en (0x%02X)"msgid "Could not decrypt server reply"msgstr "Non se puido descrifrar a resposta do servidor"msgid "Requesting captcha"msgstr "Solicitando captcha"msgid "Checking captcha"msgstr "Comprobando captcha"msgid "Failed captcha verification"msgstr "Fallou a verificaci坦n do captcha"msgid "Captcha Image"msgstr "Imaxe captcha"msgid "Enter code"msgstr "Introducir c坦digo"#, fuzzymsgid "QQ Captcha Verification"msgstr "Verificaci坦n de captcha QQ"msgid "Enter the text from the image"msgstr "Introduza o texto da imaxe"#, c-formatmsgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"msgstr "Resposta desco単ecida ao comprobar o contrasinal (0x%02X)"#, c-formatmsgid """Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n""%s"msgstr """C坦digo de resposta desco単ecido ao iniciar sesi坦n en (0x%02X):\n""%s"#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid heremsgid "Unable to connect."msgstr "Non 辿 pos鱈bel conectar."msgid "Socket error"msgstr "Erro do conectador"msgid "Unable to read from socket"msgstr "Non 辿 pos鱈bel ler desde o conectador"msgid "Write Error"msgstr "Erro de escritura"msgid "Connection lost"msgstr "Conexi坦n perdida"msgid "Getting server"msgstr "A obter o servidor"msgid "Requesting token"msgstr "Solicitando token"msgid "Couldn't resolve host"msgstr "Non se puido resolver o host"msgid "Invalid server or port"msgstr "O servidor ou o porto non son v叩lidos"msgid "Connecting to server"msgstr "A conectar ao servidor"msgid "QQ Error"msgstr "Erro QQ"#, c-formatmsgid """Server News:\n""%s\n""%s\n""%s"msgstr """Novas do servidor:\n""%s\n""%s\n""%s"#, c-formatmsgid "%s:%s"msgstr "%s:%s"#, c-formatmsgid "From %s:"msgstr "Desde %s:"#, c-formatmsgid """Server notice From %s: \n""%s"msgstr """Aviso do servidor desde %s: \n""%s"msgid "Unknown SERVER CMD"msgstr "SERVER CMD desco単ecido"#, fuzzy, c-formatmsgid """Error reply of %s(0x%02X)\n""Room %u, reply 0x%02X"msgstr """Resposta de erro %s(0x%02X)\n""sala %u, resposta 0x%02X"msgid "QQ Qun Command"msgstr "Comando QQ Qun"#, fuzzymsgid "Could not decrypt login reply"msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesi坦n"#, fuzzymsgid "Unknown LOGIN CMD"msgstr "LOGIN CMD desco単ecido"#, fuzzymsgid "Unknown CLIENT CMD"msgstr "CLIENT CMD desco単ecido"#, c-formatmsgid "%d has declined the file %s"msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s"msgid "File Send"msgstr "Ficheiro enviado"#, c-formatmsgid "%d canceled the transfer of %s"msgstr "%d cancelou a transferencia de %s"msgid "Connection closed (writing)"msgstr "Conexi坦n pechada (escribindo)"#, c-formatmsgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"msgstr "<b>T鱈tulo do grupo:</b> %s<br>"#, c-formatmsgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>"#, c-formatmsgid "Info for Group %s"msgstr "Informaci坦n sobre o grupo %s"msgid "Notes Address Book Information"msgstr "Informaci坦n da axenda de enderezos de Notes"msgid "Invite Group to Conference..."msgstr "Convidar o grupo 叩 conferencia..."msgid "Get Notes Address Book Info"msgstr "Obter a informaci坦n da axenda de enderezos de Notes"msgid "Sending Handshake"msgstr "Enviando a negociaci坦n"msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"msgstr "Agardando a aceptaci坦n da negociaci坦n"msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"msgstr "Aceptouse a negociaci坦n. Enviando o inicio de sesi坦n"msgid "Waiting for Login Acknowledgement"msgstr "Agardando 叩 aceptaci坦n do inicio de sesi坦n"msgid "Login Redirected"msgstr "Inicio de sesi坦n redirixido"msgid "Forcing Login"msgstr "Forzando o inicio de sesi坦n"msgid "Login Acknowledged"msgstr "Inicio de sesi坦n aceptado"msgid "Starting Services"msgstr "Iniciando servizos"#, c-formatmsgid """A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"msgstr """Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s"msgid "Sametime Administrator Announcement"msgstr "Anuncio do administrador Sametime"msgid "Connection reset"msgstr "Conexi坦n reiniciada"#, c-formatmsgid "Error reading from socket: %s"msgstr "Erro ao ler do conectador: %s"#. this is a regular connect, error outmsgid "Unable to connect to host"msgstr "Non 辿 pos鱈bel conectarse ao host"#, c-formatmsgid "Announcement from %s"msgstr "Anuncio de %s"msgid "Conference Closed"msgstr "Conferencia pechada"msgid "Unable to send message: "msgstr "Non 辿 pos鱈bel enviar a mensaxe: "msgid "Place Closed"msgstr "Lugar pechado"msgid "Microphone"msgstr "Micr坦fono"msgid "Speakers"msgstr "Altofalantes"msgid "Video Camera"msgstr "Videoc叩mara"msgid "Supports"msgstr "Admitidos"msgid "External User"msgstr "Usuario externo"msgid "Create conference with user"msgstr "Crear conferencia co usuario"#, c-formatmsgid """Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be ""sent to %s"msgstr """Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se ""lle enviar叩 a %s"msgid "New Conference"msgstr "Nova conferencia"msgid "Create"msgstr "Crear"msgid "Available Conferences"msgstr "Conferencias dispo単鱈beis"msgid "Create New Conference..."msgstr "Crear unha nova conferencia..."msgid "Invite user to a conference"msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia"#, c-formatmsgid """Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select ""\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite ""this user to."msgstr """Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario %s. ""Seleccione \"Crear unha nova conferencia\" se quere crear unha nova ""conferencia para convidar a este usuario."msgid "Invite to Conference"msgstr "Convidar a unha conferencia"msgid "Invite to Conference..."msgstr "Convidar a unha conferencia..."msgid "Send TEST Announcement"msgstr "Enviar un anuncio de PROBA"msgid "Topic:"msgstr "Asunto:"msgid "No Sametime Community Server specified"msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime"#, c-formatmsgid """No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. ""Please enter one below to continue logging in."msgstr """Non se configurou ning炭n enderezo IP ou host para a conta Meanwhile %s. ""Introduza un m叩is abaixo para continuar o inicio de sesi坦n."msgid "Meanwhile Connection Setup"msgstr "Configuraci坦n da conexi坦n Meanwhile"msgid "No Sametime Community Server Specified"msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime"msgid "Connect"msgstr "Conectar"#, c-formatmsgid "Unknown (0x%04x)<br>"msgstr "Desco単ecido (0x%04x)<br>"msgid "Last Known Client"msgstr "�ltimo cliente co単ecido"msgid "User Name"msgstr "Nome de usuario"msgid "Sametime ID"msgstr "ID Sametime"msgid "An ambiguous user ID was entered"msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"#, c-formatmsgid """The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please ""select the correct user from the list below to add them to your buddy list."msgstr """O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. ""Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos 叩 s炭a lista ""de contactos."msgid "Select User"msgstr "Seleccionar usuario"msgid "Unable to add user: user not found"msgstr "Non se puido engadir o usuario: non se encontrou o usuario"#, c-formatmsgid """The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This ""entry has been removed from your buddy list."msgstr """O identificador '%s' non coincide con ning炭n usuario da s炭a comunidade ""Sametime. Eliminouse esta entrada da s炭a lista de contactos."#, c-formatmsgid """Error reading file %s: \n""%s\n"msgstr """Erro ao ler o ficheiro %s: \n""%s\n"msgid "Remotely Stored Buddy List"msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente"msgid "Buddy List Storage Mode"msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos"msgid "Local Buddy List Only"msgstr "S坦 lista de contactos local"msgid "Merge List from Server"msgstr "Combinar a lista desde o servidor"msgid "Merge and Save List to Server"msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"msgid "Synchronize List with Server"msgstr "Sincronizar a lista co servidor"#, c-formatmsgid "Import Sametime List for Account %s"msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"#, c-formatmsgid "Export Sametime List for Account %s"msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"msgid "Unable to add group: group exists"msgstr "� impos鱈bel engadir o grupo: o grupo existe"#, c-formatmsgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."msgstr "Xa existe un grupo chamado '%s' na lista de contactos."msgid "Unable to add group"msgstr "Non 辿 pos鱈bel engadir o grupo"msgid "Possible Matches"msgstr "Pos鱈beis coincidencias"msgid "Notes Address Book group results"msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes"#, c-formatmsgid """The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address ""Book groups. Please select the correct group from the list below to add it ""to your buddy list."msgstr """� pos鱈bel que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos da axenda ""de enderezos de Notes. Seleccione o grupo m叩is axeitado da lista que se ""mostra abaixo para engadilo 叩 s炭a lista de contactos."msgid "Select Notes Address Book"msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes"msgid "Unable to add group: group not found"msgstr "� impos鱈bel engadir o grupo: non se encontrou"#, c-formatmsgid """The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your ""Sametime community."msgstr """O identificador '%s' non coincide con ning炭n dos grupos da axenda de ""enderezos de Notes da comunidade Sametime."msgid "Notes Address Book Group"msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes"msgid """Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the ""group and its members to your buddy list."msgstr """Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a ""continuaci坦n para engadir o grupo e os seus membros 叩 s炭a lista de contactos."#, c-formatmsgid "Search results for '%s'"msgstr "Resultados da busca para '%s'"#, c-formatmsgid """The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You ""may add these users to your buddy list or send them messages with the action ""buttons below."msgstr """O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios que se mostran a ""continuaci坦n. Pode engadir estes usuarios 叩 s炭a lista de contactos ou ""enviarlles mensaxes cos bot坦ns de acci坦n de abaixo."msgid "Search Results"msgstr "Resultados da busca"msgid "No matches"msgstr "Sen coincidencias"#, c-formatmsgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."msgstr """O identificador '%s' non coincide con ning炭n usuario da s炭a comunidade ""Sametime."msgid "No Matches"msgstr "Sen coincidencias"msgid "Search for a user"msgstr "Buscar un usuario"msgid """Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users ""in your Sametime community."msgstr """Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para ""localizar usuarios coincidentes na s炭a comunidade Sametime."msgid "User Search"msgstr "Busca de usuario"msgid "Import Sametime List..."msgstr "Importar lista Sametime..."msgid "Export Sametime List..."msgstr "Exportar lista Sametime..."msgid "Add Notes Address Book Group..."msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..."msgid "User Search..."msgstr "Busca de usuario..."msgid "Force login (ignore server redirects)"msgstr "Forzar o inicio de sesi坦n (ignorar redirecci坦ns do servidor)"#. pretend to be Sametime Connectmsgid "Hide client identity"msgstr "Ocultar a identificaci坦n do cliente"#, c-formatmsgid "User %s is not present in the network"msgstr "O usuario %s non est叩 presente na rede"msgid "Key Agreement"msgstr "Acordo de chaves"msgid "Cannot perform the key agreement"msgstr "Non se puido efectuar a negociaci坦n da chave"msgid "Error occurred during key agreement"msgstr "Produciuse un erro durante a negociaci坦n da chave"msgid "Key Agreement failed"msgstr "Fallou a negociaci坦n da chave"msgid "Timeout during key agreement"msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociaci坦n de chave"msgid "Key agreement was aborted"msgstr "Interrompeuse a negociaci坦n da chave"msgid "Key agreement is already started"msgstr "A negociaci坦n da chave xa est叩 iniciada"msgid "Key agreement cannot be started with yourself"msgstr "A negociaci坦n da chave non pode comezar con vostede mesmo"msgid "The remote user is not present in the network any more"msgstr "O usuario remoto xa non est叩 presente dentro da rede"#, c-formatmsgid """Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key ""agreement?"msgstr """Recibiuse unha solicitude de %s para a negociaci坦n da chave. Desexa efectuar ""a negociaci坦n?"#, c-formatmsgid """The remote user is waiting key agreement on:\n""Remote host: %s\n""Remote port: %d"msgstr """O usuario remoto est叩 agardando unha negociaci坦n da chave en:\n""Host remoto: %s\n""Porto remoto: %d"msgid "Key Agreement Request"msgstr "Solicitude de negociaci坦n de chave"msgid "IM With Password"msgstr "MI con contrasinal"msgid "Cannot set IM key"msgstr "Non se puido establecer a chave MI"msgid "Set IM Password"msgstr "Establecer contrasinal MI"msgid "Get Public Key"msgstr "Obter chave p炭blica"msgid "Cannot fetch the public key"msgstr "Non se puido obter a chave p炭blica"msgid "Show Public Key"msgstr "Mostrar a chave p炭blica"msgid "Could not load public key"msgstr "Non se puido cargar a chave p炭blica"msgid "User Information"msgstr "Informaci坦n de usuario"msgid "Cannot get user information"msgstr "Non se puido obter a informaci坦n do usuario"#, c-formatmsgid "The %s buddy is not trusted"msgstr "Non se conf鱈a no contacto %s"msgid """You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. ""You can use the Get Public Key command to get the public key."msgstr """Non pode recibir notificaci坦ns do contacto hasta que importe a s炭a chave ""p炭blica. Pode empregar o comando \"Obter chave p炭blica\" para obtela."#. Open file selector to select the public key.msgid "Open..."msgstr "Abrir..."#, c-formatmsgid "The %s buddy is not present in the network"msgstr "O contacto %s non est叩 presente na rede"msgid """To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import ""a public key."msgstr """Para engadir o contacto debe importar a s炭a chave p炭blica. Prema en Importar ""para importar unha chave p炭blica."msgid "_Import..."msgstr "_Importar..."msgid "Select correct user"msgstr "Seleccione o usuario correcto"msgid """More than one user was found with the same public key. Select the correct ""user from the list to add to the buddy list."msgstr """Encontrouse m叩is dun usuario coa mesma chave p炭blica. Seleccione na lista o ""usuario que desexa engadir 叩 lista de contactos."msgid """More than one user was found with the same name. Select the correct user ""from the list to add to the buddy list."msgstr """Encontrouse m叩is dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario ""que desexa engadir 叩 lista de contactos."msgid "Detached"msgstr "Separado"msgid "Indisposed"msgstr "Indisposto"msgid "Wake Me Up"msgstr "Esp辿rteme"msgid "Hyper Active"msgstr "Hiperactivo"msgid "Robot"msgstr "Robot"msgid "Happy"msgstr "Feliz"msgid "Sad"msgstr "Triste"msgid "Angry"msgstr "Enfadado"msgid "Jealous"msgstr "Envexoso"msgid "Ashamed"msgstr "Avergo単ado"msgid "Invincible"msgstr "Invenc鱈bel"msgid "In Love"msgstr "Namorado"msgid "Sleepy"msgstr "Adurmi単ado"msgid "Bored"msgstr "Aburrido"msgid "Excited"msgstr "Emocionado"msgid "Anxious"msgstr "Ansioso"msgid "User Modes"msgstr "Modos de usuario"msgid "Preferred Contact"msgstr "Contacto preferido"msgid "Preferred Language"msgstr "Idioma preferido"msgid "Device"msgstr "Dispositivo"msgid "Timezone"msgstr "Fuso horario"msgid "Geolocation"msgstr "Xeolocalizaci坦n"msgid "Reset IM Key"msgstr "Restaurar a chave MI"msgid "IM with Key Exchange"msgstr "MI con intercambio de chave"msgid "IM with Password"msgstr "MI con contrasinal"msgid "Get Public Key..."msgstr "Obter chave p炭blica..."msgid "Kill User"msgstr "Matar o usuario"msgid "Draw On Whiteboard"msgstr "Debuxar no encerado"msgid "_Passphrase:"msgstr "_Frase de paso:"#, c-formatmsgid "Channel %s does not exist in the network"msgstr "Non existe a canle %s na rede"msgid "Channel Information"msgstr "Informaci坦n da canle"msgid "Cannot get channel information"msgstr "Non se puido obter a informaci坦n da canle"#, c-formatmsgid "<b>Channel Name:</b> %s"msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s"#, c-formatmsgid "<br><b>User Count:</b> %d"msgstr "<br><b>N炭mero de usuarios:</b> %d"#, c-formatmsgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s"#, c-formatmsgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s"#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC#, c-formatmsgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s"#, c-formatmsgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s"#, c-formatmsgid "<br><b>Channel Modes:</b> "msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> "#, c-formatmsgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"msgstr "<br><b>Impresi坦n dixital da chave do fundador:</b><br>%s"#, c-formatmsgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"msgstr "<br><b>Impresi坦n babble da chave do fundador:</b><br>%s"msgid "Add Channel Public Key"msgstr "Engadir chave p炭blica da canle"#. Add new public keymsgid "Open Public Key..."msgstr "Abrir chave p炭blica..."msgid "Channel Passphrase"msgstr "Frase de paso da canle"msgid "Channel Public Keys List"msgstr "Lista de chaves p炭blicas da canle"#, c-formatmsgid """Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized ""access. The authentication may be based on passphrase and digital ""signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If ""channel public keys are set then only users whose public keys are listed are ""able to join."msgstr """Util鱈zase a autenticaci坦n da canle para prever o acceso non autorizado. A ""autenticaci坦n pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas dixitais. ""Se se definiu unha frase de paso, esta ser叩 necesaria para poder unirse 叩 ""canle. S坦 se poder叩n conectar os usuarios que estean na lista de chaves ""p炭blicas se se utilizan chaves p炭blicas para unirse 叩 canle."msgid "Channel Authentication"msgstr "Autenticaci坦n da canle"msgid "Add / Remove"msgstr "Engadir / Eliminar"msgid "Group Name"msgstr "Nome do grupo"msgid "Passphrase"msgstr "Frase de paso"#, c-formatmsgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso."msgid "Add Channel Private Group"msgstr "Engadir un grupo privado de canle"msgid "User Limit"msgstr "L鱈mite de usuarios"msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."msgstr """Definir un l鱈mite de usuarios na canle. Po単er a cero para restaurar o l鱈mite ""de usuarios."msgid "Invite List"msgstr "Lista de convidados"msgid "Ban List"msgstr "Lista de exclu鱈dos"msgid "Add Private Group"msgstr "Engadir un grupo privado"msgid "Reset Permanent"msgstr "Reestablecer permanente"msgid "Set Permanent"msgstr "Establecer permanente"msgid "Set User Limit"msgstr "Establecer un l鱈mite de usuarios"msgid "Reset Topic Restriction"msgstr "Restablecer a restrici坦n de asuntos"msgid "Set Topic Restriction"msgstr "Establecer a restrici坦n de asuntos"msgid "Reset Private Channel"msgstr "Limpar a canle privada"msgid "Set Private Channel"msgstr "Establecer a canle privada"msgid "Reset Secret Channel"msgstr "Limpar a canle secreta"msgid "Set Secret Channel"msgstr "Establecer a canle secreta"#, c-formatmsgid """You have to join the %s channel before you are able to join the private group"msgstr "Ten que unirse 叩 canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"msgid "Join Private Group"msgstr "Unirse a un grupo privado"msgid "Cannot join private group"msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"msgid "Call Command"msgstr "Chamar ao comando"msgid "Cannot call command"msgstr "Non se pode chamar ao comando"msgid "Unknown command"msgstr "Comando desco単ecido"msgid "Secure File Transfer"msgstr "Transferencia segura de ficheiros"msgid "Error during file transfer"msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"msgid "Remote disconnected"msgstr "Desconectado remotamente"msgid "Permission denied"msgstr "Permiso denegado"msgid "Key agreement failed"msgstr "Fallou a negociaci坦n da chave"msgid "Connection timed out"msgstr "A conexi坦n excedeu o tempo de espera"msgid "Creating connection failed"msgstr "Fallou a creaci坦n da conexi坦n"msgid "File transfer session does not exist"msgstr "Non existe a sesi坦n de transferencia de ficheiros"msgid "No file transfer session active"msgstr "Non hai ningunha sesi坦n de transferencia de ficheiros activa"msgid "File transfer already started"msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"msgid "Could not perform key agreement for file transfer"msgstr """Non se puido efectuar a negociaci坦n da chave para a transferencia de ""ficheiros"msgid "Could not start the file transfer"msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros"msgid "Cannot send file"msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"msgid "Error occurred"msgstr "Ocorreu un erro"#, c-formatmsgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s"#, c-formatmsgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s"#, c-formatmsgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>"#, c-formatmsgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"#, c-formatmsgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>"#, c-formatmsgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"#, c-formatmsgid "You have been killed by %s (%s)"msgstr "Foi matado por %s (%s)"#, c-formatmsgid "Killed by %s (%s)"msgstr "Matado por %s (%s)"msgid "Server signoff"msgstr "Desconexi坦n do servidor"msgid "Personal Information"msgstr "Informaci坦n persoal"msgid "Birth Day"msgstr "Aniversario"msgid "Job Role"msgstr "Posto de traballo"msgid "Organization"msgstr "Organizaci坦n"msgid "Unit"msgstr "Unidade"msgid "Note"msgstr "Nota"msgid "Join Chat"msgstr "Unirse a unha conversa"#, c-formatmsgid "You are channel founder on <I>%s</I>"msgstr "Vostede 辿 o fundador da canle en <I>%s</I>"#, c-formatmsgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> 辿 <I>%s</I>"msgid "Real Name"msgstr "Nome real"msgid "Status Text"msgstr "Texto de estado"msgid "Public Key Fingerprint"msgstr "Impresi坦n dixital da chave p炭blica"msgid "Public Key Babbleprint"msgstr "Impresi坦n babble da chave p炭blica"msgid "_More..."msgstr "_M叩is..."msgid "Detach From Server"msgstr "Separarse do servidor"msgid "Cannot detach"msgstr "Non se pode separar"msgid "Cannot set topic"msgstr "Non se pode establecer o asunto"msgid "Failed to change nickname"msgstr "Fallou ao cambiar o alias"msgid "Roomlist"msgstr "Lista de salas"msgid "Cannot get room list"msgstr "Non pode obter a lista de salas"msgid "Network is empty"msgstr "A rede est叩 baleira"msgid "No public key was received"msgstr "Non se recibiu unha chave p炭blica"msgid "Server Information"msgstr "Informaci坦n do servidor"msgid "Cannot get server information"msgstr "Non se pode obter a informaci坦n do servidor"msgid "Server Statistics"msgstr "Estat鱈sticas do servidor"msgid "Cannot get server statistics"msgstr "Non se poden obter as estat鱈sticas do servidor"#, c-formatmsgid """Local server start time: %s\n""Local server uptime: %s\n""Local server clients: %d\n""Local server channels: %d\n""Local server operators: %d\n""Local router operators: %d\n""Local cell clients: %d\n""Local cell channels: %d\n""Local cell servers: %d\n""Total clients: %d\n""Total channels: %d\n""Total servers: %d\n""Total routers: %d\n""Total server operators: %d\n""Total router operators: %d\n"msgstr """Hora de arranque do servidor local: %s\n""Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n""Clientes do servidor local: %d\n""Canles do servidor local: %d\n""Operadores do servidor local: %d\n""Operadores do router local: %d\n""Clientes da cela local: %d\n""Canles da cela local: %d\n""Servidores da cela local: %d\n""Clientes totais: %d\n""Canles totais: %d\n""Servidores totais: %d\n""Routers totais: %d\n""Operadores de servidor totais: %d\n""Operadores de routers en total: %d\n"msgid "Network Statistics"msgstr "Estat鱈sticas de rede"msgid "Ping failed"msgstr "Fallou o ping"msgid "Ping reply received from server"msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping"msgid "Could not kill user"msgstr "Non se puido matar o usuario"msgid "WATCH"msgstr "VIXIAR"msgid "Cannot watch user"msgstr "Non se puido vixiar o usuario"msgid "Resuming session"msgstr "Reanudando a sesi坦n"msgid "Authenticating connection"msgstr "Autenticando a conexi坦n"msgid "Verifying server public key"msgstr "Comprobando a chave p炭blica do servidor"msgid "Passphrase required"msgstr "Prec鱈sase unha frase de paso"#, c-formatmsgid """Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you ""still like to accept this public key?"msgstr """Recibiuse a chave p炭blica de %s. A s炭a copia local non coincide coa chave ""recibida. Desexa aceptar a chave p炭blica de todas as maneiras?"#, c-formatmsgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"msgstr "Recibiuse a chave p炭blica de %s. Desexa aceptar esta chave p炭blica?"#, c-formatmsgid """Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n""\n""%s\n""%s\n"msgstr """A impresi坦n dixital e a impresi坦n babble para a chave %s son:\n""\n""%s\n""%s\n"msgid "Verify Public Key"msgstr "Verificar a chave p炭blica"msgid "_View..."msgstr "_Ver..."msgid "Unsupported public key type"msgstr "Tipo de chave p炭blica non soportada"msgid "Disconnected by server"msgstr "Desconectado polo servidor"msgid "Error during connecting to SILC Server"msgstr "Produciuse un erro durante a conexi坦n ao servidor SILC"msgid "Key Exchange failed"msgstr "Fallou o intercambio de chaves"msgid """Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."msgstr """Produciuse un erro ao retomar a sesi坦n desconectada. Prema Reconectar para ""crear unha nova conexi坦n."msgid "Connection failed"msgstr "Fallo ao conectar"msgid "Performing key exchange"msgstr "Efectuando o intercambio de chaves"msgid "Unable to create connection"msgstr "Non 辿 pos鱈bel crear a conexi坦n"msgid "Could not load SILC key pair"msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"#. Progressmsgid "Connecting to SILC Server"msgstr "Conectando co servidor SILC"msgid "Out of memory"msgstr "Sen memoria"msgid "Cannot initialize SILC protocol"msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC"msgid "Error loading SILC key pair"msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"#, c-formatmsgid "Download %s: %s"msgstr "Descarga de %s: %s"msgid "Your Current Mood"msgstr "O seu estado de 叩nimo actual"#, c-formatmsgid "Normal"msgstr "Normal"msgid "In love"msgstr "Namorado"msgid """\n""Your Preferred Contact Methods"msgstr """\n""M辿todos de contacto preferidos"msgid "SMS"msgstr "SMS"msgid "MMS"msgstr "MMS"msgid "Video conferencing"msgstr "Videoconferencia"msgid "Your Current Status"msgstr "O seu estado actual"msgid "Online Services"msgstr "Servizos en li単a"msgid "Let others see what services you are using"msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que est叩 empregando"msgid "Let others see what computer you are using"msgstr "Permitir que outros consulten que computador est叩 empregando"msgid "Your VCard File"msgstr "O seu ficheiro VCard"msgid "Timezone (UTC)"msgstr "Zona horaria (UTC)"msgid "User Online Status Attributes"msgstr "Atributos de estado en li単a do usuario"msgid """You can let other users see your online status information and your personal ""information. Please fill the information you would like other users to see ""about yourself."msgstr """Pode permitir que outros usuarios consulten a informaci坦n do seu estado en ""li単a as鱈 como a s炭a informaci坦n persoal. Encha a informaci坦n que desexa que ""outros usuarios vexan de vostede."msgid "Message of the Day"msgstr "Mensaxe do d鱈a"msgid "No Message of the Day available"msgstr "Non hai unha mensaxe do d鱈a dispo単鱈bel"msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"msgstr "Non hai unha mensaxe do d鱈a asociada con esta conexi坦n"msgid "Create New SILC Key Pair"msgstr "Crear un novo par de chaves SILC"msgid "Passphrases do not match"msgstr "As frases de paso non coinciden"msgid "Key Pair Generation failed"msgstr "Fallou a xeraci坦n do par de chaves"msgid "Key length"msgstr "Lonxitude da chave"msgid "Public key file"msgstr "Ficheiro da chave p炭blica"msgid "Private key file"msgstr "Ficheiro da chave privada"msgid "Passphrase (retype)"msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"msgid "Generate Key Pair"msgstr "Xerar un par de chaves"msgid "Online Status"msgstr "Estado en li単a"msgid "View Message of the Day"msgstr "Ver a mensaxe do d鱈a"msgid "Create SILC Key Pair..."msgstr "Crear un par de chaves SILC..."#, c-formatmsgid "User <I>%s</I> is not present in the network"msgstr "O usuario <I>%s</I> non est叩 presente na rede"msgid "Topic too long"msgstr "O asunto 辿 demasiado longo"msgid "You must specify a nick"msgstr "Debe especificar un alias"#, c-formatmsgid "channel %s not found"msgstr "non se encontrou a canle %s"#, c-formatmsgid "channel modes for %s: %s"msgstr "os modos da canle de %s son: %s"#, c-formatmsgid "no channel modes are set on %s"msgstr "non se definiron modos da canle para %s"#, c-formatmsgid "Failed to set cmodes for %s"msgstr "Fallou ao definir os modos da canle para %s"#, c-formatmsgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"msgstr "Comando desco単ecido: %s, (pode ser un erro do cliente)"msgid "part [channel]: Leave the chat"msgstr "part [canle]: Abandonar a conversa"msgid "leave [channel]: Leave the chat"msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa"msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"msgstr "topic [<novo asunto>]: Ver ou cambiar o asunto"msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"msgstr """join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a unha conversa nesta rede"msgid "list: List channels on this network"msgstr "list: Mostrar as canles nesta rede"msgid "whois <nick>: View nick's information"msgstr "whois <alias>: Ver a informaci坦n do alias"msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"msgstr """msg <alias> <mensaxe>: Enviarlle unha mensaxe privada a un ""usuario"msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"msgstr """query <alias> [<mensaxe>]: Enviarlle unha mensaxe privada a un ""usuario"msgid "motd: View the server's Message Of The Day"msgstr "motd: Mostrar a mensaxe do d鱈a do servidor"msgid "detach: Detach this session"msgstr "detach: Desconectar esta sesi坦n"msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional"msgid "call <command>: Call any silc client command"msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc"msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"msgstr "kill <alias> [-pubkey|<raz坦n>]: Matar un alias"msgid "nick <newnick>: Change your nickname"msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias"msgid "whowas <nick>: View nick's information"msgstr "whowas <alias>: Mostrar a informaci坦n do alias"msgid """cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display ""channel modes"msgstr """cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os ""modos da canle"msgid """cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes ""on channel"msgstr """cumode <canle> +|-<modos> <alias>: Cambia os modos do ""usuario na canle"msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer os seus modos na rede"msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"msgstr """oper <alias> [-pubkey]: Obter os privilexios de operador do servidor"msgid """invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from ""channel invite list"msgstr """invite <canle> [-|+]<aliasgt;: convida un alias ou engade/elimina ""o alias da lista de convidados para a canle"msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"msgstr """kick <canle> <alias> [comentario]: Botar un cliente da canle"msgid "info [server]: View server administrative details"msgstr "info [servidor]: Consultar os detalles administrativos do servidor"msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"msgstr "ban [<canle> +|-<alias>]: Exclu鱈r un cliente da canle"msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"msgstr """getkey <alias|servidor>: Obt辿n a chave p炭blica do servidor ou do ""cliente"msgid "stats: View server and network statistics"msgstr "stats: Mostra as estat鱈sticas do servidor e da rede"msgid "ping: Send PING to the connected server"msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que est叩 conectado"msgid "users <channel>: List users in channel"msgstr "users <canle>: Obt辿n a lista dos usuarios que est叩n na canle"msgid """names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List ""specific users in channel(s)"msgstr """names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Mostra os ""usuarios da canle ou canles"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< id#. *< name#. *< version#. * summarymsgid "SILC Protocol Plugin"msgstr "Complemento de protocolo SILC"#. * descriptionmsgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)"msgid "Network"msgstr "Rede"msgid "Public Key file"msgstr "Ficheiro de chave p炭blica"msgid "Private Key file"msgstr "Ficheiro de chave privada"msgid "Cipher"msgstr "Cifrado"msgid "HMAC"msgstr "HMAC"msgid "Use Perfect Forward Secrecy"msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta"msgid "Public key authentication"msgstr "Autenticaci坦n de chave p炭blica"msgid "Block IMs without Key Exchange"msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves"msgid "Block messages to whiteboard"msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado"msgid "Automatically open whiteboard"msgstr "Abrir o encerado automaticamente"msgid "Digitally sign and verify all messages"msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"msgid "Creating SILC key pair..."msgstr "Creando o par de chaves SILC..."msgid "Cannot create SILC key pair\n"msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC\n"#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,#. sum: 3 tabs or 24 characters)#, c-formatmsgid "Real Name: \t%s\n"msgstr "Nome real: \t%s\n"#, c-formatmsgid "User Name: \t%s\n"msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"#, c-formatmsgid "Email: \t\t%s\n"msgstr "Correo electr坦nico: \t\t%s\n"#, c-formatmsgid "Host Name: \t%s\n"msgstr "Nome do host: \t%s\n"#, c-formatmsgid "Organization: \t%s\n"msgstr "Organizaci坦n: \t%s\n"#, c-formatmsgid "Country: \t%s\n"msgstr "Pa鱈s: \t%s\n"#, c-formatmsgid "Algorithm: \t%s\n"msgstr "Algoritmo: \t%s\n"#, c-formatmsgid "Key Length: \t%d bits\n"msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n"#, c-formatmsgid "Version: \t%s\n"msgstr "Versi坦n: \t%s\n"#, c-formatmsgid """Public Key Fingerprint:\n""%s\n""\n"msgstr """Impresi坦n dixital da chave p炭blica:\n""%s\n""\n"#, c-formatmsgid """Public