view po/sv.po @ 3406:3fa89049fe6c

[gaim-migrate @ 3425] Stop the madness!!! committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sun, 18 Aug 2002 17:37:15 +0000
parents 83314a9985ef
children 5dfdf622bdf7
line wrap: on
line source

# Swedish messages for gaim.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id: sv.po 3425 2002-08-18 17:37:15Z chipx86 $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-18 10:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-19 03:54+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Kompischatt"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim-chatt"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527
#: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1854
#: src/prpl.c:448 src/prpl.c:695 src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: plugins/chatlist.c:344
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chattrum"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904
#: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512
#: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1566
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901
#: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1578
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista med tillgängliga chattar"

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista med prenumererade chattar"

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker"

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan."

#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:"

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:"

#: plugins/gtik.c:974
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:975
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Smeknamn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-användare"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Läser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Läser servernyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu-fel"

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Kön"

#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744
msgid "City"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu-information"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Kunde inte skicka http-begäran"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Import av kompislista från server misslyckades (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Export av kompislista till server misslyckades (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Borttagning av kompislista från server misslyckades (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Byte av lösenord misslyckades (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
#: src/dialogs.c:2153
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista från server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta information"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-chatt med %s stängd"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Inget sådant smeknamn/kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC-fel"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Ingen sådan server"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Inget smeknamn är angivet"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s har begärt en DCC-chatt. Vill du etablera direktanslutningen?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Utsparkad av %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har lämnat %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC-lämnande"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-chatt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr "Ogiltigt aktuellt lösenord! Lösenordet ändrades INTE!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Fel vid lösenordsändring!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:955
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr "Nya lösenordet samma som det gamla! Lösenordet ändrades INTE!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fel %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1460
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1630
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1655
msgid "No such user"
msgstr "Ingen sådan användare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112
#: src/dialogs.c:912
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1842
msgid "Unknown login error"
msgstr "Okänt inloggningsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2033
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Ändring av lösenord lyckades."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2035
msgid "Password Change"
msgstr "Lösenordsändring"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881
msgid "Connection lost"
msgstr "Anslutningen tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2085
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Begär autentiseringsmetod"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Ogiltigt Jabber-id."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2648
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Handle:"
msgstr "Handtag:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2714
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chatt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3029
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Visa logg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Frånvaromeddelande"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3053
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3056
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3074
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3079
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3283
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3324
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du trivs med "
"att lämna ut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3325
msgid "User Identity"
msgstr "Användaridentitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3811
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Serverregistrering lyckades!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3838
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Okänt registreringsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962
msgid "Set User Info"
msgstr "Ställ in användarinformation"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Anslutningen tappades"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s loggade in."

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "internt anslutningsfel\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "stort anslutningsfel\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "internt anslutningsfel\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inga ljud när du loggar in"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116
#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN-fel"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:815
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#: src/protocols/msn/msn.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1177
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1620
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#: src/protocols/msn/msn.c:1625
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord: "

#: src/protocols/msn/msn.c:1750
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/msn/msn.c:1756
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Ansluter till GG-servern"

#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Kompis"

