Mercurial > pidgin.yaz
view po/tr.po @ 25742:4040da08a733
Entity Capabilities must be per-JabberStream
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Fri, 21 Nov 2008 00:35:44 +0000 |
parents | 8feb0b33e8d5 |
children | 3cae90524840 |
line wrap: on
line source
# translation of tr.new.po to # translation of pidgin-new.po to # translation of pidgin.po to # translation of tr.po to # Gaim - Turkish Translation. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Ahmet Alp Balkan ahmet4@gmail.com, 2006. # Onur Küçüktunç onurcc@gmail.com, 2004. # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-16 00:55-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-09 00:33+0200\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n" "Language-Team: <tr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Daha fazla bilgi için `%s -h' deneyin.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" "\n" " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarıın yerini gösterir\n" " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için kullanılır\n" " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n" " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s ayararınızı %s konumundan %s konumuna taşırken hatalarla karşılaştı. " "Lütfen taşıma işini araştırarak kendiniz yapın. Lütfen bu hatayı http://" "developer.pidgin.im adresine bildirin." msgid "Error" msgstr "Hata" msgid "Account was not added" msgstr "Hesap eklenmedi" #, fuzzy msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Bir hesabın kayıtlı isim kısmı boş olmamalıdır." msgid "New mail notifications" msgstr "Yeni e-posta bildirimleri" msgid "Remember password" msgstr "Parolayı hatırla" #, fuzzy msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Hiç yüklenmiş protokol eklentisi yok." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Muhtemelen'make install' komutunu vermeyi unuttunuz.)" msgid "Modify Account" msgstr "Hesabı Düzenle" msgid "New Account" msgstr "Yeni Hesap" msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" msgid "Password:" msgstr "Parola:" msgid "Alias:" msgstr "Görünen İsim:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "Bu yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Kaydet" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Delete Account" msgstr "Hesabı Sil" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Sil" msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "" "Aşağıdaki listede bulunan hesapları etkinleştirebilir ya da " "pasifleştirebilirsiniz." #. Add button msgid "Add" msgstr "Ekle" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?" msgid "Authorize" msgstr "İzin Ver" msgid "Deny" msgstr "İzin Verme" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Çevrimiçi: %d\n" "Toplam: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Hesap: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Son Görülme Zamanı: %s önce" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #, fuzzy msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Kişi için bir kayıtlı isim belirtmelisiniz." msgid "You must provide a group." msgstr "Bir grup belirtmelisiniz." msgid "You must select an account." msgstr "Bir hesap seçmelisiniz." msgid "The selected account is not online." msgstr "Seçilen hesap çevrimiçi değil." msgid "Error adding buddy" msgstr "Kişi ekleme hatası" msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #, fuzzy msgid "Alias (optional)" msgstr "Görünen İsim" #, fuzzy msgid "Add in group" msgstr "Grup Ekle" msgid "Account" msgstr "Hesap" msgid "Add Buddy" msgstr "Kişi Ekle" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin." msgid "Chats" msgstr "Sohbetler" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "İsim" msgid "Alias" msgstr "Görünen İsim" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Auto-join" msgstr "Otomatik-katıl" msgid "Add Chat" msgstr "Sohbet Ekle" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Daha sonra menüden başka bilgiler ekleyebilirsiniz." msgid "Error adding group" msgstr "Grup ekleme hatası" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grup için bir isim girin." msgid "A group with the name already exists." msgstr "Bu adı taşıyan bir grup zaten var." msgid "Add Group" msgstr "Grup Ekle" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Lütfen grubun ismini girin" msgid "Edit Chat" msgstr "Sohbet Düzenle" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin." msgid "Edit" msgstr "Düzenle" msgid "Edit Settings" msgstr "Ayarları Düzenle" msgid "Information" msgstr "Kullanıcı Bilgileri" msgid "Retrieving..." msgstr "Alınıyor..." msgid "Get Info" msgstr "Kişi Bilgilerini Al" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { msgid "Send File" msgstr "Kişiye Dosya Gönder" msgid "Blocked" msgstr "Engellenmiş" msgid "View Log" msgstr "Kayıtları Göster" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin" msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" msgid "Set Alias" msgstr "Görünen İsmi Ayarla" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "İsmi yeniden ayarlamak için boş bırakın." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Bu bağlantıyı silmek aynı zamanda bu bağlantı içerisindeki tüm kişileri de " "silecektir" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Bu grubu silmek aynı zamanda bu grup içerisindeki tüm kişileri de silecektir" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "%s ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Kaldırmayı Onayla" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Pidgin - Kişi Listesi" msgid "Place tagged" msgstr "Etiketlenmişlere yerleştir" msgid "Toggle Tag" msgstr "Etiketi Değiştir" #. General msgid "Nickname" msgstr "Takma ad" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Boşta" msgid "On Mobile" msgstr "Cep Telefonunda" msgid "New..." msgstr "Yeni..." msgid "Saved..." msgstr "Kaydedilmiş..." msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #, fuzzy msgid "Block/Unblock" msgstr "Engellemeyi Kaldır" msgid "Block" msgstr "Engelle" msgid "Unblock" msgstr "Engellemeyi Kaldır" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Lütfen anlık ileti göndermek istediğiniz kişinin görünen adını veya takma " "adını giriniz." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Tamam" msgid "New Instant Message" msgstr "Yeni Anlık İleti" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Lütfen anlık ileti göndermek istediğiniz kişinin görünen adını veya takma " "adını giriniz." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Bir Sohbete Katıl" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Lütfen katılmak istediğiniz sohbeti girin." msgid "Join" msgstr "Katıl" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Lütfen kayıtlarını görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini " "giriniz." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Seçenekler" msgid "Send IM..." msgstr "Anlık İleti Gönder..." #, fuzzy msgid "Block/Unblock..." msgstr "Engellemeyi Kaldır" msgid "Join Chat..." msgstr "Sohbete Katıl..." #, fuzzy msgid "View Log..." msgstr "Kayıtları Göster" #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "Kayıtları Göster" msgid "Show" msgstr "Göster" msgid "Empty groups" msgstr "Boş gruplar" msgid "Offline buddies" msgstr "Çevrimdışı kişiler" msgid "Sort" msgstr "Sırala" msgid "By Status" msgstr "Duruma Göre" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetik" msgid "By Log Size" msgstr "Günlük Kaydı Büyüklüğüne Göre" #, fuzzy msgid "Buddy" msgstr "_Kişi:" msgid "Chat" msgstr "Sohbet" #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Grup" msgid "Certificate Import" msgstr "İçeriye Sertifika Aktar" msgid "Specify a hostname" msgstr "Bir makine adı belirtin" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" msgid "Certificate Import Error" msgstr "İçeriye Sertifika Aktarma Hatası" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 Sertifikası içeri aktarma hatası" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Bir PEM sertifikası seçin" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Dışarı Sertifika Aktarma Hatası" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 Sertifikası Dışarı Aktarma Hatası" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 Sertifikası Dışarı Aktar" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s için Sertifika" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL Makine Sertifikası" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifika Yöneticisi" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Barındırıcı adı" msgid "Info" msgstr "Bilgi" #. Close button msgid "Close" msgstr "Kapat" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s kullanıcısının bağlantısı kesildi." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch, siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden " "bağlanmayacak." msgid "Re-enable Account" msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "Böyle bir komut yok." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Söz Dizimi Hatası: Komut için yanlış sayıda parametre verdiniz." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı verdiğiniz komut başarısız oldu." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Bu komut anlık iletiler için değildir, sadece sohbetlerde çalışır." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Bu komut sohbet için değildir, sadece anlık iletilerde çalışır." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Bu komut, bu protokol üzerinde çalışmaz." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s ileti yazıyor..." msgid "You have left this chat." msgstr "Sobetten ayrıldınız." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Kayıt tutma başlatıldı. Bundan sonraki iletiler kaydedilecek." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Kayıt tutma durduruldu. Bundan sonraki iletiler kaydedilmeyecek." msgid "Send To" msgstr "Gönder" #, fuzzy msgid "Invite message" msgstr "İleti içine ekle" msgid "Invite" msgstr "Davet Et" #, fuzzy msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin " "ismini girin." msgid "Conversation" msgstr "Yazışma" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Yazışma/Temi_zle" msgid "Show Timestamps" msgstr "Zaman Etiketlerini Göster" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle..." #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "Davet Et" msgid "Enable Logging" msgstr "Kayıt Tutmayı Etkinleştir" msgid "Enable Sounds" msgstr "Sesleri Etkinleştir" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<OTOMATİK-YANIT> " #, fuzzy, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Kullanıcı listesi:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Desteklenen hata ayıklama seçenekleri: versiyon" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Böyle bir komut yok (burada)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "\"/help <komut>\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım " "alabilirsiniz.\n" "Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mesaj>: Komut kullanmıyormuşunuz gibi ileti göndermenizi sağlar." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action>: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Bu konuşmaya çeşitli hata ayıklama bilgileri yolla." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komut>: Belirtilen komutla ilgili yardım almanızı sağlar." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Sohbete katılan kullanıcıların listesini göster." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Eklentiler penceresini gösterir." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Kişi Listesini gösterir." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Hesaplar penceresini gösterir." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Hata ayıklama penceresini gösterir." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Tercihler penceresini gösterir." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Kaydedilmiş durumlar penceresini gösterir." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Dosya açılamıyor." msgid "Debug Window" msgstr "Hata Ayıklama Penceresi" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Temizle" msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" msgid "Pause" msgstr "Durakla" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Dosya Aktarımı - %d%% - %d dosya" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Dosya Aktarımları" msgid "Progress" msgstr "İlerleme" msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" msgid "Size" msgstr "Boyut" msgid "Speed" msgstr "Hız" msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Durum" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Tüm aktarımlar bitince pencereyi kapat." msgid "Clear finished transfers" msgstr "Tamamlanan aktarımları temizle" msgid "Stop" msgstr "Dur" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Aktarımın başlaması bekleniyor" msgid "Canceled" msgstr "İptal Edildi" msgid "Failed" msgstr "Başarısız Oldu" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Ayarla" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Alınan İletiler" msgid "Finished" msgstr "Bitti" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Dosya %s olarak kaydedildi." #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Gönder" #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Kalan" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s içindeki konuşmalar" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s ile konuşma" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sistem olayları sadece \"Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet" "\" seçeneği aktifse kaydedilir." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Anlık iletiler sadece \"Tüm anlık iletileri kaydet\" seçeneği aktifse " "kaydedilir." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Sobetler sadece \"Tüm sohbetleri kaydet\" seçeneği aktifse kaydedilir." msgid "No logs were found" msgstr "Hiç kayıt bulunamadı" msgid "Total log size:" msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s içindeki konuşmalar" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s ile konuşma" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "Yazışmalar" msgid "System Log" msgstr "Sistem Kayıtları" msgid "Emails" msgstr "E-Postalar" msgid "You have mail!" msgstr "E-postanız var!" msgid "Sender" msgstr "Gönderen" msgid "Subject" msgstr "Konu" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) %d yeni ileti." msgid "New Mail" msgstr "Yeni E-Posta" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s için Bilgi" msgid "Buddy Information" msgstr "Kişi Bilgileri" msgid "Continue" msgstr "Devam Et" msgid "IM" msgstr "Anında Mesajlaşma" msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #, fuzzy msgid "URI" msgstr "UIN" msgid "ERROR" msgstr "HATA" msgid "loading plugin failed" msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu" msgid "unloading plugin failed" msgstr "eklenti kaldırma işlemi başarısız oldu" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "İsim: %s\n" "Sürüm: %s\n" "Açıklama: %s\n" "Yazar: %s\n" "Web sitesi: %s\n" "Dosya Adı: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Yapılandırabilmeniz için önce eklntinin yüklenmesi gerekir." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Bu eklenti için yapılandırma seçeneği yok." msgid "Error loading plugin" msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" msgid "Select plugin to install" msgstr "Yüklemek için bir eklenti seçin" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Aşağıdaki listede yer alan eklentileri yükleyip kaldırabilirsiniz." msgid "Install Plugin..." msgstr "Eklenti Yükle..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Eklentiyi Yapılandır" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Lütfen uyarmak istediğiniz kişiyi girin." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle" msgid "Pounce Who" msgstr "Kimi Uyarsın" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Hesap:" msgid "Buddy name:" msgstr "Kişi ismi:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Uyarılma Nedenleri" msgid "Signs on" msgstr "Giriş yapınca" msgid "Signs off" msgstr "Çıkış yapınca" msgid "Goes away" msgstr "Uzakta durumuna geçince" msgid "Returns from away" msgstr "Geri dönünce" msgid "Becomes idle" msgstr "Boşta durumuna geçince" msgid "Is no longer idle" msgstr "Boşta değil durumuna geçince" msgid "Starts typing" msgstr "Yazmaya başlayınca" msgid "Pauses while typing" msgstr "Yazmaya ara verince" msgid "Stops typing" msgstr "Yazmayı bırakınca" msgid "Sends a message" msgstr "Bir ileti gönderince" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Davranışlar" msgid "Open an IM window" msgstr "Bir Anında Mesajlaşma Penceresi Aç" msgid "Pop up a notification" msgstr "Açılan bir uyarı göster" msgid "Send a message" msgstr "Bir ileti gönder" msgid "Execute a command" msgstr "Bir komut çalıştır" msgid "Play a sound" msgstr "Bir ses çal" #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar" msgid "Recurring" msgstr "Tekrarlayan" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Bir hesabınız yok." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Bir uyarıcı oluşturmadan önce bir hesap oluşturmalısınız." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "%s için %s uyarıcısını silmek istediğinize emin misiniz ?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Kişi Uyarıcıları" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s yazmaya başladı (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s yazmayı kesti (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s bağlandı (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s çıktı (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s size bir ileti göndermek istiyor, (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Klavye kullanımına göre" msgid "From last sent message" msgstr "Gönderilen son iletiden" msgid "Never" msgstr "Asla" msgid "Show Idle Time" msgstr "Boşta Süresini Göster" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Çevrimdışı Kişileri Göster" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Yazmaya başladığınızda kişiler uyarılsın" msgid "Log format" msgstr "Kayıt biçemi" msgid "Log IMs" msgstr "Anlık İletileri Kaydet" msgid "Log chats" msgstr "Sohbetleri kaydet" msgid "Log status change events" msgstr "Durum değiştirme olaylarını kaydet" msgid "Report Idle time" msgstr "Boşta süresini raporla" msgid "Change status when idle" msgstr "Boşken durumu değiştir" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Durumunuzu değiştirmeden önce geçecek süre" msgid "Change status to" msgstr "Durumu değiştir" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Yazışmalar" msgid "Logging" msgstr "Kayıtlar" #, fuzzy msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Kayıt alanlarını doldurun." #, fuzzy msgid "The required fields are underlined." msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi." msgid "Not implemented yet." msgstr "Özellik henüz eklenmedi." msgid "Save File..." msgstr "Dosyayı Kaydet..." msgid "Open File..." msgstr "Dosya Aç..." #, fuzzy msgid "Choose Location..." msgstr "Kullanıcı Konumu" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #, fuzzy msgid "Get" msgstr "Ayarla" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Oda Listesi" msgid "Buddy logs in" msgstr "Arkadaşınız giriş yaptığında" msgid "Buddy logs out" msgstr "Arkadaşınız çıkış yaptığında" msgid "Message received" msgstr "Mesaj alındığında" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Alınan mesaj yazışmayı başlatır" msgid "Message sent" msgstr "Mesaj gönderildiğinde" msgid "Person enters chat" msgstr "Kişi sohbete katıldıldığında" msgid "Person leaves chat" msgstr "Kişi sohbetten ayrıldığında" msgid "You talk in chat" msgstr "Siz sohbette konuştuğunuzda" msgid "Others talk in chat" msgstr "Diğerleri sohbet ederken" #, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer Başarısız" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer başlatılırken hata oluştu." msgid "(default)" msgstr "(öntanımlı)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Ses Dosyasını Seç ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Ses Tercihleri" msgid "Profiles" msgstr "Profiller" msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" msgid "Console Beep" msgstr "Konsol Bip Sesi" msgid "Command" msgstr "Komut" msgid "No Sound" msgstr "Ses Yok" msgid "Sound Method" msgstr "Ses Davranışları" msgid "Method: " msgstr "_Davranış: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ses Komutu\n" "(dosya ismi için %s)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Ses Seçenekleri" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Sohbet odaklandığında ses çıkarır" msgid "Always" msgstr "Her zaman" msgid "Only when available" msgstr "Sadece erişilebilir olduğumda" msgid "Only when not available" msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Ses Düzeyi (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Ses Olayları" msgid "Event" msgstr "Olay" msgid "File" msgstr "Dosya" msgid "Test" msgstr "Test Et" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" msgid "Choose..." msgstr "Seç..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "\"%s\" ögesini silmek istediğinizden emin misiniz ?" msgid "Delete Status" msgstr "Durumu Sil" msgid "Saved Statuses" msgstr "Kaydedilmiş Durumlar" msgid "Title" msgstr "Başlık" msgid "Type" msgstr "Tip" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "İleti" #. Use msgid "Use" msgstr "Kullan" msgid "Invalid title" msgstr "Hatalı başlık" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Lütfen durum için boş olmayan bir başlık girin." msgid "Duplicate title" msgstr "Başlığı ikile" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Lütfen durum için farklı bir başlık girin." msgid "Substatus" msgstr "Alt-durum" msgid "Status:" msgstr "Durum:" msgid "Message:" msgstr "İleti:" msgid "Edit Status" msgstr "Durumu Düzenle" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Farklı hesaplar için farklı durumlar kullan" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Kaydet & Kullan" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" msgid "Sounds" msgstr "Sesler" msgid "Statuses" msgstr "Durumlar" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X ekranı bulunamadı" msgid "Couldn't find window" msgstr "Pencere bulunamadı" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Bu eklenti yüklenemez çünkü X11 desteği olmadan inşa edilmiş." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Pano eklentisi" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s şimdi bağlandı" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s şimdi çıktı" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s size bir ileti gönderdi" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s %s kanalında takma adınızı söyledi" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s %s kanalında bir ileti gönderdi" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Kişi bağlandığında / çıktığında" msgid "You receive an IM" msgstr "Bir Anlık İleti aldınız" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Sohbette birileri konuşuyor" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Bir toaster ile uyar" msgid "Beep too!" msgstr "Biip !" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Terminal penceresi için URGENT ayarla." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster eklentisi" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b> %s ile %s üzerindeki diyalog:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Geçmiş Eklentisi Kayıt Tutulmasını Gerektirir" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Kayıt tutmayı etkinleştirmek için lütfen Araçlar -> Tercihler -> Kayıtlar " "yolunu takip edin.\n" "\n" "Anlık İletiler ya da sohetler için kayıt tutmayı etkinleştirmek bu " "yazışmalar için geçmiş özelliğini de etkinleştirecektir." msgid "GntHistory" msgstr "Geçmiş" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Son kaydedilen yazışmayı gösterir." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Bu eklenti yeni bir yazışma açıldığında eski yazışmaları şimdiki yazışmanın " "başına ekler." #, c-format msgid "Online" msgstr "Çevrimiçi" msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #, fuzzy msgid "Online Buddies" msgstr "Çevrimdışı kişiler" #, fuzzy msgid "Offline Buddies" msgstr "Çevrimdışı kişiler" #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "Bağlanma zamanı:" msgid "Meebo" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "Ses Yok" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar." msgid "Lastlog" msgstr "Son Kayıt" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Kayıtlar içerisinde bir ifadeyi aramanızı sağlar." msgid "GntLastlog" msgstr "Son Kayıt" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Son Kayıt eklentisi" msgid "accounts" msgstr "hesaplar" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Oturum açmak için parola gerekli" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) için parolanızı girin" msgid "Enter Password" msgstr "Parola" msgid "Save password" msgstr "Parolayı kaydet" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s eklentisi için eksik protokol" msgid "Connection Error" msgstr "Bağlantı Hatası" msgid "New passwords do not match." msgstr "Yeni şifreler çelişiyor." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Tüm alanları doldurun." msgid "Original password" msgstr "Orijinal şifre" msgid "New password" msgstr "Yeni şifre" msgid "New password (again)" msgstr "Yeni şifre (tekrar)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s için şifre değiştir" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Lütfen şu anki ve yeni şifrenizi girin." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir" msgid "Set User Info" msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" msgid "Buddies" msgstr "Kişiler" msgid "buddy list" msgstr "kişi listesi" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(EŞLEŞMİYOR)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Sertifika Sağlayıcıları" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "%s için sertifika kabul edilsin mi?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" msgid "Reject" msgstr "Reddet" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Sertifikayı Göster..