Key Babbleprint:\n""%s"msgstr """Impresi坦n babble da chave p炭blica:\n""%s"msgid "Public Key Information"msgstr "Informaci坦n de chave p炭blica"msgid "Paging"msgstr "Chamar"msgid "Video Conferencing"msgstr "Videoconferencia"msgid "Computer"msgstr "Computador"msgid "PDA"msgstr "PDA"msgid "Terminal"msgstr "Terminal"#, c-formatmsgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"#, c-formatmsgid """%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the ""whiteboard?"msgstr """%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?"msgid "Whiteboard"msgstr "Encerado"msgid "No server statistics available"msgstr "Non hai estat鱈sticas do servidor dispo単鱈beis"#, c-formatmsgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versi坦ns, actualice o seu cliente"#, c-formatmsgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/conf鱈a na s炭a chave p炭blica"#, c-formatmsgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de KE proposto"#, c-formatmsgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o sistema de cifrado proposto"#, c-formatmsgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS proposto"#, c-formatmsgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a funci坦n de hash proposta"#, c-formatmsgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto"#, c-formatmsgid "Failure: Incorrect signature"msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"#, c-formatmsgid "Failure: Invalid cookie"msgstr "Fallo: Cookie non v叩lida"#, c-formatmsgid "Failure: Authentication failed"msgstr "Fallo: Fallou a autenticaci坦n"msgid "Cannot initialize SILC Client connection"msgstr "Non se puido inicializar a conexi坦n do cliente SILC"msgid "John Noname"msgstr "Nome Apelidos"#, c-formatmsgid "Could not load SILC key pair: %s"msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s"msgid "Could not write"msgstr "Non se puido escribir"msgid "Could not connect"msgstr "Non se puido conectar"msgid "Unknown server response."msgstr "Resposta do servidor desco単ecida."msgid "Could not create listen socket"msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar"msgid "Could not resolve hostname"msgstr "Non se puido resolver o nome do host"msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"msgstr """Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o s鱈mbolo @"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< id#. *< name#. *< versionmsgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"#. * summarymsgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"msgstr "Publicar o estado (nota: todos poder叩n velo)"msgid "Use UDP"msgstr "Usar UDP"msgid "Use proxy"msgstr "Usar proxy"msgid "Proxy"msgstr "Proxy"msgid "Auth User"msgstr "Usuario de autenticaci坦n"msgid "Auth Domain"msgstr "Dominio de autenticaci坦n"#, c-formatmsgid "Looking up %s"msgstr "Buscando %s"#, c-formatmsgid "Connect to %s failed"msgstr "Fallou a conexi坦n a %s"#, c-formatmsgid "Signon: %s"msgstr "Conectado: %s"#, c-formatmsgid "Unable to write file %s."msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."#, c-formatmsgid "Unable to read file %s."msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."#, c-formatmsgid "Message too long, last %s bytes truncated."msgstr "A mensaxe 辿 demasiado longa; borrouse os 炭ltimos %s bytes."#, c-formatmsgid "%s not currently logged in."msgstr "%s non est叩 conectado agora."#, c-formatmsgid "Warning of %s not allowed."msgstr "Non se permiten avisos de %s."#, c-formatmsgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."msgstr """Descartouse a mensaxe; vostede est叩 a exceder o l鱈mite de velocidade do ""servidor."#, c-formatmsgid "Chat in %s is not available."msgstr "Non est叩 dispo単鱈bel a conversa en %s."#, c-formatmsgid "You are sending messages too fast to %s."msgstr "Est叩 a enviar mensaxes demasiado r叩pido a %s."#, c-formatmsgid "You missed an IM from %s because it was too big."msgstr "Perdeu unha MI de %s porque era demasiado grande."#, c-formatmsgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."msgstr "Perdeu unha MI de %s porque se mandou demasiado r叩pido."#, c-formatmsgid "Failure."msgstr "Fallo."#, c-formatmsgid "Too many matches."msgstr "Demasiados resultados."#, c-formatmsgid "Need more qualifiers."msgstr "Neces鱈tanse m叩is cualificadores."#, c-formatmsgid "Dir service temporarily unavailable."msgstr "Servizo de directorio non dispo単鱈bel temporalmente."#, c-formatmsgid "Email lookup restricted."msgstr "Busca de enderezos de correo electr坦nico restrinxida."#, c-formatmsgid "Keyword ignored."msgstr "Palabra chave ignorada."#, c-formatmsgid "No keywords."msgstr "Sen palabras chave."#, c-formatmsgid "User has no directory information."msgstr "O usuario non ten informaci坦n de directorio."#, c-formatmsgid "Country not supported."msgstr "Pa鱈s non soportado."#, c-formatmsgid "Failure unknown: %s."msgstr "Fallo desco単ecido: %s."#, c-formatmsgid "Incorrect username or password."msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non 辿 correcto."#, c-formatmsgid "The service is temporarily unavailable."msgstr "O servizo non est叩 dispo単鱈bel temporalmente."#, c-formatmsgid "Your warning level is currently too high to log in."msgstr """O seu nivel de advertencias 辿 actualmente demasiado alto para iniciar a ""sesi坦n."#, c-formatmsgid """You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes ""and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."msgstr """Conectouse e desconectouse con demasida frecuencia. Agarde dez minutos e ""int辿nteo de novo. Se segue intent叩ndoo, poida que precise agardar a鱈nda m叩is ""tempo."#, c-formatmsgid "An unknown signon error has occurred: %s."msgstr "Ocorreu un erro desco単ecido ao conectarse: %s."#, c-formatmsgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"msgstr "Ocorreu un erro (%d) desco単ecido. Informaci坦n: %s"msgid "Invalid Groupname"msgstr "Nome de grupo non v叩lido"msgid "Connection Closed"msgstr "Conexi坦n pechada"msgid "Waiting for reply..."msgstr "Agardando resposta..."msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."msgstr "O TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes."msgid "Password Change Successful"msgstr "O contrasinal modificouse con 辿xito"msgid "_Group:"msgstr "_Grupo:"msgid "Get Dir Info"msgstr "Obter a informaci坦n do directorio"msgid "Set Dir Info"msgstr "Establecer a informaci坦n do directorio"#, c-formatmsgid "Could not open %s for writing!"msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"msgid "File transfer failed; other side probably canceled."msgstr """Fallou a transferencia do ficheiro; posibelmente foi cancelado polo outro ""extremo."msgid "Could not connect for transfer."msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."msgstr """Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non se transferir叩."msgid "Save As..."msgstr "Gardar como..."#, c-formatmsgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"#, c-formatmsgid "%s requests you to send them a file"msgstr "%s solicita que lles env鱈e un ficheiro"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< id#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "TOC Protocol Plugin"msgstr "Complemento de protocolo TOC"#, c-formatmsgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."msgstr "%s enviou unconvite de c叩mara web, mais a鱈nda non est叩 soportada."msgid "Your Yahoo! message did not get sent."msgstr "A s炭a mensaxe Yahoo! non se enviou."#, c-formatmsgid "Yahoo! system message for %s:"msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"#, c-formatmsgid """%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the ""following reason: %s."msgstr """O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a s炭a solicitude de engadilos 叩 ""s炭a lista pola seguinte raz坦n: %s."#, c-formatmsgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."msgstr """O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a s炭a solicitude de engadilos 叩 ""s炭a lista."msgid "Add buddy rejected"msgstr "Rexeitouse engadir o contacto"#, c-formatmsgid """The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication ""method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. ""Check %s for updates."msgstr """O servidor de Yahoo pediu o uso dun m辿todo de autenticaci坦n non reco単ecido. ""Probabelmente non ser叩 capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai ""actualizaci坦ns de %s."msgid "Failed Yahoo! Authentication"msgstr "Fallou a autenticaci坦n en Yahoo!"#, c-formatmsgid """You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking ""\"Yes\" will remove and ignore the buddy."msgstr """Intentou ignorar a %s, mais o usuario est叩 na s炭a lista de contactos. Se ""selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto."msgid "Ignore buddy?"msgstr "Quere ignorar o contacto?"msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."msgstr "A s炭a conta est叩 bloqueada. Inicie unha sesi坦n no sitio web de Yahoo!."#, c-formatmsgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."msgstr """Erro desco単ecido n炭mero %d. Se inicia sesi坦n no sitio web de Yahoo! 辿 ""pos鱈bel que isto se arranxe."#, c-formatmsgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."msgstr """Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s 叩 lista no servidor para a ""conta %s."msgid "Could not add buddy to server list"msgstr "Non se puido engadir o contacto 叩 lista do servidor"#, c-formatmsgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"msgstr "[ Aud鱈bel %s/%s/%s.swf ] %s"msgid "Received unexpected HTTP response from server."msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor."msgid "Connection problem"msgstr "Problema de conexi坦n"#, c-formatmsgid """Lost connection with %s:\n""%s"msgstr """Perdeuse a conexi坦n con %s:\n""%s"#, c-formatmsgid """Could not establish a connection with %s:\n""%s"msgstr """Non se puido establecer unha conexi坦n con %s:\n""%s"msgid "Not at Home"msgstr "F坦ra da casa"msgid "Not at Desk"msgstr "Lonxe do escritorio"msgid "Not in Office"msgstr "F坦ra da oficina"msgid "On Vacation"msgstr "De vacaci坦ns"msgid "Stepped Out"msgstr "Abandonou"msgid "Not on server list"msgstr "Non inclu鱈do na lista do servidor"msgid "Appear Online"msgstr "Aparecer conectado"msgid "Appear Permanently Offline"msgstr "Aparecer permanentemente desconectado"msgid "Presence"msgstr "Presenza"msgid "Appear Offline"msgstr "Aparecer desconectado"msgid "Don't Appear Permanently Offline"msgstr "Non aparecer sempre desconectado"msgid "Join in Chat"msgstr "Unirse a unha conversa"msgid "Initiate Conference"msgstr "Iniciar unha conferencia"msgid "Presence Settings"msgstr "Configuraci坦n da presenza"msgid "Start Doodling"msgstr "Comezar o Doodle"msgid "Activate which ID?"msgstr "Que ID quere activar?"msgid "Join whom in chat?"msgstr "A quen quere unir 叩 conversa?"msgid "Activate ID..."msgstr "Activar ID..."msgid "Join User in Chat..."msgstr "Unir un usuario 叩 conversa..."msgid "Open Inbox"msgstr "Abrir a caixa de entrada"msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede Yahoo"msgid "list: List rooms on the Yahoo network"msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo"msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesi坦n Doodle"msgid "Yahoo ID..."msgstr "ID de Yahoo..."#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< id#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "Yahoo Protocol Plugin"msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"msgid "Yahoo Japan"msgstr "Yahoo Xap坦n"msgid "Pager server"msgstr "Servidor do buscapersoas"msgid "Japan Pager server"msgstr "Servidor de buscapersoas xapon辿s"msgid "Pager port"msgstr "Porto do buscapersoas"msgid "File transfer server"msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"msgid "Japan file transfer server"msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xapon辿s"msgid "File transfer port"msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"msgid "Chat room locale"msgstr "Localizaci坦n da sala de conversa"msgid "Ignore conference and chatroom invitations"msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa"msgid "Chat room list URL"msgstr "URL de lista de salas da conversa"msgid "Yahoo Chat server"msgstr "Servidor de conversa de Yahoo"msgid "Yahoo Chat port"msgstr "Porto de conversa de Yahoo"#. Write a local message to this conversation showing that a request for a#. * Doodle session has been made#.msgid "Sent Doodle request."msgstr "Enviar unha petici坦n Doodle."msgid "Unable to establish file descriptor."msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."#, c-formatmsgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"msgstr "%s est叩 tent叩ndolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n"msgid "Yahoo! Japan Profile"msgstr "Perfil de Yahoo! xapon辿s"msgid "Yahoo! Profile"msgstr "Perfil de Yahoo!"msgid """Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this ""time."msgstr """S鱈ntoo, os perf鱈s marcados como con contido s坦 para adultos non est叩n ""admitidos a鱈nda."msgid """If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your ""web browser:"msgstr """Se desexa ver este perfil, deber鱈a visitar esta ligaz坦n co seu navegador web:"msgid "Yahoo! ID"msgstr "ID Yahoo!"msgid "Hobbies"msgstr "Afecci坦ns"msgid "Latest News"msgstr "�ltimas novas"msgid "Home Page"msgstr "P叩xina persoal"msgid "Cool Link 1"msgstr "Ligaz坦n interesante 1"msgid "Cool Link 2"msgstr "Ligaz坦n interesante 2"msgid "Cool Link 3"msgstr "Ligaz坦n interesante 3"msgid "Last Update"msgstr "�ltima actualizaci坦n"msgid """This profile is in a language or format that is not supported at this time."msgstr """Este perfil est叩 nun idioma ou formato que non 辿 compat鱈bel neste momento."msgid """Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary ""server-side problem. Please try again later."msgstr """Non se puido obter o perfil do usuario. � prob叩bel que sexa un problema ""temporal do servidor. Probe de novo m叩is tarde."msgid """Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user ""does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's ""profile. If you know that the user exists, please try again later."msgstr """Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o ""usuario non existe. No entanto, 叩s veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de ""usuario. Se est叩 seguro de que o usuario existe int辿nteo de novo m叩is tarde."msgid "The user's profile is empty."msgstr "O perfil do usuario est叩 baleiro."#, c-formatmsgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."msgstr "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."msgid "Invitation Rejected"msgstr "Convite rexeitado"msgid "Failed to join chat"msgstr "Fallou ao unirse 叩 conversa"#. -6msgid "Unknown room"msgstr "Sala desco単ecida"#. -15msgid "Maybe the room is full"msgstr "Quizais a sala est叩 chea"#. -35msgid "Not available"msgstr "Non dispo単鱈bel"msgid """Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being ""able to rejoin a chatroom"msgstr """Erro desco単ecido. Pode que te単a que desconectarse e agardar cinco minutos ""antes de poder unirse de novo 叩 sala da conversa"#, c-formatmsgid "You are now chatting in %s."msgstr "Agora est叩 conversando en %s."msgid "Failed to join buddy in chat"msgstr "Houbo un fallo ao unir o contacto 叩 conversa"msgid "Maybe they're not in a chat?"msgstr "Quizais non est叩n nunha conversa?"msgid "Fetching the room list failed."msgstr "Fallou ao obter a lista de salas."msgid "Voices"msgstr "Voces"msgid "Webcams"msgstr "C叩maras web"msgid "Unable to fetch room list."msgstr "Non se puido obter a lista de salas."msgid "User Rooms"msgstr "Salas de usuarios"msgid "Connection problem with the YCHT server."msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."