Mercurial > pidgin.yaz
view po/hu.po @ 13313:403a97caf5c0
[gaim-migrate @ 15679]
SF Patch #1434650 from Sadrul
"This is a minor documentation fix for
gaim_gethostbyname_async"
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Wed, 22 Feb 2006 02:08:45 +0000 |
parents | 02d40c160599 |
children | f9ec1d1f497a |
line wrap: on
line source
# Hungarian translation of gaim. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gaim package. # The Hungarian translation of Gaim was sponsored by Novell Hungary, many thanks for it! # Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>, 2003. # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 22:20+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Azonnali üzenetküldő" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Azonnali üzenetküldés többféle protokoll használatával" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Hibaüzenetek elnyomása" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Bontási hibák elrejtése" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Bejelentkezési hibák elrejtése" #: plugins/autorecon.c:313 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Bontási hibák elrejtése" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatikus újrakapcsolódás" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Megszakadt kapcsolat esetén újra létrehozza a kapcsolatot." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontértékek használata, ha..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "A partner offline:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "A partner távol:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "A partner inaktív:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utolsó egyező partner használata" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "A legalacsonyabb pontszámmal rendelkező partnernek prioritása lesz a " "kapcsolatban.\n" "Az alapértelmezett értékek (kilépett = 4, távol = 2, és inaktív = 1)\n" "megfelelnek a beépített sorrendhez (aktív->inaktív->távol->távol+inaktív-" ">kilépett) használt értékeknek." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Kapcsolat prioritása" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek " "beállítását." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó " "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Kijelentkezett" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Távol" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "Partnerlista" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Új üzenet..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Csatlakozás csevegéshez..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Hangok némítása" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Fájlátvitel" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Rendszertálca-ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Megjelenít egy Gaim-ikont a rendszertálcán." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "A rendszertálcán (például GNOME, KDE vagy Windows alatt) elhelyezett ikon " "segítségével megjeleníti a Gaim állapotát, gyors hozzáférést biztosít a " "gyakrabban használt funkciók eléréséhez, és kezeli a partner- és a " "bejelentkező ablakokat is. Továbbá az ICQ-hoz hasonlóan az üzeneteket " "eltárolja az ikonra történő kattintásig." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Társalgások száma szerint" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Társalgás elhelyezése" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Társalgások száma ablakonként" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "Bővített elhelyezés" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az " "azonnaliüzenetek és csevegés elkülönítése" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim fájlvezérlés" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lehetőséget nyújt a Gaim irányítására fájlban megadott parancsokkal." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demóbővítmény" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n" "- Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n" "- Visszafordít minden bejövő szöveget\n" "- Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hiperhivatkozás színe" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Kiterjesztő mérete" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Társalgások" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Társalgások" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Beléptető kiszolgáló" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "A kérés nem egyértelmű" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Figyelmeztetés" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Szöveg színének kiválasztása" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Szöveg színének kiválasztása" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Betűkészlet kiválasztása" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Betűkészlet kiválasztása" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Felület beállításai" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim fájlvezérlés" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Egérgesztusok beállítása" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Középső egérgomb" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Jobb egérgomb" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérgesztusok" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Egérgesztusok támogatása" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Egérgesztusok támogatása társalgási ablakokban.\n" "A középső gomb lenyomva tartásával elvégezhető műveletek:\n" "\n" "Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n" "Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n" "Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Név" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Azonnali üzenetküldés" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Új személy" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Partner kiválasztása" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek " "vagy hozzon létre egy újat." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Felhasználó részleteinek elrejtése" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Partner összerendelése" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Partnerek" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "E-mail" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integráció beállítása" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá " "kell rendelni." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Fiók" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution integráció" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Integrációt biztosít a Ximian Evolutionnel." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Kérem adja meg alább a személy adatait." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Kérem adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Fiók típusa:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Felhasználónév:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Opcionális információk:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Partnerikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Utónév:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Vezetéknév:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Legutóbb naplózott társalgások mutatása új társalgáskor." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonállapot távollét esetén" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "Perc" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Üresjárat-szerkesztő" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Fiók üresjárati idejének beállítása" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gsem" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Fiók üresjárati idejének beállítása" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Használat" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Beállíthatja, hogy mennyi tétlenség után legyen inaktív az állapota" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC tesztkliens" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a " "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC tesztkiszolgáló" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja az " "IPC parancsokat." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Levélfigyelő" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Figyelmeztetés" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_IM ablakok" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "_Csevegőablakok" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fókuszban lévő ablakok" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Figyelmeztetési módok" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_SÜRGŐS\" tipp beállítása az ablakkezelő számára" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM társalgási ablakok" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Figyelmeztetés eltávolítása" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Üzenet-figyelmeztetés" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl bővítmény-betöltő" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Nyers" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az \"Enter\" billentyűt a küldéshez. Figyelje a " "hibakereső ablakot." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "A Gaim %s verzióját használja. A jelenleg legfrissebb verzió %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Változások naplója:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "A(z) %s verzióhoz hozzájuthat a:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a> címről." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Új verzió érhető el" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Kiadási figyelmeztetés" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások naplójának " "segítségével értesíti a felhasználót." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Szignálok tesztelése" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Egyszerű bővítmény" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Szövegek cseréje" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "Ezt írja" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "Ezt küldi" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "Ezt ír_ja:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "Ezt _küldi:" #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "Szöveg cseréje" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget a " "kimenő üzenetekben." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s elment." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s visszajött." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s inaktívvá vált." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s már nem inaktív." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Figyelmeztessen, ha" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "A partner _elmegy" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "A partner _inaktívvá válik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Partnerállapot-figyelmeztetés" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, " "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl bővítmény-betöltő" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Partnerfigyelő" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat időbélyeg" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "percig." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Időbélyeg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat stílusú időbélyegek hozzáadása a társalgáshoz minden N percben." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM társalgási ablakok" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ablak átlátszósága" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "_IM ablak átlátszósága" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Kapcsolat álneve" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Partnerlista-ablak" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a " "társalgás és a partnerlista ablakában.\n" "\n" "* Megjegyzés: A bővítményhez Win2000 vagy WinXP szükséges." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ runtime verzió" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "A Gaim indítá_sa a Windows indulásakor" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "Partnerlista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokkolható partnerlista" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Partnerlista ablaka mindig felül" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "Soha" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Távol" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Társalgások" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Villogtassa az ablakot, ha új üzenet érkezik" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opciók" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "A Windowsos Gaimra jellemző opciók." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Fiókok" #: src/account.c:915 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "A jelszó lejárt" #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára" #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Új jelszó" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Kapcsolódási hiba" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Minden mezőt töltsön ki." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Eredeti jelszó" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Új jelszó" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Új jelszó (még egyszer)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s jelszavának megváltoztatása" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Kérem adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Felhasználó-információk megváltoztatása %s számára" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Partnerlista" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Csevegések" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d partner a(z) %s csoportból nem lett eltávolítva, mert fiókjaik nem " "jelentkeztek be. Ez a partner és a csoport nem lettek eltávolítva.\n" msgstr[1] "" "%d partner a(z) %s csoportból nem lett eltávolítva, mert fiókjaik nem " "jelentkeztek be. Ezek a partnerek és a csoport nem lettek eltávolítva.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "A csoport nem lett eltávolítva" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Regisztrációs hiba" #: src/conversation.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni, mivel az túl nagy." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:" #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Az üzenet túl nagy." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s belépett a szobába." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ezentúl %s néven szerepel" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s elhagyta a szobát." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d több)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " elhagyta a szobát (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s olvasásakor: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s írásakor: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s elérésekor: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Könyvtár nem küldhető." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s egy fájlt akar küldeni" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Egy fájl letölthető a következő helyről:\n" "Távoli kiszolgáló: %s\n" "Távoli port: %d" #: src/ft.c:382 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére" #: src/ft.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s fájl átvitele befejeződött" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "A fájlátvitel befejeződött" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Megszakította %s átvitelét" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fájlátvitel megszakítva" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s megszakította %s átvitelét" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt" #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt.\n" #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt.\n" #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fájl:</b> %s\n" "<b>Fájlméret:</b> %s\n" "<b>Képméret:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkezés beállításai" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Felhasználónév:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Álnév:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Emlékezzen a jelszóra" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Felhasználói beállítások" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Figyelmeztetések új levélre" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "Partnerikon:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s beállításai" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globális proxy-beállítások használata" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "Nincs Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Környezeti beállítások használata" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "láthatja a pillangók nászát" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "ha igazán közelről nézi" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy beállításai" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _típusa:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "_Gépnév:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználó:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Jel_szó:" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "Fiók hozzáadása" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Fiók módosítása" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Felhasználónév" #: src/gtkaccount.c:2210 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Sikertelen" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s felvette %s-t a partnerei közzé %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Fel kívánja venni ezt a partnert a partnerlistára?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Kérem adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez " "csatlakozni kíván.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "F_iók:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "Ü_zenet" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "_Fájl küldése" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Partnerfigyelő felvétele" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Nap_ló megtekintése" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Partner álneve..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Partner _törlése" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Kapcsolat álneve..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "Kapcsolat eltávolítása" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "Ál_név..