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2116
msgid "Friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/msn/msn.c:2132
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Skärmnamn: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2133
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "Invalid name"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Gå in i vilken grupp:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "anslutningssfel (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "stort anslutningsfel\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chattfel!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "internal connection error\n"
msgstr "internt anslutningsfel\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:509
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Loggade ut.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt smeknamn eller lösenord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %lu har nekat din begäran att lägga till denne till din "
"kontaktlista med följande motivering:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Användaren %lu har beviljat din begäran att lägga till denne till din "
"kontaktlista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering beviljades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var för stora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du missade %d meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du missade %d meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de är för hemska."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom du är för hemsk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom du är för hemsk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s på grund av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s på grund av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Oscar SNAC-fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1753
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Reason unknown"
msgstr "Okänd orsak"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "Röst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "Snabbmeddelandebild"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy-fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
msgid "AP User"
msgstr "AP-användare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ-okänd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
"gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL-användare "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administratör <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
"Interaktiv ActiveBuddy-agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Användare "
"av trådlös enhet<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Användarnamn: <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Varningsnivå: <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klientkapabiliteter: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1990
msgid "AOL error"
msgstr "AOL-fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. "
"Vänta 10 sekunder och försök igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832
#: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3207
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Det maximala antalet kompisar som tillåts i din kompislista är %d, och du "
"har %d. Till dess att du är under gränsen kommer en del av dina kompisar "
"inte att visas som online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - Varning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Växel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra detta "
"kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en säkerhetsrisk. Vill du "
"fortsätta?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3583
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Fjärrklienten stöder inte "
"skickande av statusmeddelanden.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Användaren har inga "
"statusmeddelanden.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3615
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hämta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Hämta kapabiliteter"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC-återupptagning"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Chattfel"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Lösenordsändring"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla "
"meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett "
"meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast "
"tillfälligt, håll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC-paus"

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Ditt meddelande skickades inte."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det\n"
"använder Gtk+ och är licensierat under GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim på irc.openprojects.net"

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktiva utvecklare\n"
"=======================\n"
"Rob Flynn (ansvarig) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (kodare)   [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Galna förbättrare\n"
"=======================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Pensionerade utvecklare\n"
"=======================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                      [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (ursprunglig författare) [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Webbplats"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: src/aim.c:162
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Ange ditt inloggningsnamn"

#: src/aim.c:162 src/multi.c:1407 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Inloggningsfel"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Inloggning"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "Skärmnamn: "

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Logga in"

#: src/aim.c:354
msgid "About"
msgstr "Om"

# src/menus.c:311
#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1479
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Försöker att logga in..."

#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan."

#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Frånvarande: %d väntar."

#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Frånvarande."

#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande:"

#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!"

#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag är tillbaka!"

# src/menus.c:327
#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort frånvaromeddelande"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Ställ in alla frånvarande"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "Snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836
#: src/dialogs.c:3851
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lägg till kompisanfall"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "Visa logg"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "Avaliasera"

#: src/buddy.c:1629 src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Kompisanfall"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nytt kompisanfall"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort kompisanfall"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Klicka för att redigera]"

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Inloggad: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Varningar: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Kapabiliteter: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Skärmnamn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktivitet: "

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om vald kompis"

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:722
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Skicka snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Starta/gå in i en kompischatt"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktivera frånvaromeddelande"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "Arkiv"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Lägg till en kompis"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "Gå in i en chatt"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:784
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importera kompislista"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokollåtgärder"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "Persondataskydd"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "Visa systemlogg"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "Läs in skript"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Glöm alla skript"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "Lista skript"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: src/buddy.c:2762
msgid "Online Help"
msgstr "Onlinehjälp"

#: src/buddy.c:2763
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1660
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Lägg till en ny kompis"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "Lägg till en ny grupp"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Ta bort vald kompis/grupp"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redigera kompisar"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Kompislista"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Gå in i chatt"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Gå in i chatt som:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959
#: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214
#: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853
#: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019
#: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:160 src/prpl.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Anslut"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846
msgid "Buddy"
msgstr "Kompis"

# src/sidebar.c:103
#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s i rummet"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppchatter"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Viska"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2933
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Spara konversation"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Infoga bild"

#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort"

#: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340
msgid "Message Error"
msgstr "Meddelandefel"

#: src/conversation.c:1340
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "För närvarande %d, "

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Ställer in positionen till %d\n"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Bold Text"
msgstr "Gör texten fet"

#: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:308
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/conversation.c:2191
msgid "Italics Text"
msgstr "Gör texten kursiv"

#: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:309
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/conversation.c:2195
msgid "Underline Text"
msgstr "Understryk text"

#: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:310
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike through Text"
msgstr "Genomstryk text"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike"
msgstr "Genomstrykning"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Decrease font size"
msgstr "Minska typsnittsstorleken"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Increase font size"
msgstr "Öka typsnittsstorleken"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Big"
msgstr "Stor"