#, c-formatmsgid """Lost connection with server\n""%s"msgstr """Perdeuse a conexi坦n co servidor\n""%s"msgid """(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option ""in the Account Editor)"msgstr """(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opci坦n de ""'Codificaci坦n' no Editor de contas)"#, c-formatmsgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"msgstr "Non se puido enviar 叩 conversa %s,%s,%s"msgid "Hidden or not logged-in"msgstr "Oculto ou sen sesi坦n iniciada"#, c-formatmsgid "<br>At %s since %s"msgstr "<br>En %s desde %s"msgid "Anyone"msgstr "Calquera"msgid "_Class:"msgstr "_Clase:"msgid "_Instance:"msgstr "_Instancia:"msgid "_Recipient:"msgstr "_Destinatario:"#, c-formatmsgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"msgstr "Fallou o intento de subscrici坦n a %s,%s,%s"msgid "zlocate <nick>: Locate user"msgstr "zlocate <alias>: Localizar un usuario"msgid "zl <nick>: Locate user"msgstr "zl <alias>: Localizar un usuario"msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"msgstr """instance <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar ""nesta clase"msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"msgstr """inst <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar nesta ""clase"msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"msgstr """topic <instancia>: Establece a instancia que se debe empregar nesta ""clase"msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"msgstr """sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a unha nova ""conversa"msgid """zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"msgstr """zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>,""*>"msgid """zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,""<i>instance</i>,*>"msgstr """zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,""<i>instancia</i>,*>"msgid """zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <""<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"msgstr """zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha ""mensaxe a <<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>"msgid """zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,""<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"msgstr """zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <""MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>"msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>"msgid "Resubscribe"msgstr "Repetir a subscrici坦n"msgid "Retrieve subscriptions from server"msgstr "Obter as subscrici坦ns desde o servidor"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< id#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "Zephyr Protocol Plugin"msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"msgid "Use tzc"msgstr "Usar tzc"msgid "tzc command"msgstr "Comando tzc"msgid "Export to .anyone"msgstr "Exportar a .anyone"msgid "Export to .zephyr.subs"msgstr "Exportar a .zephyr.subs"msgid "Import from .anyone"msgstr "Importar desde .anyone"msgid "Import from .zephyr.subs"msgstr "Importar desde .zephyr.subs"msgid "Realm"msgstr "Dominio"msgid "Exposure"msgstr "Exposici坦n"#, c-formatmsgid """Unable to create socket:\n""%s"msgstr """Non se puido crear un conectador:\n""%s"#, c-formatmsgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"msgstr "Non 辿 pos鱈bel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s\n"#, c-formatmsgid "HTTP proxy connection error %d"msgstr "Erro de conexi坦n no proxy HTTP %d"#, c-formatmsgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."msgstr """Acceso denegado: o servidor de proxy HTTP prohibe o t炭nel polo porto %d."#, c-formatmsgid "Error resolving %s"msgstr "Erro ao resolver %s"msgid "Could not resolve host name"msgstr "Non se puido resolver o nome do host"#, c-formatmsgid "Requesting %s's attention..."msgstr "Solicitando a atenci坦n de %s..."#, c-formatmsgid "%s has requested your attention!"msgstr "%s solicitou a s炭a atenci坦n!"#. *#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.#.msgid "_Yes"msgstr "_Si"msgid "_No"msgstr "_Non"#. *#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.#.msgid "_Accept"msgstr "_Aceptar"#. *#. * The default message to use when the user becomes auto-away.#.msgid "I'm not here right now"msgstr "Non estou aqu鱈 agora"msgid "saved statuses"msgstr "estados gardados"#, c-formatmsgid "%s is now known as %s.\n"msgstr "%s ch叩mase agora %s.\n"#, c-formatmsgid """%s has invited %s to the chat room %s:\n""%s"msgstr """%s convidou a %s 叩 sala de conversa %s:\n""%s"#, c-formatmsgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"msgstr "%s convidou a %s 叩 sala de conversa %s\n"msgid "Accept chat invitation?"msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"#. Shortcutmsgid "Shortcut"msgstr "Atallo"msgid "The text-shortcut for the smiley"msgstr "O atallo de texto para a emoticona"#. Stored Imagemsgid "Stored Image"msgstr "Imaxe gardada"msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"msgstr "Imaxe gardada. (isto ser叩 suficiente polo de agora)"msgid "SSL Connection Failed"msgstr "Fallou a conexi坦n SSL"msgid "SSL Handshake Failed"msgstr "Fallou na negociaci坦n SSL"msgid "SSL peer presented an invalid certificate"msgstr "O par SSL presentou un certificado non v叩lido"msgid "Unknown SSL error"msgstr "Erro desco単ecido de SSL"msgid "Unset"msgstr "Desconfigurar"msgid "Do not disturb"msgstr "Non molestar"msgid "Extended away"msgstr "Ausencia ampliada"msgid "Mobile"msgstr "M坦bil"msgid "Listening to music"msgstr "Escoitando m炭sica"#, c-formatmsgid "%s (%s) changed status from %s to %s"msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s"#, c-formatmsgid "%s (%s) is now %s"msgstr "%s (%s) 辿 agora %s"#, c-formatmsgid "%s (%s) is no longer %s"msgstr "%s (%s) xa non 辿 %s"#, c-formatmsgid "%s became idle"msgstr "%s agora est叩 inactivo"#, c-formatmsgid "%s became unidle"msgstr "%s agora est叩 activo"#, c-formatmsgid "+++ %s became idle"msgstr "+++ %s agora est叩 inactivo"#, c-formatmsgid "+++ %s became unidle"msgstr "+++ %s agora est叩 activo"#.#. * This string determines how some dates are displayed. The default#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,#. * followed by the date.#.#, c-formatmsgid "%x %X"msgstr "%x %X"#, c-formatmsgid "Error Reading %s"msgstr "Erro ao ler %s"#, c-formatmsgid """An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and ""the old file has been renamed to %s~."msgstr """Encontrouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargaron e o ficheiro antigo ""renomeouse como %s~."msgid "Calculating..."msgstr "Calculando..."msgid "Unknown."msgstr "Desco単ecido."#, c-formatmsgid "%d second"msgid_plural "%d seconds"msgstr[0] "%d segundo"msgstr[1] "%d segundo"#, c-formatmsgid "%d day"msgid_plural "%d days"msgstr[0] "%d d鱈a"msgstr[1] "%d d鱈a"#, c-formatmsgid "%s, %d hour"msgid_plural "%s, %d hours"msgstr[0] "%s, %d hora"msgstr[1] "%s, %d hora"#, c-formatmsgid "%d hour"msgid_plural "%d hours"msgstr[0] "%d hora"msgstr[1] "%d hora"#, c-formatmsgid "%s, %d minute"msgid_plural "%s, %d minutes"msgstr[0] "%s, %d minuto"msgstr[1] "%s, %d minuto"#, c-formatmsgid "%d minute"msgid_plural "%d minutes"msgstr[0] "%d minuto"msgstr[1] "%d minuto"#, c-formatmsgid "Could not open %s: Redirected too many times"msgstr "Non se puido abrir %s: Redireccionado demasiadas veces"#, c-formatmsgid "Unable to connect to %s"msgstr "Non se puido conectar a %s"#, c-formatmsgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (l鱈mite de %d bytes)"#, c-formatmsgid """Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web ""server may be trying something malicious."msgstr """Non 辿 pos鱈bel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. ""Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado."#, c-formatmsgid "Error reading from %s: %s"msgstr "Erro ao ler desde %s: %s"#, c-formatmsgid "Error writing to %s: %s"msgstr "Error ao escribir en %s: %s"#, c-formatmsgid "Unable to connect to %s: %s"msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"#, c-formatmsgid " - %s"msgstr " - %s"#, c-formatmsgid " (%s)"msgstr " (%s)"#. 10053#, c-formatmsgid "Connection interrupted by other software on your computer."msgstr "A conexi坦n foi interrompida por outro software do seu computador."#. 10054#, c-formatmsgid "Remote host closed connection."msgstr "O host remoto pechou a conexi坦n."#. 10060#, c-formatmsgid "Connection timed out."msgstr "A conexi坦n excedeu o tempo de espera."#. 10061#, c-formatmsgid "Connection refused."msgstr "Conexi坦n rexeitada."#. 10048#, c-formatmsgid "Address already in use."msgstr "O enderezo xa est叩 en uso."msgid "Internet Messenger"msgstr "Mensaxer鱈a na Internet"msgid "Pidgin Internet Messenger"msgstr "Mensaxer鱈a na Internet de Pidgin"msgid "Send instant messages over multiple protocols"msgstr "Env鱈a mensaxes instant叩neas a trav辿s de m炭ltiples protocolos"msgid "Orientation"msgstr "Orientaci坦n"msgid "The orientation of the tray."msgstr "A orientaci坦n do panel de notificaci坦n."#. Build the login options frame.msgid "Login Options"msgstr "Opci坦ns de inicio de sesi坦n"msgid "Pro_tocol:"msgstr "Pro_tocolo:"msgid "_Username:"msgstr "_Nome de usuario:"msgid "Remember pass_word"msgstr "_Recordar o contrasinal"#. Build the user options frame.msgid "User Options"msgstr "Opci坦ns de usuario"msgid "_Local alias:"msgstr "Alias _local:"msgid "New _mail notifications"msgstr "Noti_ficaci坦ns de correo novo"#. Buddy iconmsgid "Use this buddy _icon for this account:"msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"#. Build the protocol options frame.#, c-formatmsgid "%s Options"msgstr "Opci坦ns de %s"msgid "Use GNOME Proxy Settings"msgstr "Usar a configuraci坦n de proxy de GNOME"msgid "Use Global Proxy Settings"msgstr "Usar a configuraci坦n global do proxy"msgid "No Proxy"msgstr "Sen proxy"msgid "HTTP"msgstr "HTTP"msgid "SOCKS 4"msgstr "SOCKS 4"msgid "SOCKS 5"msgstr "SOCKS 5"msgid "Use Environmental Settings"msgstr "Usar a configuraci坦n da contorna"#. This is an easter egg.#. It means one of two things, both intended as humourus:#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than#. look at butterflies.#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.msgid "If you look real closely"msgstr "Se mira ben preto"#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.msgid "you can see the butterflies mating"msgstr "pode ver as bolboretas apare叩ndose"msgid "Proxy Options"msgstr "Opci坦ns do proxy"msgid "Proxy _type:"msgstr "_Tipo de proxy:"msgid "_Host:"msgstr "_Host:"msgid "_Port:"msgstr "_Porto:"msgid "Pa_ssword:"msgstr "Co_ntrasinal:"msgid "Unable to save new account"msgstr "Non 辿 pos鱈bel gardar a conta nova"msgid "An account already exists with the specified criteria."msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados."msgid "Add Account"msgstr "Engadir conta"msgid "_Basic"msgstr "_B叩sico"msgid "Create _this new account on the server"msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor"msgid "_Advanced"msgstr "_Avanzado"msgid "Enabled"msgstr "Activado"msgid "Protocol"msgstr "Protocolo"#, c-formatmsgid """<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n""\n""You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the ""<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s ""to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure ""them all.\n""\n""You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from ""<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"msgstr """<span size='larger' weight='bold'>D叩moslle a benvida ao %s!</span>\n""\n""Vostede non ten ningunha conta de MI configurada. Para comezar a conectarse ""co %s prema no bot坦n <b>Engadir...</b> e configure a s炭a primeira conta. Se ""quere que %s se conecte a m炭ltiples contas de IM, prema <b>Engadir...</b> ""outra vez para configuralastodas.\n""\n""Pode voltar m叩is tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas ""desde<b>Contas->Xestionar contas</b> desde a xanela da lista de contactos"#, c-formatmsgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"msgid_plural """You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"msgstr[1] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"msgid """Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy ""list and use a single conversation window. You can separate them again by ""choosing 'Expand' from the contact's context menu"msgstr """Ao combinar eses contactos, provocar叩 que todos eles compartan unha 炭nica ""entrada na lista de contactos, e que usen unha 炭nica xanela de conversa. ""Pode separalos de novo seleccionando 'Expandir' no men炭 contextual de ""contactos"msgid "Please update the necessary fields."msgstr "Actualice os campos necesarios."msgid "Room _List"msgstr "_Lista de salas"msgid """Please enter the appropriate information about the chat you would like to ""join.\n"msgstr """Introduza a informaci坦n apropiada da conversa 叩 que desexar鱈a unirse.\n"msgid "_Account:"msgstr "_Conta:"msgid "_Block"msgstr "_Bloquear"msgid "Un_block"msgstr "Des_bloquear"msgid "Move to"msgstr "Mover a"msgid "Get _Info"msgstr "Obter _informaci坦n"msgid "I_M"msgstr "M_I"msgid "_Send File..."msgstr "E_nviar ficheiro..."msgid "Add Buddy _Pounce..."msgstr "Engadir _aviso de contacto..."msgid "View _Log"msgstr "Ver _rexistro"msgid "Hide when offline"msgstr "Ocultar cando se est叩 desconectado"msgid "_Alias..."msgstr "_Alias..."msgid "_Remove"msgstr "_Eliminar"msgid "Set Custom Icon"msgstr "Definir icona personalizada"msgid "Remove Custom Icon"msgstr "Eliminar icona personalizada"msgid "Add _Buddy..."msgstr "Engadir _contacto..."msgid "Add C_hat..."msgstr "Engadir con_versa..."msgid "_Delete Group"msgstr "_Borrar o grupo"msgid "_Rename"msgstr "_Renomear"#. join buttonmsgid "_Join"msgstr "_Unirse"msgid "Auto-Join"msgstr "Unirse automaticamente"msgid "Persistent"msgstr "Persistente"msgid "_Edit Settings..."msgstr "_Editar a configuraci坦n..."msgid "_Collapse"msgstr "_Contraer"msgid "_Expand"msgstr "_Expandir"msgid "/Tools/Mute Sounds"msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"msgid """You are not currently signed on with an account that can add that buddy."msgstr """Actualmente non est叩 conectado con ningunha conta que poida engadir a ese ""contacto."#. I don't believe this can happen currently, I think#. * everything that calls this function checks for one of the#. * above node types first.msgid "Unknown node type"msgstr "Tipo de nodo desco単ecido"#. Buddies menumsgid "/_Buddies"msgstr "/_Contactos"msgid "/Buddies/New Instant _Message..."msgstr "/Contactos/_Mensaxe instant叩nea nova..."msgid "/Buddies/Join a _Chat..."msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..."msgid "/Buddies/Get User _Info..."msgstr "/Contactos/Obter _informaci坦n do usuario..."msgid "/Buddies/View User _Log..."msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..."msgid "/Buddies/Sh_ow"msgstr "/Contactos/M_ostrar"msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos _desconectados"msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _baleiros"msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de _contactos"msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de ausencia"msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de _protocolo"msgid "/Buddies/_Sort Buddies"msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos"msgid "/Buddies/_Add Buddy..."msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..."msgid "/Buddies/Add C_hat..."msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..."msgid "/Buddies/Add _Group..."msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..."msgid "/Buddies/_Quit"msgstr "/Contactos/_Sa鱈r"#. Accounts menumsgid "/_Accounts"msgstr "/Con_tas"msgid "/Accounts/Manage Accounts"msgstr "/Contas/Xestionar contas"#. Toolsmsgid "/_Tools"msgstr "/_Ferramentas"msgid "/Tools/Buddy _Pounces"msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"msgid "/Tools/_Certificates"msgstr "/Ferramentas/_Certificados"msgid "/Tools/Plu_gins"msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"msgid "/Tools/Pr_eferences"msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"msgid "/Tools/Pr_ivacy"msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"msgid "/Tools/Smile_y"msgstr "/Ferramentas/E_moticona"msgid "/Tools/_File Transfers"msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"msgid "/Tools/R_oom List"msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"msgid "/Tools/System _Log"msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"msgid "/Tools/Mute _Sounds"msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons"#. Helpmsgid "/_Help"msgstr "/A_xuda"msgid "/Help/Online _Help"msgstr "/Axuda/A_xuda en li単a"msgid "/Help/_Debug Window"msgstr "/Axuda/Vent叩 de _depuraci坦n"msgid "/Help/_About"msgstr "/Axuda/_Sobre"#, c-formatmsgid "<b>Account:</b> %s"msgstr "<b>Conta:</b> %s"#, c-formatmsgid """\n""<b>Occupants:</b> %d"msgstr """\n""<b>Ocupantes:</b> %d"#, c-formatmsgid """\n""<b>Topic:</b> %s"msgstr """\n""<b>Asunto:</b> %s"msgid "(no topic set)"msgstr "(non se definiu un asunto)"msgid "Buddy Alias"msgstr "Alias de contacto"msgid "Logged In"msgstr "Con sesi坦n iniciada"msgid "Last Seen"msgstr "�ltima vista"msgid "Spooky"msgstr "Espeluznante"msgid "Awesome"msgstr "Impresionante"msgid "Rockin'"msgstr "Brillante"msgid "Total Buddies"msgstr "Total de contactos"#, c-formatmsgid "Idle %dd %dh %02dm"msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"#, c-formatmsgid "Idle %dh %02dm"msgstr "Inactivo %dh %02dm"#, c-formatmsgid "Idle %dm"msgstr "Inactivo %dm"msgid "/Buddies/New Instant Message..."msgstr "/Contacto/Mensaxe instant叩nea _nova..."msgid "/Buddies/Join a Chat..."msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..."msgid "/Buddies/Get User Info..."msgstr "/Contacto/Obter informaci坦n do usuario..."msgid "/Buddies/Add Buddy..."msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..."msgid "/Buddies/Add Chat..."msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..."msgid "/Buddies/Add Group..."msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..."msgid "/Tools/Privacy"msgstr "/Ferramentas/Privacidade"msgid "/Tools/Room List"msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"#, c-formatmsgid "%d unread message from %s\n"msgid_plural "%d unread messages from %s\n"msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"msgstr[1] "%d mensaxe sen ler de %s\n"msgid "Manually"msgstr "Manualmente"msgid "By status"msgstr "Por estado"msgid "By log size"msgstr "Por tama単o de rexistro"#, c-formatmsgid "%s disconnected"msgstr "%s desconectado"#, c-formatmsgid "%s disabled"msgstr "%s desactivado"msgid "Reconnect"msgstr "Conectar de novo"msgid "Re-enable"msgstr "Activar de novo"msgid "Welcome back!"msgstr "Benvida/o de novo!"