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "P_artner felvétele" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "_Csevegés felvétele" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "_Csoport törlése" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevezés" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "_Csatlakozás" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "Összecs_ukás" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Kibontás" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Hangok némítása" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a " "partnert." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Partnerek" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Ki_lépett partnerek megjelenítése" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Ür_es csoportok megjelenítése" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Partnerek/Kilépett partnerek megjelenítése" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Partnerek/Kilépett partnerek megjelenítése" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Partnerek/_Kilépés" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelő" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Eszközök/Fiók_műveletek" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Eszközök/Fió_kok" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eszközök/_Beállítások" #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Eszközök/Bővítményműveletek" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eszközök/_Szobalista" #: src/gtkblist.c:2358 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Hangok némítása" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló megtekintése" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Súgó/Online _súgó" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/Súgó/_Névjegy" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Fiók:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kapcsolat álneve:</b>" #: src/gtkblist.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Álnév:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Becenév:</b>" #: src/gtkblist.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Bejelentkezve:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inaktív:</b>" #: src/gtkblist.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> Kilépett" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Leírás:</b> Idegroncs" #: src/gtkblist.c:2579 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> Szuper" #: src/gtkblist.c:2581 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> Király" #: src/gtkblist.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Inaktív (%dó %02d p) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktív (%d p) " #: src/gtkblist.c:2848 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inaktív" #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Kilépett " #: src/gtkblist.c:2968 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez..." #: src/gtkblist.c:2970 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése..." #: src/gtkblist.c:2971 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele..." #: src/gtkblist.c:2972 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele..." #: src/gtkblist.c:2973 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eszközök/Szobalista" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eszközök/Magánszféra" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Egyéni" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "ABC sorrend" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "Állapot szerint" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "Napló mérete szerint" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eszközök/Partnerfigyelő" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Eszközök/Fiókműveletek" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Kilépett partnerek megjelenítése" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Üres csoportok megjelenítése" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Partnerek/Kilépett partnerek megjelenítése" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "Partner felvétele" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Adja meg a felvenni kívánt partner felhasználónevét. Opcionálisan megadhat " "egy álnevet vagy becenevet a partnerhez. Az álnév a felhasználónév helyett " "kerül megjelenítésre, amennyiben az lehetséges.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "Fiók:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas " "lenne." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "Csevegés hozzáadása" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni " "kívánt csevegésről.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "Csoport felvétele" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Kérem adja meg a felvenni kívánt csoport nevét." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek" #: src/gtkblist.c:5094 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Kapcsolat bontva." #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "a Gaim v%s-et használom." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "A támogatott hibakereső opciók: version" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Használja a \"<help parancs>\" utasítást egy adott parancs súgójának " "megtekintéséhez.\n" "Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Nincs ilyen parancs." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a " "parancsnak." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen." #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem." #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ez a partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a " "partnert." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy " "tetszőleges meghívóüzenettel együtt." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Partner:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "Ü_zenet:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Társalgás mentése" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "Kere_sés:" #: src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1235 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "Azonnali üzenet" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Fájl küldése" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "Mellőzés visszavonása" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/gtkconv.c:1517 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Új távollét üzenet" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nem lehet lemezre menteni az ikonfájlt." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Ikon mentése" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Animálás" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Ikon elrejtése" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ikon mentése másként..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Társalgás" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Társalgás/Ker_esés..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Társalgás/_Mentés másként..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Társalgás/Törlés" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelő felvétele..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Társalgás/Me_ghívás..." #: src/gtkconv.c:2393 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Társalgás/Ál_név..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Társalgás/_Tiltás..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Társalgás/Hi_vatkozás beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Társalgás/_Kép beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Társalgás/_Bezárás" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_Beállítások" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése" #: src/gtkconv.c:2418 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opciók/_Formázás eszköztár mutatása" #: src/gtkconv.c:2419 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opciók/I_dőbélyegek mutatása" #: src/gtkconv.c:2420 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "_Partnerikonok megjelenítése" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Társalgás/Fájl küldése..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelő felvétele..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Társalgás/Információ lekérése" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Társalgás/Meghívás..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Társalgás/Álnév..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Társalgás/Tiltás..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Társalgás/Hozzáadás..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Társalgás/Eltávolítás..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciók/Naplózás engedélyezése" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciók/Hangok engedélyezése" #: src/gtkconv.c:2520 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opciók/Formázás eszköztár mutatása" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opciók/Időbélyegek mutatása" #: src/gtkconv.c:2526 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "_Partnerikonok megjelenítése" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "A felhasználó gépel..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "A felhasználó gépelt valamit és megállt" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_Küldés mint" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "0 személy tartózkodik a szobában" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "Azonnali üzenet a felhasználónak" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "A felhasználó figyelmen kívül hagyása" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "A felhasználó adatainak lekérése" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d személy van a szobában" msgstr[1] "%d személy van a szobában" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <üzenet>: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <művelet>: IRC stílusú művelet küldése egy partnernak vagy " "csevegésnek." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: Különböző hibakereső információk küldése a jelenlegi " "társalgásba." #: src/gtkconv.c:5591 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <parancs>: Egy adott parancs súgója." #: src/gtkconv.c:5709 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Fiók jóváhagyása" #: src/gtkconv.c:5741 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "Társalgás bezárása" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "Utoljára létrehozott ablak" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "Csoport szerint" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "Fiók szerint" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Hibakereső napló mentése" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Beszúrás" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Hibakereső ablak" #: src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Bezárás" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Időbélyegek" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Sikertelen" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "További opciók mutatása" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "vezető fejlesztő" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "fejlesztő és webmester" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "win32 portolás" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "támogató" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "karbantartó" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "korábbi libfaim karbantartó" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "korábbi Jabber fejlesztő" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "eredeti szerző" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker és kijelölt vezető" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Észt" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "Német" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "Ausztrál angol" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Brit angol" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadai angol" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "Francia" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holland, flamand" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Norvég" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brazil portugál" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Szerb" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Hagyományos kínai" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "Amhari" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "A Gaim névjegye" #: src/gtkdialogs.c:226 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "A Gaim egy moduláris üzenetküldő kliens AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, " "SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr és Gadu-Gadu protokollok egyidejű " "használatának képességével. Gtk+ használatával készül és GPL licenc alatt " "terjeszthető.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Aktív fejlesztők" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Őrült patch szerzők" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "Visszavonult fejlesztők" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Jelenlegi fordítók" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "Korábbi fordítók" #: src/gtkdialogs.c:327 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Felhasználói információk" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Név" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "_Fiók" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Új azonnali üzenet" #: src/gtkdialogs.c:504 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Kérem adja meg azon partner felhasználónevét, akinek üzenni szeretne." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Felhasználó adatainak lekérése" #: src/gtkdialogs.c:645 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Kérem adja meg azon partner felhasználónevét, akinek az adatait meg szeretné " "tekinteni." #: src/gtkdialogs.c:699 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Partner naplójának lekérése" #: src/gtkdialogs.c:701 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Kérem adja meg azon partner felhasználónevét, akinek a naplóját meg szeretné " "tekinteni." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "Kapcsolat álneve" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára." #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "Partner álneve" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "Csevegés álneve" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez." #: src/gtkdialogs.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "A(z) %s-t és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "A(z) %s csoport és annak összes tagjának eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "Csoport törlése" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "Partner törlése" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "Csevegés eltávolítása" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/mp" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Várakozás az átvitel indulására" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Fogadás mint:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Küldés mint:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben." #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Hiba <b>%s</b> indításakor: %s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "Helyi fájl:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Az _ablak maradjon nyitva" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "B_efejezett átvitelek törlése" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Átvitel részleteinek elrejtése" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Szünet" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Folytatás" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Beillesztés szö_vegként" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hiperhivatkozás színe" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín." #: src/gtkimhtml.c:1317 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hiperhivatkozás színe" #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-mail cím _másolása" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása böngészőben" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Hivatkozás helyének másolása" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n" "\n" "Alapértelmezett PNG használata." #: src/gtkimhtml.c:3237 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ismeretlen fájltípus\n" "\n" "Alapértelmezett PNG használata." #: src/gtkimhtml.c:3250 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a kép mentése közben\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "Kép menté_se..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Betűkészlet kiválasztása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Szöveg színének kiválasztása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Háttérszín kiválasztása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Leírás" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Kérem adja meg a beszúrandó hivatkozás URL-jét és leírását. A leírás " "opcionális." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Kérem adja meg a beszúrandó hivatkozás URL-jét." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Kép beszúrása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Hangulatjel választása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Nagyobb betűméret" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Kisebb betűméret" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Szöveg betűkészlete" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Betűszín" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "F_ormázás törlése" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Kép beszúrása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Hangulatjel beszúrása" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Társalgások a következővel: %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Társalgások a következővel: %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "" #: src/gtklog.c:396 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "Napló mérete szerint" #: src/gtklog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Társalgások a következővel: %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Társalgások a következővel: %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Rendszernapló" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Próbálja a \"%s -h\" parancsot további információkért.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Gnome alapértelmezett" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott." msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Feladó:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tárgy:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "A keresés eredménye" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s információi" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Partnerinformáció" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "A(z) <b>%s</b> böngészőparancs érvénytelen." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Az URL megnyitása sikertelen" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Hiba <b>%s</b> indításakor: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "A \"Kézi\" böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Új partnerfigyelő" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Partnerfigyelő szerkesztése" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Kit figyelmeztet" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Partner neve:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Figyelmeztetés, ha" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Be_jelentkezik" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Kijelentkezik" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Tá_vol" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Visszaté_r távollétből" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktív" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Visszatér ina_ktív állapotból" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Partner elkezd gé_pelni" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Partner _abbahagyja a gépelést" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Figyelmeztetési művelet" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Figyelmeztetés megjelenítése" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Ü_zenet küldése" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Paran_cs végrehajtása" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Hang _lejátszása" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Tallózás..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Tallózá_s..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "_Előnézet" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Figyelmeztetés me_ntése aktiválás után" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Partnerfigyelő eltávolítása" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s belépett (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s visszatért (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s kilépett (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s állapota inaktív (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s távol van. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ismeretlen partnerfigyelő esemény. Kérjük jelentse ezt!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Válassza ki a használni kívánt hangulatjel-témát az alábbi listából. Új " "témák a témalistába dobással telepíthetők." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Ismeretlen \"slash\" _parancsok küldése üzenetként" #: src/gtkprefs.c:807 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Formázó eszköztár mutatása" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "_Partnerikonok megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, " "amelyek támogatják a formázást. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Lapok beállításai" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon" #: src/gtkprefs.c:878 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "Bővített elhelyezés" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "Felül" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "Bal oldalon" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "Jobb oldalon" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Társalgás bezárása" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: src/gtkprefs.c:944 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_IP-cím automatikus felismerése" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "_Nyilvános IP:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Portok" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "_Első port:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "_Utolsó port:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-kiszolgáló" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "_Felhasználó:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Gnome alapértelmezett" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "Egyéni" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "Böngészőválasztás" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_Böngésző:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "Alapértelmezett böngésző" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "Létező ablak" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Kézi:\n" "(%s az URL-hez)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "Napló_formátum:" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "Minden azonnali üzenet nap_lózása" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "Minden _csevegés naplózása" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "Hang kiválasztása" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "Hangrendszer" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "Rendszer-hangszóró" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/gtkprefs.c:1465 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Hangok" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Hanglejátszó _parancs:\n" "(%s fájlnév megadásához)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Hangbeállítások" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "Hangok lejátszása mialatt _távol van" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Hangesemények" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Távol" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Új üzenetek _gyűjtése, ha távol vagyok" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatikus válasz:" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "Ha távol vagyok" #: src/gtkprefs.c:1659 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Ha távol vagyok és inaktív" #: src/gtkprefs.c:1662 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Inak_tív idő megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Automatikus távollét" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Távol beállítása, _ha inaktív" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Távollét állapot ennyi _perc után:" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "Hangulatjel-témák" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Távol / Inaktív" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Csak az alábbi felhasználók:" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Az összes felhasználó letiltása" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Magánszféra" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Felhasználó engedélyezése" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy " "kapcsolatba lépjen Önnel." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Engedélyezés" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Felhasználó tiltása" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Tiltás" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Letiltja %s-t?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s-t?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Ez a fájl már létezik" #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Szeretné felülírni?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Fájl mentése..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Fájl megnyitása..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Szobalista" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "Lista _lekérése" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/gtksavedstatuses.c:451 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Kiszolgálóstatisztikák" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "_Használat" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:675 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "Állapot szerint" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/gtksavedstatuses.c:797 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Beosztás" #: src/gtksavedstatuses.c:817 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Állapot:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Partner belép" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Partner kilép" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Üzenet fogadása" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Üzenet elküldve" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Ön beszél a csevegésben" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Mások beszélnek a csevegésben" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Valaki leírja az Ön nevét csevegés közben" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott fájl (%s) nem létezik." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Hang lejátszása sikertelen, mert a lejátszáshoz a \"Parancs\" eljárás van " "kiválasztva, de nincs megadva a külső program." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program nem indítható: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Kilépett" #: src/gtkstatusbox.c:299 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Egyedi" #: src/gtkstatusbox.c:300 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Fájl mentése..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "Ál_név" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "Meg_hívás" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_Módosítás" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_Levél megnyitása" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Figyelmeztetés" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba történt: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "A fájl nem küldhető el" #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Érvénytelen felhasználónevet adott meg" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "_Partnerikonok megjelenítése" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Üzenet küldése" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Kép beszúrása" #: src/gtkutils.c:1535 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "A fájl nem küldhető el" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS " "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS " "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "A Gaim nem tudta betölteni a bővítményt." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Inaktív" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> Szuper" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokollbővítmény" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Vezetéknév:" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Utónév:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Vezetéknév:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Partnerlista küldése" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "A fájl nem küldhető el" #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "A jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "A fájl nem küldhető el" #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Partner álneve..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "A jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Partnerlista küldése" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Nem lehet új kapcsolatot létrehozni." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "A regisztráció sikeres" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "Város" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Elérhető" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "I_naktív partnerek elhalványítása" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Kérem adja meg az új jelszavát" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu jelszavát megváltoztatni" #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "%s jelszavának megváltoztatása" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "A jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nem lehet letölteni a szobalistát." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Helytelen jelszó." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Jelszó elküldve" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve." #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Jelenleg a következőn" #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Kérem adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu jelszavát megváltoztatni" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "A csevegés eltávolítása a partnerlistáról" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "_Csevegés felvétele" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "A foglalatot nem lehet olvasni" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "A keresés eredménye" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt vagyok" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Blokkolt" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Csevegés hozzáadása" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Tiltás" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Vezetéknév:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Kapcsolódás sikertelen" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Olvasási hiba" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ez a fájl már létezik" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Új Jabber fiók regisztrálása" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Partnerlista exportálása a kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Partnerlista törlése a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Partnerlista törlése a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "Partnerlista importálása a kiszolgálóról" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu keresőmotor" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ismeretlen parancs: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "a jelenlegi téma: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Nincs beállítva téma" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fájlátvitel megszakítva" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "A Gaim nem tudott megnyitni egy szabad portot." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Nincs elérhető MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD a következőhöz: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD megjelenítése" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "Cs_atorna:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Az IRC becenevek nem tartalmazhatnak szóközt" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nem sikerült létrehozni a foglalatot" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "A kapcsolódás sikertelen" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Az SSL kézfogás sikertelen" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Olvasási hiba" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Téma" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokollbővítmény" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Valódi név" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Rossz üzemmód" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Kitiltották a következőről: %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Kitiltva" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Becenév" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(azonosítva)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Valódi név" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Jelenleg a következőn" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktív:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Kapcsolódva ezóta" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Jelző meghatározása:</b> Ragyogó<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s témája: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "\"%s\" üzenet ismeretlen" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Ismeretlen üzenet" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" "A Gaim olyan üzenetet küldött, amit az IRC kiszolgáló nem tudott értelmezni." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "Válaszidő" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Nincs ilyen csatorna" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "nincs ilyen csatorna" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Nem sikerült elküldeni" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Meghívásos" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s kizárta (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mód (%s %s) %s által" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg " "érvénytelen karaktereket tartalmaz." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "A becenév nem változtatható meg" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Ütések a következőtől: %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <elvégzendő művelet>: Egy művelet elvégzése." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [üzenet]: Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül használva " "visszatér a távollétből." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <becenév1> [becenév2] ...: A csatorna-operátor állapot elvétele " "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <becenév1> [becenév2] ...: A csatorna hang állapot elvétele " "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <becenév> [szoba]: Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz a " "megadott vagy a jelenlegi csatornán." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <szoba1>[,szoba2][,...] [kulcs1[,kulcs2][,...]]: Belépés egy vagy " "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <szoba1>[,szoba2][,...] [kulcs1[,kulcs2][,...]]: Belépés egy " "vagy több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha " "szükséges." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a csatornáról. " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." # konyvjelzo #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák listáját. " "<i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha Ön kiadja ezt " "a parancsot.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <elvégzendő művelet>: Végrehajt egy műveletet." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <becenév|csatornal>: Csatorna- vagy " "felhasználómód beállítása vagy visszavonása." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak " "(nem pedig a csatornának)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [csatorna]: Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <új becenév>: Megváltoztatja a becenevét." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <becenév1> [becenév2] ...: Csatornaoperátori jogok adása " "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " "tudja." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [szoba] [üzenet]: Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, " "egy opcionális üzenettel." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [becenév]: Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, ha " "nincs megadva) késése." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak " "(nem pedig a csatornának)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [üzenet]: Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális " "üzenettel." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Nyers parancs küldése a kiszolgálónak." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a szobából. " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" "topic [új téma]: A csatorna témájának megtekintése vagy megváltoztatása." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Felhasználói mód beállítása vagy " "visszavonása." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <becenév1> [becenév2] ...: Csatorna hang állapot megadása " "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " "tudja." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [kiszolgáló] <becenév>: Információk lekérése egy felhasználóról." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING válasz" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Kapcsolat bontva." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát a bejelentkezéshez. Válassza " "a \"TLS használata, ha elérhető\" pontot a fiók tulajdonságainál" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát a bejelentkezéshez, de ezek " "támogatása nem található." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ez a kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított " "csatornán. Engedélyezi ezt és folytatja a hitelesítést?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Utónév" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Keresztnév" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Utca" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "További cím" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Helység" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Régió" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "Ország" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Telefonszám" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Szervezet neve" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Funkció" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard szerkesztése" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, " "amelyek nem okoznak kényelmetlenséget." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber azonosító" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Középső név" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Cím" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Postafiók" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Fotó" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Rejtettség visszavonása" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ideiglenesen elrejt" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Jelenlétértesítés törlése" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Engedélyezés (újra)kérése" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Beszédes" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Nem vagyok a gépnél" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne zavarjanak" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Utónév" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail cím" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Érvénytelen hiba" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Könyvtár nem küldhető." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "Kere_sés:" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "Sz_oba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "A_zonosító:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s érvénytelen szobanév" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Érvénytelen szobanév" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Érvénytelen szobaazonosító" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Beállítási hiba" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "A beállítás sikertelen" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Szobabeállítási hiba" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Regisztrációs hiba" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév megváltoztatása" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Hiba szobalista letöltése közben" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Érvénytelen kiszolgáló" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Szobák keresése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Hiba a folyamat inicializálásánál" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Írási hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Olvasási hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nem lehet létrehozni foglalatot" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Érvénytelen Jabber azonosító" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "A regisztráció sikeres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "A regisztráció sikertelen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Már regisztrálva van" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "Állam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Kérem adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Új Jabber fiók regisztrálása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Folyam inicializálása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Hitelesítés" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "A folyam újrainicializálása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "Nem engedélyezett" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "Feladó (Címzett függőben)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "Feladó" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "Címzett" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Senki (Címzett függőben)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Feliratkozás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Jelszó megváltoztatva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "A jelszava meg lett változtatva." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Hiba a jelszó megváltoztatásakor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Jelszó (még egyszer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber jelszó megváltoztatása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Kérem adja meg az új jelszavát" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Felhasználói adatok beállítása" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "Kere_sés:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Hibás kérés" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Ütközés" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Tiltva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Elment" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Belső kiszolgálóhiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Az elem nem található" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Rosszul formázott Jabber azonosító" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nem fogadható el" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Nem engedélyezett" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Fizetés szükséges" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "A címzett nem érhető el" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Regisztráció szükséges" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "A távoli kiszolgáló nem található" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "A szolgáltatás nem érhető el" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Feliratkozás szükséges" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Váratlan kérés" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Hitelesítés megszakítva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Érvénytelen authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Hitelesítési hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Rossz formátum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Rossz névtér-előtag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Erőforrásütközés" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "A gép eltűnt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Ismeretlen gép" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Hiányos címzés" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Érvénytelen azonosító" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Érvénytelen névtér" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "Érvénytelen XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nem illeszkedő gépek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Szabályok megsértése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Erőforrásmegszorítás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "Korlátozott XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Lásd a másik gépet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Rendszerleállítás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Meghatározatlan feltétel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nem támogatott kódolás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nem támogatott Stanza típus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nem támogatott verzió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Nem megfelelően formázott XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Folyamhiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen parancs: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Csevegőszoba beállítása." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Csevegőszoba beállítása." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [szoba]: A szoba elhagyása." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regisztráció csevegőszobánál." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [új téma]: A téma megtekintése vagy megváltoztatása." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <felhasználó> [szoba]: Felhasználó kitiltása a szobából." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <felhasználó> [üzenet]: Felhasználó meghívása a szobába." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <szoba> [kiszolgáló]: Csatlakozás csevegéshez a megadott " "kiszolgálón." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <felhasználó> [szoba]: Felhasználó kirúgása a szobából." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <felhasználó> <üzenet>: Magánüzenet küldése másik " "felhasználónak." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokollbővítmény" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS használata, ha elérhető" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Régi SSL használata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Kapcsolódás" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Kapcsolatkiszolgáló" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s üzenetet küldött" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a következő témát állította be: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "A téma: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber üzenethiba" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (%s kód)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML elemzési hiba" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Engedélyezés" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Elutasítás" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Új szoba létrehozása" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az " "alapbeállításokat?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Szoba beállításai" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Alapbeállítások elfogadása" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja " "fájlok átvitelét" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Fájl küldése sikertelen" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Partnerlista-szinkronizációs probléma itt: %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s a helyi listán a(z) %s csoport tagja, de a kiszolgáló listáján nem az. " "Szeretné ezt a partnert felvenni?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s rajta van a helyi listán, de a kiszolgáló listáján nincs. Szeretné ezt a " "partnert felvenni?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Szintaktikai hiba (valószínűleg Gaim hiba)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Érvénytelen e-mail cím" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "A felhasználó nem létezik" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "A teljesen minősített tartománynév hiányzik" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Már bejelentkezett" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Érvénytelen felhasználónév" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Érvénytelen név" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "A lista megtelt" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Már rajta van" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nincs a listán" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "A felhasználó nem érhető el" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Már be van állítva ez a mód" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "A másik listán már szerepel" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Túl sok csoport" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Érvénytelen csoport" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "A felhasználó nincs a csoportban" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "A csoportnév túl hosszú" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "A nulla csoportot nem lehet eltávolítani" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Nem létező csoporthoz próbálta meg felvenni a partnert" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "A közvetítés sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Figyelmeztetés átvitele sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Szükséges mezők hiányoznak" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Túl sok találat az FND-hez" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Nincs bejelentkezve" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Átmenetileg a szolgáltatás nem érhető el" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Adatbáziskiszolgáló-hiba" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Parancs letiltva" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Fájlművelet-hiba" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Memóriafoglalási hiba" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Hibás CHL érték lett küldve a kiszolgálónak" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "A kiszolgáló foglalt" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "A kiszolgáló nem érhető el" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "A Partnerfigyelmeztető kiszolgáló nem üzemel" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Adatbázis-kapcsolódási hiba" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "A kiszolgáló leáll (jelentkezzen ki)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Hiba a kapcsolat létrehozásakor" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nem lehet írni" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Folyamat túlterhelve" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "A felhasználó túl aktív" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Túl sok folyamat" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN igazolvány) nincs ellenőrizve" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Hibás barát-fájl" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Váratlan" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "A felhasználónév túl gyorsan változik" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "A kiszolgáló túl elfoglalt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Hitelesítés sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nem engedélyezett kijelentkezett állapotban" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nem fogad új felhasználókat" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Gyermekek Passport-ja (MSN igazolvány) szülői beleegyezés nélkül" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport fiók (MSN igazolvány) még nincs ellenőrizve" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Rossz jegy" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ismeretlen hibakód %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN hiba: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Az új MSN beceneve túl hosszú." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Becenév beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ezen a néven fogják látni az MSN partnerei." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Otthoni telefonszám beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiltelefonszám beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Engedélyezi az MSN mobil oldalakat?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Engedélyezi vagy megtiltja a listán szereplő partnereinek, hogy mobil " "oldalakat küldjenek a mobiltelefonjára vagy más mobil eszközre?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Tiltás" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Mobilüzenet küldése." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "Szerepel-e a listáján" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Rögtön jövök" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonálok" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ebédelni mentem" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Láthatatlan" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Becenév beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Otthoni telefonszám beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobiltelefonszám beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobil eszközök engedélyezése/tiltása" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Mobiloldalak engedélyezése/tiltása" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Küldés mobiltelefonra" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Csevegés ke_zdeményezése" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Az MSN igénybevételéhez SSL támogatás szükséges. Kérem telepítsen egy " "támogatott SSL könyvtárat. További információkért keresse fel a következő " "címet: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Álnév:</b> %s <br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Hiba a profil letöltése közben" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Kor" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Nem" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Családi állapot" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Foglalkozás" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Magamról röviden" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Kedvenc dolgok" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbik és érdeklődési kör" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Kedvenc idézet" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Utoljára frissítve" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "A felhasználó nem hozott létre nyilvános profilt." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Az MSN nem találta meg a felhasználó profilját. Ez vagy azt jelenti, hogy a " "felhasználó nem létezik, vagy azt, hogy bár létezik, még nem hozott létre " "nyilvános profilt." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "A Gaim nem talált információkat a felhasználó profiljában. A felhasználó " "valószínűleg nem létezik." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL-je" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokollbővítmény" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Beléptető kiszolgáló" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP eljárás használata" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "buzz: Kapcsolat megcsörgetése figyelemfelhívási céllal" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Nem lehet kapcsolódni" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s érvénytelen csoport." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s ezen: %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nem lehet felhasználót felvenni ehhez: %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nem lehet blokkolni a felhasználót ezen: %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nem lehet engedélyezni a felhasználót ezen: %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nem adható hozzá, mert a partnerlista tele van." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s érvénytelen passport fiók." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "Nem lehet átnevezni a csoportot" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Nem lehet törölni a csoportot" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor " "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő " "társalgásait.\n" "\n" "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni." msgstr[1] "" "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor " "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő " "társalgásait.\n" "\n" "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Írási hiba" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Olvasási hiba" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Kapcsolódási hiba a(z) %s kiszolgálótól (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "A protokollt nem támogatja a kiszolgáló." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Hiba a HTTP feldolgozása közben." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Az MSN kiszolgálók átmenetileg nem érhetőek el. Kérem várjon és próbálja " "újra később." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Az MSN kiszolgálók átmenetileg leállnak." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Az MSN-partnerlistája átmenetileg nem érhető el. Kérem várjon és próbálja " "újra később." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Kézfogás" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Átvitel" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Hitelesítés megkezdése" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Süti letöltése" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "Süti küldése" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Partnerlista fogadása" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Nem vagyok a gépnél" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Időtúllépés következett be, emiatt az üzenet lehet, hogy nem lett elküldve:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, láthatatlan módban nem engedélyezett:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, a felhasználó kijelentkezett:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Az üzenet kapcsolódási hiba miatt nem küldhető el:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel hiba lépett fel a közvetítés közben:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Az üzenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elküldve:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s egy fájlt akar küldeni" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s (%s) partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "%s partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nem lehet hozzáadni a következőt: \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "A megadott felhasználónév érvénytelen." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "A fejléc nem olvasható a kiszolgálóról" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Az üzenet nem olvasható a kiszolgálóról: %s. A parancs: %hd, a hossz: %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Ismeretlen hiba." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "felhasználók: %s, fájlok: %s, méret: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nem lehet \"%s\"-t felvenni a Napster listára" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s lekérte az Ön adatait" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s PING kérést küldött" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Nem lehet kapcsolódni." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokollbővítmény" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nem lehet a hálózatra írni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "A konferencia nem található" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A konferencia nem létezik" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "A jelszó lejárt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Érvénytelen jelszó" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "A felhasználó nem található" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A fiók le lett tiltva" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a könyvtárhoz" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Érvénytelen felhasználónevet adott meg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Hiba lépett fel a könyvtár frissítése közben" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibilis protokollverzió" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "A felhasználó blokkolta Önt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön blokkolva van" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "A bejelentkezés sikertelen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nem lehet \"%s\"-t felvenni az Ön partnerlistájára (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni " "a konferenciát (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali " "listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nem lehet %s-t felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa létrehozása közben a " "kiszolgálóoldali listában (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nem lehet %s-t felvenni a tiltólistára (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nem lehet %s-t felvenni az engedélyezési listára (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet %s-t eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonszám" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Részleg" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Saját cím" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Postacím" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencia %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nem lehet SSL kapcsolatot létrehozni a kiszolgálóhoz." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Hiba az esemény vagy a válasz feldolgozása közben (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Hitelesítés..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Várakozás válaszra..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s meghívva erre a társalgásra." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Meghívás társalgásra" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Meghívó ettől: %s\n" "\n" "Elküldve: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Ki lett jelentkeztetve, mivel bejelentkezett egy másik munkaállomásról." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Kérem adja meg a kiszolgáló címét, " "amelyikhez kapcsolódni szeretne." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Hiba: az SSL támogatás nincs telepítve." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "Úgy tűnik, kilépett" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Kiszolgáló címe" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Kiszolgáló portja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Érvénytelen hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Érvénytelen SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Sebesség a kiszolgálóhoz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Sebesség a kliens felé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "A szolgáltatás nem érhető el" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "A szolgáltatás nincs megadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Elavult SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "A kliens nem támogatja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "A kliens elutasította" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "A válasz túl nagy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "A válaszok elvesztek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Kérés elutasítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Tönkretett SNAC rakomány" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Elégtelen jogosultságok" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "A helyi engedélyezés/letiltás listában" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Túl rosszindulatú (küldő)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Túl rosszindulatú (fogadó)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Lista-túlcsordulás" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "A kérés nem egyértelmű" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "A sor megtelt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nem, amíg az AOL-on tartózkodik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Hiba az üzenet fogadása közben. A partner, akihez beszél, valószínűleg " "hibás klienst használ.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Hang" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM közvetlen azonnali üzenetek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Fájl letöltése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Játékok" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Kiegészítők" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Partnerlista küldése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "AP felhasználó" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ közvetítő kiszolgáló" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Régi ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian titkosítás" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Biztonság engedélyezve" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Videócsevegés" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Élő videó" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Fényképezőgép" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Ráérek csevegni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "Nem érhető el" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Elfoglalt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "A weben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "Figyelmeztetési szint" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Képességek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Partnermegjegyzés" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "A közvetlen kapcsolat bezárult a következővel: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "A közvetlen kapcsolat sikertelen a következővel: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "A közvetlen kapcsolat sikertelen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött a következővel: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Kísérlet kapcsolódásra a következőhöz: %s ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolat " "létrehozására." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nem lehet megnyitni a közvetlen kapcsolatot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ezzel láthatóvá válik a IP-címe, ami veszélyeztetheti a magánszférája " "biztonságát. Folytatni kívánja?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "A csevegés jelenleg nem érhető el" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "Felhasználónév elküldve" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nem lehet belépni: Sikertelen a belépés %s néven, mert a felhasználónév " "érvénytelen. A felhasználónévnek vagy betűvel kell kezdődnie és betűket, " "számokat, szóközöket tartalmazhat, vagy csak számokat tartalmazhat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nem sikerült az AIM-re bejelentkezni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "" "Kísérlet kapcsolódásra a következőhöz: %s ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolat " "létrehozására." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nem lehet a fájlleírót létrehozni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nem lehet új kapcsolatot létrehozni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Nem sikerül írni a(z) %s fájlba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Nem lehet létrehozni a figyelő foglalatot." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Hibás becenév vagy jelszó." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. Ha " "tovább folytatja, még többet kell majd várnia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Az ügyfél program verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést a " "következő helyről: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "Belső hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "A hitelesítés fogadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "Adja meg a SecurID-t" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Hamarosan megszakad a kapcsolat. A helyreállításig használja a TOC-ot. " "Frissítésekért keresse fel a következő címet: %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "A Gaim nem tudott lekérni egy érvényes AIM belépő hasht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "A Gaim nem tudott lekérni egy érvényes belépő hasht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "Jelszó elküldve" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM " "képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP-címe, ami veszélyeztetheti a " "magánszférája biztonságát." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Kérem engedélyezze, hogy felvehessem a partnereim közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Engedélyezést kérő üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Kérem engedélyezze nekem!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "%s engedélye szükséges a listára történő felvételéhez. Akar küldeni egy " "engedélyezési kérelmet?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Engedélyezés kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "Nincs ok megadva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Engedélyezést elutasító üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u felhasználó szeretné a partnerei közé felvenni a következő ok miatt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Engedélyezési kérelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a " "következő magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Speciális üzenet érkezett\n" "\n" "Feladó: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n" "\n" "Feladó: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n" "\n" "Az üzenet:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "Elutasítás" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert azok érvénytelenek " "voltak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert azok túl nagyok voltak." # #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1605 # #, c-format # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." # msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " "gyakoriságának a korlátját." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " "gyakoriságának a korlátját." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl " "rosszindulatú volt." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl " "rosszindulatú volt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert Ön túl rosszindulatú " "volt." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert Ön túl rosszindulatú " "volt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból." msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Állapot:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hiba: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "Ismeretlen ok." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "A felhasználó információi nem érhetőek el: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s felhasználó információi nem érhetőek el:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "Kapcsolódva ezóta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Tag ezóta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nem lehet megjeleníteni az üzenetet ettől a felhasználótól, mert az " "érvénytelen karaktereket tartalmazott.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Sebességkorlátozási hiba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Az utolsó művelet nem hajtható végre, mert a túllépte a sebességkorlátot. " "Kérem várjon 10 másodpercet és próbálja meg újra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ismeretlen okból ki lett jelentkeztetve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Kapcsolódás befejezése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "Nő" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "Férfi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Saját weboldal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "További információ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "Otthoni cím" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "Irányítószám" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "Munkahelyi cím" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "Munkahelyi adatok" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "Cég" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "Részleg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "Weboldal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Felbukkanó üzenet" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Hiba a fiók információinak megváltoztatása közben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért " "felhasználóazonosító eltér az eredetitől." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért " "felhasználóazonosító túl hosszú." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért " "felhasználóazonosító túl hosszú." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni, mert egy kérés már " "függőben van erre a felhasználóazonosítóra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott " "cím túl sok felhasználóazonosítóval van társítva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott " "cím érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "A felhasználóazonosítója a következőképpen van formázva:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "Fiókinformációk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s e-mail címe a következő: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban " "kell lennie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg " "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már " "megtörtént." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "A profil méret túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította." msgstr[1] "A profil méret túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "A profil túl hosszú." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította." msgstr[1] "" "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Az AIM távollét-üzenetet nem lehet beállítani." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg " "beállítani a távollét üzenetét. \"Bejelentkezett\" állapotban marad; " "próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már megtörtént." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A " "felhasználóneveknek vagy betűvel kell kezdődniük, és betűket, számokat és " "szóközöket tartalmazhatnak, vagy csak számokból állhatnak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Nem sikerült felvenni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "A Gaim ideiglenesen nem tudta a partnerek listáját lekérni az AIM " "kiszolgálóról. A partnerlistája nem veszett el, és néhány órán belül " "valószínűleg elérhetővé válik." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "Árvák" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a partnerlistáján. " "Kérem töröljön egyet közülük és próbálja meg újra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(nincs név)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ismeretlen ok miatt nem sikerült %s partnert felvenni. A leggyakoribb ok, " "hogy a partnerlistája elérte a maximálisan felvehető partnerek számát." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s felhasználó megadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei közé. Fel " "akarja venni őt?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Engedély megadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s felhasználó szeretné felvenni a partnerei közé a következő " "magyarázattal:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Engedély kiadva" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára , " "a következő magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "Engedély elutasítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Váltás:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "A megadott csevegésnév érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Távollét-üzenet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s partnermegjegyzése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Partnermegjegyzés:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Állapotüzenet lekérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "Közvetlen IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Engedélyezés újrakérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Engedélyezés kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "IP-cím" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "A weben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Proxy beállításai" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Az új formázás érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely " "karaktereket változtathatja meg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Új felhasználónév formázás:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Ön nem vár engedélyezésre</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Újra kérheti engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal " "kattintva a nevükön, és az \"Engedélyezés újra kérése\" választásával" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Felhasználói információk beállítása..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Felhasználói információk beállítása (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Jelszó megváltoztatása..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Jelszó megváltoztatása (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "További opciók mutatása" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Felhasználónév formázása..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Fiók jóváhagyása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "A jelenleg regisztrált cím megjelenítése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "A jelenleg regisztrált cím megváltoztatása..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Partner keresése információ alapján" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "A felhasználó nincs a csoportban" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Beállíthatja, hogy mennyi tétlenség után legyen inaktív az állapota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokollbővítmény" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "Hitelesítési kiszolgáló" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "Hitelesítési port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Süti küldése" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Várakozás az átvitel indulására" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Beléptető kiszolgáló" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Bejelentkezés" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nem sikerült létrehozni a foglalatot" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Az IRC becenevek nem tartalmazhatnak szóközt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC protokollbővítmény" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC protokollbővítmény" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "Felhasználóazonosító" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Kulcscsere" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "A kulcscsere nem végezhető el" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "A kulcscsere sikertelen" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "A kulcscsere megszakítva" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "A kulcscsere már elkezdődött" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a " "kulcscserét?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n" "Távoli gép: %s\n" "Távoli port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Kulcscsere-kérés" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs lekérése" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni " #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Felhasználói információk" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s partner nem megbízható" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nem fogadhat partnerfigyelmeztetéseket, amíg nem importálja a partner " "nyilvános kulcsát. A nyilvános kulcsot a \"Nyilvános kulcs letöltése\" " "paranccsal töltheti le." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Megnyitás..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson " "az Importálásra." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Importálás..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a " "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a " "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Leválasztott" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Gyengélkedik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Ébresszen fel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktív" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Boldog" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Szomorú" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Dühös" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Féltékeny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Megszégyenült" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Legyőzhetetlen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Szerelmes" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Álmos" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Unott" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Érdeklődő" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Nyugtalan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Felhasználói módok" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Hangulat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Állapotszöveg" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Előnyben részesített kapcsolat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Előnyben részesített nyelv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Földrajzi hely" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "Azonnali üzenet jelszóval" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Nyilvános kulcs letöltése..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Felhasználó kidobása" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Jelmondat:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Csatornainformációk" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Csatorna jelmondata" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni " "védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon " "alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete " "szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok " "a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Csatornahitelesítés" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és " "jelmondatát." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Felhasználók korlátozása" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-" "korlátozás megszüntetéséhez állítsa nullára." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Információ lekérése" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Meghívási lista" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Kitiltási lista" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Magáncsoport felvétele" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Állandóság visszavonása" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Állandóság beállítása" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Felhasználószám korlátozása" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Témamegszorítás visszavonása" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Témamegszorítás beállítása" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Magáncsatorna visszavonása" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Magáncsatorna beállítása" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Titkos csatorna visszavonása" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Titkos csatorna beállítása" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s " "csatornához" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Biztonságos fájlátvitel" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Hiba a fájlátvitel közben" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Kulcscsere sikertelen" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "A fájlátvitel már elindult" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "A fájl nem küldhető el" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Kidobta: %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Személyes információk" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Születésnap" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Beosztás" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Pozíció" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Több..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Leválás a kiszolgálóról" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Nem lehet leválni" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nem lehet beállítani a témát" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Szobalista" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgálóinformációk" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Kiszolgálóstatisztikák" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n" "Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n" "Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n" "Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n" "Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n" "Helyi útválasztó operátorai: %d\n" "Helyi sejt klienseinek száma: %d\n" "Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n" "Helyi sejt kiszolgálói: %d\n" "Kliensek összesen: %d\n" "Csatornák összesen: %d\n" "Kiszolgálók összesen: %d\n" "Útválasztók összesen: %d\n" "Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n" "Útválasztó-operátorok összesen: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Hálózati statisztika" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping sikertelen" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Kulcscsere sikertelen" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás " "gombra egy új kapcsolat létrehozásához." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Folyamat folytatása" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Kapcsolat hitelesítése" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Jelmondat szükséges" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Hiba: Érvénytelen süti" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel " "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Nézet..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nem lehet inicializálni a SILC kliens kapcsolatot" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Kulcscsere elvégzése" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Elfogyott a memória" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferencia" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Az Ön jelenlegi állapota" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "Elérhető szolgáltatások" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "Az Ön VCard fájlja" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és " "személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket " "más felhasználók láthatnak Önről." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "A nap üzenete" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nem érhető el a nap üzenete" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nincs \"nap üzenete\" hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "Elérhető állapot" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "A nap üzenetének megtekintése" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "A téma túl hosszú" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Meg kell adnia egy becenevet" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s csatorna nem található" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nem sikerül beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán egy Gaim hiba)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [csatorna]: A csevegés elhagyása" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<új téma>]: A téma megtekintése vagy módosítása" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <csatorna> [<jelszó>]: Csatlakozás csatornához ezen a " "hálózaton" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Csatornák listázása ezen a hálózaton" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <becenév>: A becenévhez tartozó információk megjelenítése" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <becenév> <message>: Magánüzenet küldése a felhasználónak" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <becenév> [<message>]: Magánüzenet küldése a " "felhasználónak" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Ezen folyamat leválasztása" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message]: Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet " "kíséretében" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Egy silc kliensparancs meghívása" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <becenév> [-pubkey|<ok>]: A \"becenév\" nevű felhasználó " "kidobása" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <új becenév>: A becenevének megváltoztatása" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" "whowas <becenév>: A becenév nevű felhasználó információinak " "megjelenítése" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <csatorna> [+|-<módok>] [paraméterek]: Csatorna " "üzemmódjainak megjelenítése vagy megváltoztatása" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <csatorna> +|-<modes> <becenév>: A becenév " "módjainak megváltoztatása a csatornán" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <felhasználói módok>: A felhasználói módjainak beállítása a " "hálózaton" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <becenév> [-pubkey]: Kiszolgáló-operátori jogok kérése" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <csatorna> [-|+]<becenév>: A becenév nevű felhasználó " "meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <csatorna> <becenév> [megjegyzés]: Kliens kirúgása a " "csatornáról" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<csatorna> +|-<becenév>]: Kliens kitiltása a csatornáról" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <becenév|kiszolgáló>: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános " "kulcsának letöltése" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <csatorna>: Egy csatorna felhasználóit listázza ki" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <csatorna/csatornák>: A " "csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Azonnali üzenetek" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Minden azonnali üzenet digitális aláírása" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Minden azonnali üzenet digitális aláírásának ellenőrzése" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Csatornaüzenetek" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Minden csatornaüzenet digitális aláírása" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Minden csatornaüzenet digitális aláírásának ellenőrzése" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokollbővítmény" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "Nyilvános kulcs fájlja" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "Titkos kulcs fájlja" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Más felhasználók nem láthatnak" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Meghívások blokkolása" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások blokkolása" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Online állapotattribútum-kérések visszautasítása" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC kulcspár létrehozása..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Valódi név: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Felhasználónév: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Szervezet: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Ország: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Nyilvános kulcs blablakódja:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Nyilvános kulcs információi" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Lapozás" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s keresése" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen a következőhöz: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Bejelentkezés: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nem sikerül írni a(z) %s fájlba." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nem lehet olvasni a(z) %s fájlt." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Az üzenet túl hosszú, az utolsó %s bájt csonkítva." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Egy üzenet el lett dobva, Ön túllépte a kiszolgáló átviteli sebességhatárát." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nem lehet csevegni a következőben: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Túl gyorsan küld üzeneteket a következőnek: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Nem kapott meg egy üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Nem kapott meg egy üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl gyorsan " "küldte." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Hiba." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Túl sok találat." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Több feltétel szükséges." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Könyvtárszolgáltatás átmenetileg nem érhető el." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail keresés korlátozva." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kulcsszó figyelmen kívül hagyva." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Nincsenek kulcsszavak." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "A felhasználónak nincs könyvtárinformációja." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Nem támogatott ország." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ismeretlen hiba: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "A figyelmeztetési szintje jelenleg túl magas a bejelentkezéshez." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Túl gyakran jelentkezik be/ki. Várjon tíz percet, és próbálja meg újra. Ha " "tovább folytatja, akkor még tovább kell majd várnia." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba történt: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ismeretlen hiba történt: %d. Információ: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Érvénytelen csoport" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Kapcsolat lezárva" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Várakozás válaszra..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "A TOC ismét működőképes. Mostantól újra küldhet üzeneteket." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "A TOC egy PAUSE parancsot küldött." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Ilyen estben a TOC nem veszi figyelembe a felé küldött üzeneteket, és " "kirúghatja, ha újabb üzenetet küld. A Gaim megakadályozza hogy bármi is " "átjusson. Ez csak ideiglenes, kérem legyen türelemmel." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Könyvtárinformációk lekérése" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Könyvtárinformációk beállítása" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s nem nyitható meg írásra!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "A fájlátvitel sikertelen; valószínűleg a másik oldal megszakította." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Az átvitelhez nem sikerült a kapcsolatot létrehozni." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "A fájl fejlécét nem sikerült kiírni. A fájl nem lesz elküldve." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Mentés másként..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s kéri %s-t %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s kéri %s-t %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s egy fájl elküldésére kéri" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokollbővítmény" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "TOC kiszolgáló" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Az Ön Yahoo! üzenete nem lett elküldve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "Csiling!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! rendszerüzenet %s számára:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "%s felhasználó szeretné %s-t a partnerei közé felvenni%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" msgstr "Üzenet (opcionális) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei " "közé." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei " "közé, a következő magyarázattal: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Partner felvétele megtagadva" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "A Yahoo kiszolgáló ismeretlen hitelesítési eljárás használatát kérte. A Gaim " "ezen verziója valószínűleg nem fog tudni sikeresen bejelentkezni. " "Ellenőrizze az esetleges frissítéseket itt: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! hitelesítés sikertelen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Megpróbálta mellőzni %s-t, de a felhasználó a partnerlistáján van. Ha az " "\"Igen\"-re kattint, eltávolítja a listáról és mellőzni fogja a felhasználót." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Mellőzi a partnert?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Érvénytelen felhasználónév." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "A normális hitelesítés sikertelen!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "A normális hitelesítési eljárás sikertelen volt. Ez vagy azt jelenti, hogy a " "jelszava helytelen, vagy azt, hogy a Yahoo! hitelesítési sémája " "megváltozott. A Gaim most megpróbál bejelentkezni a Web Messenger " "hitelesítés használatával, ami csökkentett funkcionalitást és kevesebb " "szolgáltatást fog eredményezni." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Helytelen jelszó." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "A fiókja zárolva van, kérem jelentkezzen be a Yahoo! weboldalára." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ismeretlen hibaszám: %d. A Yahoo! weboldalára bejelentkezve talán " "megoldhatja ezt a problémát." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nem sikerült a(z) %s partner hozzáadása a(z) %s csoporthoz, a(z) %s fiókhoz " "tartozó kiszolgálóoldali listán." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nem sikerült a partnert hozzáadni a kiszolgálóoldali listához" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Nem lehet olvasni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Kapcsolathiba" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "Nem vagyok itthon" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "Nem vagyok az asztalnál" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "Nyaralok" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "Kilépett" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Nincs a szerverlistán" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Úgy tűnik, kilépett" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Úgy tűnik, kilépett" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Állam" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Úgy tűnik, kilépett" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "Csatlakozás a csevegéshez" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferencia kezdeményezése" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "Melyik azonosítót aktiválja?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kihez csatlakozik a csevegésben?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "Azonosító aktiválása..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Felhasználó csatlakoztatása csevegéshez..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <szoba>: Csatlakozás csevegőszobához a Yahoo hálózatán" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Kapcsolat megcsörgetése figyelemfelhívási céllal" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokollbővítmény" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japán" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "Személyhívó kiszolgáló" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japán személyhívó kiszolgáló" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "Személyhívó Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Fájlátviteli kiszolgáló" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japán fájlátviteli kiszolgáló" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Fájlátviteli port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Csevegőszoba nyelve" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Csevegőszobák listájának Url-je" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT kiszolgáló" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-cím:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japán profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Sajnáljuk, a \"csak felnőtteknek szóló\" tartalmat tartalmazónak jelölt " "profilok jelenleg nem támogatottak." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ha meg szeretné nézni ezt a profilt, a következő hivatkozást kell " "meglátogatnia a böngészőjében" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! azonosító" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbik" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Legfrissebb hírek" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Honlap" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Érdekes link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Érdekes link 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Érdekes link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "Utolsó frissítés" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s felhasználói információi nem érhetőek el" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Sajnáljuk, ez a profil olyan nyelvűnek tűnik, ami jelenleg nem támogatott." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "A felhasználó profiljának letöltése sikertelen. Ez valószínűleg átmeneti " "kiszolgálóoldali hiba, kérem próbálja újra később." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a felhasználó profilját. Ez valószínűleg azt jelenti, " "hogy a felhasználó nem létezik, azonban néha a Yahoo! nem találja a " "felhasználó profilját. Ha tudja, hogy a felhasználó létezik, akkor kérem " "próbálkozzon újra később." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "A felhasználó profilja üres." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s visszalépett az Ön meghívásától a(z) \"%s\" konferenciaszobába, mert \"%s" "\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Meghívás visszautasítva" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegéshez" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Esetleg tele van a szoba?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Jelenleg a következőben cseveg: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Partner csatlakoztatása a csevegéshez sikertelen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Lehet, hogy jelenleg nincsenek csevegőszobában?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "A szobalista letöltése sikertelen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Hangok" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Webkamerák" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nem lehet letölteni a szobalistát." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Felhasználói szobák" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Kapcsolathiba a YCHT kiszolgálóval." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a \"Kódolás\" " "beállításait a Fiókszerkesztőben)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Felhasználó:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Ennél: %s %s óta" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Bárki" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Osztály:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Példány:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Címzett:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <becenév>: Felhasználó keresése" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <becenév>: Felhasználó keresése" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <példány>: Beállítja az ezen osztályhoz használandó példányt" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <példány>: Beállítja az ezen osztályhoz használandó példányt" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <példány>: Beállítja az ezen osztályhoz használandó példányt" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <osztály> <példány> <címzett>: Csatlakozás új " "csevegéshez" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <üzenet,<i>példány</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <osztály> <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <" "<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <osztály> <példány> <címzett>: Üzenet küldése a " "következőnek: <<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <példány> <címzett>: Üzenet küldése a következőnek: <" "ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <osztály>: Üzenet küldése a következőnek: <<i>osztály</i>," "SZEMÉLY,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Ismételt feliratkozás" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokollbővítmény" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportálás .anyone-ba" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Exportálás .anyone-ba" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Valódi név" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Exportálás" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Hozzáférés megtagadva: a proxy-kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) %d. " "porton." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "%d proxykapcsolat-hiba" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Érvénytelen proxy-beállítások" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy " "típusához." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s neve ezentúl %s néven szerepel.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d üzenet)" msgstr[1] "(%d üzenet)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 üzenet)" #: src/server.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s meghívta %s-t a(z) %s csevegőszobába:\n" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s meghívta %s-t a(z) %s csevegőszobába:\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Egység" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s visszajött" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s elment" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s inaktív lett" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s már nem inaktív" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Automatikus távollét" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Hiba %s olvasásakor: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "A partnerlista feldolgozása közben hiba lépett fel. A lista nem lett " "betöltve, a régi fájl blist.xml~ néven el lett mentve." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "Számítás..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "Ismeretlen." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "másodperc" msgstr[1] "másodperc" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "nap" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Hiba a kapcsolat megnyitása közben.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Partnerlista rendezése" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Rendezés:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Partner megjelenítése" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Felhasználó részleteinek megjelenítése" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Gnome alapértelmezett" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Távol-üz_enet:" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Kilépési üzenet" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Távol állapot helyreállítása újrakapcsolódáskor" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Levelezőkiszolgáló" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d új/%d összesen)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Levelek ellenőrzése" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Levelek ellenőrzése X másodpercenként.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Automatikus bejelentkezés" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Új..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Vissza" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Kijelentkezés" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Tálcaikon beállítása" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "Új üzenetek el_rejtése a tálcaikonra kattintásig" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Tájolás" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A tálca tájolása." #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Nincs az AIM-hez kapcsolódva" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Nincs megadva felhasználónév." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Nincs megadva szobanév." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Érvénytelen AIM URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerül hozzárendelni a következőt: %s egy foglalathoz:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a foglalatot" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Távirányítás" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Távirányítási lehetőséget nyújt a Gaim-alkalmazásokhoz." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a Gaim távirányítását külső alkalmazások vagy a gaim-" #~ "remote eszközön keresztül." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK szignálteszt" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást " #~ "az aktuális társalgásba." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Alkalmaz" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "A _dokkolt partnerlista mindig felül van" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Elmentem!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Ezen üzenet szerkesztése" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Visszajöttem!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Biztos, hogy el akarja távolítani %s távollét-üzenetet?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Távollét üzenetének eltávolítása" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Távol mindenhonnan" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Cím nélkül nem lehet elmenteni a távollét-üzenetet" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Adjon az üzenetnek egy címet vagy válassza a \"Használat\" gombot a " #~ "mentés nélküli használathoz." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Üres távollét-üzenet nem hozható létre" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Új távollét-üzenet" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Távollét oka: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "M_entés" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Menté_s és használat" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Partnerlista hiba" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "A kiterjesztő nyíl mérete" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s parancs [OPCIÓK] [URI]\n" #~ "\n" #~ " PARANCSOK:\n" #~ " uri AIM: URI kezelése\n" #~ " away A \"Távol\" párbeszédablak megjelenítése " #~ "az alapértelmezett üzenettel\n" #~ " back A \"Távol\" párbeszédablak eltávolítása\n" #~ " quit A futó Gaim példány bezárása\n" #~ "\n" #~ " OPCIÓK:\n" #~ " -h, --help [parancs] Súgó a parancs használatáról\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "A Gaim nem fut (a 0-ás munkameneten)\n" #~ "A \"Távoli vezérlés\" bővítmény be van töltve?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AIM: URI-k használata:\n" #~ "Üzenet küldése egy felhasználónak:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=helló+világ'\n" #~ "Ebben az esetben, \"Pingvin\" az, akinek üzenetet szeretnénk küldeni, a " #~ "\"helló világ\"\n" #~ "pedig a küldendő üzenet. A \"+\" jelet kell a szóközök helyett " #~ "használni.