#: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: src/conversation.c:2223
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"

#: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: src/conversation.c:2228
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Infoga snabbmeddelandebild"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: src/conversation.c:2249
msgid "Enable logging"
msgstr "Använd loggning"

#: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1667
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/conversation.c:2259
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"

# src/menus.c:280
#: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278
#: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/conversation.c:2264
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2265
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#: src/conversation.c:2752
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Konversationer"

#: src/conversation.c:2839
msgid "Send message as: "
msgstr "Skicka meddelande som: "

#: src/conversation.c:3503
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Spara ikon"

#: src/conversation.c:3537
msgid "Disable Animation"
msgstr "Använd inte animering"

#: src/conversation.c:3548
msgid "Enable Animation"
msgstr "Använd animation"

#: src/conversation.c:3554
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/conversation.c:3560
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Varna användare?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Vill du verkligen varna %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Varna anonymt?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyma varningar är mindre barska."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Ta bort %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort \"%s\" från\n"
"din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:164 src/prpl.c:238
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889
#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857
#: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786
#: src/prefs.c:1831
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare"

#: src/dialogs.c:729
msgid "IM who:"
msgstr "Snabbmeddelande till vem:"

#: src/dialogs.c:793
msgid "User:"
msgstr "Användare:"

#: src/dialogs.c:802
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:851
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Hämta användarinformation"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"

#: src/dialogs.c:990
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Lägg till grupp"

#: src/dialogs.c:1074
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Lägg till kompis"

#: src/dialogs.c:1086
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"

#: src/dialogs.c:1096
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: src/dialogs.c:1122
msgid "Add To"
msgstr "Lägg till i"

#: src/dialogs.c:1417
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in ostördhet för:"

#: src/dialogs.c:1456
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"

#: src/dialogs.c:1457
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"

#: src/dialogs.c:1459
msgid "Allow List"
msgstr "Tillåtelselista"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Deny all users"
msgstr "Neka alla användare"

#: src/dialogs.c:1491
msgid "Block the users below"
msgstr "Blockera användarna nedan"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Block List"
msgstr "Blockera lista"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att anfalla."

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Kompisanfallsfel"

#: src/dialogs.c:1682
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall"

#: src/dialogs.c:1693
msgid "Pounce Who"
msgstr "Anfall vem"

#: src/dialogs.c:1704
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:1730
msgid "Pounce When"
msgstr "Anfall när"

#: src/dialogs.c:1740
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Anfall vid inloggning"

#: src/dialogs.c:1749
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Anfall vid återkomst från frånvaro"

#: src/dialogs.c:1758
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Anfall vid återkomst från inaktivitet"

#: src/dialogs.c:1767
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Anfall då kompis skriver till dig"

#: src/dialogs.c:1777
msgid "Pounce Action"
msgstr "Anfallsåtgärd"

#: src/dialogs.c:1788
msgid "Open IM Window"
msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster"

#: src/dialogs.c:1797
msgid "Popup Notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/dialogs.c:1806
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Kör kommando vid anfall"

#: src/dialogs.c:1849
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Spela ljud vid anfall"

#: src/dialogs.c:1871
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Spara detta anfall efter aktivering"

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1966
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1988
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information"

#: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732
msgid "Maiden Name"
msgstr "Flicknamn"

#: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: src/dialogs.c:2112
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens"

#: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte"

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Fyll i alla fält helt"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "Original Password"
msgstr "Gammalt lösenord"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"

#: src/dialogs.c:2241
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation"

#: src/dialogs.c:2353
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: "

#: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"

#: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/dialogs.c:2532
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse"

#: src/dialogs.c:2534
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Lägg till nekan"

#: src/dialogs.c:2594
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Logga konversation"

#: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Sök efter kompis"

#: src/dialogs.c:2800
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter information"

#: src/dialogs.c:2829
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post"