#, c-formatmsgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"msgid_plural """%d accounts were disabled because you signed on from another location:"msgstr[0] """%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localizaci坦n:"msgstr[1] """%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localizaci坦n:"msgid "<b>Username:</b>"msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"msgid "<b>Password:</b>"msgstr "<b>Contrasinal:</b>"msgid "_Login"msgstr "_Inicio de sesi坦n"msgid "/Accounts"msgstr "/Contas"#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy#, c-formatmsgid """<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n""\n""You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</""b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, ""you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."msgstr """<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n""\n""Non ten ningunha conta habilitada. Active as s炭as contas de MI desde a ""xanela de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez que ""active as s炭as contas, poder叩 conectarse, establecer o seu estado e falar ""cos seus amigos."#. set the Show Offline Buddies option. must be done#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101#.msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados"msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos baleiros"msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de contactos"msgid "/Buddies/Show/Idle Times"msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempo de ausencia"msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de protocolo"msgid "Add a buddy.\n"msgstr "Engadir un contacto.\n"msgid "Buddy's _username:"msgstr "Nome de _usuario do contacto:"msgid "(Optional) A_lias:"msgstr "(Opcional) A_lias:"msgid "Add buddy to _group:"msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:"msgid "This protocol does not support chat rooms."msgstr "Este protocolo non soporta as salas de conversa."msgid """You are not currently signed on with any protocols that have the ability to ""chat."msgstr """Non est叩 conectado con ning炭n protocolo que te単an a capacidade de acceder a ""conversas."msgid """Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you ""would like to add to your buddy list.\n"msgstr """Introduza un alias e a informaci坦n que crea apropiada da conversa que ""desexar鱈a engadir 叩 s炭a lista de contactos.\n"msgid "A_lias:"msgstr "A_lias:"msgid "Auto_join when account becomes online."msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa."#, fuzzymsgid "_Remain in chat after window is closed."msgstr "_Permanecer na xanela de "msgid "Please enter the name of the group to be added."msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."msgid "Enable Account"msgstr "Activar a conta"msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta"msgid "<PurpleMain>/Accounts/"msgstr "<PurpleMain>/Contas/"msgid "_Edit Account"msgstr "_Editar a conta"msgid "No actions available"msgstr "Non hai acci坦ns dispo単鱈beis"msgid "_Disable"msgstr "_Desactivar"msgid "/Tools"msgstr "/Ferramentas"msgid "/Buddies/Sort Buddies"msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"#. Widget creation functionmsgid "SSL Servers"msgstr "Servidores SSL"msgid "Unknown command."msgstr "Comando desco単ecido."msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa."msgid """You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."msgstr """Non est叩 conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto."msgid "Invite Buddy Into Chat Room"msgstr "Convidar a un contacto 叩 sala de conversa"#. Put our happy label in it.msgid """Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional ""invite message."msgstr """Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de ""convite opcional."msgid "_Buddy:"msgstr "_Contacto:"msgid "_Message:"msgstr "_Mensaxe:"#, c-formatmsgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"msgid "Save Conversation"msgstr "Gardar conversa"msgid "Find"msgstr "Buscar"msgid "_Search for:"msgstr "_Buscar:"msgid "Un-Ignore"msgstr "Non ignorar"msgid "Ignore"msgstr "Ignorar"msgid "Get Away Message"msgstr "Mensaxe de ausencia"msgid "Last said"msgstr "Dito a 炭ltima vez"msgid "Unable to save icon file to disk."msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco."msgid "Save Icon"msgstr "Gardar icona"msgid "Animate"msgstr "Animar"msgid "Hide Icon"msgstr "Ocultar icona"msgid "Save Icon As..."msgstr "Gardar a icona como..."msgid "Set Custom Icon..."msgstr "Establecer iconas personalizadas..."msgid "Change Size"msgstr "Cambiar o tama単o"msgid "Show All"msgstr "Mostrar todo"#. Conversation menumsgid "/_Conversation"msgstr "/_Conversa"msgid "/Conversation/New Instant _Message..."msgstr "/Conversa/_Mensaxe instant叩nea nova..."msgid "/Conversation/_Find..."msgstr "/Conversa/_Buscar..."msgid "/Conversation/View _Log"msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"msgid "/Conversation/_Save As..."msgstr "/Conversa/_Gardar como..."msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"msgstr "/Conversa/Limpar _historial"msgid "/Conversation/Se_nd File..."msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."msgid "/Conversation/_Get Info"msgstr "/Conversa/_Obter informaci坦n"msgid "/Conversation/In_vite..."msgstr "/Conversa/Con_vidar..."msgid "/Conversation/M_ore"msgstr "/Conversa/M叩_is"msgid "/Conversation/Al_ias..."msgstr "/Conversa/A_lias..."msgid "/Conversation/_Block..."msgstr "/Conversa/_Bloquear..."msgid "/Conversation/_Unblock..."msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."msgid "/Conversation/_Add..."msgstr "/Conversa/Enga_dir..."msgid "/Conversation/_Remove..."msgstr "/Conversa/_Eliminar..."msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."msgstr "/Conversa/Inserir liga_z坦n..."msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..."msgid "/Conversation/_Close"msgstr "/Conversa/_Pechar"#. Optionsmsgid "/_Options"msgstr "/_Opci坦ns"msgid "/Options/Enable _Logging"msgstr "/Opci坦ns/Activar _rexistro"msgid "/Options/Enable _Sounds"msgstr "/Opci坦ns/Activar _sons"msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"msgstr "/Opci坦ns/Mostrar _barra de formato"msgid "/Options/Show Ti_mestamps"msgstr "/Opci坦ns/Mostrar _marcas de tempo"msgid "/Conversation/More"msgstr "/Conversa/M叩is"msgid "/Options"msgstr "/Opci坦ns"#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time#. * the 'Conversation' menu pops up.#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the#. * conversation is created.msgid "/Conversation"msgstr "/Conversa"msgid "/Conversation/View Log"msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"msgid "/Conversation/Send File..."msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."msgid "/Conversation/Get Info"msgstr "/Conversa/Obter informaci坦n"msgid "/Conversation/Invite..."msgstr "/Conversa/Convidar..."msgid "/Conversation/Alias..."msgstr "/Conversa/Alias..."msgid "/Conversation/Block..."msgstr "/Conversa/Bloquear..."msgid "/Conversation/Unblock..."msgstr "/Conversa/Desbloquear..."msgid "/Conversation/Add..."msgstr "/Conversa/Engadir..."msgid "/Conversation/Remove..."msgstr "/Conversa/Eliminar..."msgid "/Conversation/Insert Link..."msgstr "/Conversa/Inserir ligaz坦n..."msgid "/Conversation/Insert Image..."msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..."msgid "/Options/Enable Logging"msgstr "/Opci坦ns/Activar rexistro"msgid "/Options/Enable Sounds"msgstr "/Opci坦ns/Activar sons"msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"msgstr "/Opci坦ns/Mostrar as barras de formato"msgid "/Options/Show Timestamps"msgstr "/Opci坦ns/Mostrar as marcas de tempo"msgid "User is typing..."msgstr "O usuario est叩 escribindo..."#, c-formatmsgid """\n""%s has stopped typing"msgstr """\n""%s deixou de escribir"#. Build the Send To menumsgid "S_end To"msgstr "_Enviar a"msgid "_Send"msgstr "E_nviar"#. Setup the label telling how many people are in the room.msgid "0 people in room"msgstr "0 persoas na sala"#, c-formatmsgid "%d person in room"msgid_plural "%d people in room"msgstr[0] "%d persoa na sala"msgstr[1] "%d persoa na sala"msgid "Typing"msgstr "Escribindo"msgid "Stopped Typing"msgstr "Deixou de escribir"msgid "Nick Said"msgstr "O alias dixo"msgid "Unread Messages"msgstr "Mensaxes non lidas"msgid "New Event"msgstr "Evento novo"msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas."msgid "Confirm close"msgstr "Confirmar o peche"msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"msgstr "Ten mensaxes sen ler. Est叩 seguro de que quere pechar a xanela?"msgid "Close other tabs"msgstr "Pechar outros separadores"msgid "Close all tabs"msgstr "Pechar todos os separadores"msgid "Detach this tab"msgstr "Desprender este separador"msgid "Close this tab"msgstr "Pechar este separador"msgid "Close conversation"msgstr "Pechar a conversa"msgid "Last created window"msgstr "�ltima xanela creada"msgid "Separate IM and Chat windows"msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa"msgid "New window"msgstr "Nova xanela"msgid "By group"msgstr "Por grupo"msgid "By account"msgstr "Por conta"msgid "Save Debug Log"msgstr "Gardar rexistro de depuraci坦n"msgid "Invert"msgstr "Inverter"msgid "Highlight matches"msgstr "Realzar as coincidencias"msgid "_Icon Only"msgstr "S坦 _iconas"msgid "_Text Only"msgstr "S坦 _texto"msgid "_Both Icon & Text"msgstr "Texto _e iconas"msgid "Filter"msgstr "Filtro"msgid "Right click for more options."msgstr "Premer co bot坦n dereito para m叩is opci坦ns."msgid "Level "msgstr "Nivel "msgid "Select the debug filter level."msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuraci坦n."msgid "All"msgstr "Todo"msgid "Misc"msgstr "Diversos"msgid "Warning"msgstr "Aviso"msgid "Error "msgstr "Erro "msgid "Fatal Error"msgstr "Erro moi grave"#, fuzzymsgid "bug master"msgstr "bug master"msgid "artist"msgstr "artista"#. feel free to not translate thismsgid "Ka-Hing Cheung"msgstr "Ka-Hing Cheung"msgid "support"msgstr "soporte"#, fuzzymsgid "webmaster"msgstr "webmaster"msgid "Senior Contributor/QA"msgstr "Contribu鱈nte s辿nior/QA"msgid "win32 port"msgstr "adaptaci坦n a win32"msgid "maintainer"msgstr "mantedor"msgid "libfaim maintainer"msgstr "mantedor de libfaim"#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"msgstr "hacker e dese単ador de controladores [vagabundo preguizoso]"msgid "support/QA"msgstr "soporte/QA"msgid "XMPP"msgstr "XMPP"msgid "original author"msgstr "autor orixinal"msgid "lead developer"msgstr "desenvolvedor principal"msgid "Afrikaans"msgstr "Africano"msgid "Arabic"msgstr "�rabe"msgid "Belarusian Latin"msgstr "Bieloruso Lat鱈n"msgid "Bulgarian"msgstr "B炭lgaro"msgid "Bengali"msgstr "Bengal鱈"msgid "Bosnian"msgstr "Bosn鱈aco"msgid "Catalan"msgstr "Catal叩n"msgid "Valencian-Catalan"msgstr "Valenciano-Catal叩n"msgid "Czech"msgstr "Checo"msgid "Danish"msgstr "Dan辿s"msgid "German"msgstr "Alem叩n"msgid "Dzongkha"msgstr "Dzongkha"msgid "Greek"msgstr "Grego"msgid "Australian English"msgstr "Ingl辿s australiano"msgid "Canadian English"msgstr "Ingl辿s canadense"msgid "British English"msgstr "Ingl辿s brit叩nico"msgid "Esperanto"msgstr "Esperanto"msgid "Spanish"msgstr "Castel叩n"msgid "Estonian"msgstr "Estoniano"msgid "Euskera(Basque)"msgstr "Euskera"msgid "Persian"msgstr "Persa"msgid "Finnish"msgstr "Fin辿s"msgid "French"msgstr "Franc辿s"msgid "Irish"msgstr "Irland辿s"msgid "Galician"msgstr "Galego"msgid "Gujarati"msgstr "Guxarati"msgid "Gujarati Language Team"msgstr "Equipo de idioma de Gujarati"msgid "Hebrew"msgstr "Hebreo"msgid "Hindi"msgstr "Hindi"msgid "Hungarian"msgstr "H炭ngaro"msgid "Indonesian"msgstr "Indonesio"msgid "Italian"msgstr "Italiano"msgid "Japanese"msgstr "Xapon辿s"msgid "Georgian"msgstr "Xeorxiano"msgid "Ubuntu Georgian Translators"msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu"msgid "Kannada"msgstr "Kannada"msgid "Kannada Translation team"msgstr "Equipo de traduci坦n ao Kannada"msgid "Korean"msgstr "Coreano"msgid "Kurdish"msgstr "Kurdo"msgid "Lao"msgstr "Lao"msgid "Lithuanian"msgstr "Lituano"msgid "Macedonian"msgstr "Macedonio"msgid "Bokm奪l Norwegian"msgstr "Noruegu辿s Bokm奪l"msgid "Nepali"msgstr "Nepal鱈"msgid "Dutch, Flemish"msgstr "Holand辿s, Flamenco"msgid "Norwegian Nynorsk"msgstr "Noruegu辿s Nynorsk"msgid "Occitan"msgstr "Occitano"msgid "Punjabi"msgstr "Punjabi"msgid "Polish"msgstr "Polaco"msgid "Portuguese"msgstr "Portugu辿s"msgid "Portuguese-Brazil"msgstr "Portugu辿s do Brasil"msgid "Pashto"msgstr "Pasht炭n"msgid "Romanian"msgstr "Roman辿s"msgid "Russian"msgstr "Ruso"msgid "Slovak"msgstr "Eslovaco"msgid "Slovenian"msgstr "Esloveno"msgid "Albanian"msgstr "Alban辿s"msgid "Serbian"msgstr "Serbio"msgid "Sinhala"msgstr "Sinhala"msgid "Swedish"msgstr "Sueco"msgid "Tamil"msgstr "Tamil"msgid "Telugu"msgstr "Telugu"msgid "Thai"msgstr "Tailand辿s"msgid "Turkish"msgstr "Turco"msgid "Urdu"msgstr "Urdu"msgid "Vietnamese"msgstr "Vietnamita"msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"msgid "Simplified Chinese"msgstr "Chin辿s simplificado"msgid "Hong Kong Chinese"msgstr "Chin辿s de Hong Kong"msgid "Traditional Chinese"msgstr "Chin辿s tradicional"msgid "Amharic"msgstr "Amh叩rico"#, c-formatmsgid "About %s"msgstr "Sobre %s"#, c-formatmsgid """%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is ""capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, ""Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and ""QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and ""redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A ""copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s ""is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the ""complete list of contributors. We provide no warranty for this program.""<BR><BR>"msgstr """%s 辿 un cliente de mensaxer鱈a gr叩fico e modular baseado en libpurple e que 辿 ""capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, ""Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a ""un tempo. Est叩 escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e ""redistribu鱈r o programa baixo os termos da GPL (versi坦n 2 ou posterior). ""Unha copia da GPL est叩 contida dentro do ficheiro 'COPYING' distribu鱈do con %""s. Os dereitos de autor de %s son dos contribu鱈ntes. Vexa o ficheiro ""'COPYRIGHT' para a lista completa de contribu鱈ntes. N坦s non damos ning炭n ""tipo de garant鱈a para este programa.<BR><BR>"#, c-formatmsgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"msgid "Current Developers"msgstr "Desenvolvedores actuais"msgid "Crazy Patch Writers"msgstr "Escritores de parches loucos"msgid "Retired Developers"msgstr "Desenvolvedores retirados"msgid "Retired Crazy Patch Writers"msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados"msgid "Current Translators"msgstr "Tradutores actuais"msgid "Past Translators"msgstr "Tradutores anteriores"msgid "Debugging Information"msgstr "Informaci坦n de depuraci坦n"msgid "_Name"msgstr "_Nome"msgid "_Account"msgstr "_Conta"msgid "Get User Info"msgstr "Obter informaci坦n do usuario"msgid """Please enter the username or alias of the person whose info you would like ""to view."msgstr """Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a ""informaci坦n."msgid "View User Log"msgstr "Ver rexistro do usuario"msgid "Alias Contact"msgstr "Alias para o contacto"msgid "Enter an alias for this contact."msgstr "Introduza un alias para este contacto."#, c-formatmsgid "Enter an alias for %s."msgstr "Introduza un alias para %s."msgid "Alias Buddy"msgstr "Alias do contacto"msgid "Alias Chat"msgstr "Alias na conversa"msgid "Enter an alias for this chat."msgstr "Introduza un alias para esta conversa."#, c-formatmsgid """You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from ""your buddy list. Do you want to continue?"msgid_plural """You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from ""your buddy list. Do you want to continue?"msgstr[0] """Est叩 a punto de eliminar o contacto que cont辿n a %s e %d contacto m叩is da ""lista de contactos. Quere continuar?"msgstr[1] """Est叩 a punto de eliminar o contacto que cont辿n a %s e %d contacto m叩is da ""lista de contactos. Quere continuar?"msgid "Remove Contact"msgstr "Eliminar o contacto"msgid "_Remove Contact"msgstr "_Eliminar o contacto"#, c-formatmsgid """You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you ""want to continue?"msgstr """Est叩 a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa ""continuar?"msgid "Merge Groups"msgstr "Combinar grupos"msgid "_Merge Groups"msgstr "_Combinar grupos"#, c-formatmsgid """You are about to remove the group %s and all its members from your buddy ""list. Do you want to continue?"msgstr """Est叩 a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de ""contactos. Quere continuar?"msgid "Remove Group"msgstr "Eliminar o grupo"msgid "_Remove Group"msgstr "_Eliminar o grupo"#, c-formatmsgid """You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"msgstr "Est叩 a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"msgid "Remove Buddy"msgstr "Eliminar o contacto"msgid "_Remove Buddy"msgstr "_Eliminar o contacto"#, c-formatmsgid """You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to ""continue?"msgstr """Est叩 a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere ""continuar?"msgid "Remove Chat"msgstr "Eliminar a conversa"msgid "_Remove Chat"msgstr "_Eliminar a conversa"msgid "Right-click for more unread messages...\n"msgstr "Premer co bot坦n dereito para ver m叩is mensaxes sen ler...