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL Sertifika Hatası" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Geçersiz sertifika zinciri" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifika Bilgileri" msgid "Registration Error" msgstr "Kayıt Hatası" msgid "Unregistration Error" msgstr "Kayıt Silme Hatası" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s giriş yaptı" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s çıkış yaptı" msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen Hata" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi." msgid "The message is too large." msgstr "Mesajınız çok uzun." msgid "Unable to send message." msgstr "Mesaj gönderilemedi." msgid "Send Message" msgstr "İleti Gönder" msgid "_Send Message" msgstr "_İleti Gönder" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s odaya giriş yaptı." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] odaya giriş yaptı." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Şimdi %s olarak biliniyorsunuz" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s odadan ayrıldı." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s odadan ayrıldı (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Bağlantı sağlanamadı: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Sunucu adı alımı başarısız oldu: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple D-BUS sunucusu aşağıdaki nedenden dolayı çalışmıyor" msgid "No name" msgstr "İsimsiz" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Yeni çözümleme süreci başlatılamadı\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Çözümleme sürecine istek gönderilemedi\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "%s çözümlenirken hata:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s çözümlenirken hata: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Çözümleme sürecinden okunurken hata:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "İş parçacığı (thread) oluşturma işlemi başarısız oldu: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen sebep" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s okuma hatası: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s yazma hatası: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s erişim hatası: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Dizin yazılabilir değil." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 baytlık bir dosya gönderemezsiniz." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s düzgün bir dosya değil. Üzerine yazılmaktan vazgeçildi.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s size şunu göndermek istiyor: %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s size bir dosya göndermek istiyor" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s tarafından gönderilen dosyayı kabul ediyor musunuz?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "İndirmek için dosya hazır:\n" "Uzak bilgisayar: %s\n" "Erişim portu: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s geçerli bir dosya ismi değil.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Offering to send %s to %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s transferi, %s tarafından başlatılıyor." #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s transferi tamamlandı" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Dosya transferi tamamlandı" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Dosya Transferinden Vazgeçildi (%s)" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s, %s transferinden vazgeçti" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s dosya transferinden vazgeçti" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s kullanıcısında dosya transferi yapılamadı." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s kullanıcısından dosya transferi yapılamadı." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Komutu bir terminalde çalıştır." msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"aim\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"gg\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"icq\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"irc\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" "Bu komut etkinleştirilirse \"msnim\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"sip\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"xmpp\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" "Bu komut etkinleştirilirse \"ymsgr\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" adresleri için yakalayıcı" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"aim\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"gg\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"icq\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"irc\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"msnim\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"sip\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"xmpp\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"ymsgr\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Bu komut bir uçbirimde çalıştırılabilen adresleri yakalayabiliyorsa doğru." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"aim\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"gg\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"icq\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"irc\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"msnim\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"sip\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"xmpp\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"ymsgr\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Kaydedicinin okuma fonksiyonu yok</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Düz metin" msgid "Old flat format" msgstr "Eski düz biçem" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Konuşmanın kaydı yapılamadı." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-" "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-" "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kayıt dosyası yolu bulunamadı!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Dosya okunamıyor: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Otomatik-cevap>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "%s kullanıyorsunuz fakat bu eklenti %s gerektiriyor." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Bu eklentinin bir kimliği yok." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Eklenti magic uyumsuzluğu %d (gereken %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI sürüm uyumsuzluğu %d %d.x(gereken %d %d.x)" #, fuzzy msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Eklenti gereken fonksiyonlarla yazılmamış." #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Gerekli eklenti %s bulunamadı. Lütfen eklentiyi kurun ve tekrar deneyin." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Eklenti yüklenemedi" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Eklentiniz yüklenemedi." #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "Bağımlılıkları olan %s eklentisi kaldırılamadı." msgid "Autoaccept" msgstr "Otomatik-kabul et" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Seçilen kullanıcılar tarafından gönderilen dosyaları otomatik olarak kabul " "et." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Otomatik olarak kabul edilen \"%s\" dosyasının \"%s\" kişisinden aktarımı " "tamamlandı." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Otomatik kabul etme işlemi tamamlandı" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Otomatik Kabul Etme Ayarlarını Düzenle" msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" msgid "_Cancel" msgstr "İp_tal" msgid "Ask" msgstr "Sor" msgid "Auto Accept" msgstr "Otomatik Kabul Et" msgid "Auto Reject" msgstr "Otomatik Olarak Reddet" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Otomatik Kabul Et Dosya Aktarımları..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Dosyaların kaydedileceği dizinin yolu\n" "(Lütfen tam adres verin)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Kişi listesinde olmayan kullanıcılar tarafından gönderilenleri otomatik " "olarak reddet" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Otomatik olarak kabul edilen bir dosya aktarımı bittiğinde uyar\n" "(sadece kullanıcı ile bir sohbet yoksa)" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin" msgid "Notes" msgstr "Notlar" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Notlarınızı aşağıya girin..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Notları Düzenle..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Kişi Notları" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Farklı kişiler için not kaydet" #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Kişi listenizdeki kişilere not ekleme seçeneğini sağlar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus Örneği" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus Eklenti Örneği" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Dosya Kontrolü" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Bir dosyaya komutlar girerek Pidgin'i kontrol etmenizi sağlar." msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Bağlı Sürem" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Bağlı Kaldığın Süreyi Ayarla" msgid "_Set" msgstr "_Ayarla" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Hesaplarınızın hiçbiri bağlı değil." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Hesap Boş Durma Süresini Belirleme" msgid "_Unset" msgstr "_Belirsiz" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarla" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarlamasını Kaldır" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Ne kadar bağlı kaldığınızı gösteren süreyi el ile ayarlamanızı sağlar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test İstemcisi" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Test Sunucusu" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "" msgid "Minimum Room Size" msgstr "En Düşük Oda Boyutu" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Kullanıcı Hareketsizliği Zamanaşımı (dakika olarak)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Kullanıcı çevrimdışı." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Otomatik-yanıt gönderildi:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s şimdi çıkış yaptı." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Bir ya da daha fazla ileti gönderilebilir değil." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sunucuyla bağlantınız koptu." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Şuanda çevrimdışısınız. Oturum açana kadar ileti alamayacaksınız." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "İleti gönderilemedi çünkü ileti uzunluğu aşıldı." msgid "Message could not be sent." msgstr "İleti gönderilemedi." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Genel Kayıt Okuma Yapılandırması" msgid "Fast size calculations" msgstr "Hızlı boyut hesaplama" msgid "Use name heuristics" msgstr "Sezgisel isim kullan" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Kayıt Dizini" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Kayıt Okuyucu" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono Eklenti Yükleyici" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Mono ile .NET eklentilerini yükler." msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "Sohbetlere Uygula" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Yeni Satır" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Görüntülenen iletinin üst kısmına boş bir satır ekler." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Çevrimdışı İleti Benzetimi" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" msgid "Offline Message" msgstr "Çevrimdışı İletisi" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Evet" msgid "No" msgstr "Hayır" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Çevrimdışı iletileri uyarıcı içine kaydet" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Sorma. Herzaman uyarıcıya kaydet." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl Eklenti Yükleyici" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl eklentilerini yüklemek için destek sağlar." msgid "Psychic Mode" msgstr "Ruhsal Durum" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Gelen sohbetler için ruhsal durum" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Sadece kişi listemdeki kullanıcıları etkinleştir" msgid "Disable when away" msgstr "Uzaktayken pasifleştir" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Yazışmalarda uyarı iletilerini göster" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Sinyal Testi" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Basit Eklenti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Çoğu şeyin çalışıp çalışmadığını görmek için test edin." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 Sertifikaları" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS üzerinden SSL desteği sağlar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla NSS üzerinden SSL desteği sağlar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL destek kütüphaneleri için bir sarıcı sağlar." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s artık uzakta değil." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s şimdi uzakta." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s şimdi boşta." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s artık boşta değil." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s şimdi bağlı." msgid "Notify When" msgstr "Uyarı Zamanı" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kişi Uzakta _Durumuna Geçince" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kişi bağlı olunca" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kişi _Giriş/Çıkış Yaptı" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Kişi Durum Uyarısı" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Kişinin durumundaki değişiklikleri (Dışarda!, burda, vs.) yazışma " "penceresinde belirtir." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl Eklentisi Yükleyici" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl eklentilerini yükleme desteği sağlar" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Ad" msgid "Last name" msgstr "Soyad" msgid "Email" msgstr "E-Posta" msgid "AIM Account" msgstr "AIM Hesabı" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP Hesabı" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour Protokolü Eklentisi" msgid "Purple Person" msgstr "Mor Kişi" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s yazışmayı kapattı." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "İletiniz gönderilemedi, yazışma başlatılamadı." msgid "Cannot open socket" msgstr "Soket açılamıyor" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Soket porta yönlendirilemedi" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Soketten okunamıyor" #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Geçersiz proxy ayarları" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Proxy ayarlarınız için girdiğiniz host adresi ya da port numarası geçerli " "değil." msgid "Token Error" msgstr "Belirti Hatası" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "İfade eşlenemedi.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Kişi Listesini Kaydet..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Kişi listeniz boş, dosyaya hiçbir şey yazılmadı." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Kişi listesi başarıyla kaydedildi!" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kişi listesi yüklenemedi" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kişi listesi yüklenemedi" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Kişi Listesi Yükle..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kişi listesi başarıyla yüklendi!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Kişi listesi Kaydet..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Kişi listesini dosyadan yükle..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Kayıt alanlarını doldurun." msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolalar çelişiyor." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi. Bir hata oluştu.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Yeni Gadu-Gadu Hesabı Kaydedildi" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Kayıt başarıyla tamamlandı!" msgid "Password" msgstr "Parola" msgid "Password (retype)" msgstr "Parola (tekrar)" msgid "Enter current token" msgstr "Geçerli ifadeyi girin" msgid "Current token" msgstr "Geçerli ifade" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Yeni Gadu-Gadu Hesabı Oluştur" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Lütfen alanları doldurun" msgid "City" msgstr "Şehir" msgid "Year of birth" msgstr "Doğum Yılı" msgid "Gender" msgstr "Cinsiyet" msgid "Male or female" msgstr "Bay veya Bayan" msgid "Male" msgstr " Bay" msgid "Female" msgstr "Bayan" msgid "Only online" msgstr "Sadece çevrimiçi" msgid "Find buddies" msgstr "Kişi bul" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Lütfen arama kriterinizi aşağıya girin" msgid "Fill in the fields." msgstr "Alanları doldurun." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Şimdiki parolanız önceden belirlediğiniz paroladan farklı." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Parola değiştirilemedi. Hata oluştu.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Gadu-Gudu hesabı için parola değiştir" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Parola başarıyla değiştirildi!" msgid "Current password" msgstr "Şimdiki parola" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Lütfen UIN için şimdiki parolanızı ve yeni parolanızı girin:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu Parolası Değiştir" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Kişi için bir sohbet seçin : %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Sohbete ekle..." msgid "Available" msgstr "Çevrimiçi" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Uzakta" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "İsim" msgid "Birth Year" msgstr "Doğum Yılı" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Arama sonuçları gösterilemedi." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Açık Dizini" msgid "Search results" msgstr "Arama sonuçları" msgid "No matching users found" msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Arama kirterlerinize uyan bir kullanıcı bulunamadı." msgid "Unable to read socket" msgstr "Soket okunamıyor" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Kişi listesi indirildi" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Kiş listeniz sunucudan indirildi." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Kişi listesi gönderildi" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Kişi listeniz sunucuya gönderildi." msgid "Connection failed." msgstr "Bağlantı kurulamadı." msgid "Add to chat" msgstr "Sohbete ekle" msgid "Chat _name:" msgstr "Sohbet _adı:" msgid "Chat error" msgstr "Sohbet hatası" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda" msgid "Not connected to the server." msgstr "Sunucuya bağlı değilsiniz." msgid "Find buddies..." msgstr "Kişi bul..." msgid "Change password..." msgstr "Parola değiştir..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Kişi Listesini Sunucuya Gönder" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Kişi Listesini Sunucudan İndir" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Kişi Listesini Sunucudan Sil" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Kişi listesini dosyaya kaydet..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu Protokolü Eklentisi" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Polonyalı popüler Hızlı Mesajlaşma" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Kullanıcısı" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Bilinmeyen komut: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "şimdiki konu: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Konu ayarlanmamış" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Bir dinleme portu açılamadı." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD görüntülenirken hata" msgid "No MOTD available" msgstr "Kullanılabilir MOTD yok" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Bu bağlantıyla ilgilişkilendirilmiş bir MOTD yok." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s için MOTD" msgid "Server has disconnected" msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi" msgid "View MOTD" msgstr "MOTD'yi göster" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal" msgid "_Password:" msgstr "Ş_ifre" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC isimler boşluk karakteri içeremez" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Bağlanılıyor" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL desteği mevcut değil" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Soket yaratılamadı" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Ana bilgisayara bağlanılamadı" msgid "Read error" msgstr "Okuma hatası" msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" msgid "Topic" msgstr "Konu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC Protokol Eklentisi" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Daha az Hatası Olan IRC Eklentisi" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Sunucu" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "Gerçek Ad" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "SSL Kullan" msgid "Bad mode" msgstr "Kötü mod" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Sebep: %s" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "Listede değil" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s tarafından yasaklandınız." msgid "Banned" msgstr "Yasaklı" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s banlanamıyor: ban listesi dolu." msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(tanımlandı)</i>" msgid "Nick" msgstr "Takma isim" msgid "Currently on" msgstr "Şu anda açık" msgid "Idle for" msgstr "Boşta süresi" msgid "Online since" msgstr "Bağlanma zamanı:" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Tanımlayıcı sıfat:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Harika" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s konuyu sildi." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s için konu: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Bilinmeyen ileti" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC sunucusu algılayamadığı bir ileti aldı." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Kişiler %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Zaman Yanıtı" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC Sunucusunun yerel saati:" msgid "No such channel" msgstr "Böyle bir kanal yok" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "böyle bir kanal yok" msgid "User is not logged in" msgstr "Kullanıcı oturum açmamış" msgid "No such nick or channel" msgstr "Böyle bir kişi veya kanal bulunamadı" msgid "Could not send" msgstr "Gönderilemedi" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s katılımı davet gerektiriyor." msgid "Invitation only" msgstr "Sadece davetliler" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) , %s tarafından" msgid "Invalid nickname" msgstr "Geçersiz takma ad" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Seçtiğiniz takma ad sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz " "karakterler içeriyor." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Seçtiğiniz hesap adı sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz " "karakterler içeriyor." msgid "Cannot change nick" msgstr "Takma ad değiştirilemez" msgid "Could not change nick" msgstr "Takma ad değiştirilemedi" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Hata: sunucudan geçersiz yanıt (PONG)" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING yanıtı -- Gecikme: %lu saniye" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s kanalına katılamadınız: Kayıt olamız gerekli." msgid "Cannot join channel" msgstr "Kanala girilemedi" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Takma ad veya kanal geçici olarak hizmet dışı." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Bir hareket yap." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "Uzakta [ileti]: Bir uzakta iletisi yazın, aksi durumda Uzakta olduğunuzda " "boş uzakta iletisi kullanılacak." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <takma ad1> [takma ad2] ...: Bir kanal operatöründen " "operatörlüğünü al. Bunu yapabilmek için kanal operatörü olmalısınız." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Birini seçtiğiniz veya bulunduğunuz kanala " "davet eder." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Ağdaki sohbet odalarını listeler <i>Dikkat, bazı sunucular siz bunu " "yaparken sohbet ağıyla bağlantınızı kesebilirler.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Bir eylem yap." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Memoserv'e bir komut gönderir" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Kanal veya kullanıcı " "modu ayarlama/belirsizleştirme." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Bir kişiye özel mesaj yollar (kanala " "değil)" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: Kanaldaki kullanıcıları listeler" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Nick (takma adınızı) değiştirir." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Nickserv'e bir komut gönderir" #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "me <action>: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak için " "bir kanal operatörü olmak zorundasınız." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen " "kullanamazsınız :)" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "opserv: Opserv'e bir komut gönderir" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: Bulunulan veya belirtilen kanaldan eğer istenirse " "bir mesaj yazılarak ayrılınabilir." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: Bir kullanıcının ne kadar ping(lag)'a sahip olduğunu sorar." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: Kullancıya özel mesaj yollar (kanaldan " "ayrı)" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sunucuya işlenmemiş bir komut yollar" msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: Birini odadan uzaklaştırır. İsterseniz atma " "mesajı da yazabilirsiniz. Bunu yapmak için kanal operatörü olmalısınız." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC sunucusundaki yerelzamanı gösterir." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Kullanıcı modunu ayarlar/belirsizleştirir." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [takma ad]: Kullanıcıya bir CTCP VERSION isteği gönder" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak " "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen " "kullanamazsınız :)" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <nick>: nick takma adlı kişi hakkında bilgi getirir." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas [server] <nick>: Çıkış yapmış olan nick takma adlı kişi " "hakkında bilgi getirir." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s yanıt süresi: %lu saniye" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING yanıtı" msgid "Disconnected." msgstr "Bağlantı kesildi." msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc Komutu Başarısız" msgid "execute" msgstr "çalıştır" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği bulunamadı." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "" "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği bulunamadı." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik " "doğrulama istiyor" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Şifresiz Metin Yetkilendirmesi" msgid "Invalid response from server." msgstr "Hata: sunucudan geçersiz cevap" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt" msgid "SASL error" msgstr "SASL hatası" msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" msgid "Family Name" msgstr "Soyad" msgid "Given Name" msgstr "Görünen İsim" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Cadde" msgid "Extended Address" msgstr "Adres (devam)" msgid "Locality" msgstr "Yer" msgid "Region" msgstr "Bölge" msgid "Postal Code" msgstr "Posta Kodu" msgid "Country" msgstr "Ülke" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Organizasyon Adı" msgid "Organization Unit" msgstr "Organizasyon Ünitesi" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Birthday" msgstr "Doğum Günü" msgid "Description" msgstr "Açıklama" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP VCard Dosyasını Düzenle" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Aşağıdaki tüm ögeler seçimlik. Kendinizi rahat hissedeceğiniz bilgileri " "girin." msgid "Client" msgstr "İstemci" msgid "Operating System" msgstr "İşletim Sistemi" msgid "Last Activity" msgstr "Son Etkinlik" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Servis Bulma Bilgileri" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Servis Bulma Ögeleri" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Genişletilmiş Stanza Adreslemesi" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Çok Kullanıcılı Sohbet" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ad-Hoc Komutları" msgid "PubSub Service" msgstr "" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "" msgid "Out of Band Data" msgstr "" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "" msgid "User Location" msgstr "Kullanıcı Konumu" msgid "User Avatar" msgstr "Kullanıcı Resmi" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Sohbet Durum Uyarısı" msgid "Software Version" msgstr "Yazılım Sürümü" msgid "Stream Initiation" msgstr "" msgid "File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımı" msgid "User Mood" msgstr "Kullanıcı Modu" msgid "User Activity" msgstr "Kullanıcı Etkinliği" msgid "Entity Capabilities" msgstr "" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "" msgid "User Tune" msgstr "" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "" msgid "Reachability Address" msgstr "Erişebilirlik Adresi" msgid "User Profile" msgstr "Kullanıcı Profili" msgid "Jingle" msgstr "" msgid "Jingle Audio" msgstr "" msgid "User Nickname" msgstr "Kullanıcı Takma Adı" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" msgid "Jingle Video" msgstr "" msgid "Jingle DTMF" msgstr "" msgid "Message Receipts" msgstr "İleti Alındığında" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Genel Anahtar Yayınlama" msgid "User Chatting" msgstr "" msgid "User Browsing" msgstr "" msgid "User Gaming" msgstr "" msgid "User Viewing" msgstr "" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Stanza Şifrelemesi" msgid "Entity Time" msgstr "" msgid "Delayed Delivery" msgstr "" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" msgid "Hop Check" msgstr "" msgid "Capabilities" msgstr "Yetenekler" msgid "Priority" msgstr "Öncelik" msgid "Resource" msgstr "Kaynak" msgid "Middle Name" msgstr "İkinci İsim" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "P.O. Box" msgstr "Posta Kutusu" msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" msgid "Logo" msgstr "Amblem" msgid "Un-hide From" msgstr "Gizleme" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Geçici Olarak Gizlen" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Sunucuda Bulunma Bildirimini İptal Et" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Yeniden İzin İste" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Üyelikten Çık" msgid "Log In" msgstr "Giriş Yap" msgid "Log Out" msgstr "Çıkış Yap" msgid "Chatty" msgstr "Konuşkan" msgid "Extended Away" msgstr "Uzun Süreli Uzakta" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Rahatsız Etme" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Soyad" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Arama sonuçlarınız" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Dizin Sorgusu Başarısız Oldu" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Dizin sunucu sorgulanamadı." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Sunucu Bilgileri: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Eşleşen bir XMPP kullanıcısını arama için en az bir alanı doldurun." msgid "Email Address" msgstr "E-Posta Adresi" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Bir XMPP kullanıcısı ara" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Ara" msgid "Invalid Directory" msgstr "Geçersiz Klasör" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Bir Kullanıcı Dizini Seçin" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin" msgid "Search Directory" msgstr "Arama Dizini" msgid "_Room:" msgstr "_Oda:" msgid "_Server:" msgstr "Sunucu:" msgid "_Handle:" msgstr "_Tut:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Geçersiz Oda İsmi" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s geçerli bir sunucu ismi değil" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Geçersiz Sunucu İsmi" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s geçerli bir oda işlevi değil." msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Geçersiz Oda İşlevi" msgid "Configuration error" msgstr "Düzenleme hatası" msgid "Unable to configure" msgstr "Düzenlenemiyor" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Oda Düzenleme Hatası" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Bu kanal yapılandırılabilir değil." msgid "Registration error" msgstr "Kayıt olma hatası" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Takma ad değiştirmek MUC olmayan sohbet odalarında desteklenmiyor" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Oda listesi alınırken hata" msgid "Invalid Server" msgstr "Geçersiz Sunucu" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin" msgid "Find Rooms" msgstr "Oda Bul" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" msgid "Write error" msgstr "Yazma hatası" #, fuzzy msgid "Ping timeout" msgstr "Düz metin" msgid "Read Error" msgstr "Okuma hatası" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Soket oluşturulamadı" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s kaydı başarılı oldu" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu" msgid "Registration Successful" msgstr "Kayıt Başarılı" msgid "Registration Failed" msgstr "Kayıt Başarısız Oldu" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Kayıt Silme Başarılı" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Kayıt Silme Başarısız Oldu" msgid "Already Registered" msgstr "Zaten Kayıtlı" msgid "State" msgstr "Durum" msgid "Postal code" msgstr "Posta kodu" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Tarih" msgid "Unregister" msgstr "Kayıt Sil" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Kayıt bilgilerinizi değiştirmek için aşağıdaki bilgileri tamamlayın." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Kaydolmak için aşağıdaki bilgileri tamamlayın." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol" msgid "Register" msgstr "Kayıt Ol" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s Hesap Kaydını Değiştir" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Yeni %s Hesabına Kayıt Ol" msgid "Change Registration" msgstr "Kaydı Değiştir" msgid "Error unregistering account" msgstr "Hesap silinirken hata oluştu" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Başarılı şekilde hesabınızı sildiniz" msgid "Initializing Stream" msgstr "Yayın Başlatılıyor" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS Başlatılıyor" msgid "Authenticating" msgstr "Kimlik Doğrulaması Yapılıyor" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Yayın Yeniden Başlatılıyor" msgid "Not Authorized" msgstr "Yetki Verilmemiş" msgid "Both" msgstr "İkisi de" msgid "From (To pending)" msgstr "Kimden (bekletiliyor)" msgid "From" msgstr "Kimden" msgid "To" msgstr "Kime" msgid "None (To pending)" msgstr "Hiçbiri (bekletiliyor)" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgid "Subscription" msgstr "Üyelik" msgid "Mood" msgstr "Ruh Hali" msgid "Now Listening" msgstr "" msgid "Mood Text" msgstr "" msgid "Allow Buzz" msgstr "" msgid "Tune Artist" msgstr "" msgid "Tune Title" msgstr "" msgid "Tune Album" msgstr "" msgid "Tune Genre" msgstr "" msgid "Tune Comment" msgstr "" msgid "Tune Track" msgstr "" msgid "Tune Time" msgstr "" msgid "Tune Year" msgstr "" msgid "Tune URL" msgstr "" msgid "Password Changed" msgstr "Parola Değişti" msgid "Your password has been changed." msgstr "Parolanız değiştirildi." msgid "Error changing password" msgstr "Parola değiştirilirken hata" msgid "Password (again)" msgstr "Yeni parola (tekrar)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP Parolası Değiştir" msgid "Please enter your new password" msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin" msgid "Set User Info..." msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Parola Değiştir..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Kullanıcı Ara..." msgid "Bad Request" msgstr "Kötü İstek" msgid "Conflict" msgstr "Çakışma" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Özellik Eklenmedi" msgid "Forbidden" msgstr "Yasak" msgid "Gone" msgstr "Gitti" msgid "Internal Server Error" msgstr "İç Sunucu Hatası" msgid "Item Not Found" msgstr "Öge Bulunamadı" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Bozuk XMPP Kimliği" msgid "Not Acceptable" msgstr "Kabul Edilebilir Değil" msgid "Not Allowed" msgstr "İzin Verilmemiş" msgid "Payment Required" msgstr "Ödeme Gerekli" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Geçersiz Alıcı" msgid "Registration Required" msgstr "Kayıt Gerekli" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Uzak Sunucu Bulunamadı" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Uzak Sunucu Zamanaşımına Uğradı" msgid "Server Overloaded" msgstr "Sunucuya Aşırı Yüklenme" msgid "Service Unavailable" msgstr "Geçersiz Sunucu" msgid "Subscription Required" msgstr "Kayıt Gerekli" msgid "Unexpected Request" msgstr "Beklenmeyen İstek" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Yetkilendirmeden Vazgeçildi" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kimlik Doğrulamada yanlış kodlama" msgid "Invalid authzid" msgstr "Geçersiz izin" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Geçersiz Kimlik Doğrulama mekanizması" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Kimlik Doğrulama mekanizması çok zayıf" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Geçici Olarak Kimlik Denetimi Başarısız" msgid "Authentication Failure" msgstr "Kimlik Denetimi Başarısız" msgid "Bad Format" msgstr "Kötü Biçem" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Yanlış İsimlendirme Öneki" msgid "Resource Conflict" msgstr "Kaynak Çakışması" msgid "Connection Timeout" msgstr "Bağlantı Zamanaşımına Uğradı" msgid "Host Gone" msgstr "Sunucu Gitti" msgid "Host Unknown" msgstr "Sunucu Bilinmiyor" msgid "Improper Addressing" msgstr "Uygunsuz Adresleme" msgid "Invalid ID" msgstr "Geçersiz Kimlik" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Geçersiz İsimlendirme (Namespace)" msgid "Invalid XML" msgstr "Geçersiz XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Uyuşmayan Host'lar" msgid "Policy Violation" msgstr "Politika İhlâli" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Uzak Bağlantı Başarısız" msgid "Resource Constraint" msgstr "Kaynak Kısıtlaması" msgid "Restricted XML" msgstr "Kısıtlanmış XML" msgid "See Other Host" msgstr "Diğer Host'u Gör" msgid "System Shutdown" msgstr "Sistem Kapanıyor" msgid "Undefined Condition" msgstr "Tanımlanmamış Koşul" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Geçersiz Kodlama" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Desteklenmeyen Stranza Türü" msgid "Unsupported Version" msgstr "Desteklenmeyen Sürüm" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Doğru Biçimlendirilmemiş" msgid "Stream Error" msgstr "Akış Hatası" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s kullanıcısına yasak konulamadı" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen ilişkilendirme: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kullanıcı %s , \"%s\" olarak yetkilendirilemedi" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen rol: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "\"%s\" rolü şu kullanıcı için ayarlanamadı: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s kullanıcısı tekmelenemedi" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s kullanıcısına bir titreşim gönderiliyor..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Sohbet odasını düzenle." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Sohbet odasını düzenle." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [oda]: Sohbetten ayrıl" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Sohbet odasına kayıt ol" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [yeni konu]: Konuyu değiştir veya görüntüle" #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <user> [room]: Kullanıcıyı odadan uzun süreli uzaklaştırır " "(banlar)." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Bir " "kullanıcının odayla ilişkisini ayarlar." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <kullanıcı> <yönetici|katılımcı|ziyaretçi|hiçbiri>: Bir " "kullanıcının odadaki rolünü ayarla." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: Bir kullanıcıyı odaya davet eder" #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <oda> [sunucu]: Ağdaki sohbete katıl" #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [room]: Birini odadan atar" msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Kullanıcının sizi farketmesi için titreşim yollar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP Protokol Eklentisi" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Alan Adı" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Eski (port 5223) SSL kullan" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Şifrelenmemiş sistemlerden gelen düzyazılara (plain text) izin ver." msgid "Connect port" msgstr "Bağlantı portu" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Bağlantı sunucusu" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "Dosya aktarım portu" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Özel gülenyüzleri göster" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s yazışmadan ayrıldı." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s konumundan ileti" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Konu: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s için mesaj gönderimi başarısız: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP İleti Hatası" #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kod %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML ayrıştırma hatası" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Bilinmeyen Hata" msgid "Create New Room" msgstr "Yeni Oda Oluştur" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Yeni bir oda oluşturuyorsunuz. Odayı yapılandırmak mı öntanımlı ayarları " "kullaanmak mı istersiniz?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Odayı Düzenle" msgid "_Accept Defaults" msgstr "Varsayılanları _Kabul Et" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s sohbetine katılırken hata" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "%s sohbetinde hata" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s dosyası gönderilemedi, kullanıcı dosya aktarımlarını desteklemiyor" msgid "File Send Failed" msgstr "Dosya Gönderimi Başarısız" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil" #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini " "giriniz." msgid "Select a Resource" msgstr "Bir Kaynak Seçin" msgid "Edit User Mood" msgstr "" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" msgid "Set" msgstr "Ayarla" msgid "Set Mood..." msgstr "" msgid "Set User Nickname" msgstr "Kullanıcı Takma Adını Ayarla" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" msgid "Set Nickname..." msgstr "Takma Ad Ayarla..." msgid "Actions" msgstr "Eylemler" msgid "Select an action" msgstr "Bir eylem seçin" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "MSN Adres Defteri getirilemedi" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Mesaj ayrıştırılamıyor" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Sözdizimi hatası (muhtemelen bir istemci hatası)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Geçersiz e-posta adresi" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Kullanıcı mevcut değil" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Fully qualified domain name (FQDN) yok" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Zaten çevrimiçi" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Geçersiz ad" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Geçersiz arkadaşlık ismi" #, c-format msgid "List full" msgstr "Tümünü listele" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Zaten orada" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Listede değil" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Kullanıcı çevrimdışı" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Zaten modda" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Zaten karşı listede" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Çok fazla grup" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Geçersiz grup" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Kişi grupta değil" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Grup adı çok uzun" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Sıfır grup silinemez" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Bir kişi, henüz bulunmayan bir gruba eklenilmeye çalışıldı" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Santral başarısız oldu" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Uyarı aktarımı başarısız oldu" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Gerekli alanlar eksik" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND a çok fazla vuru" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Oturum açılmamış" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışı" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Veritabanı sunucusu hatası" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Komut pasifleştirildi" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Dosya işlemi hatası" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Bellek ayırma hatası" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Yanlış CHL değeri sunucuya yollandı" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Sunucu meşgul" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Sunucu geçersiz" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Peer bildirim sunucusu çalışmıyor" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Veritabanı bağlantı hatası" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Sunucu kapanıyor (terkedilmiş gemi)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Bağlantı oluşturma hatası" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametrelerinden biri veya hepsi bilinmiyor veya izin verilmiyor" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Yazılamıyor" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Oturuma aşırı yüklendi" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Kullanıcı çok aktif" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Çok fazla oturum" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Passport onaylanmadı" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Kötü arkadaş dosyası" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Beklenmeyen" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Arkadaşlık adı çok hızlı değişiyor" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Sunucu çok yoğun" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik denetimi başarısız" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Çevrim dışıyken izin verilmiyor" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Yeni kullanıcı kabul edilmiyor" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Ebeveyn izinsiz Çocuk Passport hesabı" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport hesabı henüz doğrulanmadı" #, fuzzy, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport hesabı henüz doğrulanmadı" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Kötü bilet" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Bilinmeyen Hata Kodu %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Hatası: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Önerilen İrtibat" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Kişiyi Kaldır" msgid "Nudge" msgstr "Uyarı" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "%s Uyarılıyor..." #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "E-Posta Adresi" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Yeni MSN arkadaşlık isminiz çok uzun." msgid "Set your friendly name." msgstr "Arkadaşlık adınızı ayarlayın." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Bu isim MSN arkadaşlarınıza görünen isminizdir." msgid "Set your home phone number." msgstr "Ev telefon numaranızı ayarlayın." msgid "Set your work phone number." msgstr "İş telefon numaranızı ayarlayın." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobil telefon numaranızı ayarlayın." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN Mobil Sayfalarına izin verilsin mi ?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" msgid "Allow" msgstr "İzin ver" msgid "Disallow" msgstr "İzin verme" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s kişisi için açıklama" #, fuzzy msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Bu Hotmail hesabı aktif olmayabilir." msgid "Send a mobile message." msgstr "Bir SMS gönder." msgid "Page" msgstr "Sayfa" msgid "Has you" msgstr "" #, fuzzy msgid "Home Phone Number" msgstr "Ev Telefonu Numarası Ayarla..." #, fuzzy msgid "Work Phone Number" msgstr "İş Telefonu Numarası Ayarla..." #, fuzzy msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..." msgid "Be Right Back" msgstr "Hemen Dönecek" msgid "Busy" msgstr "Meşgul" msgid "On the Phone" msgstr "Telefonda" msgid "Out to Lunch" msgstr "Yemekte" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "Sanatçılar" #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Adium" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Arkadaşlık İsmi Ayarla..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ev Telefonu Numarası Ayarla..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "İş Telefonu Numarası Ayarla..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobil Aygıtları Etkinleştir/Pasifleştir" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Mobil Sayfalarına İzin Ver/Reddet" msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail Gelen Kutusunu Aç" msgid "Send to Mobile" msgstr "Cebine Gönder" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "MSN için SSL desteği gereklidir. Lütfen geçerli bir SSL kütüphanesi yükleyin." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Sunucuya bağlanılamadı" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Profil alınırken hata" msgid "General" msgstr "Genel" msgid "Age" msgstr "Yaş" msgid "Occupation" msgstr "Meslek" msgid "Location" msgstr "Konum" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiler ve İlgi Alanları" msgid "A Little About Me" msgstr "Benim Hakkımda Birkaç Şey" msgid "Social" msgstr "Sosyal" msgid "Marital Status" msgstr "Medeni Hali" msgid "Interests" msgstr "İlgiler" msgid "Pets" msgstr "Evcil hayvanlar" msgid "Hometown" msgstr "Memleket" msgid "Places Lived" msgstr "yaşadığı Yerler" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Humor" msgstr "Mizah" msgid "Music" msgstr "Müzik" msgid "Favorite Quote" msgstr "En Sevdiği Söz" msgid "Contact Info" msgstr "Bağlantı Bilgileri" msgid "Personal" msgstr "Kişisel" msgid "Significant Other" msgstr "Önemli Diğerleri" msgid "Home Phone" msgstr "Ev Telefonu" msgid "Home Phone 2" msgstr "Ev Telefonu2" msgid "Home Address" msgstr "Ev Adresi" msgid "Personal Mobile" msgstr "Kişisel Cep Telefonu" msgid "Home Fax" msgstr "Ev Faksı" msgid "Personal Email" msgstr "Kişisel E-posta" msgid "Personal IM" msgstr "Kişisel Anında Mesajlaşma Adresi" msgid "Anniversary" msgstr "Yıldönümü" #. Business msgid "Work" msgstr "İş" msgid "Job Title" msgstr "İşi" msgid "Company" msgstr "Şirket" msgid "Department" msgstr "Departman" msgid "Profession" msgstr "Uzmanlık" msgid "Work Phone" msgstr "İş Telefonu" msgid "Work Phone 2" msgstr "İş Telefonu2" msgid "Work Address" msgstr "İş Adresi" msgid "Work Mobile" msgstr "İş Cep Telefonu" msgid "Work Pager" msgstr "İş Çağrı Cihazı" msgid "Work Fax" msgstr "İş Faksı" msgid "Work Email" msgstr "İş E-Postası" msgid "Work IM" msgstr "İş Anında Mesajlaşma Adresi" msgid "Start Date" msgstr "Başlama Tarihi" msgid "Favorite Things" msgstr "Sevdiği Şeyler" msgid "Last Updated" msgstr "Son Güncelleme" msgid "Homepage" msgstr "Anasayfa" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Kullanıcı genel bir profil oluşturmamış." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN kulllanıcının profilini bulamıyor. Bu durumda kullanıcı mevcut değildir, " "ya da genel bir profil oluşturmamıştır." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger Protokolü Eklentisi" msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP Metodunu Kullan" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP Yöntem Sunucusu" msgid "Show custom smileys" msgstr "Özel gülenyüzleri göster" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge : kullanıcıların sizi farketmesi için dürtme uyarısı" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması: Bağlanılamadı" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması: Bağlanılamadı" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s geçerli bir grup değil." msgid "Unknown error." msgstr "Bilinmeyen Hata" #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s - %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s size bir titreşim gönderdi!" #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Bilinmeyen hata (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Kullanıcı eklenemedi" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Arama sonuçlarınız" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kullanıcı %s 'a eklenemiyor (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s içindeki kullanıcı engellenemiyor (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s içindeki kullanıcıya izin verilemiyor (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s eklenemiyor, çünkü listeniz dolu durumda." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s geçerli bir passport hesabı değil." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Bu Servis Geçici Olarak Hizmet Dışı" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız." msgid "Unable to rename group" msgstr "Grup adı değiştirilemiyor" msgid "Unable to delete group" msgstr "Grup silinemiyor" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN sunucusu bakım için %d dakika sonra kapanacaktır. Otomatik olarak " "çevrimdışı olacağınızdan yazışmalarınızı bitirmenizi öneririz.\n" "\n" "Bakım tamamlandığında tekrar başarıyla oturum açabileceksiniz." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü çok çabuk gönderdik:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:" msgid "Unable to connect" msgstr "Bağlanılamıyor" msgid "Writing error" msgstr "Yazma hatası" msgid "Reading error" msgstr "Okuma hatası" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s sunucusuna bağlanma hatası:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Bu protokol sunucu tarafından desteklenmiyor." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "HTTP ayrıştırma hatası" msgid "You have signed on from another location." msgstr "Başka bir programla oturum açtınız." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN sunucular geçici olarak servis dışıdır. Lütfen bekleyin ve tekrar " "deneyin." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN sunucusu geçici olarak kapatılıyor" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Doğruluk kanıtlanamıyor: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN listenize geçici olarak bağlanılamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." msgid "Handshaking" msgstr "El Sıkışma" msgid "Transferring" msgstr "Aktarılıyor" msgid "Starting authentication" msgstr "Kimlik denetleniyor" msgid "Getting cookie" msgstr "Çerez alınıyor" msgid "Sending cookie" msgstr "Çerez gönderiliyor" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Liste alınıyor" msgid "Away From Computer" msgstr "Bilgisayardan Uzakta" msgid "On The Phone" msgstr "Telefonda" msgid "Out To Lunch" msgstr "Yemekte" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bir zaman aşımı meydana geldi:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü görünmez iken yollamaya izin verilmiyor:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü kullanıcı çevrimdışı:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bir bağlantı hatası oluştu:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü çok çabuk gönderdik:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü santralle bir problem oluştu:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s sizi kişi listesine ekledi." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s sizi kişi listesinden sildi." #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Adres Defterine Ekle" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" eklenemiyor." #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Bu Hotmail hesabı aktif olmayabilir." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "AIM Protokolü Eklentisi" msgid "Missing Cipher" msgstr "" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" msgid "Reading challenge" msgstr "" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "" msgid "Logging in" msgstr "Giriş yapılıyor" #, fuzzy, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "Sunucuya yapılan bağlantı kapandı (%d saniyedir veri alınamıyor)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Yeni e-posta iletisi" msgid "New blog comments" msgstr "Yeni günlük yorumları" msgid "New profile comments" msgstr "Yeni profil yorumları" msgid "New friend requests!" msgstr "Yeni arkadaşlık isteği!" msgid "New picture comments" msgstr "Yeni resim yorumları" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Bağlandı" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokol hatası, kod: %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM Hatası" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Kişi eklenemedi" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' komutu başarısız oldu." msgid "persist command failed" msgstr "" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok: %s" msgid "User lookup" msgstr "" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Kişi silinemedi" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' komutu başarısız oldu" msgid "blocklist command failed" msgstr "" msgid "Invalid input condition" msgstr "Geçersiz girdi durumu" #, fuzzy msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Okuma ara belleği dolu" msgid "Unparseable message" msgstr "Ayrıştırılamayan ileti" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Bilgisayara bağlanılamadı: %s (%d)" msgid "IM Friends" msgstr "Hızlı Mesajlaşma Arkadaşları" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgid "Add contacts from server" msgstr "Sunucudan kişileri ekle" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "MySpace.com adresinden yeni arkadaşlar ekle" msgid "Importing friends failed" msgstr "Arkadaşları içeri aktarma işlemi başarısız oldu" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Kişi bul..." msgid "Change IM name..." msgstr "Hızlı Mesajlaşma adını değiştir..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim adres yakalayıcı" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "Durum metninde görünen ismi göster" msgid "Show headline in status text" msgstr "Durum metninde başlığı göster" msgid "Send emoticons" msgstr "Duygu simgeleri gönder" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Ekran Çözünürlüğü (her inç için nokta)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Temel yazıtipi boyutu (pt)" msgid "User" msgstr "Kullanıcı" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Headline" msgstr "Manşet" msgid "Song" msgstr "Şarkı" msgid "Total Friends" msgstr "Toplam Arkadaşlar" msgid "Client Version" msgstr "İstemci Sürümü" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "Geçersiz Sunucu" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor." #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Ahududu" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s sizi ahududuladı!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "%s Ahududulanıyor..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zorunlu parametreler geçerli sayılmadı" msgid "Unable to write to network" msgstr "Ağa yazılamıyor" msgid "Unable to read from network" msgstr "Ağdan okunamıyor" msgid "Error communicating with server" msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası" msgid "Conference not found" msgstr "Konferans bulunamadı" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferans mevcut değil" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut" msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" msgid "Password has expired" msgstr "Şifre süresi bitmiş" msgid "Incorrect password" msgstr "Yanlış parola" msgid "User not found" msgstr "Kullanıcı bulunamadı" msgid "Account has been disabled" msgstr "Hesap kapatılmıştır" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Sunucu dizine erişemedi" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Sistem yöneticiniz bu işlemi yasaklamış" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Aynı kişiyi iki kez dizine ekleyemezsiniz" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kendinizi ekleyemezsiniz" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Ana arşiv yanlış yapılandırılmış." #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "Yanlış takma ad veya parola" #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adınının sunucusu tanınamadı" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Hesabınız bir süreliğine kilitlendi çünkü çok fazla hatalı parola girildi" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Bir yazışmaya aynı kişiyi iki kez ekleyemezsiniz" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Eklemenize izin verilen kişi sayısı limitine ulaştınız" #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Yanlış bir kullanıcı adı girdiniz" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Dizin güncellenirken bir hata oluştu" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Uyumsuz protokol sürümü" msgid "The user has blocked you" msgstr "Kullanıcı sizi engellemiş" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Deneme sürümü bir anda on kullanıcıdan fazla kişinin bağlanmasına izin " "vermiyor" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Kullanıcı çevrimdışı ya da sizi engellemiş" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Bilinmeyen hata: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Oturum açma işlemi başarısız (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "İleti gönderilemedi. Kullanıcının ayrıntıları alınamadı (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s listenize eklenemedi (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "İleti gönderilemedi (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s kullanıcısına ileti gönderilemedi. Konferans başlatılamıyor (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "İleti gönderilemiyor. Konferans başlatılamadı (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kullanıcı %s dizini %s sunucudaki listeye taşınamıyor. Dizin oluşturma " "hatası (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kullanıcı listenize %s eklenemedi. Sunucudaki listede klasör oluşturma " "hatası (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "%s için bilgiler alınamadı (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kullanıcı özel listeye eklenemedi (%s)" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s engelleme listesine eklenemedi (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ögesini gizlilik listesinden silerken hata (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Sunucu taraflı gizilik ayarlarını değiştirmede hata. (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferans oluşturulamadı (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Sunucuyla iletişimde kurulurken hata oluştu. Bağlantı kapatılıyor." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon Numarası" msgid "Personal Title" msgstr "Başlık" msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Tam Ad" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise Konferansı %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik doğrulaması yapılıyor..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Sunucuya bağlanılamadı." msgid "Waiting for response..." msgstr "Sunucudan yanıt bekleniyor..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s bu yazışmaya davet edildi." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Yazışmaya Davet" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Davet eden: %s\n" "\n" "Gönderilen: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Yazışmaya katılmak istiyor musunuz?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Oturumunuz kapandı, çünkü başka bir yerden oturum açtınız." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s çevrimdışı gözüküyor ve henüz gönderdiğiniz iletileri alamıyor." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Hata. SSL desteği kurulmamış." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Bu konferans kapandı. Artık iletiler gönderilmeyecek." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokolü Eklentisi" msgid "Server address" msgstr "Sunucu adresi" msgid "Server port" msgstr "Sunucu portu" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "Bağlanılamadı" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "Geçersiz Oda İsmi" msgid "Server closed the connection." msgstr "Sunucu bağlantıyı kapattı." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Sunucu ile bağlantı kesildi:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Sunucu bağlantısından geçersiz veri alındı." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM Protokolü Eklentisi" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ Protokolü Eklentisi" msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Uzaktaki kullanıcı isteğinizi kabul etmedi." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı koptu:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Uzak kullanıcı ile yapılan bağlantı üzerinden geçersiz veri alındı." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı kurulamıyor." msgid "Direct IM established" msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" "%s dosyasının boyutu %s, bu boyut en yüksek boyut olan %s boyutunundan büyük." msgid "Invalid error" msgstr "Geçersiz hata" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Geçersiz SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Hostu değerlendir" msgid "Rate to client" msgstr "İstemciyi değerlendir" msgid "Service unavailable" msgstr "Bu servis hizmet dışı" msgid "Service not defined" msgstr "Servis belirtilmedi" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Gereksiz SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Sunucu tarafından desteklenmiyor" msgid "Not supported by client" msgstr "İstemci tarafından desteklenmiyor" msgid "Refused by client" msgstr "İstemci tarafından reddedildi" msgid "Reply too big" msgstr "Yanıtçok uzun" msgid "Responses lost" msgstr "Yanıtlar kayıp" msgid "Request denied" msgstr "İstek reddedildi" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" msgid "Insufficient rights" msgstr "Yetersiz hak" msgid "In local permit/deny" msgstr "Yerelde izin ver/izin verme" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Kullanıcı geçici olarak erişilemez durumda" msgid "No match" msgstr "Eşlenen yok" msgid "List overflow" msgstr "Liste taşması" msgid "Request ambiguous" msgstr "İstek berlirsizliği" msgid "Queue full" msgstr "Liste dolu" msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL'de değil" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Kişi Simgesi" msgid "Voice" msgstr "Ses" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Doğrudan IM" msgid "Get File" msgstr "Dosyayı Al" msgid "Games" msgstr "Oyunlar" msgid "Add-Ins" msgstr "Eklentiler" msgid "Send Buddy List" msgstr "Kişi Listesi Gönder" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Doğrudan Bağlantı" msgid "AP User" msgstr "AP Kullanıcısı" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Eski ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Şifrelemesi" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Güvenlik Aktif" msgid "Video Chat" msgstr "Görüntülü Sohbet" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Canlı Görüntü" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "Kayıtlı İsim" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Sohbet için Hazır" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Erişilebilir Değil" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Meşgul" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Web'e Açık" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Görünmez" msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" msgid "Warning Level" msgstr "Uyarı Seviyesi" msgid "Buddy Comment" msgstr "Kişi Hakkında Yorum" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Kimlik doğrulaması için sunucuya bağlanılamıyor:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "BOS sunucuya bağlanılamadı:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Username sent" msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Bağlantı kuruldu, çerezler yollandı" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Bağlantı sonlandırılıyor" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Oturum açılamadı: %s olarak bağlanılamadı, çünkü görünen adınız geçerli " "değil. Takma adlar bir harfle başlamalı ve harfler, rakamlar, boşluk ile " "devam etmelidir." #. Unregistered screen name #, fuzzy msgid "Invalid username." msgstr "Geçersiz ad" msgid "Incorrect password." msgstr "Yanlış parola." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Hesabınız şuan için durdurulmuştur." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger (Anlık İleti) Servisi geçici olarak servis dışı." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar " "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda " "kalacaksınız." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "İstemci sürümünüz çok eski. Lütfen şuadan güncelleyin: %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Bağlanılamadı" msgid "Received authorization" msgstr "İzin alındı." msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz." msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID (güvenlik nosu) Giriniz" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Dijital görünümden 6 rakamı giriniz." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Kısa bir süreliğine bağlantı kopmuş olabilir. Bu onarılana kadar TOC " "kullanmalısınız. Güncellemeler için ziyaret edin : %s " msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Geçerli AIM giriş hash'i alınamadı." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Kısa bir süreliğine bağlantı koptu. Güncellemeler için %s adresine bakın." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Geçerli bir giriş hash'i alınamadı." msgid "Password sent" msgstr "Parola gönderildi" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Bağlantı başlatılamadı" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Lütfen bana izin ver, bu şekilde seni arkadaş listeme ekleyebilirim." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "İzin İsteme İletisi:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Lütfen sizi eklememe izin verin!" msgid "No reason given." msgstr "Sebep yazılmamış." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "İzin Reddetme İletisi:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize şu sebepten dolayı izin " "vermiyor:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ izni (yetkisi) reddedildi." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize izin verdi." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Özel bir mesaj aldınız\n" "\n" "Kimden: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Bir ICQ sayfası aldınız\n" "\n" "Kimden: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "%s den bir ICQ e-postası aldınız [%s]\n" "\n" "Mesaj:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ kullanıcısı %u size bir arkadaş yolladı: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?" msgid "_Add" msgstr "_Ekle" msgid "_Decline" msgstr "_Reddet" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden geçersiz olduğu için kaçırdınız." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden çok uzun olduğu için kaçırdınız." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden limiti aştığınız için kaçırdınız." #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden, o çok günahkar olduğu için kaçırdınız." #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden çok günahkar olduğunuz için kaçırdınız." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "%hu mesajı %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Mesaj gönderilemedi: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Bilinmeyen Sebep." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "%s kullanıcı bilgisi mevcut değil." msgid "Online Since" msgstr "Bağlı olduğu süre:" msgid "Member Since" msgstr "Üye olduğu süre:" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM bağlantınız kaybolmuş olabilir." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[İçerdiği geçersiz karakterlerden dolayı bu kullanıcıdan gelen mesaj " "gösterilemiyor.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Yaptığınız son işlem gerçekleştirilemiyor çünkü deneme limitini aştınız. " "Lütfen 10 saniye daha bekleyin ve tekrar deneyin." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "%s sohbet odasından bağlantınız koptu." msgid "Mobile Phone" msgstr "Cep Telefonu" msgid "Personal Web Page" msgstr "Kişisel Web Sayfası" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Ek Bilgi" msgid "Zip Code" msgstr "Posta Kodu" msgid "Work Information" msgstr "İş Bilgileri" msgid "Division" msgstr "Bölüm" msgid "Position" msgstr "Pozisyon" msgid "Web Page" msgstr "Web Sayfası" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Açılır Pencere Mesajı" #, fuzzy, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Katyıtlı olan şu isimler %s ile ilişkilendirilmiş" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "%s e-posta adresi için sonuç bulunamadı" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s onayı soracak bir e-posta almalısınız." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Hesap Doğrulama İstendi" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Hata 0x%04x: Görüntü adı biçimlendirilemiyor. Çünkü orjinal addan farklı." #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Hata 0x%04x: Görüntü ismi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Hata 0x%04x: Görüntü ismi biçimlendirilemiyor çünkü istediğiniz isim çok " "uzun." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü zaten bir görüntü adı " "değiştirmesi bekleniyor." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü birden fazla görüntü " "adı bu adresle eşleştirilmiş." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Hata 0x%04x: Bilinöeyen hata" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Hesap Bilgileri Değiştirilirken Hata" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s için e-posta adresi %s" msgid "Account Info" msgstr "Hesap Bilgileri" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "IM Resminiz gönderilemedi. Anlık ileti resminizi gönderebilmeniz için Direkt " "Bağlanmış olmanız gerekmektedir." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM profili belirlenemiyor" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Muhtemelen oturum açma prosedürü tamamlanmadan profilinizi değiştirmeye " "çalıştınız. Profiliniz belirsizleştirildi, tamamen bağlandığınızda tekrar " "ayarlamayı deneyin." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksimum profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı." msgid "Profile too long." msgstr "Profil çok uzun." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksimum uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı." msgid "Away message too long." msgstr "Uzakta iletiniz çok uzun." #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "%s kişisi eklenemiyor çünkü görünen adı geçersiz. Görüntü adı bir harfle " "başlamalı ve sadece harf, rakam, boşluk ve numaralarla devam etmelidir." msgid "Unable To Add" msgstr "Eklenemiyor" msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kişi Listesi Getirme Hatası" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM sunucuları kişi listenizi gönderebilmeniz açısından geçici olarak " "erişilemez durumda. Kişi listeniz kaybolmadı, muhtemelen birkaç dakika " "içinde yeniden aktif olacaktır." msgid "Orphans" msgstr "Kimsesizler" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s kişisi eklenemedi çünkü kişi listenizde çok kişi var. Bir tanesini silin " "ve işlemi tekrarlayın." msgid "(no name)" msgstr "(isimsiz)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı %s kişisi eklenemedi." #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s" msgid "Authorization Given" msgstr "Yetki Verildi" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini sağladı." msgid "Authorization Granted" msgstr "İzin Sağlandı" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "İzin Verilmedi" msgid "_Exchange:" msgstr "_Değişim:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Anlık İletici (IM) resminiz yollanmadı. AIM sohbetlerinde kişisel " "görüntüleri yollayamazsınız." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Müzik Deposu Bağlantısı" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s kişisi için açıklama" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kişi Açıklaması:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s ile direkt anlık mesajllaşma bağlantısını açmayı seçtiniz." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Çünkü bu IP adresinizi gösterir ve bu bir güvenlik tehdidi içerir. Devam " "etmek istiyor musunuz?" msgid "C_onnect" msgstr "_Bağlan" msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM Bilgilerini Al" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Kişi Açıklaması Düzenle" msgid "Get Status Msg" msgstr "Durum İletisi Al" msgid "Direct IM" msgstr "Doğrudan IM" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Yeniden İzin İste" msgid "Require authorization" msgstr "İzin gereksin" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web'e açık (SPAM iletiler almanıza neden olabilir!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ Gizlilik Seçenekleri" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Yeni biçimlendirme geçersiz." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" msgid "Change Address To:" msgstr "Adresi Şöyle Değiştir:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>izin için beklemiyorsunuz</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Şu kullanıcılardan izin bekliyorsunuz" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu " "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "E-Posta ile Arkadaş Bul" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "E-Posta adresiyle bir arkadaş ara" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Aradığınız arkadaşın e-posta adresini yazın." msgid "_Search" msgstr "_Ara" #, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Kullanıcı Bilgisini Ayarla (URL)..." #, fuzzy msgid "Change Password (web)" msgstr "Parola değiştir (URL)" #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM Yönlendirmeyi yapılandır (URL)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Gizlilik Seçeneklerini Ayarla..