#: src/dialogs.c:2969
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Lägg till URL"

#: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"

#: src/dialogs.c:3137
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"

#: src/dialogs.c:3340
msgid "Import to:"
msgstr "Importera till:"

#: src/dialogs.c:3364
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importera kompislista"

#: src/dialogs.c:3431
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3506
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3516
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3529
msgid "Away title: "
msgstr "Frånvarotitel: "

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Use"
msgstr "Använd"

#: src/dialogs.c:3594
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och använd"

#: src/dialogs.c:3791
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/dialogs.c:3844
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:3877
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:3949
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Spara loggfil"

#: src/dialogs.c:3981
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s"

#: src/dialogs.c:4009
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?"

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:4195
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4258
msgid "Conversation"
msgstr "Konversation"

#: src/dialogs.c:4281
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: src/dialogs.c:4363
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:4373
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"

#: src/dialogs.c:4469
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Byt namn på kompis"

#: src/dialogs.c:4479
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Byt namn på kompis"

#: src/dialogs.c:4563
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Välj Perlskript"

#: src/gaimrc.c:1141
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/gaimrc.c:1142
msgid "Preferences Error"
msgstr "Inställningsfel"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Mottog: \"%s\"\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
msgid "Plugin Error"
msgstr "Insticksmodulfel"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Läs in kompisikon"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1344
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Skärmnamn:"

#: src/multi.c:559
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifieringar vid ny e-post"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Registrera med server"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Ändra konto"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenord"

#: src/multi.c:948
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:952 src/multi.c:956
msgid "Login Error"
msgstr "Inloggningsfel"

#: src/multi.c:954
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan inte logga in detta konto. Du har inte det protokoll som det använder "
"inläst, eller protokollet har inte inloggningsfunktionen."

#: src/multi.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"

#: src/multi.c:1022
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Kontoredigerare"

#: src/multi.c:1041
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"

#: src/multi.c:1046
msgid "Select Autos"
msgstr "Markera automatiskt"

#: src/multi.c:1050
msgid "Select None"
msgstr "Markera inga"

#: src/multi.c:1064
msgid "Modify"
msgstr "Modifera"

#: src/multi.c:1068
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Logga in/ut"

#: src/multi.c:1072
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1406
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunde inte logga in"

#: src/multi.c:1417
msgid "Notice"
msgstr "Meddelande"

#: src/multi.c:1427
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s har kopplats från"

#: src/multi.c:1428
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/perl.c:879
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perlskript"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Insticksmoduler"

#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Inlästa insticksmoduler"

#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Markera alla"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Filsökväg:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Läs in"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Glöm"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Glöm den valda insticksmodulen"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"

#: src/prefs.c:266
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: src/prefs.c:276
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Visa felsökningsfönster"

#: src/prefs.c:280 src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Delstat"

#: src/prefs.c:286
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Använd ramlösa knappar"

#: src/prefs.c:311
#, fuzzy
msgid "Strikethough"
msgstr "Genomstryk text"

#: src/prefs.c:315
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Avbryt"

#: src/prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Use custom face"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/prefs.c:327 src/prefs.c:366 src/prefs.c:387
msgid "Select"
msgstr "Markera"

#: src/prefs.c:341
msgid "Use custom size"
msgstr ""

#: src/prefs.c:359
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/prefs.c:419
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Visa grafiska smileys"

#: src/prefs.c:420
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Visa tidsstämpel på meddelanden"

#: src/prefs.c:421
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Visa URL:er som länkar"

#: src/prefs.c:422
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Markera felstavade ord"

#: src/prefs.c:432
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorera färger"

#: src/prefs.c:433
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorera typsnittsvarianter"

#: src/prefs.c:434
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorera typsnittsstorlekar"

#: src/prefs.c:435
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden"

#: src/prefs.c:455
msgid "Enter sends message"
msgstr "Retur skickar meddelande"

#: src/prefs.c:456
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Retur skickar meddelande"