\n"msgid "_Change Status"msgstr "_Cambiar o estado"msgid "Show Buddy _List"msgstr "Mostrar a _lista de contactos"msgid "_Unread Messages"msgstr "Mensaxes _sen ler"msgid "New _Message..."msgstr "Nova _mensaxe..."msgid "_Accounts"msgstr "_Contas"msgid "Plu_gins"msgstr "Com_plementos"msgid "Pr_eferences"msgstr "Pr_eferencias"msgid "Mute _Sounds"msgstr "Sen _sons"msgid "_Blink on New Message"msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes"msgid "_Quit"msgstr "_Sa鱈r"msgid "Not started"msgstr "Non iniciado"msgid "<b>Receiving As:</b>"msgstr "<b>Recibindo como:</b>"msgid "<b>Receiving From:</b>"msgstr "<b>Recibindo de:</b>"msgid "<b>Sending To:</b>"msgstr "<b>Enviando a:</b>"msgid "<b>Sending As:</b>"msgstr "<b>Enviando como:</b>"msgid "There is no application configured to open this type of file."msgstr """Non se configurou ningunha aplicaci坦n para abrir este tipo de ficheiro."msgid "An error occurred while opening the file."msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."#, c-formatmsgid "Error launching %s: %s"msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"#, c-formatmsgid "Error running %s"msgstr "Erro ao executar %s"#, c-formatmsgid "Process returned error code %d"msgstr "O proceso devolveu o c坦digo de erro %d"msgid "Filename:"msgstr "Nome do ficheiro:"msgid "Local File:"msgstr "Ficheiro local:"msgid "Speed:"msgstr "Velocidade:"msgid "Time Elapsed:"msgstr "Tempo transcorrido:"msgid "Time Remaining:"msgstr "Tempo restante:"msgid "Close this window when all transfers _finish"msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias"msgid "C_lear finished transfers"msgstr "L_impar as transferencias rematadas"#. "Download Details" arrowmsgid "File transfer _details"msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"#. Pause buttonmsgid "_Pause"msgstr "_Deter"#. Resume buttonmsgid "_Resume"msgstr "_Continuar"msgid "Paste as Plain _Text"msgstr "Pegar como _texto plano"msgid "_Reset formatting"msgstr "_Restaurar os formatos"msgid "Disable _smileys in selected text"msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado"msgid "Hyperlink color"msgstr "Cor da ligaz坦n"msgid "Color to draw hyperlinks."msgstr "Cor para debuxar as ligaz坦ns."msgid "Hyperlink visited color"msgstr "Cor da ligaz坦n visitada"msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."msgstr """A cor para debuxar as ligaz坦ns despois de que se visiten (ou se activen)"msgid "Hyperlink prelight color"msgstr "Cor de ligaz坦n iluminada previamente"msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."msgstr "A cor para debuxar as ligaz坦ns cando o rato estea enriba."msgid "Sent Message Name Color"msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas"msgid "Color to draw the name of a message you sent."msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou."msgid "Received Message Name Color"msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas"msgid "Color to draw the name of a message you received."msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu."msgid "\"Attention\" Name Color"msgstr "Cor do nome para \"Atenci坦n\""msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."msgstr """A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que cont辿n o seu nome."msgid "Action Message Name Color"msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atenci坦n"msgid "Color to draw the name of an action message."msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acci坦n."msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acci坦n dunha mensaxe privada"msgid "Whisper Message Name Color"msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas"msgid "Typing notification color"msgstr "Eliminaci坦n da notificaci坦n de escritura"msgid "The color to use for the typing notification font"msgstr "A cor que se usar叩 para o tipo de letra da notificaci坦n de escritura"msgid "Typing notification font"msgstr "Cor da notificaci坦n de escritura"msgid "The font to use for the typing notification"msgstr "A cor que se usar叩 para a notificaci坦n de escritura"msgid "Enable typing notification"msgstr "Activar a notificaci坦n de escritura"msgid "_Copy Email Address"msgstr "_Copiar enderezo de correo"msgid "_Open Link in Browser"msgstr "_Abrir ligaz坦n no navegador"msgid "_Copy Link Location"msgstr "_Copiar localizaci坦n da ligaz坦n"msgid """<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n""\n""Defaulting to PNG."msgstr """<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desco単ecido</span>\n""\n""Predeterminando como PNG."msgid """Unrecognized file type\n""\n""Defaulting to PNG."msgstr """Tipo de ficheiro desco単ecido\n""\n""Predeterminando como PNG."#, c-formatmsgid """<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n""\n""%s"msgstr """<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n""\n""%s"#, c-formatmsgid """Error saving image\n""\n""%s"msgstr """Erro ao gardar a imaxe\n""\n""%s"msgid "Save Image"msgstr "Gardar imaxe"#, c-formatmsgid "_Save Image..."msgstr "_Gardar a imaxe..."#, c-formatmsgid "_Add Custom Smiley..."msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..."msgid "Select Font"msgstr "Seleccionar tipo de letra"msgid "Select Text Color"msgstr "Seleccionar a cor do texto"msgid "Select Background Color"msgstr "Seleccionar a cor do fondo"msgid "_URL"msgstr "_URL"msgid "_Description"msgstr "_Descrici坦n"msgid """Please enter the URL and description of the link that you want to insert. ""The description is optional."msgstr """Introduza o URL e a descrici坦n da ligaz坦n que quere inserir. A descrici坦n 辿 ""opcional."msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."msgstr "Introduza o URL da ligaz坦n que quere inserir."msgid "Insert Link"msgstr "Inserir unha ligaz坦n"msgid "_Insert"msgstr "_Inserir"#, c-formatmsgid "Failed to store image: %s\n"msgstr "Fallou ao almacenar a imaxe: %s\n"msgid "Insert Image"msgstr "Inserir imaxe"#, c-formatmsgid """This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"" %s"msgstr """Esta emoticona est叩 desactivada porque existe unha emoticona personalizada ""para este atallo :\n"" %s"msgid "Smile!"msgstr "Sorr鱈a!"msgid "_Manage custom smileys"msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas"msgid "This theme has no available smileys."msgstr "Este tema non ten emoticonas dispo単鱈beis."msgid "_Font"msgstr "_Tipo de letra"msgid "Group Items"msgstr "Agrupar elementos"msgid "Ungroup Items"msgstr "Desagrupar elementos"msgid "Bold"msgstr "Negra"msgid "Italic"msgstr "Cursiva"msgid "Underline"msgstr "Subli単ado"msgid "Strikethrough"msgstr "Riscado"msgid "Increase Font Size"msgstr "Aumentar o tama単o do tipo de letra"msgid "Decrease Font Size"msgstr "Diminu鱈r o tama単o do tipo de letra"msgid "Font Face"msgstr "Estilo do tipo de letra"msgid "Background Color"msgstr "Cor do fondo"msgid "Foreground Color"msgstr "Cor de primeiro plano"msgid "Reset Formatting"msgstr "Restaurar os formatos"msgid "Insert IM Image"msgstr "Inserir imaxe de MI"msgid "Insert Smiley"msgstr "Inserir emoticona"msgid "<b>_Bold</b>"msgstr "<b>_Negra</b>"msgid "<i>_Italic</i>"msgstr "<i>_Cursiva</i> "msgid "<u>_Underline</u>"msgstr "<u>_Subli単ado</u>"msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"msgstr "<span size='larger'>_M叩is grande</span>"msgid "_Normal"msgstr "_Normal"msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"msgstr "<span size='smaller'>M叩is _pequeno</span>"#. If we want to show the formatting for the following items, we would#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need#. * no updating nor nothin'msgid "_Font face"msgstr "_Estilo do tipo de letra"msgid "Foreground _color"msgstr "_Cor de primeiro plano"msgid "Bac_kground color"msgstr "Cor de _fondo"msgid "_Image"msgstr "_Imaxe"msgid "_Link"msgstr "_Ligaz坦n"msgid "_Horizontal rule"msgstr "Regra _horizontal"msgid "_Smile!"msgstr "_Sorr鱈a!"msgid "Log Deletion Failed"msgstr "Fallou a eliminaci坦n do rexistro"msgid "Check permissions and try again."msgstr "Verifique os permisos e t辿nteo de novo."#, c-formatmsgid """Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with ""%s which started at %s?"msgstr """Est叩 seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con %""s que comezou o %s?"#, c-formatmsgid """Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %""s which started at %s?"msgstr """Est叩 seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s ""que comezou o %s?"#, c-formatmsgid """Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %""s?"msgstr """Est叩 seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que ""comezou en %s?"msgid "Delete Log?"msgstr "Quere eliminar o rexistro?"msgid "Delete Log..."msgstr "Eliminar rexistro..."#, c-formatmsgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>"#, c-formatmsgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>"#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs foldermsgid "_Browse logs folder"msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros"#, c-formatmsgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para m叩is informaci坦n.\n"#, c-formatmsgid """%s %s\n""Usage: %s [OPTION]...\n""\n"" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"" -h, --help display this help and exit\n"" -m, --multiple do not ensure single instance\n"" -n, --nologin don't automatically login\n"" -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"" Without this only the first account will be enabled).\n"" --display=DISPLAY X display to use\n"" -v, --version display the current version and exit\n"msgstr """%s %s\n""Modo de uso: %s [OPCION]...\n""\n"" -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuraci坦n\n"" -d, --debug imprime as mensaxes de depuraci坦n 叩 sa鱈da est叩ndar\n"" -h, --help mostra esta axuda e sae\n"" -m, --multiple non se asegurar de que hai s坦 unha instancia\n"" -n, --nologin non iniciar a sesi坦n de forma autom叩tica\n"" -l, --login[=NOME] iniciar a sesi坦n de forma autom叩tica (o argumento ""opcional NOME especifica\n"" a(s) conta(s) que hai que empregar separadas por ""comas.\n"" Sen isto s坦 se activar叩 a primeira conta).\n"" -v, --version mostra a versi坦n actual e sae\n"#, c-formatmsgid """%s %s\n""Usage: %s [OPTION]...\n""\n"" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"" -h, --help display this help and exit\n"" -m, --multiple do not ensure single instance\n"" -n, --nologin don't automatically login\n"" -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"" Without this only the first account will be enabled).\n"" -v, --version display the current version and exit\n"msgstr """%s %s\n""Modo de uso: %s [OPCION]...\n""\n"" -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuraci坦n\n"" -d, --debug imprime as mensaxes de depuraci坦n 叩 sa鱈da est叩ndar\n"" -h, --help mostra esta axuda e sae\n"" -m, --multiple non asegurarse de que hai s坦 unha instancia\n"" -n, --nologin non conectarse de forma autom叩tica\n"" -l, --login[=NOME] conectarse de forma autom叩tica( argumento opcional ""NOME especifica\n"" a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n"" -v, --version mostra a versi坦n actual e sae\n"#, c-formatmsgid """%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n""This is a bug in the software and has happened through\n""no fault of your own.\n""\n""If you can reproduce the crash, please notify the developers\n""by reporting a bug at:\n""%ssimpleticket/\n""\n""Please make sure to specify what you were doing at the time\n""and post the backtrace from the core file. If you do not know\n""how to get the backtrace, please read the instructions at\n""%swiki/GetABacktrace\n"msgstr """%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro 束core損\n""Isto 辿 un erro no programa e non se produciu por \n""algo que fixera vostede.\n""\n""Se pode reproducir este fallo, por favor, notif鱈queo aos \n""desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n""%ssimpleticket/\n""\n""Aseg炭rese de especificar o que estaba a facer no momento de\n""suceder isto e env鱈enos a s炭a traza do ficheiro 束core損. Se non sabe como\n""obter unha traza consulte as instruci坦ns dispo単鱈beis en\n""%swiki/GetABacktracen\n"#. Translators may want to transliterate the name.#. It is not to be translated.msgid "Pidgin"msgstr "Pidgin"msgid "Open All Messages"msgstr "Abrir todas as mensaxes"msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"#, c-formatmsgid "%s has %d new message."msgid_plural "%s has %d new messages."msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."msgstr[1] "%s ten %d mensaxe nova."#, c-formatmsgid "<b>%d new email.</b>"msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"msgstr[0] "<b>Ten %d correo electr坦nico novo.</b>"msgstr[1] "<b>Ten %d correo electr坦nico novo.</b>"#, c-formatmsgid "The browser command \"%s\" is invalid."msgstr "O comando do navegador \"%s\" non 辿 v叩lido."msgid "Unable to open URL"msgstr "Non se puido abrir o URL"#, c-formatmsgid "Error launching \"%s\": %s"msgstr "Erro ao iniciar \"%s\": %s"msgid """The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."msgstr """Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ning炭n comando para ""executalo."msgid "The following plugins will be unloaded."msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."msgid "Multiple plugins will be unloaded."msgstr "Desactivaranse m炭ltiples complementos."msgid "Unload Plugins"msgstr "Desactivar complementos"msgid "Could not unload plugin"msgstr "Non se puido desactivar o complemento"msgid """The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next ""startup."msgstr """Non se puido desactivar o complemento neste momento, mais ser叩 desactivado ""no seguinte inicio."#, c-formatmsgid """<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n""Check the plugin website for an update.</span>"msgstr """<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n""Verifique o sitio web do complemento para unha actualizaci坦n.</span>"msgid "Author"msgstr "Autor"msgid "<b>Written by:</b>"msgstr "<b>Escrito por:</b>"msgid "<b>Web site:</b>"msgstr "<b>Sitio web:</b>"msgid "<b>Filename:</b>"msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>"msgid "Configure Pl_ugin"msgstr "Configurar o _complemento"msgid "<b>Plugin Details</b>"msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"msgid "Select a file"msgstr "Seleccione un ficheiro"#. Create the "Pounce on Whom" frame.msgid "Pounce on Whom"msgstr "A quen avisar"msgid "_Buddy name:"msgstr "Nome do _contacto:"msgid "Si_gns on"msgstr "_Con辿ctase"msgid "Signs o_ff"msgstr "_Descon辿ctase"msgid "Goes a_way"msgstr "_Aus辿ntase"msgid "Ret_urns from away"msgstr "Deixa de estar a_usente"msgid "Becomes _idle"msgstr "V坦lvese _inactivo"msgid "Is no longer i_dle"msgstr "_Xa non est叩 inactivo"msgid "Starts _typing"msgstr "Comeza a _escribir"msgid "P_auses while typing"msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir"msgid "Stops t_yping"msgstr "Deixa de escr_ibir"msgid "Sends a _message"msgstr "Envia unha _mensaxe"msgid "Ope_n an IM window"msgstr "_Abrir unha xanela de MI"msgid "_Pop up a notification"msgstr "_Notificaci坦n cunha xanela emerxente"msgid "Send a _message"msgstr "Enviar unha _mensaxe"msgid "E_xecute a command"msgstr "E_xecutar un comando"msgid "P_lay a sound"msgstr "Re_producir un son"msgid "Brows_e..."msgstr "Examina_r..."msgid "Br_owse..."msgstr "Ex_aminar..."msgid "Pre_view"msgstr "Pre_visualizar"msgid "P_ounce only when my status is not Available"msgstr "Avisar s坦 cando _o meu estado 辿 non dispo単鱈bel"msgid "_Recurring"msgstr "_Recorrente"msgid "Pounce Target"msgstr "Sobre quen avisar"msgid "Smiley theme failed to unpack."msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas."msgid "Install Theme"msgstr "Instalar tema"msgid """Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New ""themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."msgstr """Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode instalar ""temas novos arrastr叩ndoos e solt叩ndoos sobre a lista de temas."msgid "Icon"msgstr "Icona"msgid "Keyboard Shortcuts"msgstr "Atallos de teclado"msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc"msgid "System Tray Icon"msgstr "Icona da 叩rea de notificaci坦n do sistema"msgid "_Show system tray icon:"msgstr "Mo_strar a icona da 叩rea de notificaci坦n do sistema:"msgid "On unread messages"msgstr "Se hai mensaxes sen ler"msgid "Conversation Window Hiding"msgstr "Ocultar a xanela de conversa"msgid "_Hide new IM conversations:"msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:"msgid "When away"msgstr "Cando estea ausente"#. All the tab options!msgid "Tabs"msgstr "Separadores"msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"msgstr "Mostrar MIs e conversas en xanelas con _separadores"msgid "Show close b_utton on tabs"msgstr "Mostrar bot坦ns de _peche nos separadores"msgid "_Placement:"msgstr "_Localizaci坦n:"msgid "Top"msgstr "Superior"msgid "Bottom"msgstr "Inferior"msgid "Left"msgstr "Esquerda"msgid "Right"msgstr "Dereita"msgid "Left Vertical"msgstr "Vertical esquerda"msgid "Right Vertical"msgstr "Vertical dereita"msgid "N_ew conversations:"msgstr "Conversas _novas:"msgid "Show _formatting on incoming messages"msgstr "Mostrar o _formato nas mensaxes entrantes"msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"msgstr "Pechar inmediatamente as MIs cando se peche o separador"msgid "Show _detailed information"msgstr "Mostrar informaci坦n _detallada"msgid "Enable buddy ic_on animation"msgstr "Activar animaci坦ns nas i_conas dos contactos"msgid "_Notify buddies that you are typing to them"msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles est叩 escribindo"msgid "Highlight _misspelled words"msgstr "_Realzar os erros de ortograf鱈a"msgid "Use smooth-scrolling"msgstr "Usar o desprazamento suave"msgid "F_lash window when IMs are received"msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI"msgid "Minimi_ze new conversation windows"msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"msgid "Minimum input area height in lines:"msgstr "Altura m鱈nima da 叩rea de entrada en li単as:"msgid "Font"msgstr "Tipo de letra"msgid "Use document font from _theme"msgstr "Usar o tipo de letra de documento do _tema"msgid "Use font from _theme"msgstr "Usar o tipo de letra do _tema"msgid "Conversation _font:"msgstr "Tipo de _letra da conversa:"msgid "Default Formatting"msgstr "Formato predeterminado"msgid """This is how your outgoing message text will appear when you use protocols ""that support formatting."msgstr """Isto 辿 unha mostra de como aparecer叩 a s炭a mensaxe sa鱈nte cando use ""protocolos que soportan o formatado."msgid "Cannot start proxy configuration program."msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuraci坦n do proxy."msgid "Cannot start browser configuration program."msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuraci坦n do navegador."msgid "ST_UN server:"msgstr "Servidor ST_UN:"msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"msgid "_Autodetect IP address"msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP"msgid "Public _IP:"msgstr "_IP p炭blico:"msgid "Ports"msgstr "Portos"msgid "_Enable automatic router port forwarding"msgstr "_Habilitar a redirecci坦n autom叩tica de portos do router"msgid "_Manually specify range of ports to listen on"msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitar叩"msgid "_Start port:"msgstr "Porto _inicial:"msgid "_End port:"msgstr "Porto _final:"msgid "Proxy Server & Browser"msgstr "Servidor proxy & Navegador"msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuraci坦n do proxy.