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Hesabı Doğrula" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Halen Kayıtlı Olan E-posta Adreslerini Göster" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Şimdiki Katıtlı Olunan E-posta Adresini Değiştir..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "İzin Bekleyen Kişileri Göster" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "E-Posta Adresine Göre Kişi Ara..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Kişi Bilgilerine Göre Kişi Ara" #, fuzzy msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Dosya aktarımları için herzaman ICQ proxy sunucularını kullan\n" "(yavaştır ama IP adresinizi göstermez)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "%s kullanıcısına anlık mesajlaşma için bağlanma isteği soruldu. (%s:%hu)" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s kullanıcısına bağlantı sağlanmaya çalışılıyor:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Bir proxy sunucu üzerinden bağlanmaya çalışılıyor." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s direkt olarak %s ögesine bağlanmak için izin istedi" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Bu iki bilgisayar arasında direkt bir bağlantı gerektirir ve anlık ileti " "resimleri için gereklidir. Çünkü IP adresiniz gösterilecek, bu da bir " "güvenlik tehdidi oluşturabilir." msgid "Primary Information" msgstr "Öncelikli Bilgiler" msgid "Personal Introduction" msgstr "Kişisel Giriş" msgid "QQ Number" msgstr "QQ Numarası" msgid "Country/Region" msgstr "Ülke/Bölge" msgid "Province/State" msgstr "Eyalet/Ülke" msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Burç Sembolü" msgid "Zodiac Sign" msgstr "Zodyak İmzası" msgid "Blood Type" msgstr "Kan Grubu" msgid "College" msgstr "Kolej" msgid "Zipcode" msgstr "Posta Kodu" msgid "Cellphone Number" msgstr "Cep Numarası" msgid "Phone Number" msgstr "Telefon Numarası" msgid "Aquarius" msgstr "Kova" msgid "Pisces" msgstr "Balık" msgid "Aries" msgstr "Koç" msgid "Taurus" msgstr "Boğa" msgid "Gemini" msgstr "İkizler" msgid "Cancer" msgstr "Yengeç" msgid "Leo" msgstr "Aslan" msgid "Virgo" msgstr "Başak" msgid "Libra" msgstr "Terazi" msgid "Scorpio" msgstr "Akrep" msgid "Sagittarius" msgstr "Yay" msgid "Capricorn" msgstr "Oğlak" msgid "Rat" msgstr "Fare" msgid "Ox" msgstr "Öküz" msgid "Tiger" msgstr "Kaplan" msgid "Rabbit" msgstr "Tavşan" msgid "Dragon" msgstr "Ejderha" msgid "Snake" msgstr "Yılan" msgid "Horse" msgstr "At" msgid "Goat" msgstr "Keçi" msgid "Monkey" msgstr "Maymun" msgid "Rooster" msgstr "Horoz" msgid "Dog" msgstr "Köpek" msgid "Pig" msgstr "Domuz" msgid "Other" msgstr "Diğer" #, fuzzy msgid "Modify information" msgstr "Bilgilerimi düzenle" #, fuzzy msgid "Update information" msgstr "Bilgilerimi güncelle" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "Kişi Ekle" #, fuzzy msgid "Successed:" msgstr "Hız:" #, fuzzy msgid "Change buddy information." msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin." #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Geçersiz QQ Yüzü" #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "%d kişisinin isteğini kabul etmediniz" msgid "Reject request" msgstr "İsteği reddet" #. title #, fuzzy msgid "Sorry, you are not my style..." msgstr "Üzgünüm, benim tipim değilsin..." msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Eklenme isteği ile kişi ekleme başarısız oldu" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Başarısız Oldu" #, fuzzy msgid "Remove buddy" msgstr "Kişiyi Sil" #, fuzzy msgid "Remove from other's buddy list" msgstr "%s sizi kişi listesinden sildi." #, fuzzy, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "%d kullanıcısı kimlik doğrulamaya gereksinim duyuyor" msgid "Input request here" msgstr "İsteğinizi buraya girin" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands msgid "Would you be my friend?" msgstr "Arkadaşım olmak ister misiniz?" #. multiline #. masked #. hint msgid "Send" msgstr "Gönder" #, fuzzy, c-format msgid "Add into %d's buddy list" msgstr "Kişi listesi yüklenemedi" #, fuzzy msgid "QQ Number Error" msgstr "QQ Numarası" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Geçersiz QQ Yüzü" msgid "ID: " msgstr "Kimlik: " msgid "Group ID" msgstr "Grup Kimliği" msgid "Creator" msgstr "Oluşturucu" msgid "Group Description" msgstr "Grup Tanımlaması" msgid "Auth" msgstr "Yetki" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "%d kullanıcısı %d grubuna katılmak istedi" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "" msgid "Approve" msgstr "Onayla" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "Kişiyle sohbete katılınamadı" #, c-format msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" msgstr "Siz [%d] \"%d\" grubundan çıktınız" #, fuzzy msgid "Notice:" msgstr "Not" #, fuzzy, c-format msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" msgstr "Siz [%d] \"%d\" grubuna eklendiniz" msgid "I am not a member" msgstr "Ben bir üye değilim" msgid "I am a member" msgstr "Ben bir üyeyim" #, fuzzy msgid "I am requesting" msgstr "Kötü İstek" msgid "I am the admin" msgstr "Ben yöneticiyim" msgid "Unknown status" msgstr "Bilinmeyen durum" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Bu grup diğerlerinin katılmasına izin vermiyor" #, fuzzy msgid "Remove from Qun" msgstr "_Grubu Sil" #, fuzzy msgid "Join to Qun" msgstr "Sohbete Başla..." #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "" msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "" msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Bu Qun hesabından ayrılmak istediğinizden emin misiniz?" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" #. we want to see window msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "İsteği kabul etmek istiyor musunuz?" #, fuzzy msgid "Change Qun member" msgstr "Telefon Numarası" #, fuzzy msgid "Change Qun information" msgstr "Kanal Bilgisi" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Başarılı şekilde Qun oluşturdunuz" #, fuzzy msgid "Would you like to set up the detail information now?" msgstr "Şimdi Qun detaylarını ayarlamak ister misiniz?" msgid "Setup" msgstr "Kur" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s" msgstr "%s (%s)" #, fuzzy msgid "QQ Server News" msgstr "ICQ Server Relay" msgid "System Message" msgstr "Sistem İletisi" msgid "Failed to send IM." msgstr "Anlık ileti gönderimi başarısız oldu." #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Bilinmeyen-%d" msgid "Level" msgstr "Seviye" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Üye olduğu süre:" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "Cep" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Cep" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "Canlı Görüntü" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "Hiçbiri" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" msgid "Invalid name" msgstr "Geçersiz ad" #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Sunucunun IP numarası</b>: %s: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Bağlantı Kipi</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet Address</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Bağlantı Kipi</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Benim Görünen IP numaram</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Son Girişin IP numarası</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Son Görülme Zamanı</b>: %s\n" msgid "Login Information" msgstr "Giriş Bilgileri" msgid "Set My Information" msgstr "Bilgilerimi Yapılandır" msgid "Change Password" msgstr "Parola Değiştir" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Giriş Bilgileri" #, fuzzy msgid "Leave the QQ Qun" msgstr "Bu QQ Qun'dan ayrıl" msgid "Block this buddy" msgstr "Bu kişiyi engelle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ Protokolü\t Eklentisi" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Yetki" #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "TCP kullanarak bağlan" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Sunucu portu" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Sunucu adresi" msgid "Keep alive interval(s)" msgstr "" msgid "Update interval(s)" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Hatalı başlık" msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error password: %s" msgstr "Parola değiştirilirken hata" #, c-format msgid "Need active: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X" msgstr "" msgid "Keep alive error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed to connect all servers" msgstr "Sunucuya bağlanılamadı" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Bağlanılamıyor." msgid "Socket error" msgstr "Soket hatası" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "Sunucu ile bağlantı kesildi:\n" "%s" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Soketten okunamıyor" msgid "Write Error" msgstr "Yazma Hatası" msgid "Connection lost" msgstr "Bağlantı kapandı" #. Update the login progress status display #, fuzzy, c-format msgid "Request token" msgstr "İstek reddedildi" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Ana bilgisayar çözümlenemedi" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Geçersiz hata" #, fuzzy, c-format msgid "Connecting server %s, retries %d" msgstr "" "%s sunucusuna bağlanma hatası:\n" "%s" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "QQ Kimlik Hatası" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Komut" #, c-format msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n" msgstr "" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknow reply CMD" msgstr "Bilinmeyen sebep" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d dosyayı kabul etmedi %s" msgid "File Send" msgstr "Dosya Gönder" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d şu dosyayı göndermekten vazgeçti %s" #, fuzzy msgid "Do you approve the requestion?" msgstr "İsteği kabul etmek istiyor musunuz?" #, fuzzy msgid "Do you add the buddy?" msgstr "Bu kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s tarafından eklendiniz" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Onu eklemek ister misiniz?" #, fuzzy, c-format msgid "%s added you [%s] to buddy list" msgstr "%s sizi [%s] kişi listesine ekledi" #, fuzzy msgid "QQ Budy" msgstr "Kişi Ekle" #, c-format msgid "Requestion rejected by %s" msgstr "" #, c-format msgid "Requestion approved by %s" msgstr "" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s sizi [%s] kişi listesine eklemek istiyor" #, fuzzy, c-format msgid "%s is not in buddy list" msgstr "%s kişi listenizde değil" #, fuzzy msgid "Would you add?" msgstr "Onu eklemek ister misiniz?" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "Kimden" #, c-format msgid "%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Server Notice" msgstr "Sunucu portu" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Bağlantı kapandı (yazılıyor)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grup Başlığı:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Grup %s için Bilgiler" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Grubu Konferansa Davet Et" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" msgid "Sending Handshake" msgstr "El Sıkışma Gönderiliyor" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "El Sıkışma Onayı için Bekleniyor" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "El sıkışma onaylandı, Oturum Yollanıyor" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Oturum Onaylanması için bekleniyor" msgid "Login Redirected" msgstr "Oturum Açma Yönlendirildi" msgid "Forcing Login" msgstr "Bağlanılıyor" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Oturum Onaylandı" msgid "Starting Services" msgstr "Servisler Başlatılıyor" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Eşzamanlı Yönetici Duyurusu" msgid "Connection reset" msgstr "Bağlantı kesildi" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Soket okuma hatası: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Ana bilgisayara bağlanılamadı" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s kişisinden Anons" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferans Kapandı" msgid "Unable to send message: " msgstr "İleti gönderilemedi: " msgid "Place Closed" msgstr "" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Hoparlör" msgid "Video Camera" msgstr "Video Kamera" msgid "Supports" msgstr "Destekler" msgid "External User" msgstr "Dış Kullanıcı" msgid "Create conference with user" msgstr "Kullanıcı ile konfreans oluştur" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" msgid "New Conference" msgstr "Yeni Konferans" msgid "Create" msgstr "Oluştur" msgid "Available Conferences" msgstr "Erişilebilir Konferanslar" msgid "Create New Conference..." msgstr "Yeni Konferans Oluştur..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Kullanıcıyı konferansa davet et" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" msgid "Invite to Conference" msgstr "Konferansa Davet Et" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Konferansa Davet Et..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TEST Anonsu Gönder" msgid "Topic:" msgstr "Konu:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Bilinmeyen (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Bilinen Son İstemci" msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime Kimliği" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Belirsiz bir kullanıcı kimliği girildi" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "Kullanıcı Seç" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kullanıcı eklenemiyor: kullanıcı bulunamadı" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Dosya okuma hatası %s: \n" "%s.\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Uzakta Depolanmış Kişi Listesi" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Kişi Listesi Depolama Kipi" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Sadece Yerel Kişi Listesi" msgid "Merge List from Server" msgstr "Arkadaş Listesini Sunucudak İle Birleştir" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Listeyi Birleştir ve Sunucuya Kaydet" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Listeyi Sunucu İle Eşleştir" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Grup eklenemedi: grup zaten var" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Kişi listenizde '%s' isimli bir grup zaten var." msgid "Unable to add group" msgstr "Grup eklenemedi" msgid "Possible Matches" msgstr "Olası Eşlemeler" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Grup eklenemedi: grup bulunamadı" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' için arama sonuçları" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" msgid "No matches" msgstr "Eşlenen yok" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" msgid "No Matches" msgstr "Eşlenen Yok" msgid "Search for a user" msgstr "Bir kullanıcı ara" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" msgid "User Search" msgstr "Kullanıcı Ara" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime Listesi Ekle..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime Listesi Aktar..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" msgid "User Search..." msgstr "Kullanıcı Ara..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Oturum açmayı zorla (sunucu yönlendirmelerini yoksay)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "İstemci kimliğini sakla" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil" msgid "Key Agreement" msgstr "Anahtar Uyuşumu" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Anahtar uyuşması sağlanamadı" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Anahtar uyuşması esanasında hata oluştu" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Anahtar Uyuşumu Gerçekleşmedi" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Anahtar uyuşması esnasında zaman aşımı" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Anahtar uyuşması iptal edildi" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Anahtar uyuşması zaten başlamış" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Anahtar uyuşması kendinizce başlatılamaz" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Uzaktaki kullanıcı şuan ağda bulunmuyor" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "%s tarafından anahtar uyuşması alındı. Anahtar uyuşmasını gerçekleştirmek " "istiyor musunuz?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Uzaktaki kullancı anahtar uyuşması için bekleniyor:\n" "Uzaktaki host: %s\n" "Uzaktaki port: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anahtar Uyuşumu İsteği" msgid "IM With Password" msgstr "Parolalı IM" msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM Anahtarı ayarlanamadı" msgid "Set IM Password" msgstr "IM Parolası Belirle" msgid "Get Public Key" msgstr "Genel Anahtar Al" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Public key eşlenemedi" msgid "Show Public Key" msgstr "Genel Anahtar Göster" msgid "Could not load public key" msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor" msgid "User Information" msgstr "Kullanıcının bilgisi" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s kişisi güvenilir değil" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Aç..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s kişisi şuan ağda değil" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" msgid "_Import..." msgstr "_İçeriye Aktar..." msgid "Select correct user" msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Aynı genel anahtarda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek " "için listeden doğru kullanıcıyı seçiniz." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Aynı adda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek için " "listeden doğru kullanıcıyı seçiniz." msgid "Detached" msgstr "Yanlız" msgid "Indisposed" msgstr "Keyifsiz" msgid "Wake Me Up" msgstr "Beni Uyandır" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktif" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Mutlu" msgid "Sad" msgstr "Üzgün" msgid "Angry" msgstr "Kızgın" msgid "Jealous" msgstr "Kıskanç" msgid "Ashamed" msgstr "Mahçup" msgid "Invincible" msgstr "Yenilmez" msgid "In Love" msgstr "Aşık" msgid "Sleepy" msgstr "Uykulu" msgid "Bored" msgstr "Sıkılmış" msgid "Excited" msgstr "Heyecanlı" msgid "Anxious" msgstr "Sıkıntılı" msgid "User Modes" msgstr "Kullanıcı Modları" msgid "Preferred Contact" msgstr "Önerilen İrtibat" msgid "Preferred Language" msgstr "Önerilen Dil" msgid "Device" msgstr "Aygıt" msgid "Timezone" msgstr "Zaman Dilimi" msgid "Geolocation" msgstr "Coğrafi Bölge" msgid "Reset IM Key" msgstr "Anlık İleti Anahtarını Sıfırla" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM ile Anahtar Değişim" msgid "IM with Password" msgstr "Parolalı IM" msgid "Get Public Key..." msgstr "Genel(Public) Anahtar Al..." msgid "Kill User" msgstr "Kullanıcıyı Blokla" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Beyaz Tahtaya Çiz" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Parola:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "%s kanalı ağda bulunmuyor" msgid "Channel Information" msgstr "Kanal Bilgisi" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kanal bilgisi alınamadı" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanal Adı:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Kullanıcı sayısı:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal kurucusu:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal şifresi:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanal Konusu:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal Modları:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Parmakizi:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Babbleprint'i:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Kanal Özel Anahtarı Ekle" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Kayıt Anahtarı Aç..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanal Parolası" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanal Özel Anahtarları Listele" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" msgid "Channel Authentication" msgstr "Yanal Yetkisi" msgid "Add / Remove" msgstr "Ekle / Kaldır" msgid "Group Name" msgstr "Grup adı" msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "%s kanalı özel grup adı ve parolasını giriniz." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Kanal Özel Grubu Ekle" msgid "User Limit" msgstr "Kullanıcı Limiti" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Kanaldaki kullanıcı limitini ayarla. Sıfırlamak için sıfıra ayarlayın." msgid "Invite List" msgstr "Davetli Listesi" msgid "Ban List" msgstr "Engelli Listesi" msgid "Add Private Group" msgstr "Özel Grup Ekle" msgid "Reset Permanent" msgstr "Sıfırla" msgid "Set Permanent" msgstr "Ayarla" msgid "Set User Limit" msgstr "Kullanıcı Limitini Değiştir" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Konu Yasaklamasını Sıfırla" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Konu Yasaklaması Belirle" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Özel Kanal Sıfırla" msgid "Set Private Channel" msgstr "Özel Kanal Belirle" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Gizli Kanal Sıfırla" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Gizli Kanal Belirle" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Özel gruba katılmak için önce %s kanalına katılmalısınız" msgid "Join Private Group" msgstr "Özel Gruba Katıl" msgid "Cannot join private group" msgstr "Özel grubu katılınamıyor" msgid "Call Command" msgstr "Komut Çalıştır" msgid "Cannot call command" msgstr "Komut çağrıştırılamıyor." msgid "Unknown command" msgstr "Bilinmeyen komut" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Güvenli Dosya Transferi" msgid "Error during file transfer" msgstr "Dosya Transferi Esnasında Hata" msgid "Remote disconnected" msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı" msgid "Permission denied" msgstr "Giriş onaylanmadı" msgid "Key agreement failed" msgstr "Anahtar Uyuşmazlığı" msgid "Connection timed out" msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı" msgid "Creating connection failed" msgstr "Bağlantı oluşturma işlemi başarısız oldu" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Dosya transfer oturumu mevcut değil" msgid "No file transfer session active" msgstr "Aktif Dosya Transfer oturumu yok" msgid "File transfer already started" msgstr "Dosya transveri zaten başladı" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Dosya transferi için anahtar uyuşması yapılamıyor" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor" msgid "Cannot send file" msgstr "Dosya gönderilemiyor" msgid "Error occurred" msgstr "Hata oluştu" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s kişisi <I>%s</I> konusunu %s olarak değiştirdi" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I> kanal modunu %s olarak değiştirdi." #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tüm kanalı temizledi, <I>%s</I> modları" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> , <I>%s</I>'nın modlarını şuna değiştirdi: %s " #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I>'nın tüm modlarını sildi" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%s</I>'den <I>%s</I> tarafından kovuldunuz. (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Sunucu koptu" msgid "Personal Information" msgstr "Kişisel Bilgiler" msgid "Birth Day" msgstr "Doğum Günü" msgid "Job Role" msgstr "İş Rolü" msgid "Organization" msgstr "Şirket" msgid "Unit" msgstr "Ünite" msgid "Note" msgstr "Not" msgid "Join Chat" msgstr "Sohbete Başla..." #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> kanalında kurucusunuz" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr " <I>%s</I> kanal kurucusu <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Gerçek İsim" msgid "Status Text" msgstr "Durum Yazısı" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Genel Anahtar Parmakizi" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Genel Anahtar Babble izi" msgid "_More..." msgstr "_Daha fazla..." msgid "Detach From Server" msgstr "Sunucudan Ayırma" msgid "Cannot detach" msgstr "Ayrılamıyor" msgid "Cannot set topic" msgstr "Konu değiştirilemedi" msgid "Failed to change nickname" msgstr "İsim değiştirirken hata" msgid "Roomlist" msgstr "Oda Listesi" msgid "Cannot get room list" msgstr "Sohbet odası listesi alınamıyor" msgid "Network is empty" msgstr "Ağ boş" msgid "No public key was received" msgstr "Özel anahtar getirilemedi" msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgileri" msgid "Cannot get server information" msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor" msgid "Server Statistics" msgstr "Sunucu istatistikleri" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Sunucu istatistikleri alınamıyor" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Yerel sunucu başlangıç zamanı: %s\n" "Yerel sunucu açık kalma süresi: %s\n" "Yerel sunucu programı: %d\n" "Yerel sunucu kanalları: %d\n" "Yerel sunucu operatörleri: %d\n" "Yerel yönlendirici öperatörleri: %d\n" "Yerel hücre programı: %d\n" "Yerel hücre kanalları: %d\n" "Yerel hücre sunucuları: %d\n" "Toplam kullanımlar: %d\n" "Toplam kanallar: %d\n" "Toplam suncucular: %d\n" "Toplam yönlendiriciler: %d\n" "Toplam sunucu operatörleri: %d\n" "Toplam yönlendirici operatörleri: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Ağ istatistikleri" msgid "Ping failed" msgstr "Ping başarısız oldu" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Sunucudan ping cevabı alındı" msgid "Could not kill user" msgstr "Kullanıcı atılamıyor" msgid "WATCH" msgstr "İZLE" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kullanıcıyı izlenemez" msgid "Resuming session" msgstr "Oturuma devam ediliyor" msgid "Authenticating connection" msgstr "Kimlik doğrulama bağlantısı" msgid "Verifying server public key" msgstr "Sunucunun özel anahtarı doğrulanıyor" msgid "Passphrase required" msgstr "Parola gerekli" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s'nın özel anahtarını aldınız. Yerel anahtar kopyanız bu anahtarla " "uyuşmuyor. Hala bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s'nın özel anahtarını aldınız. Bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Parmak ve babble izleri %s anahtarı için:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Genel anahtarı doğrulayın" msgid "_View..." msgstr "_Göster..