#: src/prefs.c:465
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape stänger fönster"

#: src/prefs.c:466
msgid "Control-W closes window"
msgstr "Control-W stänger fönster"

#: src/prefs.c:476
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar HTML-taggar"

#: src/prefs.c:477
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(nummer) infogar smileys"

#: src/prefs.c:496
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar"

#: src/prefs.c:497
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Visa bilder på knappar"

#: src/prefs.c:507
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning"

#: src/prefs.c:509
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet"

#: src/prefs.c:512
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Spara fönsterstorlek/position"

#: src/prefs.c:513
#, fuzzy
msgid "Raise Window on Events"
msgstr "Höj fönster vid händelser"

#: src/prefs.c:522
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar"

#: src/prefs.c:523
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Visa nummer i grupper"

#: src/prefs.c:532
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Visa kompistypikoner"

#: src/prefs.c:533
msgid "Show warning levels"
msgstr "Visa varningsnivåer"

#: src/prefs.c:534
msgid "Show idle times"
msgstr "Visa inaktivitetstider"

#: src/prefs.c:535
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Färga inaktiva kompisar gråa"

#: src/prefs.c:564 src/prefs.c:626
msgid "New window width:"
msgstr "Ny fönsterbredd:"

#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:627
msgid "New window height:"
msgstr "Ny fönsterhöjd:"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:628
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Häjd på postwidget:"

#: src/prefs.c:567 src/prefs.c:629
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Höj fönster vid händelser"

#: src/prefs.c:568
msgid "Hide window on send"
msgstr "Dölj fönster vid skickande"

#: src/prefs.c:577
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Dölj kompisikoner"

#: src/prefs.c:578
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Inaktivera kompisikonanimering"

#: src/prefs.c:587
msgid "Show logins in window"
msgstr "Visa inloggningar i fönster"

#: src/prefs.c:596
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/prefs.c:638
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tabbkomplettera smeknamn"

#: src/prefs.c:639
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/prefs.c:648
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Visa personer som går in/lämnar i fönstret"

#: src/prefs.c:649
msgid "Colorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:674
#, fuzzy
msgid ""
"Show all Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:675
#, fuzzy
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Visa alias i flikar/titlar"

#: src/prefs.c:690
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in same tabbed\n"
"window."
msgstr "Visa chattar i samma flikfönster"

#: src/prefs.c:747
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/prefs.c:764
msgid "Host"
msgstr "Värd"

#: src/prefs.c:780
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:797
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: src/prefs.c:813
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: src/prefs.c:873
#, fuzzy
msgid "Open new window by default"
msgstr "Visa nytt fönster som standard"

#: src/prefs.c:892
msgid "Log all conversations"
msgstr "Logga alla konversationer"

#: src/prefs.c:893
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Ta bort HTML från loggar"

#: src/prefs.c:902
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Logga då kompisar loggar in/ut"

#: src/prefs.c:904
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Logga då kompisar blir inaktiva/kommer tillbaka från inaktivitet"

#: src/prefs.c:906
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer tillbaka"

#: src/prefs.c:907
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga dina egna inloggningar/inaktivitet/frånvarande"

#: src/prefs.c:909
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuell loggfil för varje kompis inloggning"

#: src/prefs.c:952
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Inga ljud när du loggar in"

#: src/prefs.c:953
msgid "Sounds while away"
msgstr "Ljud då du är frånvarande"

#: src/prefs.c:990
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljudkommando\n"
"(%s för filnamn)"

#: src/prefs.c:1032
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Att skicka meddelanden tar bort frånvarostatus"

#: src/prefs.c:1033
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Kölägg nya meddelanden vid frånvaro"

#: src/prefs.c:1034
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro"

#: src/prefs.c:1046
msgid "Seconds before resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1049
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Skicka inte automatiskt svar"

#: src/prefs.c:1050
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Skicka endast automatiskt svar vid inaktivitet"

#: src/prefs.c:1077
msgid "Set away when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1191
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration"

#: src/prefs.c:1339
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1349
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."