</b>"msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuraci坦n do navegador.</b>"msgid """Proxy & Browser preferences are configured\n""in GNOME Preferences"msgstr """As preferencias do proxy e o navegador est叩n configuradas\n""nas preferencias do GNOME"msgid "Configure _Proxy"msgstr "Configurar o _proxy"msgid "Configure _Browser"msgstr "Configurar o _navegador"msgid "Proxy Server"msgstr "Servidor proxy"msgid "No proxy"msgstr "Sen proxy"msgid "_User:"msgstr "_Usuario:"msgid "Seamonkey"msgstr "Seamonkey"msgid "Opera"msgstr "Opera"msgid "Netscape"msgstr "Netscape"msgid "Mozilla"msgstr "Mozilla"msgid "Konqueror"msgstr "Konqueror"msgid "Desktop Default"msgstr "Predeterminado do escritorio"msgid "GNOME Default"msgstr "Predeterminado do Gnome"msgid "Galeon"msgstr "Galeon"msgid "Firefox"msgstr "Firefox"msgid "Firebird"msgstr "Firebird"msgid "Epiphany"msgstr "Epiphany"msgid "Manual"msgstr "Manual"msgid "Browser Selection"msgstr "Selecci坦n de navegador"msgid "_Browser:"msgstr "_Navegador:"msgid "_Open link in:"msgstr "_Abrir ligaz坦n en:"msgid "Browser default"msgstr "Navegador predeterminado"msgid "Existing window"msgstr "Vent叩 existente"msgid "New tab"msgstr "Novo separador"#, c-formatmsgid """_Manual:\n""(%s for URL)"msgstr """_Manual:\n""(%s para URL)"msgid "Log _format:"msgstr "_Formato de rexistro:"msgid "Log all _instant messages"msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instant叩neas"msgid "Log all c_hats"msgstr "Rexistrar todas as _conversas"msgid "Log all _status changes to system log"msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema"msgid "Sound Selection"msgstr "Selecci坦n de son"#, c-formatmsgid "Quietest"msgstr "O m叩is silencioso"#, c-formatmsgid "Quieter"msgstr "M叩is silencioso"#, c-formatmsgid "Quiet"msgstr "Silencioso"#, c-formatmsgid "Loud"msgstr "Ruidoso"#, c-formatmsgid "Louder"msgstr "M叩is ruidoso"#, c-formatmsgid "Loudest"msgstr "O m叩is ruidoso"msgid "_Method:"msgstr "_M辿todo:"msgid "Console beep"msgstr "Ton de aviso da consola"msgid "No sounds"msgstr "Sen sons"#, c-formatmsgid """Sound c_ommand:\n""(%s for filename)"msgstr """C_omando para son:\n""(%s para nome de ficheiro)"msgid "M_ute sounds"msgstr "_Silenciar sons"msgid "Sounds when conversation has _focus"msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"msgid "_Enable sounds:"msgstr "_Activar sons:"msgid "V_olume:"msgstr "V_olume:"msgid "Play"msgstr "Reproducir"msgid "_Browse..."msgstr "_Navegar..."msgid "_Reset"msgstr "_Restaurar"msgid "_Report idle time:"msgstr "Informar do _tempo de inactividade:"msgid "Based on keyboard or mouse use"msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"msgid "_Auto-reply:"msgstr "Resposta _autom叩tica:"msgid "When both away and idle"msgstr "Cando estea ausente ou inactivo"#. Auto-away stuffmsgid "Auto-away"msgstr "Ausencia autom叩tica"msgid "Change status when _idle"msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo"msgid "_Minutes before becoming idle:"msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"msgid "Change _status to:"msgstr "Cambiar o e_stado a:"#. Signon status stuffmsgid "Status at Startup"msgstr "Estado para o inicio"msgid "Use status from last _exit at startup"msgstr "Empregar o estado da 炭ltima _sa鱈da ao iniciar"msgid "Status to a_pply at startup:"msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:"msgid "Interface"msgstr "Interface"msgid "Smiley Themes"msgstr "Temas de emoticonas"msgid "Browser"msgstr "Navegador"msgid "Status / Idle"msgstr "Estado / Inactivo"msgid "Allow all users to contact me"msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo"msgid "Allow only the users on my buddy list"msgstr "Permitirllo s坦 aos usuarios na mi単a lista de contactos"msgid "Allow only the users below"msgstr "Permitirllo s坦 aos seguintes usuarios"msgid "Block all users"msgstr "Bloquear todos os usuarios"msgid "Block only the users below"msgstr "Bloquear s坦 os seguintes usuarios"msgid "Privacy"msgstr "Privacidade"msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."msgstr """Os cambios na configuraci坦n de privacidade te単en efecto inmediatamente."msgid "Set privacy for:"msgstr "Establecer a privacidade para:"#. Remove All buttonmsgid "Remove Al_l"msgstr "Eliminar to_dos"msgid "Permit User"msgstr "Permitir o usuario"msgid "Type a user you permit to contact you."msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."msgstr """Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con ""vostede."msgid "_Permit"msgstr "_Permitir"#, c-formatmsgid "Allow %s to contact you?"msgstr "Permite a %s contactar con vostede?"#, c-formatmsgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"msgstr "Est叩 seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"msgid "Block User"msgstr "Bloquear usuario"msgid "Type a user to block."msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear."msgid "Please enter the name of the user you wish to block."msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear."#, c-formatmsgid "Block %s?"msgstr "Quere bloquear a %s?"#, c-formatmsgid "Are you sure you want to block %s?"msgstr "Est叩 seguro de que desexa bloquear a %s?"msgid "Apply"msgstr "Aplicar"msgid "That file already exists"msgstr "Ese ficheiro xa existe"msgid "Would you like to overwrite it?"msgstr "Quere sobrescribilo?"msgid "Overwrite"msgstr "Sobrescribir"msgid "Choose New Name"msgstr "Escoller un nome novo"msgid "Select Folder..."msgstr "Seleccionar cartafol..."#. list buttonmsgid "_Get List"msgstr "_Obter a lista"#. add buttonmsgid "_Add Chat"msgstr "_Engadir conversa"msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"msgstr "Est叩 seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?"#. Use buttonmsgid "_Use"msgstr "_Usar"msgid "Title already in use. You must choose a unique title."msgstr "O t鱈tulo xa est叩 en uso. Debe escoller un t鱈tulo 炭nico."msgid "Different"msgstr "Diferente"msgid "_Title:"msgstr "_T鱈tulo:"msgid "_Status:"msgstr "E_stado:"#. Different status message expandermsgid "Use a _different status for some accounts"msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"#. Save & Use buttonmsgid "Sa_ve & Use"msgstr "Ga_rdar e usar"#, c-formatmsgid "Status for %s"msgstr "Estado para %s"msgid "Custom Smiley"msgstr "Emoticona personalizada"msgid "More Data needed"msgstr "Prec鱈sanse m叩is datos"msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."msgstr "Proporcione un atallo para asociar 叩 emoticona."msgid "Duplicate Shortcut"msgstr "Atallo duplicado"msgid """A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a ""different shortcut."msgstr """Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. ""Especifique un atallo diferente."msgid "Please select an image for the smiley."msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona."msgid "Edit Smiley"msgstr "Editar emoticona"msgid "Add Smiley"msgstr "Engadir emoticona"msgid "Smiley _Image"msgstr "_Imaxe de emoticona"#. Smiley shortcutmsgid "Smiley S_hortcut"msgstr "A_tallo de emoticona"msgid "Smiley"msgstr "Emoticona"msgid "Custom Smiley Manager"msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"msgid "Click to change your buddyicon for this account."msgstr "Prema para cambiar a s炭a icona de contacto para esta conta."msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."msgstr "Prema para cambiar a s炭a icona de contacto para todas as contas."msgid "Waiting for network connection"msgstr "A agardar pola conexi坦n 叩 rede"msgid "New status..."msgstr "Novo estado..."msgid "Saved statuses..."msgstr "Estados gardados..."msgid "Status Selector"msgstr "Selector de estado"msgid "Google Talk"msgstr "Google Talk"#, c-formatmsgid "The following error has occurred loading %s: %s"msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao cargar %s: %s"msgid "Failed to load image"msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"#, c-formatmsgid "Cannot send folder %s."msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."#, c-formatmsgid """%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within ""individually."msgstr """%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol ""individualmente."msgid "You have dragged an image"msgstr "Arrastrou unha imaxe"msgid """You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or ""use it as the buddy icon for this user."msgstr """Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala na ""mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario."msgid "Set as buddy icon"msgstr "Establecer como icona de contacto"msgid "Send image file"msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe"msgid "Insert in message"msgstr "Inserir na mensaxe"msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?"msgid """You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for ""this user."msgstr """Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de ""contacto para este usuario."msgid """You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for ""this user"msgstr """Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto ""para este usuario"#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really#. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?#. * Probably not. I'll just give an error and return.#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrongmsgid "Cannot send launcher"msgstr "Non se pode enviar o iniciador"msgid """You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this ""launcher points to instead of this launcher itself."msgstr """Arrastrou un iniciador do escritorio. O m叩is prob叩bel 辿 que queira enviar o ""contido ao que apunta o propio iniciador."#, c-formatmsgid """<b>File:</b> %s\n""<b>File size:</b> %s\n""<b>Image size:</b> %dx%d"msgstr """<b>Ficheiro:</b> %s\n""<b>Tama単o do ficheiro:</b> %s\n""<b>Tama単o da imaxe:</b> %dx%d"#, c-formatmsgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"msgstr """O ficheiro '%s' 辿 demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe m叩is pequena.\n"msgid "Icon Error"msgstr "Erro na icona"msgid "Could not set icon"msgstr "Non se puido definir a icona"#, c-formatmsgid "Failed to open file '%s': %s"msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"#, c-formatmsgid """Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"msgstr """Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa desco単ecida, probablemente o ficheiro ""est叩 corrompido"msgid "Save File"msgstr "Gardar o ficheiro"msgid "Select color"msgstr "Seleccione a cor"msgid "_Alias"msgstr "_Alias"msgid "Close _tabs"msgstr "Pechar _os separadores"msgid "_Get Info"msgstr "_Obter informaci坦n"msgid "_Invite"msgstr "_Convidar"msgid "_Modify..."msgstr "_Modificar..."msgid "_Add..."msgstr "_Engadir..."msgid "_Open Mail"msgstr "_Abrir o correo"msgid "_Edit"msgstr "E_ditar"msgid "Pidgin Tooltip"msgstr "Indicaci坦n do Pidgin"msgid "Pidgin smileys"msgstr "Emoticonas de Pidgin"msgid "Penguin Pimps"msgstr "Penguin Pimps"msgid "Selecting this disables graphical emoticons."msgstr "Seleccionando isto desact鱈vanse as emoticonas gr叩ficas."msgid "none"msgstr "ning炭nha"msgid "Small"msgstr "Pequena"msgid "Smaller versions of the default smilies"msgstr "Versi坦ns m叩is pequenas das emoticonas predeterminadas"msgid "Response Probability:"msgstr "Probabilidade de resposta:"msgid "Statistics Configuration"msgstr "Configuraci坦n das estat鱈sticas"#. msg_difference spinnermsgid "Maximum response timeout:"msgstr "Tempo m叩ximo de espera da resposta:"msgid "minutes"msgstr "minutos"#. last_seen spinnermsgid "Maximum last-seen difference:"msgstr "Diferenza m叩xima da 炭ltima visualizaci坦n:"#. threshold spinnermsgid "Threshold:"msgstr "L鱈mite:"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Contact Availability Prediction"msgstr "Predici坦n de dispo単ibilidade de contactos"#. *< name#. *< versionmsgid "Contact Availability Prediction plugin."msgstr "Complemento de predici坦n da dispo単ibilidade do contacto."#. * summarymsgid "Displays statistical information about your buddies' availability"msgstr """Mostra informaci坦n estat鱈stica sobre a dispo単ibilidade dos seus contactos"msgid "Buddy is idle"msgstr "O contacto est叩 inactivo"msgid "Buddy is away"msgstr "O contacto est叩 ausente"msgid "Buddy is \"extended\" away"msgstr "O contacto est叩 en ausencia \"ampliada\""#. Not used yet.msgid "Buddy is mobile"msgstr "O contacto est叩 m坦bil"msgid "Buddy is offline"msgstr "O contacto est叩 desconectado"msgid "Point values to use when..."msgstr "Valores para usar cando..."msgid """The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority ""in the contact.\n"msgstr "O contacto coa <i>puntuaci坦n m叩is alta</i> 辿 o que ter叩 prioridade.\n"msgid "Use last buddy when scores are equal"msgstr "Usar o 炭ltimo contacto cando as puntuaci坦ns sexan iguais"msgid "Point values to use for account..."msgstr "Valores para usar na conta..."#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Contact Priority"msgstr "Prioridade do contacto"#. *< name#. *< version#. *< summarymsgid """Allows for controlling the values associated with different buddy states."msgstr """Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos."#. *< descriptionmsgid """Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies ""in contact priority computations."msgstr """Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/""desconectado para os contactos nos c叩lculos de prioridade dos contactos."msgid "Conversation Colors"msgstr "Cores da conversa"msgid "Customize colors in the conversation window"msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa"msgid "Error Messages"msgstr "Mensaxes de erro"msgid "Highlighted Messages"msgstr "Mensaxes realzadas"msgid "System Messages"msgstr "Mensaxes do sistema"msgid "Sent Messages"msgstr "Mensaxes enviadas"msgid "Received Messages"msgstr "Mensaxes recibidas"#, c-formatmsgid "Select Color for %s"msgstr "Seleccionar a cor para %s"msgid "Ignore incoming format"msgstr "Ignorar o formato entrante"msgid "Apply in Chats"msgstr "Aplicar nas conversas"msgid "Apply in IMs"msgstr "Aplicar nas MI"msgid "By conversation count"msgstr "Por n炭mero de conversas"msgid "Conversation Placement"msgstr "Localizaci坦n da conversa"#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used abovemsgid """Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By ""conversation count\"."msgstr """Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar definida como \"Por ""n炭mero de conversas\"."msgid "Number of conversations per window"msgstr "N炭mero de conversas por xanela"msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por n炭mero"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "ExtPlacement"msgstr "Localizaci坦n extra"#. *< name#. *< versionmsgid "Extra conversation placement options."msgstr "Opci坦ns adicionais de localizaci坦n de conversas."#. *< summary#. * descriptionmsgid """Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs ""and Chats"msgstr """Restrinxir o n炭mero de conversas por xanela, utilizando opcionalmente ""xanelas distintas para MI e conversas"#. Configuration framemsgid "Mouse Gestures Configuration"msgstr "Configuraci坦n dos xestos co rato"msgid "Middle mouse button"msgstr "Bot坦n central do rato"msgid "Right mouse button"msgstr "Bot坦n dereito do rato"#. "Visual gesture display" checkboxmsgid "_Visual gesture display"msgstr "Mostrar xestos _visuais"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Mouse Gestures"msgstr "Xestos co rato"#. *< name#. *< version#. * summarymsgid "Provides support for mouse gestures"msgstr "Proporciona soporte para os xestos co rato"#. * descriptionmsgid """Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle ""mouse button to perform certain actions:\n"" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."msgstr """Permite o soporte de xestos co rato nas xanelas de conversa. Arrastre co ""bot坦n central do rato para realizar certas acci坦ns:\n"" • Abaixo e despois 叩 dereita para pechar unha conversa.