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Desteklenmeyen anahtar değeri" msgid "Disconnected by server" msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Anahtar Değişimi yapılamadı" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Ayrılmış oturuma devam edilemedi. Yeni bir bağlantı oluşturmak için Yeniden " "Bağlan'a basınız." msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı Kurulamıyor" msgid "Performing key exchange" msgstr "Anahtar değişimi yapılıyor" msgid "Unable to create connection" msgstr "Bağlantı oluşturulamadı" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor" msgid "Out of memory" msgstr "Bellek Aşımı" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "SILC protokolü başlatılamadı" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC anahtar çifti yüklenirken hata oluştu" #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Kişiler %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Ruh Haliniz" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "Aşık" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Tercih ettiğiniz iletişim yöntemleri" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Görüntülü konferans" msgid "Your Current Status" msgstr "Durumunuz" msgid "Online Services" msgstr "Çevrimiçi Servisler" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Başkalarının sizin hangi servisleri kullandığınızı görmesine izin ver" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Başkalarınızın hangi bilgisayarı kullandığınızı görmesine izin ver" msgid "Your VCard File" msgstr "VCard Dosyanız" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Zaman Dilimi (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Kullanıcı Çevrimiçi Durumu Öznitelikleri" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Kullanıcıların sizin bağlantı durumunuzu ve özel bilgilerinizi görmelerine " "izin verebilirsiniz. Lütfen göstereceğiniz bilgileri doldurun." msgid "Message of the Day" msgstr "Günün Mesajı" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Günün Mesajı mevcut değil" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili Günün Mesajı yok." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Yeni SILC Anahtar Çifti Oluştur" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Parolalar aynı değil" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Anahtar Çitfi oluşturma işlemi başarısız oldu" msgid "Key length" msgstr "Anahtar uzunluğu" msgid "Public key file" msgstr "Genel anahtar dosyası" msgid "Private key file" msgstr "Özel anahtar dosyası" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Parola (tekrar)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Anahtar Çifti Oluştur" msgid "Online Status" msgstr "Çevrimiçi Durum" msgid "View Message of the Day" msgstr "Günün Mesajını Göster" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC Anahtar Çifti Oluştur..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil" msgid "Topic too long" msgstr "Konu çok uzun" msgid "You must specify a nick" msgstr "Bir takma isim belirtmelisiniz" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s kanalı bulunamadı" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s için kanal modları: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s de hiç kanal modu ayarlanmadı" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı." #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Bilinmeyen komut: %s, (istemci hatası olabilir)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Sohbetten ayrıl" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<şifre>]: Ağdaki bir sohbete katıl" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ağdaki kanalları listele" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <takmaisim> [<mesaj>]: Kullanıcıya özel mesaj gönder" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Sunucunun Günün Mesajını görüntüle" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Bu oturumu ayır." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Herhangi bir SILC komutu çağırır" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<sebep>]: Nicki yokeder" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Takma adınızı değiştirir" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Kanal modlaırnı " "göster veya değiştir" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Kanaldaki takma " "adların modlarını düzenler." msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ağdaki modlarınızı düzenler." msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Sunucu operatör ayrıcalıklarını al" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: kanal davet listesine takma ad " "ekle veya sil" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kullanıcıyı kanaldan at." msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Sunucu yönetimsel ayrıntılarını göster" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<channel> +|-<nick>]: Kullanıcıyı kanaldan uzun süreli " "uzaklaştır (banla)." msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: Client veya sunucunun özel anahtarını getir." msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Sunucu ve ağ istatistiklerini görüntüle" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Bağlanılan sunucuya PING at." msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: Kanaldaki kullanıcıları listele" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Kanal(lar)" "daki spesifik kullanıcıları listele." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC Protokol Eklentisi" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Güvenli Internet Canlı Konferans (SILC) Protokolü" msgid "Network" msgstr "Ağ" msgid "Public Key file" msgstr "Genel Anahtar dosyası" msgid "Private Key file" msgstr "Özel Anahtar dosyası" msgid "Cipher" msgstr "" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "Genel anahtar yetkilendirmesi" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Anahtar uyuşumu olmayan IM(anlık ileticileri) blokla" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "İletileri beyaz tahtaya gönder" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Otomatik olarak beyaz tahta aç" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Tüm anlık iletileri dijital olarak imzala" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC anahtar çifti oluşturuluyor..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "SILC anahtar çifti oluşturulamadı\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Gerçek İsmi: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Kullanıcı Adı: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-posta: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Host Adı: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Şirket: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Ülke: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritma: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Anahtar Uzunluğu: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Sürüm: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Genel Anahtar Parmak izi:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Genel Anahtar Babble izi:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Genel Anahtar Bilgisi" msgid "Paging" msgstr "Sayfalama" msgid "Video Conferencing" msgstr "Görüntülü Konferans" msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" msgid "Whiteboard" msgstr "Beyaz Tahta" msgid "No server statistics available" msgstr "Sunucu istatistikleri mevcut değil" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Başarısız: Sürüm uyuşmazlığı, programı güncelleştirin" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Başarısız: Kontrol özel anahtarınıza güvenmiyor veya onu desteklemiyor" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Başarısız: Kontrol, KE grup teklifini desteklemiyor" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Başarısız: Kontrol, şifreleme teklifini desteklemiyor" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Başarısız: Kontrol, PKCS teklifini desteklemiyor" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Başarısız: Kontrol, hash fonksiyonunun teklifini desteklemiyor" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Başarısız: Kontrol, HMAC teklifini desteklemiyor." #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Hata: Yanlış imza" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Hata: Geçersiz çerez" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Hata: Kimlik denetimi başarısız" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "SILC Client bağlantısı başlatılamadı" msgid "John Noname" msgstr "Serdar İsimsiz" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi: %s" msgid "Could not write" msgstr "Yazılamadı" msgid "Could not connect" msgstr "Bağlanılamadı" msgid "Unknown server response." msgstr "Bilinmeyen sunucu yanıtı." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Dinleme soketi yaratılamadı" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Makine adı çözümlenemedi" #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC isimler boşluk karakteri içeremez" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE Protokol Eklentisi" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Durumu Yayımla (not: herkes sizi görebilir)" msgid "Use UDP" msgstr "UDP Kullan" msgid "Use proxy" msgstr "Proxy kullan" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Kullanıcı Kimliğini Doğrula" msgid "Auth Domain" msgstr "Makine Kimliğini Doğrula" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s aranıyor" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Bağlantı başarısız (%s)" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Bağlan: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Dosya yazılamıyor. (%s)" #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Dosya açılamıyor. (%s)" #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "İleti çok uzun , son %s byte(harf) kesildi." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "Kullanıcı %s oturum açmamış" #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s 'nin uyarısına izin verilmiyor" #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Bir ileti düşürüldü, sunucunun hız limitini aşıyorsunuz." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s de sohbet mümkün değil." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "%s kullanıcısına çok hızlı ileti yolluyorsunuz." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "%s tarafından gönderilen mesaj çok uzun olduğundan alınamadı." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "%s tarafından gönderilen mesaj çok hızlı gönderildiği için alınamadı." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Başarısız." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Çok sonuç var." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Daha fazla niteleyici gerek." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışıdır." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-posta araması yasaklandı." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "İpucu gözardı edildi." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Anahtar sözcük yok." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Kullanıcı dizin bilgisine sahip değil." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Ülke desteklenmiyor." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Bilinmeyen hata: %s." #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Yanlış takma ad veya parola." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışıdır." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uyarı düzeyiniz şuan oturum açabilmek için çok yüksek." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar " "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda " "kalacaksınız." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Bilinmeyen hata, %d, oluştu. Bilgi: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Geçersiz grup adı" msgid "Connection Closed" msgstr "Bağlantı Kesildi" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Cevap için bekleniyor..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC duraklamadan tekrar çalışır hale geldi. Şimdi iletilerinizi " "yollayabilirsiniz." msgid "Password Change Successful" msgstr "Şifreniz Başarıyla Değiştirildi" msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Dizin adını al" msgid "Set Dir Info" msgstr "Dizin adı ayarla" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s yazma için açılamıyor!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Dosya transferi gerçekleştirilemedi; karşı taraf iptal etmiş olabilir." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Transfer için bağlanamıyor." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Dosyanın üstbilgisi okunamadı. Dosya transer edilemeyecek." msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s istiyor %s kabul etmeyi %d dosyasını: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s sizden kendine bir dosya yollanmasını istiyor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC Protokol Eklentisi" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! mesajınız yollanamadı." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! sistem mesajı %s için:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "İzin reddetme iletisi:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" msgid "Add buddy rejected" msgstr "Kişi ekleme reddedildi" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! Kimlik Denetimi Başarısız" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "%s kullanıcısını yoksaymaya çalışıyorsunuz, ama kullanıcı şu anda sizin " "listenizde. \"Evet\"e tıkladığınız takdirde bu kullanıcı listenizden " "silinecek ve yok sayılacaktır." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Kişiyi yoksay?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Arkadaşınız sunucu listesine eklenemedi" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Sesli %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı." msgid "Connection problem" msgstr "Bağlantı sorunu" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "%s sunucusu ile bağlantı kesildi:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "%s sunucusu ile bağlantı sağlanamadı:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Evde Değil" msgid "Not at Desk" msgstr "Büroda Değil" msgid "Not in Office" msgstr "Ofiste Değil" msgid "On Vacation" msgstr "Tatilde" msgid "Stepped Out" msgstr "_Dışarı Çıktı" msgid "Not on server list" msgstr "Sunucu listesinde değil" msgid "Appear Online" msgstr "Çevrimiçi" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Sürekli Çevrimdışı görün" msgid "Presence" msgstr "Bulunma" msgid "Appear Offline" msgstr "Çevrimdışı Görün" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Sürekli Çevrimdışı görünme" msgid "Join in Chat" msgstr "Sohbete Katıl" msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferans Başlat" msgid "Presence Settings" msgstr "Bulunma Ayarları" msgid "Start Doodling" msgstr "Karalamaya Başla" msgid "Activate which ID?" msgstr "Hangi Kimlik etkinleştirilsin?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Kullanıcıyla sohbet et..." msgid "Activate ID..." msgstr "ID'yi aktifleştir..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Kullanıcıyla Sohbet Et..." msgid "Open Inbox" msgstr "Gelen Kutusunu Aç" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <oda>: Yahoo'daki bir sohbet odasına katıl" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Yahoo ağındaki kanalları listele" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo! ID" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo Protokol Eklentisi" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japon" msgid "Pager server" msgstr "Çağrı cihazı sunucusu" msgid "Japan Pager server" msgstr "Japon Çağrı cihazı sunucusu" msgid "Pager port" msgstr "Çağrı cihazı portu" msgid "File transfer server" msgstr "Dosya aktarım sunucusu" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japon dosya aktarım sunucusu" msgid "File transfer port" msgstr "Dosya aktarım portu" msgid "Chat room locale" msgstr "Sohbet Odası Yereli" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konferans ve sohbet odası davetlerini yok say" msgid "Chat room list URL" msgstr "Sohbet Odası Listesi URL" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo Sohbet sunucusu" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Sohbet portu" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Dosya açıklayıcısı (tanımlayıcısı) kurulamadı." #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japon Profili" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! Profili" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobiler" msgid "Latest News" msgstr "Son Haberler" msgid "Home Page" msgstr "Anasayfa" msgid "Cool Link 1" msgstr "Bağlantı 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Bağlantı 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Bağlantı 3" msgid "Last Update" msgstr "Son Güncelleme" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s adlı kullanıcının bilgisi mevcut değil" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kullanıcının profiline erişilemedi. Bu muhtemelen sunucudan kaynaklanan " "geçici bir problemdir. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kullanıcının profiline ulaşılamadı. Bu genelde böyle bir kullanıcının " "olmadığını işaret eder; fakat bazen Yahoo!'nun profillere ulaşamadığı olur." "Eğer kullanıcının doğru olduğuna eminseniz, lütfen daha sonra tekrar deneyin." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Kullanıcı profili boş." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s kullanıcısı \"%s\" odasına yaptığınız konferans davetinizi kabul etmedi " "çünkü \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Davet Reddedildi" msgid "Failed to join chat" msgstr "Sohbete katılım başarısız oldu" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Bilinmeyen oda" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Sohbet odası dolu olabilir" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Erişilebilir değil" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Bilinmeyen hata. Sohbet odasına yeniden girebilmek için çevrimdışı duruma " "geçip beş dakika beklemeniz gerekebilir." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Şimdi %s odasında sohbet ediyorsunuz." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kişiyle sohbete katılınamadı" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Belki de onlar sohbet etmiyordur?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Oda listesi alımı başarısız oldu." msgid "Voices" msgstr "Sesler" msgid "Webcams" msgstr "Web Kameralar" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Oda listesi alınamıyor." msgid "User Rooms" msgstr "Kullanıcı Odaları" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "YCHT sunucusuna bağlantı hatası." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Sunucuyla yapılan bağlantı kesildi\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n" " Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Sohbet gönderilemedi %s,%s,%s " msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Gizli veya giriş yapmamış" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s'de %s'den beri" msgid "Anyone" msgstr "Herhangi biri" msgid "_Class:" msgstr "_Sınıf:" msgid "_Instance:" msgstr "_Örnek:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Alıcı:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Katılım denemesi %s,%s,%s yapılamadı" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Kullanıcıyı konumlandır" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Kullanıcıyı konumlandır" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: Yeni bir sohbete katıl" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: şuna mesaj yolla <message,<i>instance</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Mesaj Gönder <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Mesaj gönder <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Yeniden kayıt ol" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Sunucudan üyelikleri getir" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr Protokolü Eklentisi" msgid "Use tzc" msgstr "Tzc kullan" msgid "tzc command" msgstr "tzc komutu" msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone'a aktar" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs'a aktar" msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone'dan içeri aktar" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs'dan içeri aktar" msgid "Realm" msgstr "Memleket" msgid "Exposure" msgstr "Açıklık" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Soket oluşturulamadı:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "HTTP proxy yanıtı ayrıştırılamadı: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP Proxy bağlantı hatası %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Erişim engellendi : HTTP proxy sunucusu %d portunda tünellemeye izin " "vermiyor." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "%s çözümleme hatası" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Ana makina ismi çözümlenemedi" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Evet" msgid "_No" msgstr "_Hayır" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Kabul Et" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Şu anda burada değilim" msgid "saved statuses" msgstr "kaydedilmiş durumlar" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Sırala" #, fuzzy msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "Resmi Kaydet" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Doğrulaması Başarısız" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Bilinmeyen SSL Hatası" msgid "Unset" msgstr "Ayarlanmamış" msgid "Do not disturb" msgstr "Rahatsız etmeyin" msgid "Extended away" msgstr "Uzun süreli uzakta" msgid "Mobile" msgstr "Cep" msgid "Listening to music" msgstr "" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) kişisi %s durumundan %s durumuna geçti" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) şimdi %s olarak biliniyor" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) artık %s değil" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s şimdi uygun" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s şimdi uygun değil" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s şimdi boşta" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s şimdi boşta değil" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s Okuma Hatası" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "%s okunurken bir hata oluştu. Dosyalar yüklenmedi ve eski dosya %s~ olarak " "yeniden adlandırıldı." msgid "Calculating..." msgstr "Hesaplanıyor..." msgid "Unknown." msgstr "Bilinmeyen." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d saat" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d dakika" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s açılamadı. Birçok kez yeniden yönlendirildi" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s konumuna bağlanılamadı" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "%s içeriğini açmak için yeterli bellek konumlandırılamadı. Web sunucu " "zararlı bir şeyler deniyor olabilir." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s konumundan yazma hatası: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s konumuna bağlanılamadı: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı." #. 10060 #, fuzzy, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı" #. 10061 #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Bağlantı kesildi" #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda" msgid "Internet Messenger" msgstr "İnternet Mesajlaşma Aracı" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Bir çok protokol üzerinden anılık ileti gönderin" msgid "Orientation" msgstr "Uyum" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Sistem çekmecesi uyumu." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Giriş Seçenekleri" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokol:" msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Par_olayı hatırla" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Kullanıcı Seçenekleri" msgid "_Local alias:" msgstr "_Yerel isim:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Yeni e-posta b_ildirimleri" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Seçenekleri" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GnomeProxy Ayarlarını Kullan" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Evrensel Proxy Ayarlarını Kullan" msgid "No Proxy" msgstr "Proxy Kullanma" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Genel Ayarları Kullan" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Eğer gerçekten yakın görüyorsanız" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kelebeklerin çiftleşmesini izleyebilirsiniz" msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy Seçenekleri" msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _tipi:" msgid "_Host:" msgstr "_Host" msgid "_Port:" msgstr "_Port" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Par_ola:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Belirlenen ölçütleri içeren bir hesap zaten var." msgid "Add Account" msgstr "Hesap Ekle" msgid "_Basic" msgstr "_Temel Yapılandırma" #, fuzzy msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Bu yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur" msgid "_Advanced" msgstr "_Gelişmiş Yapılandırma" msgid "Enabled" msgstr "Etkin" msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>%s'e Hoş Geldiniz !</span>\n" "\n" "Yapılandırılmış bir Anında Mesajlaşma hesabınız yok. %s ile hesabınıza " "bağlanmak için öncelikle aşağıdaki <b>Ekle</b> düğmesine tıklayarak " "hesabınızı yapılandırmalısınız. %s kullanarak birden fazla Anında Mesajlaşma " "hesabına bağlanmak istiyorsanız, yine <b>Ekle</b> düğmesine tıklayarak diğer " "hesaplarınızı da yapılandırabilirsiniz.\n" "\n" "Bu pencereye daha sonra ulaşmak isterseniz Kişi Listesi Penceresindeki " "<b>Hesaplar->Ekle/Düzenle</b> yolunu takip etmelisiniz." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin." #, fuzzy msgid "Room _List" msgstr "Oda Listesi" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Lütfen katılmak istediğiniz sohbet hakkında gereken bilgileri açık bir " "şekilde girin.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Hesap:" msgid "_Block" msgstr "_Engelle" msgid "Un_block" msgstr "Engellemeyi _Kaldır" msgid "Move to" msgstr "" msgid "Get _Info" msgstr "Kişi Bilgilerini _Al" msgid "I_M" msgstr "Kişiye Anlık _İleti Göner" msgid "_Send File..." msgstr "_Dosya Gönder..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Kişi için Uyarıcı E_kle..." msgid "View _Log" msgstr "_Geçmiş Sohbetleri Göster" msgid "Hide when offline" msgstr "Çevrimdışıyken gizle" msgid "Show when offline" msgstr "Çevrimdışıyken göster" msgid "_Alias..." msgstr "Kişi İçin _Görünen İsim Ayarla" msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "Özel Simge Ayarla..