\n" #~ "Figyelje meg az elhatárolójelek használatát - ha ezt parancsértelmezőből " #~ "futtatja, az \"&\"\n" #~ "jelet escape-elni kell, vagy a parancs megszakad annál a pontnál.\n" #~ "A következő egy csevegőablakot nyit meg egy felhasználóhoz, \n" #~ "üzenet nélkül:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n" #~ "\n" #~ "Csatlakozás csevegéshez:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Pingvinszoba\n" #~ "...csatlakoztatja a \"Pingvinszoba\" szobához.\n" #~ "\n" #~ "Partner felvétele a partnerlistára:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n" #~ "...megkérdezi, hogy felveszi-e \"Pingvin\" partnert a partnerlistájára.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A Gaim futó példányának bezárása\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Az összes fiók megjelölése \"távol\" állapotúként, az alapértelmezett " #~ "üzenettel.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A \"távol\" jelölés eltávolítása az összes fiókról.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Kevesebb opció mutatása" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Információ" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Partnerek/Ki_jelentkezés" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Eszközök/_Távol" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Eszközök/Bő_vítményműveletek" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Csoport átnevezése" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Új csoportnév" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Adja meg a kiválasztott csoport új nevét." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Fiók:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Figyelmeztetve:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Figyelmeztetve (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Eszközök/Távol" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Üzenet küldése a kiválasztott partnernek" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Kiválasztott partner adatainak lekérése" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Csevegés" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Csatlakozás egy csevegőszobához" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Távol" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Távollét üzenet beállítása" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Kész." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Bejelentkezés: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Bejelentkezés" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Összes megszakítása" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "Ú_jrakapcsolódás" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s kapcsolata megszűnt.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Ismeretlen ok." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Újrakapcsolódás _mindhez" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Idő" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Távollét-üzenet lekérése" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Társalgás/_Figyelmeztetés..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Társalgás/Figyelmeztetés..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "A felhasználó figyelmeztetése" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "A felhasználó tiltása" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Fájl küldése a felhasználónak" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "A felhasználó felvétele a partnerlistára" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "A felhasználó eltávolítása a partnerlistáról" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Küldés" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Meghívás" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Egy felhasználó meghívása" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "A csevegés felvétele a partnerlistára" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Társalgás/Bezárás" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "korábbi vezető fejlesztő" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "korábbi karbantartó" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbajdzsáni" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova és Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmai" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norvég (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pandzsábi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albán" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Török" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrán" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kínai" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "Felh_asználónév" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Felhasználó figyelmeztetése" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Figyelmezteti %s-t?</span>\n" #~ "\n" #~ "Ez növeli %s figyelmeztetési szintjét és rontja az értékelését.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Figyelmeztetés _névtelenül?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>A névtelen figyelmeztetések kisebb súlyúak.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Átvitel részleteinek megjelenítése" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Távoli be_cenevek megjelenítése, ha nincs álnév beállítva" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Megjelenítés" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "I_dőbélyeg megjelenítése az üzeneteknél" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Szí_nek figyelmen kívül hagyása" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Be_tűkészletek figyelmen kívül hagyása" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Betű_méretek figyelmen kívül hagyása" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Alapértelmezett formázás" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Alapértelmezett formázás küldése a kimenő üzenetekkel" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Üzenet küldése" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Az E_nter küldi az üzenetet" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "A _Control-Enter küldi az üzenetet" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Ablak bezárása" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "Az _Escape bezárja az ablakot" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Beszúrások" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} _megváltoztatja a formázást" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(szám) _hangulatjeleket szúr be" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Gomb_ok megjelenítése mint:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Képek" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Szöveg" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Képek és szöveg" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkezteko_r" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "_Figyelmeztetési szintek megjelenítése" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "A kapcsolatok _automatikus kiterjesztése" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "\"_Slash\" parancsok engedélyezése" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Á_lnevek megjelenítése lapokon/címekben" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Azonnali üzenő ablak megjelenítése események bekövetkeztekor" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "_Csevegőablak megjelenítése események bekövetkeztekor" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "_Többszínű felhasználónevek használata csevegéskor" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "La_p elhelyezése:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Új társalgás el_helyezése:" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Üzenetnaplók" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Rendszernaplók" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Rendszernaplók b_ekapcsolása" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Partnerek be/kilépé_sének naplózása" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Partnerek (_in)aktivitásának naplózása" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Partnerek jelen/távollétének _naplózása" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Saját belépés/inaktivitás/táv_ollét naplózása" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Inak_tív idő jelentése:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Gaim-használat" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "X-használat" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Windows-használat" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Készítette:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Webcím:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Készítette:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Betöltés" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Összefoglaló" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Sz_erkesztés" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Felület" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Üzenet szövege" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Távol-üzenetek" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Bővítmények" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Egyszerű szöveg" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Kérem hozzon létre egy fiókot." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Bejelentkezés" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>Fió_k:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Jelszó:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Fiókok" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "B_eállítások" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Bejelentkezés" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Használat: %s [OPCIÓK]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct fiókszerkesztő ablak megjelenítése\n" #~ " -w, --away[=ÜZENET] belépés után távol állapot (az opcionális ÜZENET " #~ "a használni\n" #~ " kívánt távollét-üzenet neve)\n" #~ " -l, --login[=NÉV] automatikus bejelentkezés (az opcionális NÉV\n" #~ " a használni kívánt fiókok neveinek vesszővel " #~ "elválasztott felsorolása)\n" #~ " -n, --loginwin nincs automatikus bejelentkezés, megjeleníti a " #~ "bejelentkezési ablakot\n" #~ " -u, --user=NÉV a NÉV fiók használata\n" #~ " -d, --debug hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre\n" #~ " -v, --version a jelenlegi verziószám megjelenítése és kilépés\n" #~ " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Beállítások betöltése sikertelen" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "A Gaim nem tudta betölteni a beállításait, mivel azok a régi, már nem " #~ "használt formátumban vannak tárolva. Kérem adja meg újra a beállításait a " #~ "Beállítások ablakban." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Kevésbé unalmas alapértelmezett" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Elérhető csak barátoknak" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Távol csak barátoknak" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Láthatatlan csak barátoknak" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "A gépnév nem oldható fel." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Hiba a foglalat olvasásakor." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Hiba a foglalatra íráskor." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Hitelesítés sikertelen." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Ismeretlen hibakód." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Állapot: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Adatok olvasása" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Balancer-kézfogás" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Kiszolgáló kulcsának olvasása" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Kulcs-hash csere" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Kritikus hiba a GG programkönyvtárban\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "A kiszolgáló pingelése nem lehetséges" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Küldés üzenetként" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "GG kiszolgáló keresése" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "A megadott Gadu-Gadu UIN érvénytelen" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Érvénytelen Gadu-Gadu UIN-re próbál meg üzenetet küldeni." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Nem sikerült a keresés eredményét lekérni" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Születési év" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Neme" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Nincs tárolva partnerlista a Gadu-Gadu kiszolgálón." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Nem sikerült a partnerlistát importálni a kiszolgálóról" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "A partnerlista sikeresen továbbítva a Gadu-Gadu kiszolgálóra" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Nem sikerült a partnerlista továbbítása a Gadu-Gadu kiszolgálóra" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "A partnerlista sikeresen törölve a Gadu-Gadu kiszolgálóról" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Nem sikerült a partnerlista törlése a Gadu-Gadu kiszolgálóról" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "A jelszót nem sikerült megváltoztatni" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Hiba a Gadu-Gadu kiszolgálóval végzett kommunikációban" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "A Gaim nem tudja a kérést teljesíteni a kiszolgálóval végzett " #~ "kommunikáció hibája miatt. Kérem később próbálja meg újra." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Nem lehet a Gadu-Gadu partnerlistát importálni" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "A Gaim nem tudott a Gadu-Gadu partnerlista-kiszolgálóhoz kapcsolódni. " #~ "Kérem később próbálja meg újra." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Nem tudom a partnerlistát exportálni" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "A Gaim nem tudott a partnerlista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később " #~ "próbálja meg újra." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Nem lehet a Gadu-Gadu partnerlistát törölni" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "A könyvtár nem érhető el" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "A Gaim nem tudott keresni a Könyvtárban, mert nem tudott a kiszolgálóhoz " #~ "kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "A Gaim nem tudta a jelszót megváltoztatni, mert nem tudott a Gadu-Gadu " #~ "kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Könyvtár keresése" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Nem sikerült elérni a felhasználói profilt." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "A Gaim nem tudta elérni a felhasználói profilt, mert nem tudott a " #~ "könyvtárkiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "" #~ "A Gaim hibát észlelt az ICQ kiszolgálóval végzett kommunikáció közben." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "%s partner (%s%s%s%s%s) szeretné, ha engedélyezné." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Üzenet küldése a kiszolgálón keresztül" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Kapcsolódás..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Becenév:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim felhasználó" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Fájlküldés megszakítva" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Partnerinformációk a következőhöz: %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "\"%s\" érvénytelen becenév" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Érvénytelen becenév" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Jabber profil" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Szobalista hiba" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Kijelentkezett" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Az operációs rendszer elrejtése" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "%s partner szeretné a partnerei közé felvenni." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Jelenítse meg a beszélgetés lezárva üzeneteket" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Jelenítse meg az időtúllépés üzeneteket" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "A társalgás inaktívvá vált és időtúllépés következett be." #~ msgid "%s has closed the conversation window." #~ msgstr "%s bezárta a társalgás ablakát." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval, mert bejelentkezett egy másik " #~ "helyről" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Felhasználói beállítások" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "%s fájl átvitele túllépte az időkorlátot." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "A kapcsolata meg lett szakítva, mivel bejelentkezett egy másik helyről " #~ "ugyanezzel a felhasználóazonosítóval." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nincs megadva" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "%s ICQ információi" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a " #~ "kért felhasználóazonosító végén szóköz karakter szerepel." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Látható" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Elérhetőségi üzenet:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Dolgozom és remélem, hogy megzavarnak--Küldjön nekem üzenetet!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Elérhetőségi üzenet beállítása..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "A csatorna elhagyása sikertelen" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Alap profil" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Profilinformáció" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Azonnali üzenetküldők" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Lakhely" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "A Trepia profiladatainak beállítása." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Profil beállítása" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Honlap meglátogatása" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Helyi felhasználók" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Trepia protokollbővítmény" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "Ki lett léptetve, mert belépett egy másik gépen vagy eszközön." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Kérem adja meg a jelszavát" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s bejelentkezett." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s belépett" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s kijelentkezett." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s kilépett" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s-t figyelmeztette %s.\n" #~ "Az Ön új figyelmeztetési szintje %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "egy névtelen személy" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s meghívta %s-t a(z) %s csevegőszobába:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Elnézést, elugrottam egy kis időre!"