#: src/prefs.c:1587
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Redigera"

#: src/prefs.c:1590
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: src/prefs.c:1656
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Instans:"

#: src/prefs.c:1657
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/prefs.c:1658
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/prefs.c:1659
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1661
msgid "IM Window"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: src/prefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Gruppchatfönster"

#: src/prefs.c:1663
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1664
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#: src/prefs.c:1665
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/prefs.c:1668
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/prefs.c:1669
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Händelser"

#: src/prefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Frånvarotitel: "

#: src/prefs.c:1671
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"

#: src/prefs.c:1732
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Egenskaper"

#: src/prefs.c:1842
msgid "Apply"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1891
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma "
"version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag "
"inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. Det "
"behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfel"

#: src/prpl.c:84
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:88
#, fuzzy
msgid "Protocol Warning"
msgstr "Protokollåtgärder"

#: src/prpl.c:103
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad."

#: src/prpl.c:106
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"

#: src/prpl.c:143
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptera?"

#: src/prpl.c:209
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:429
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nytt brev"

#: src/prpl.c:455
msgid "Open Mail"
msgstr "Öppna brev"

#: src/prpl.c:580
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/prpl.c:588
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/prpl.c:631
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har för tillfället inga tillgängliga protokoll som klarar av att "
"registrera nya konton."

#: src/prpl.c:668
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:683
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:700
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:808
msgid "Warned"
msgstr "Varnad"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Mer information"

#: src/sound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/sound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/sound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottas"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/sound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person går in i chatt"

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lämnar chatt"

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Någon säger ditt namn i chatt"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Visa kompistickare"

#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Allmänna inställningar"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges."

# src/prefs.c:111
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Rapportera inaktivitetstider"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Gaim-användning"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "X-användning"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME:s URL-hanterare"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Proxyalternativ"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README "
#~ "för detaljer."

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Proxytyp"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ingen proxy"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Alternativ för kompislista"

#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Kompislistefönster"

#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Flikplacering:"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Överst"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nederst"

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Höj kompislista vid inloggningar och utloggningar"

#~ msgid "Group Displays"
#~ msgstr "Gruppvisningar"

#~ msgid "Buddy Displays"
#~ msgstr "Kompisvisningar"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Konversationsalternativ"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Tangentbordsalternativ"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Visnings- och allmänna inställningar"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Snabbmeddelandealternativ"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Visa knappar som: "

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Bilder och text"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bilder"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Visa alla konversationer i ett fönster med flikar"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Fönsterstorlekar"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Flikplacering"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Kompisikoner"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Chattalternativ"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Visa konversationer i samma flikfönster"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Tabbkomplettering"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Typsnittsalternativ"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Kursiv text"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Typsnitt för text"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Typsnittsstorlek för text"

#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Ljudalternativ"

#~ msgid "Sound method"
#~ msgstr "Ljudmetod"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Ljud spelas då:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tid mellan skickande av automatiskt svar (i sekunder):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Automatiskt frånvarande efter"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minuters användning"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meddelanden"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Gör frånvarande"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Ostördhetsalternativ"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Konversationer"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Använd ljud"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"

#~ msgid "Error while writting to socket."
#~ msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)."

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Handskakning"

#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Skickar nyckel"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Loggar in %s\n"

#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Skickar frånkopplat meddelande"

#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (ansvarig)                  rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net"

#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att "
#~ "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka "
#~ "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på "
#~ "det sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och "
#~ "lösenordet i inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och "
#~ "klickar på inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en "
#~ "av Gaim-utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen "
#~ "AUTHORS i Gaim-källkoden, eller på "

#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du "
#~ "skicka e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!"

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Hjälp!"

#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Ljud då kompis loggar in"

#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Ljud då kompis loggar ut"

#~ msgid "Sound when message is received"
#~ msgstr "Ljud då meddelande tas emot"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Ljud då meddelande skickas"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då du pratar"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"