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Özel Simgeyi Kaldır" msgid "Add _Buddy..." msgstr "K_işi Ekle..." msgid "Add C_hat..." msgstr "So_hbet Ekle..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Grubu Sil" msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Katıl" msgid "Auto-Join" msgstr "Otomatik-Katıl" msgid "Persistent" msgstr "Kalıcı" #, fuzzy msgid "_Edit Settings..." msgstr "Ayarları Düzenle" msgid "_Collapse" msgstr "_Daralt" msgid "_Expand" msgstr "_Genişlet" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Araçlar/Sesleri Kapat" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Bu kişiyi ekleyebilmeniz için bir oturumu açılmış bir hesabınızın olması " "gerekir." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "Bilinmeyen Hata Kodu %d" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kişiler" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kişiler/Yeni _İleti..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Ka_tıl..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kişiler/Kullanıcı B_ilgisi Al..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kişiler/Kişi Kayıtlarını Gö_ster..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Kişiler/Gö_ster" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kişiler/Göster/_Çevrimdışı Kişileri Göster" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi _Ayrıntılarını Göster" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Sürelerini _Göster" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kişiler/Kişileri _Sırala" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kişiler/_Kişi Ekle..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kişiler/_Grup Ekle..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/_Kişiler/_Çık" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Hesaplar" #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Hesaplar/Yönet" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Araçlar" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Araçlar/Kişi _Uyarıcılar" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Araçlar/_Sertifikalar" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Araçlar/Eklentiler" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Araçlar/_Tercihler" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Araçlar/_Gizlilik" #, fuzzy msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Araçlar/Gizlilik" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Araçlar/_Dosya Aktarımları" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Araçlar/Oda Listesi" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Araçlar/Sesleri _Kapat" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Yardım" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Yardım/Çevrim_içi Yardım" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Yardım/_Hata Yakalama Penceresi" msgid "/Help/_About" msgstr "/Yardım/_Pidgin Hakkında" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Hesap:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Hesap:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Hesap:</b> %s" #, fuzzy msgid "(no topic set)" msgstr "Konu ayarlanmamış" msgid "Buddy Alias" msgstr "Kişi Takma Adı" msgid "Logged In" msgstr "Çevrimiçi" msgid "Last Seen" msgstr "Son Görülme Zamanı" msgid "Spooky" msgstr "Korkunç" msgid "Awesome" msgstr "Harika" msgid "Rockin'" msgstr "Sallanan" #, fuzzy msgid "Total Buddies" msgstr "Kişiler" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Boşta %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Boşta %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Boşta %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kişiler/Yeni Anlık İleti..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Katıl..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kişiler/Kullanıcı Bilgisi Al..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kişiler/Kişi Ekle..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kişiler/Grup Ekle..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Araçlar/Gizlilik" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Araçlar/Oda Listesi" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n" msgid "Manually" msgstr "El ile ayarla" msgid "By status" msgstr "Duruma göre" msgid "By log size" msgstr "Kayıt büyüklüğüne göre" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s bağlantıyı kesti" #, fuzzy, c-format msgid "%s disabled" msgstr "Komut pasifleştirildi" #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "Bağlan" #, fuzzy msgid "Re-enable" msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir" msgid "Welcome back!" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "Başka bir programla oturum açtınız." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Parola:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Giriş yap" msgid "/Accounts" msgstr "/Hesaplar" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%s Uygulamasına Hoş Geldiniz!</span>\n" "\n" "Henüz etkinleştirilmiş bir hesabınız yok.\n" "\n" "Etkinleştirilmiş bir hesabınız yok. <b>Hesaplar</b> menüsünden <b>Hesaplar-> " "Ekle/Düzenle</b> yolunu kullanarak Anında Mesajlaşma hesabınızı " "etkinleştirin. Hesabınızı etkinleştirdiğinizde, hesabınıza giriş " "yapabileceksiniz, durmunuzu ayarlayıp arkadaşlarınızla konuşabileceksiniz." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kişiler/Göster/Çevrimdışı Kişileri Göster" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi Ayrıntılarını Göster" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Süresini Göster" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster" #, fuzzy msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Kişi Ekle" #, fuzzy msgid "Buddy's _username:" msgstr "Kişi ismi:" #, fuzzy msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "İsteğe bağlı bilgi:" #, fuzzy msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Sohbet etmek için hiçbir sohbet protokolüne giriş yapmadınız." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Lütfen bir görünen isim ve listeye eklemek istediğiniz sohbet hakkında uygun " "bir bilgi girin.\n" msgid "A_lias:" msgstr "G_örünen isim:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "" msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grubun ismini girin." msgid "Enable Account" msgstr "Hesabı Etkinleştir" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/Hesabı Etkinleştir" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Hesabı Düzenle" msgid "No actions available" msgstr "Kullanılabilir işlem yok" msgid "_Disable" msgstr "_Hesabı Pasifleştir" msgid "/Tools" msgstr "/Araçlar" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kişiler/Kişileri Sırala" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL Sunucuları" #, fuzzy msgid "Network disconnected" msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı" msgid "Unknown command." msgstr "Bilinmeyen komut." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Kişi bu sohbetle aynı protokol üzerinde değil." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Bu kişiyi davet etmek için henüz geçerli bir hesaptan oturum açmadınız." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Kişiyi Sohbet Odasına Davet Et" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin " "ismini girin." msgid "_Buddy:" msgstr "_Kişi:" msgid "_Message:" msgstr "_İleti:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s ile yazışma</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Yazışmayı Kaydet" msgid "Find" msgstr "Bul" msgid "_Search for:" msgstr "_Şunu Ara:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Yoksayma" msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" msgid "Get Away Message" msgstr "Uzakta İletisi Al" msgid "Last said" msgstr "Son söylenen" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Simge dosyası diske kaydedilemedi." msgid "Save Icon" msgstr "Simgeyi Kaydet" msgid "Animate" msgstr "Oynat" msgid "Hide Icon" msgstr "Simgeyi Gizle" msgid "Save Icon As..." msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Özel Simge Ayarla..." #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "Durumu Değiştir" msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Yazışma" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Yazışma/Yeni _Anlık İleti..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Yazışma/_Bul..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Yazışma/_Farklı Kaydet..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Yazışma/Temi_zle" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Yazışma/Kişiye _Dosya Gönder..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Yazışma/Kişi _Uyarıcı Ekle..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Yazışma/_Bilgi Al..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Yazışma/Davet Et..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Yazışma/Görünen İs_im..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Yazışma/En_gelle..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Yazışma/Engellemeyi _Kaldır..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Yazışma/_Ekle..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Yazışma/_Kaldır..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekl_e..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Yazışma/Resim Ekl_e..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Yazışma/_Kapat" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Seçenekler" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Seçenekler/_Kayıt Tutmayı Etkinleştir" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Seçenekler/Sesleri E_tkinleştir" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Gös_ter" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Seçenekler/Za_manı Etiketlerini Göster" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Yazışma/Daha Fazla" msgid "/Options" msgstr "/Seçenekler" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Yazışma" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Yazışma/Kişiye Dosya Gönder..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Yazışma/Kişi Uyarıcı Ekle..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Yazışma/Davet Et..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Yazışma/Görünen İsim..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Yazışma/Engelle..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Yazışma/Engellemeyi Kaldır..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Yazışma/Ekle..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Yazışma/Kaldır..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekle..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Yazışma/Resim Ekle..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Seçenekler/Kayıt Tutmayı Etkinleştir" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Seçenekler/Sesleri Etkinleştir" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Göster" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Seçenekler/Zamanı Etiketlerini Göster" msgid "User is typing..." msgstr "Kullanıcı yazıyor..." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Şuna Gönd_er" msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "Odada kimse yok" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "Odada %d kişi var" msgid "Typing" msgstr "Yazıyor" msgid "Stopped Typing" msgstr "Yazmayı Bıraktı" msgid "Nick Said" msgstr "Takma Ad Söylüyor" msgid "Unread Messages" msgstr "Okunmamış İletiler" msgid "New Event" msgstr "Yeni Olay" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler." msgid "Confirm close" msgstr "Kapatmayı onayla" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Okunmamış iletileriniz var. Pencereyi kapatmak istediğinize emin misiniz?" msgid "Close other tabs" msgstr "Diğer sekmeleri kapat" msgid "Close all tabs" msgstr "Tüm sekmeleri kapat" msgid "Detach this tab" msgstr "Bu sekmeyi ayır" msgid "Close this tab" msgstr "Bu sekmeyi kapat" msgid "Close conversation" msgstr "Yazışmayı kapat" msgid "Last created window" msgstr "Son açılan pencere" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Mesaj ve sohbet pencerelerini ayır" msgid "New window" msgstr "Yeni pencere" msgid "By group" msgstr "Gruba göre" msgid "By account" msgstr "Hesaba göre" msgid "Save Debug Log" msgstr "Hata Kaydını Kaydet" msgid "Invert" msgstr "Tersine çevir" msgid "Highlight matches" msgstr "Bulunanları vurgula" msgid "_Icon Only" msgstr "_Sadece Simge" msgid "_Text Only" msgstr "Sadece _Metin" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Simge & Metin _Birlikte" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Right click for more options." msgstr "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın." msgid "Level " msgstr "Düzey " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Hata ayıklama filtresi düzeyini seçin." msgid "All" msgstr "Tümü" msgid "Misc" msgstr "Diğer" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" msgid "Error " msgstr "Hata " msgid "Fatal Error" msgstr "Ölümcül Hata" msgid "developer" msgstr "geliştirici" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "support" msgstr "destek" msgid "support/QA" msgstr "destek / Soru Yanıt" msgid "developer & webmaster" msgstr "geliştirici & site yöneticisi" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Kıdemli Katılımcı/QA" msgid "win32 port" msgstr "win32 portu" msgid "maintainer" msgstr "bakımcı" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim bakımcısı" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker ve belirtilmiş sürücü [lazy bum]" msgid "XMPP developer" msgstr "XMPP geliştiricisi" msgid "original author" msgstr "asıl yazar" msgid "lead developer" msgstr "lider geliştirici" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaanca (Hollanda Lehçesi)" msgid "Arabic" msgstr "Arapça" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Belarusça Latin" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" msgid "Bengali" msgstr "Bengal Dili" msgid "Bosnian" msgstr "Boşnakça" msgid "Catalan" msgstr "Katalan dili" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencian Katalan dili" msgid "Czech" msgstr "Çekçe" msgid "Danish" msgstr "Danimarka dili" msgid "German" msgstr "Almanca" msgid "Dzongkha" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "Yunanca" msgid "Australian English" msgstr "Avusturalya İngilizcesi" msgid "Canadian English" msgstr "Kanada İngilizcesi" msgid "British English" msgstr "İngiliz İngilizcesi" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto Dili" msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" msgid "Estonian" msgstr "Estonyaca" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Bask Dili" msgid "Persian" msgstr "Farsça" msgid "Finnish" msgstr "Fince" msgid "French" msgstr "Fransızca" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Kürtçe" msgid "Galician" msgstr "Galiçyaca" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Dil Takımı" msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" msgid "Hindi" msgstr "Hindu dili" msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" msgid "Indonesian" msgstr "Endonezya Dili" msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" msgid "Japanese" msgstr "Japonca" msgid "Georgian" msgstr "Gürcü Dili" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Gürcüce Çevirmenleri" msgid "Kannada" msgstr "Kannada (Hindistanda konuşulan bir dil)" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kanada Çeviri ekibi" msgid "Korean" msgstr "Korece" msgid "Kurdish" msgstr "Kürtçe" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanca" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonca" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norveççe" msgid "Nepali" msgstr "Nepal Dili" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandaca, Flamanca" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveç Dili" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "Polonyaca" msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portekizce-Brezilyaca" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Romanian" msgstr "Romence" msgid "Russian" msgstr "Rusça" msgid "Slovak" msgstr "Slovak dili" msgid "Slovenian" msgstr "Sloven dili" msgid "Albanian" msgstr "Arnavutça" msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #, fuzzy msgid "Sinhala" msgstr "Sosyal" msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Tayvan Dili" msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam Dili" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh ve Gnome-Vi Takımı" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Çince (Basit)" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Çincesi" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Çince (Geleneksel)" msgid "Amharic" msgstr "Habeşçe (EZ+)" #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, " "Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, ve QQ protokollerini destekleyen " "libpurple tabanlı, modüler bir mesajlaşma istemcisidir. GTK+ kullanılarak " "yazılmıştır.<BR><BR>GPL (sürüm 2) lisansı altında uygulamayı değiştirebilir " "ve dağıtabilirsiniz. GPL (sürüm 2 ya da sonrası) Lisansının bir kopyası %s " "ile dağıtılan COPYING dosyasındadır. %s'in telif hakları katılımcılarına " "aittir. Bilgi edinmek için COPYRIGHT dosyasına ya da katılımcıların tüm " "listesine bakabilirsiniz. Bu uygulama için garanti vermiyoruz.<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net #pidgin<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Şimdiki Geliştiriciler" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Çılgın Yama Yazarları" msgid "Retired Developers" msgstr "Önceki Geliştiriciler" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Emekli Çılgın Yama Yazarları" msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" msgid "Current Translators" msgstr "Şimdiki Çevirmenler" msgid "Past Translators" msgstr "Önceki Çevirmenler" msgid "Debugging Information" msgstr "Hata Ayıklama Bilgileri" msgid "_Name" msgstr "_İsim" msgid "_Account" msgstr "_Hesap" msgid "Get User Info" msgstr "Kullanıcı Bilgisini Al" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini " "giriniz." msgid "View User Log" msgstr "Kullanıcı Kaydını Al" msgid "Alias Contact" msgstr "Görünen İsim" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Bu kişi için görünen ismi girin." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s için görünen ismi girin." msgid "Alias Buddy" msgstr "Görünen İsim..." msgid "Alias Chat" msgstr "Görünen Sohbet" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Bu sohbet için görünen ismi girin." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "%s ve %d içeren kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek " "istiyor musunuz?" msgid "Remove Contact" msgstr "Kişiyi Kaldır" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kişiyi Kaldır" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "%s grubunu %s grubu ile birleştimek üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?" msgid "Merge Groups" msgstr "Grupları Birleştir" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Grupları Birleştir" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "%s grubu ve içerdiği üyeleri arkadaş listenizden silmek üzeresiniz. Devam " "etmek istiyor musunuz?" msgid "Remove Group" msgstr "_Grubu Sil" msgid "_Remove Group" msgstr "_Grubu Kaldır" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor " "musunuz?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Kişiyi Sil" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Kişiyi _Kaldır" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Kişi listenizdeki %s sohbetini kaldırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor " "musunuz?" msgid "Remove Chat" msgstr "Sohbeti Sil" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Sohbeti Kaldır" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Daha fazla okunmamış ileti için sağ tıklayın...\n" #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "Durumu Değiştir" #, fuzzy msgid "Show Buddy _List" msgstr "Kişi Listesini Görüntüle" #, fuzzy msgid "_Unread Messages" msgstr "Okunmamış İletiler" #, fuzzy msgid "New _Message..." msgstr "Yeni İleti..." #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "/_Hesaplar" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "Eklentiler" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Tercihler" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "Sesleri Kapat" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "Yeni İletileri Vurgula" #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Çık" msgid "Not started" msgstr "Başlamadı" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Alınan:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Gönderen:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Kime:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Gönderilen:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Bu dosyayı açmak için uygulama belirtilmemiş." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s çalıştırma hatası: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s çalıştırma hatası" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "İşlemde hata oluştu. Hata Kodu: %d" msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" msgid "Local File:" msgstr "Yerel Dosya:" msgid "Speed:" msgstr "Hız:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Geçen Süre:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Kalan Süre:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tüm aktarımlar tamamlanınca bu pencereyi _kapat" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Tamamlanan transferleri _temizle" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Dosya transferi _ayrıntıları" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Durakla" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "Devam _Et" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Düz Metin olarak Yapıştır" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Biçimlemeyi temizle" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "Bağlantı rengi" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Bağlantıları renklendir." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Bağlantı rengi" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Bağlantı önrengi" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir." #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Gönderilmiş İletiler" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "Alınan İletiler" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "Uyarıyı Kaldırma" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "Açılan bir uyarı göster" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable typing notification" msgstr "Yeni e-posta bildirimleri" msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Posta Adresini _Kopyala" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Bağlantıyı Tarayıcıda Aç" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Bağlantıyı _Konumunu Kopyala" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tanınmayan dosya türü.</span>\n" "\n" "PNG ye düzenleniyor." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tanınmayan dosya türü\n" "\n" "PNG varsayılan yapılıyor." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Resmi kaydederken hata</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Resim kaydetme hatası\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Resmi Kaydet" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "Resmi _Kaydet..." #, fuzzy, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Özel gülenyüzleri göster" msgid "Select Font" msgstr "Yazıtipi Seç" msgid "Select Text Color" msgstr "Metin Rengini Seç" msgid "Select Background Color" msgstr "Arkaplan Rengini Seç" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Açıklama" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı ve açıklamasını girin. Açıklama " "zorunlu değildir." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı girin." msgid "Insert Link" msgstr "Bağlantı Ekle" msgid "_Insert" msgstr "_Ekle" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Resim kaydedilemedi: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Resim Ekle" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "Gülenyüz!" #, fuzzy msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Özel gülenyüzleri göster" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor." msgid "_Font" msgstr "Y_azı tipleri" msgid "Group Items" msgstr "Ögeleri Grupla" msgid "Ungroup Items" msgstr "Ögeleri Gruplama" msgid "Bold" msgstr "Kalın" msgid "Italic" msgstr "İtalik" msgid "Underline" msgstr "Altı çizili" msgid "Strikethrough" msgstr "Üzeri çizili" msgid "Increase Font Size" msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült" msgid "Font Face" msgstr "Yazı Tipi" msgid "Background Color" msgstr "Arkaplan Rengi" msgid "Foreground Color" msgstr "Yazı Rengi" msgid "Reset Formatting" msgstr "Biçimlemeyi Temizle" msgid "Insert IM Image" msgstr "Hızlı Mesajlaşma Resmi Ekle" msgid "Insert Smiley" msgstr "Gülenyüz Ekle" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Kalın</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>İtal_ik</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Altı ç_izili</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Üzeri çizili</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Daha Büyük</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Daha _Küçük</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "Yazı _tipi" msgid "Foreground _color" msgstr "Yazı _rengi" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Arkaplan rengi" msgid "_Image" msgstr "_Resim" msgid "_Link" msgstr "_Bağlantı" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Yatay çizgi" msgid "_Smile!" msgstr "_Gülümse!" #, fuzzy msgid "Log Deletion Failed" msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını " "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını " "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "%s zamanından başlayan sistem kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?" #, fuzzy msgid "Delete Log?" msgstr "Sil" #, fuzzy msgid "Delete Log..." msgstr "Sil" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Kayıt dizinine gözat" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Daha fazla bilgi için`%s -h' deneyin.