\n"" • Arriba e despois 叩 esquerda para mudar 叩 conversa anterior.\n"" • Arriba e despois 叩 dereita para mudar 叩 seguinte conversa."msgid "Instant Messaging"msgstr "Mensaxer鱈a instant叩nea"#. Add the label.msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."msgstr """Seleccione unha persoa da s炭a axenda de enderezos abaixo ou engada unha nova ""persoa."msgid "Group:"msgstr "Grupo:"#. "New Person" buttonmsgid "New Person"msgstr "Nova persoa"#. "Select Buddy" buttonmsgid "Select Buddy"msgstr "Seleccionar contacto"#. Add the label.msgid """Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new ""person."msgstr """Seleccione unha persoa da s炭a axenda 叩 que lle engadir este contacto ou cree ""unha nova persoa."#. Add the expandermsgid "User _details"msgstr "_Detalles de usuario"#. "Associate Buddy" buttonmsgid "_Associate Buddy"msgstr "_Asociar contacto"msgid "Unable to send email"msgstr "Non 辿 pos鱈bel enviar o correo electr坦nico"msgid "The evolution executable was not found in the PATH."msgstr "O execut叩bel do evolution non se encontrou no PATH."msgid "An email address was not found for this buddy."msgstr "Non se encontrou un enderezo de correo electr坦nico para este amigo."msgid "Add to Address Book"msgstr "Engadir 叩 axenda de enderezos"msgid "Send Email"msgstr "Enviar un correo electr坦nico"#. Configuration framemsgid "Evolution Integration Configuration"msgstr "Configuraci坦n da integraci坦n co Evolution"#. Labelmsgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."msgstr """Seleccione todas as contas 叩s que os contactos se deber鱈an engadir de forma ""autom叩tica."#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Evolution Integration"msgstr "Integraci坦n co Evolution"#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "Provides integration with Evolution."msgstr "Ofrece integraci坦n co Evolution."msgid "Please enter the person's information below."msgstr "Introduza a informaci坦n da persoa abaixo."msgid "Please enter the buddy's username and account type below."msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo."msgid "Account type:"msgstr "Tipo de conta:"#. Optional Information sectionmsgid "Optional information:"msgstr "Informaci坦n opcional:"msgid "First name:"msgstr "Nome:"msgid "Last name:"msgstr "Apelidos:"msgid "Email:"msgstr "Email:"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "GTK Signals Test"msgstr "Proba de sinais GTK"#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "Test to see that all ui signals are working properly."msgstr """Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan ""correctamente."#, c-formatmsgid """\n""<b>Buddy Note</b>: %s"msgstr """\n""<b>Nota do contacto</b>: %s"msgid "History"msgstr "Historial"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Iconify on Away"msgstr "Iconizar cando est叩 ausente"#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando est叩 ausente."msgid "Mail Checker"msgstr "Comprobador de correo"msgid "Checks for new local mail."msgstr "Comproba se hai correo local novo."msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."msgstr """Engade unha pequena caixa 叩 lista de contactos que mostra se ten correo novo."msgid "Markerline"msgstr "Subli単ado"msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."msgstr "Debuxa unha li単a para indicar as novas mensaxes nunha conversa."msgid "Jump to markerline"msgstr "Ir ao subli単ado"msgid "Draw Markerline in "msgstr "Debuxar o subli単ado en "msgid "_IM windows"msgstr "Vent叩s de M_I"msgid "C_hat windows"msgstr "Vent叩s de C_onversa"msgid """A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to ""accept."msgstr """Solicitou unha sesi坦n de mensaxer鱈a musical. Seleccione a icona de MM para ""aceptala."msgid "Music messaging session confirmed."msgstr "Confirmouse a sesi坦n de mensaxer鱈a musical."msgid "Music Messaging"msgstr "Mensaxer鱈a musical"msgid "There was a conflict in running the command:"msgstr "Produciuse un conflito ao executar o comando:"msgid "Error Running Editor"msgstr "Erro ao executar o editor"msgid "The following error has occurred:"msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"#. Configuration framemsgid "Music Messaging Configuration"msgstr "Configuraci坦n de Mensaxer鱈a musical"msgid "Score Editor Path"msgstr "Cami単o do editor de partituras"msgid "_Apply"msgstr "_Aplicar"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< id#. *< name#. *< versionmsgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."msgstr "Complemento de mensaxer鱈a musical para a composici坦n colaborativa."#. * summarymsgid """The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work ""on a piece of music by editting a common score in real-time."msgstr """O complemento de mensaxer鱈a musical perm鱈te que distintos usuarios traballen ""de forma simult叩nea nunha peza de m炭sica editando unha partitura com炭n en ""tempo real."#. ---------- "Notify For" ----------msgid "Notify For"msgstr "Notificaci坦n para"msgid "\t_Only when someone says your username"msgstr "\t_S坦 se algu辿n di o seu nome de usuario"msgid "_Focused windows"msgstr "Vent叩s con _foco"#. ---------- "Notification Methods" ----------msgid "Notification Methods"msgstr "M辿todos de notificaci坦n"msgid "Prepend _string into window title:"msgstr "Prefixar a _cadea no t鱈tulo da xanela:"#. Count method buttonmsgid "Insert c_ount of new messages into window title"msgstr "Inserir o _n炭mero de mensaxes novas no t鱈tulo da xanela"#. Count xprop method buttonmsgid "Insert count of new message into _X property"msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na caracter鱈stica _X"#. Urgent method buttonmsgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"msgstr "Definir a indicaci坦n \"_URXENTE\" do xestor de xanelas"msgid "_Flash window"msgstr "Xanela _Flash"#. Raise window method buttonmsgid "R_aise conversation window"msgstr "Elev_ar a xanela de conversa"#. Present conversation method buttonmsgid "_Present conversation window"msgstr "Vent叩 de conversa a_ctual"#. ---------- "Notification Removals" ----------msgid "Notification Removal"msgstr "Eliminaci坦n da notificaci坦n"#. Remove on focus buttonmsgid "Remove when conversation window _gains focus"msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obte単a o _foco"#. Remove on click buttonmsgid "Remove when conversation window _receives click"msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa"#. Remove on type buttonmsgid "Remove when _typing in conversation window"msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa"#. Remove on message send buttonmsgid "Remove when a _message gets sent"msgstr "Eliminar cando se env鱈e unha _mensaxe"#. Remove on conversation switch buttonmsgid "Remove on switch to conversation ta_b"msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Message Notification"msgstr "Notificaci坦n de mensaxes"#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."msgstr "Proporciona diversas maneiras de notificaci坦n para mensaxes sen ler."#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Pidgin Demonstration Plugin"msgstr "Complemento de demostraci坦n de Pidgin"#. *< name#. *< version#. * summarymsgid "An example plugin that does stuff - see the description."msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrici坦n."#. * descriptionmsgid """This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n""- It tells you who wrote the program when you log in\n""- It reverses all incoming text\n""- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"msgstr """Este 辿 un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n""- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesi坦n\n""- Transp坦n os textos que lle env鱈en\n""- Env鱈a inmediatamente unha mensaxe 叩s persoas da s炭a lista cando se conectan"msgid "Cursor Color"msgstr "Cor do cursor"msgid "Secondary Cursor Color"msgstr "Cor secundaria do cursor"msgid "Hyperlink Color"msgstr "Cor da ligaz坦n"msgid "Visited Hyperlink Color"msgstr "Cor da ligaz坦n visitada"msgid "Highlighted Message Name Color"msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada"msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"msgstr "Separaci坦n horizontal de GtkTreeView"msgid "Conversation Entry"msgstr "Entrada de conversa"msgid "Request Dialog"msgstr "Di叩logo de solicitude"msgid "Notify Dialog"msgstr "Di叩logo de notificaci坦n"msgid "Select Color"msgstr "Seleccionar cor"#, c-formatmsgid "Select Interface Font"msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface"#, c-formatmsgid "Select Font for %s"msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s"msgid "GTK+ Interface Font"msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"#.#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);#.#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);#.#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);#. *#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);#. *#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),#. widget_bool_widgets[i]);#. }#.msgid "Interface colors"msgstr "Cores da interface"msgid "Widget Sizes"msgstr "Tama単o dos widget"msgid "Fonts"msgstr "Tipos de letra"msgid "Gtkrc File Tools"msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc"#, c-formatmsgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"msgstr "Escribir a configuraci坦n en %s%sgtkrc-2.0"msgid "Re-read gtkrc files"msgstr "Reler os ficheiros gtkrc"msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."msgstr "Proporciona acceso 叩s configuraci坦ns de gtkrc usadas comunmente."msgid "Raw"msgstr "Datos en bruto"msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."msgstr "Perm鱈telle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto."msgid """Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit ""'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."msgstr """Perm鱈telle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, ""IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a xanela ""de depuraci坦n."#, c-formatmsgid "You can upgrade to %s %s today."msgstr "Pode actualizar hoxe 叩 %s %s."msgid "New Version Available"msgstr "Nova versi坦n dispo単鱈bel"msgid "Later"msgstr "M叩is tarde"msgid "Download Now"msgstr "Descargar agora"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Release Notification"msgstr "Notificaci坦n de versi坦ns"#. *< name#. *< version#. * summarymsgid "Checks periodically for new releases."msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versi坦ns."#. * descriptionmsgid """Checks periodically for new releases and notifies the user with the ""ChangeLog."msgstr """Comproba periodicamente se hai novas versi坦ns dispo単鱈beis e notifica ao ""usuario co rexistro de cambios."#. *< major version#. *< minor version#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Send Button"msgstr "Bot坦n enviar"#. *< name#. *< versionmsgid "Conversation Window Send Button."msgstr "O bot坦n para enviar a xanela de conversa."#. *< summarymsgid """Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended ""for when no physical keyboard is present."msgstr """Engade un bot坦n Enviar 叩 叩rea de entrada da xanela de conversa. Est叩 ""previsto para cando non existe un teclado f鱈sico."msgid "Duplicate Correction"msgstr "Correcci坦n duplicada"msgid "The specified word already exists in the correction list."msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de correcci坦n."msgid "Text Replacements"msgstr "Substituci坦ns de texto"msgid "You type"msgstr "Escribe"msgid "You send"msgstr "Env鱈a"msgid "Whole words only"msgstr "S坦 palabras enteiras"msgid "Case sensitive"msgstr "Diferenciar mai炭sculas de min炭sculas"msgid "Add a new text replacement"msgstr "Engadir unha nova regra de substituci坦n de texto"msgid "You _type:"msgstr "_Escribe:"msgid "You _send:"msgstr "En_v鱈a:"#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"msgstr """Coincidencia _exacta de Mai炭s/min (desmarcar para xestionar as mai炭sculas e ""min炭sculas automaticamente)"msgid "Only replace _whole words"msgstr "Substitu鱈r s坦 palabras _enteiras"msgid "General Text Replacement Options"msgstr "Opci坦ns xerais de substituci坦n de texto"msgid "Enable replacement of last word on send"msgstr "Activar a substituci坦n da 炭ltima palabra ao enviar"msgid "Text replacement"msgstr "Substituci坦n de texto"msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."msgstr """Substit炭e o texto das mensaxes sa鱈ntes segundo as regras definidas polo ""usuario."#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Buddy Ticker"msgstr "Monitor de contactos"#. *< name#. *< version#. * summary#. * descriptionmsgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."msgstr "Unha versi坦n da lista de contactos con desprazamento horizontal."msgid "Display Timestamps Every"msgstr "Mostrar unha marca temporal cada"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Timestamp"msgstr "Marca temporal"#. *< name#. *< version#. * summarymsgid "Display iChat-style timestamps"msgstr "Mostrar marcas temporais do estilo iChat"#. * descriptionmsgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."msgstr "Mostra marcas temporais do estilo iChat cada N minutos."msgid "Timestamp Format Options"msgstr "Opci坦ns de formato da marca temporal"#, c-formatmsgid "_Force 24-hour time format"msgstr "_Forzar o formato de 24 horas"msgid "Show dates in..."msgstr "Mostrar datas en..."msgid "Co_nversations:"msgstr "Co_nversas:"msgid "For delayed messages"msgstr "Para mensaxes atrasadas"msgid "For delayed messages and in chats"msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas"msgid "_Message Logs:"msgstr "Rexistros de _mensaxes:"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Message Timestamp Formats"msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"#. *< name#. *< version#. * summarymsgid "Customizes the message timestamp formats."msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."#. * descriptionmsgid """This plugin allows the user to customize conversation and logging message ""timestamp formats."msgstr """Este complemento perm鱈telle ao usuario personalizar os formatos de marca de ""tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."msgid "Opacity:"msgstr "Opacidade:"#. IM Convo trans optionsmsgid "IM Conversation Windows"msgstr "Vent叩s de conversa de MI"msgid "_IM window transparency"msgstr "Transparencia das xanelas de M_I"msgid "_Show slider bar in IM window"msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI"msgid "Remove IM window transparency on focus"msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco"msgid "Always on top"msgstr "Sempre en primeiro plano"#. Buddy List trans optionsmsgid "Buddy List Window"msgstr "Vent叩 da lista de contactos"msgid "_Buddy List window transparency"msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos"msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"msgstr """Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "Transparency"msgstr "Transparencia"#. *< name#. *< version#. * summarymsgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."msgstr "Transparencia vari叩bel para a lista de contactos e as conversas."#. * descriptionmsgid """This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and ""the buddy list.\n""\n""* Note: This plugin requires Win2000 or greater."msgstr """Este complemento activa transparencias alfa nas xanelas de conversa e na ""lista de contactos.\n""\n""* Nota: este complemento require Win2000 ou outro m叩is novo."msgid "GTK+ Runtime Version"msgstr "GTK+ Runtime Version"#. Autostartmsgid "Startup"msgstr "Inicio"#, c-formatmsgid "_Start %s on Windows startup"msgstr "_Iniciar %s no arranque do Windows"msgid "_Dockable Buddy List"msgstr "Lista de contactos a_ncor叩bel"#. Blist On Topmsgid "_Keep Buddy List window on top:"msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:"#. XXX: Did this ever work?msgid "Only when docked"msgstr "S坦 cando est叩 ancorado"msgid "_Flash window when chat messages are received"msgstr "Facer escintilar a _xanela cando se reciben mensaxes de conversas"msgid "Windows Pidgin Options"msgstr "Opci坦ns do Pidgin no Windows"msgid "Options specific to Pidgin for Windows."msgstr "Opci坦ns espec鱈ficas do Pidgin no Windows."msgid """Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."msgstr """Proporciona opci坦ns espec鱈ficas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da ""xanela de contactos."msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"#. *< type#. *< ui_requirement#. *< flags#. *< dependencies#. *< priority#. *< idmsgid "XMPP Console"msgstr "Consola XMPP"msgid "Account: "msgstr "Conta: "msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>"msgid "Insert an <iq/> stanza."msgstr "Inserir unha entrada <iq/>."msgid "Insert a <presence/> stanza."msgstr "Inserir unha entrada <presence/>."msgid "Insert a <message/> stanza."msgstr "Inserir unha entrada <message/>."#. *< name#. *< version#. * summarymsgid "Send and receive raw XMPP stanzas."msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."#. * descriptionmsgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."msgstr "Este complemento 辿 炭til para depurar servidores XMPP ou clientes."