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" "\n" " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarının yerini gösterir\n" " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için kullanılır\n" " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" " -m, --multiple bir kerede garanti etmez\n" " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n" " -l, --login[=İSİM] otomatik olarak giriş yapmayı sağlar (seçimlik argüman " "İSİM\n" " hesapları belirtir, çoklu hesap belirtmek için virgül " "kullanın)\n" " --display=DISPLAY kullanılacak X Ekranını gösterir\n" " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" "\n" " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarının yerini gösterir\n" " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için kullanılır\n" " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" " -m, --multiple bir kerede garanti etmez\n" " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n" " -l, --login[=İSİM] otomatik olarak giriş yapmayı sağlar (seçimlik argüman " "İSİM\n" " hesapları belirtir, çoklu hesap belirtmek için virgül " "kullanın)\n" " --display=DISPLAY kullanılacak X Ekranını gösterir\n" " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Tüm E-postaları Aç" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s, %d yeni ileti." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d yeni e-posta.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Tarayıcı komutu \"%s\" geçersiz." msgid "Unable to open URL" msgstr "Adres açılamadı" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Başlatma hatası: \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Tarayıcı yapılandırmasında 'El ile ayarla' seçili, ancak bu seçenek için " "komut belirtilmemiş." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Bu eklentiler kaldırılacak." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Birden fazla eklenti kaldırılacak." msgid "Unload Plugins" msgstr "Eklentileri Kaldır" #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Hata: %s\n" "Güncellemeler için eklentinin web sitesine bakın.</span>" #, fuzzy msgid "Author" msgstr "İzin Ver" #, fuzzy msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Kime:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Gönderilen:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Eklentiyi Yapılandır" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Eklenti Detayları</b>" msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçin" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Uyarılacak Kişi" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Kişi adı:" msgid "Si_gns on" msgstr "Giriş yapın_ca" msgid "Signs o_ff" msgstr "Çıkış yapı_nca" msgid "Goes a_way" msgstr "Uzakta _durumuna geçince" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Geri dönünc_e" msgid "Becomes _idle" msgstr "Boşta d_urumuna geçince" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Bo_şta değil durumuna geçince" msgid "Starts _typing" msgstr "Yazmaya baş_layınca" msgid "P_auses while typing" msgstr "Yazma_ya ara verince" msgid "Stops t_yping" msgstr "Yazmayı _bırakınca" msgid "Sends a _message" msgstr "Bir ileti _gönderince" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Bir _Anlık İleti penceresi aç" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Bir uyarıcı aç" msgid "Send a _message" msgstr "Bir ileti gön_der" msgid "E_xecute a command" msgstr "Bir _komut çalıştır" msgid "P_lay a sound" msgstr "Bir _ses çal" msgid "Brows_e..." msgstr "_Gözat..." msgid "Br_owse..." msgstr "Gö_zat..." msgid "Pre_view" msgstr "Önizle" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar" msgid "_Recurring" msgstr "_Tekrarlayan" msgid "Pounce Target" msgstr "Uyarıcı Hedefi" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu." msgid "Install Theme" msgstr "Tema Yükle" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Aşağıdaki listeden kullanamak istediğiniz gülenyüz temasını seçin. Yeni " "temaları tema listesine sürükleyip bırakarak kurabilirsiniz." msgid "Icon" msgstr "Simge" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "%s ile konuşma" msgid "System Tray Icon" msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Sistem çekmecesi simgesini göster:" msgid "On unread messages" msgstr "Okunmayan iletiler olunca" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Yazışma Penceresi Gizleme" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Yeni Anında Mesajlaşma yazışmalarını gizle:" msgid "When away" msgstr "Uzaktayken" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Anlık İletileri ve sohbetleri _sekmeli pencerelerde göster" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Sekmelerde kapatma _düğmesi göster" msgid "_Placement:" msgstr "_Yerleşim:" msgid "Top" msgstr "Üst" msgid "Bottom" msgstr "Alt" msgid "Left" msgstr "Sol" msgid "Right" msgstr "Sağ" msgid "Left Vertical" msgstr "Sol Dikey" msgid "Right Vertical" msgstr "Sağ Dikey" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Y_eni Konuşmalar:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "" msgid "Show _detailed information" msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Kişi simgelerinde animasyonu e_tkinleştir" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Kişileri ben onlara yazarken u_yar" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Yanlış _yazılmış sözcükleri vurgula" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Yumuşak geçiş kullan" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Yeni ileti geldiğinde pencereyi canlandır" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Yeni yazışma pencerelerini _küçült" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" msgid "Use document font from _theme" msgstr "T_emadan doküman yazı tipini kullan" msgid "Use font from _theme" msgstr "Yazı tipini _temadan kullan" msgid "Conversation _font:" msgstr "Yazışma yaz_ı tipi:" msgid "Default Formatting" msgstr "Öntanımlı Biçem" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Bu, biçimlendirmeyi destekleyen protokollerde gönderdiğiniz iletinin nasıl " "görüneceğini gösterir." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Tarayıcı yapılandırma uygulaması başlatılamıyor." msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN sunucusu:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Örnek: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_IP Adresini Otomatik Bul" msgid "Public _IP:" msgstr "Görünen _IP:" msgid "Ports" msgstr "Portlar" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Dinlenecek portları el ile belirtin" msgid "_Start port:" msgstr "Başlangıç _portu:" msgid "_End port:" msgstr "Bitiş p_ortu:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Vekil Sunucu & Tarayıcı" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Vekil Sunucuyu Yapılandır" msgid "Configure _Browser" msgstr "_Tarayıcıyı Yapılandır" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Sunucusu" msgid "No proxy" msgstr "Proxy yok" msgid "_User:" msgstr "_Kullanıcı:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #, fuzzy msgid "Desktop Default" msgstr "Varsayılanları _Kabul Et" msgid "GNOME Default" msgstr "Gnome Varsayılanı" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "El ile ayarla" msgid "Browser Selection" msgstr "Tarayıcı Seçimi" msgid "_Browser:" msgstr "_Tarayıcı:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Bağlantıyı aç:" msgid "Browser default" msgstr "Tarayıcı varsayılanı" msgid "Existing window" msgstr "Varolan pencere" msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_El ile ayarla:\n" "(Bağlantı için %s)" msgid "Log _format:" msgstr "Kayıt _biçemi:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Tüm anlık _mesajları kaydet" msgid "Log all c_hats" msgstr "Tüm sohbetleri tut" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet" msgid "Sound Selection" msgstr "Ses Seçimi" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "En Düşük" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Daha Düşük" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Düşük" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Yüksek" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Daha Yüksek" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "En Yüksek" msgid "_Method:" msgstr "_Davranış:" msgid "Console beep" msgstr "Konsol bip sesi" msgid "No sounds" msgstr "Ses Kullanma" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ses komutu:\n" "(dosya ismi için %s)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "Sesleri Kapat" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Yazışmaya sırasında sesler açık" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "Sesleri etkinleştir:" #, fuzzy msgid "V_olume:" msgstr "Ses Düzeyi:" msgid "Play" msgstr "Oynat" #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "_Gözat..." #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Sıfırla" msgid "_Report idle time:" msgstr "Boşta süresini _raporla:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Klavye ya da fare kullanımına göre" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Otomatik-cevapla:" msgid "When both away and idle" msgstr "Aynı anda meşgul ve boş olduğu zaman" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Otomatik-uzakta" msgid "Change status when _idle" msgstr "Boşken durumu değ_iştir" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Boşta durumuna geçmeden önceki süre" msgid "Change _status to:" msgstr "Durumu _değiştir:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Başlangıç Durumu" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Son çıkıştaki _durumu kullan" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Başlangıçta uy_gulanacak durum:" msgid "Interface" msgstr "Arayüz" msgid "Smiley Themes" msgstr "Gülenyüz Temaları" msgid "Browser" msgstr "Tarayıcı" msgid "Status / Idle" msgstr "Durum / Boşta" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tüm kullanıcılara izin ver" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Sadece kişi listemdekilere izin ver" msgid "Allow only the users below" msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcılara izin ver" msgid "Block all users" msgstr "Tüm kullanıcıları engelle" msgid "Block only the users below" msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcıları engelle" msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Gizlilikteki değişiklikler anında aktif olur." msgid "Set privacy for:" msgstr "Gizlilik ayarları:" #. Remove All button #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "Kaldır" msgid "Permit User" msgstr "Kullanıcıya İzin Ver" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Sizinle iletişim kurulmasına izin vereceğiniz kullanıcıyı yazın" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Lütfen sisinle iletişim kurmak isteyen kişinin adını girin." msgid "_Permit" msgstr "_İzin Ver" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s kişisinin sizinle iletişim kurmasına izin verilsin mi?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "" "%s kişisine sizinle iletişim kurma izni vermek istediğinizden emin misiniz?" msgid "Block User" msgstr "Kullanıcıyı Engelle" msgid "Type a user to block." msgstr "Engellenecek kullanıcıyı girin." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Lütfen engellemek istediğiniz kullanıcının adını girin." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Engelle %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "%s kişisini engellemek istediğinizden emin misiniz?" msgid "Apply" msgstr "Uygula" msgid "That file already exists" msgstr "Bu dosya zaten var" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Üzerine yazmak ister misiniz?" msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" msgid "Choose New Name" msgstr "Yeni İsim Seç" msgid "Select Folder..." msgstr "Dizin Seç..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Listeyi Al" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Sohbet Ekle" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Seçilen kaydedilmiş durumu silmek istediğinizden emin misiniz?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Kullan" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Başlık zaten kullanılıyor. Farklı bir başlık seçmelisiniz." msgid "Different" msgstr "Farklı" msgid "_Title:" msgstr "Baş_lık:" msgid "_Status:" msgstr "D_urum:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Farklı hesaplar için _farklı durumlar kullan" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Kayde_t & Kullan" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s için durum" #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "Gülenyüz Ekle" msgid "More Data needed" msgstr "" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Çift Doğrulama" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin." #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "Gülenyüz Ekle" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "Gülenyüz!" #, fuzzy msgid "Smiley _Image" msgstr "Resmi Kaydet" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "" #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Gülenyüz!" #, fuzzy msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Sertifika Yöneticisi" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ağ bağlantısı için bekleniyor" #, fuzzy msgid "New status..." msgstr "Yeni İleti..." #, fuzzy msgid "Saved statuses..." msgstr "Kaydedilmiş Durumlar" #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "Durum Yazısı" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s yüklenirken şu hata oluştu: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Resim kaydetmede hata" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "%s klasörü yollanamadı." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s bir klasörü aktaramaz. Dosyaları tek tek göndermelisiniz." msgid "You have dragged an image" msgstr "Bir resim sürüklediniz." msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Bu resmi dosya transferi, bir mesaj içinde gönderebilir veya arkadaşınınzın " "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Kişi görüntüsü olarak ata" msgid "Send image file" msgstr "Resim dosyası gönder" msgid "Insert in message" msgstr "İleti içine ekle" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Bunu kişi ikonu olarak ayarlamak istiyor musunuz?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Bu resmi bir dosya transferi olarak gönderebilirsiniz ya da arkadaşınızın " "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Bu mesaja resim ekleyebilir veya arkadaşınızın simgesi olarak " "kullanabilirsiniz." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Çalıştırıcı gönderilemiyor" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Dosya:</b> %s\n" "<b>Dosya boyutu:</b> %s\n" "<b>Resim boyutu:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Simge Hatası" msgid "Could not set icon" msgstr "Simge ayarlanamadı" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Dosya açılamadı '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Resim dosyası yüklenemedi '%s': sebep bilinmiyor, muhtemelen dosya bozuk" msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" msgid "Select color" msgstr "Renk seç" msgid "_Alias" msgstr "_Görünen İsim" msgid "Close _tabs" msgstr "Sekmeleri _kapat" msgid "_Get Info" msgstr "_Bilgi Al" msgid "_Invite" msgstr "_Davet Et" msgid "_Modify" msgstr "_Düzenle" msgid "_Open Mail" msgstr "_Mesaj Aç" #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Düzenle" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin gülenyüzleri" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguen Simgeleri" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Bunu seçmek görsel duygu simgelerini pasifleştirir." msgid "none" msgstr "hiçbiri" msgid "Response Probability:" msgstr "" msgid "Statistics Configuration" msgstr "İstatistik Yapılandırması" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "" msgid "minutes" msgstr "dakika" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kişi Uygunluk Göstericisi" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kişilerin Uygunluğunu Gösteren eklenti." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" msgid "Buddy is idle" msgstr "Kişi boşta" msgid "Buddy is away" msgstr "Kişi uzakta" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kişi \"uzatılmış\" uzakta" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Kişi dışarda" msgid "Buddy is offline" msgstr "Kişi çevrimdışı" msgid "Point values to use when..." msgstr "Kullanılacak değerler..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Hesap için kullanılacak değerler..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Bağlantı Önceliği" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Farklı kişi durumlarına farklı puanlar vermenizi sağlar." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Öncelik sıralaması hesaplamasında boşta/uzakta/çevrimdışı durumlarının " "puanlarını değiştirmenizi sağlar." msgid "Conversation Colors" msgstr "Yazışma Rekleri" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Yazışma Penceresi içerisindeki rekleri düzenle" msgid "Error Messages" msgstr "Hatalara İletileri" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Vurgulanmış İletiler" msgid "System Messages" msgstr "Sistem İletileri" msgid "Sent Messages" msgstr "Gönderilmiş İletiler" msgid "Received Messages" msgstr "Alınan İletiler" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s için Renk Ayarla" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Gelen biçemi yoksay" msgid "Apply in Chats" msgstr "Sohbetlere Uygula" msgid "Apply in IMs" msgstr "Anlık İletilere Uygula" msgid "By conversation count" msgstr "Sohbet sayısına göre" msgid "Conversation Placement" msgstr "Sohbet Yerleşimi" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Her pencere için yazışma sayısı" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Numaraya göre sıralandığında Anında Mesjlaşma ve sohbet pencerelerini ayır" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Daha Fazla Yerleşim" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Daha fazla sohbet yerleşim seçeneği." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Her pencere için yazışma sayısını sınırlandırın, seçimli olarak Anında " "Mesajlaşma ve Sohbet yazışmaları gibi" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Fare Hareketleri Yapılandırması" msgid "Middle mouse button" msgstr "Fare orta düğmesi" msgid "Right mouse button" msgstr "Fare sağ düğmesi" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Görsel hareket gösterimi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Fare Hareketleri" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Değişik fare hareketlerinizi algılar" #. * description #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Fare hareketlerini yazışma penceresinde destekler.\n" "Orta fare tuşuna basılı tutup hareket ettirdiğinizde:\n" "\n" "Aşağı, sonra da sağa sürüklerseniz yazışma penceresini kapatır.\n" "Yukarı, sonra da sola sürüklerseniz bir önceki yazışmaya geçer.\n" "Yukarı, sonra da sağa sürüklerseniz bir sonraki yazışmaya geçer." msgid "Instant Messaging" msgstr "Yeni Mesaj" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Adres defterinden birini seçin ya da yeni bir kişi ekleyin." msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Yeni Kişi" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Kişi Seçin" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Eklemek için adres defterinizden bir kişi seçin, ya da yeni bir kişi " "oluşturun." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Kullanıcı _ayrıntıları" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "Kişi Seçin" msgid "Unable to send email" msgstr "E-Posta gönderilemedi." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolution çalıştırılabilir dosyası PATH içerisinde bulunamadı." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Bu kişi için bir e-posta adresi bulunamadı." msgid "Add to Address Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" msgid "Send Email" msgstr "E-Posta Yolla" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution Entegrasyonu Yapılandırması" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Kişilerin otomatik eklenmesi gereken tüm hesapları seçin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution Entegrasyonu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Lütfen kullanıcının bilgisini aşağı girin." #, fuzzy msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Lütfen kullanıcının kayıtlı ismini ve hesap tipini girin." msgid "Account type:" msgstr "Hesap tipi:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "İsteğe bağlı bilgi:" msgid "First name:" msgstr "Ad:" msgid "Last name:" msgstr "Soyad:" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Sinyal Testi" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Kişi Notu</b>: %s" msgid "History" msgstr "Geçmiş" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Dışarıda! olduğunda pencereyi küçült" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Dışarıda! durumuna geçtiğinizde listenizi ve tüm yazışmalarınızı simge " "durumua küçültür." msgid "Mail Checker" msgstr "Posta Kontrol" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Yerel postalar için kontrol et." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Yeni postanız olduğunda listenize küçük bir kutu resmi ekler" msgid "Markerline" msgstr "" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" msgid "Jump to markerline" msgstr "" msgid "Draw Markerline in " msgstr "" msgid "_IM windows" msgstr "_Mesaj penceresi" msgid "C_hat windows" msgstr "_Sohbet Penceresi" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Bir müzik mesajlaşma oturumu isteği alındı. Lütfen MM simgesine tıklayarak " "kabul edin." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Müzik mesajlaşma oturumu doğrulandı." msgid "Music Messaging" msgstr "Müzik İletisi" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Komut çalıştırılırken bir çakışma oldu:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Düzenleyici Çalıştırma Hatası" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Şu hata oluştu:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Müzik Mesajlaşması Yapılandırması" msgid "Score Editor Path" msgstr "" msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Birlikte beste yapmak için Müzik Mesajlaşma Eklentisi" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Uyar" #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Sadece birisi sizin takma adınızı söylediğinde" msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktif pencere" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Uyarı Metodları" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Pencere başlığı _ön ifadesi:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Pencere başlığına yeni mesaj sayısını ekle" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Yazışma Penceresini yükselt" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "Yazışma Penceresini yükselt" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Uyarıyı Kaldırma" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Yazışma penceresi aktif olunca kaldır" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Yazışma penceresine tıklandığında kaldır" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Yazışma penceresinde yazdığında kaldır" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Bir _ileti gönderildiğinde kaldır" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "&Yazışma sekmesi seçildiğinde kaldır" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "İleti Uyarısı" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Okunmamış iletiler olduğunda yapılacak uyarılar için çeşitli alternatifler " "sunar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin Tanıtım Eklentisi" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Birşeyler yapan örnek eklenti - açıklamaya bakın." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Bu gerçekten çok güzel bir eklenti, bir çok işe yarıyor:\n" "- Oturum açtığınızda programı kimin yazdığını söyler\n" "- Tüm gelen metinleri ters çevirir\n" "- Oturum açtığınızda listenizdeki kişilere anında ileti gönderir." msgid "Cursor Color" msgstr "İmleç Rengi" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "İkincil İmleç Rengi" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Bağlantı Rengi" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Bağlantı Rengi" #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Vurgulanmış İletiler" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView Yatay Dağılımı" msgid "Conversation Entry" msgstr "Yazışma Girdisi" msgid "Request Dialog" msgstr "İstek Diyaloğu" msgid "Notify Dialog" msgstr "Uyarı Diyaloğu" msgid "Select Color" msgstr "Renk Seç" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Arayüz Yazı Tipini Seç" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s için Yazıtipi Seç" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Arayüz Yazıtipi" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Arayüz rekleri" msgid "Widget Sizes" msgstr "Parçacık Boyutları" msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc Dosyası Araçları" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Ayarları %s%sgtkrc-2.0 dosyasına yaz" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc dosyalarını yeniden oku" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Sıklıkla kullanılan gtkrc ayarlarına erişimi sağlar." msgid "Raw" msgstr "Ham" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Metin tabanlı protokollerde ham girdi gönderebilmenizi sağlar." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Metin tabanlı protokollerde (XMPP, MSN, IRC, TOC) ham girdi gönderebilmenizi " "sağlar. Girdi kutusunda göndermek için Enter tuşuna basın. Hata ayıklama " "penceresini izleyin." #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Şu anda %s sürümü %s kullanıyorsunuz. En son sürüm ise %s. Yeni sürümü " "buradan edinebilirsiniz <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Değişiklikler:</b><br>%s" msgid "New Version Available" msgstr "Yeni Sürüm Bulundu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Sürüm Değişikliği Uyarısı" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Periyodik olarak yeni sürümleri kontrol et." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Yeni sürümleri periyodik olarak denetler." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Send Button" msgstr "Gönder" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Yazışma Penceresi Gizleme" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "Çift Doğrulama" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Verilen sözcük zaten düzeltme listesinde var." msgid "Text Replacements" msgstr "Metin Değiştirme" msgid "You type" msgstr "Yazdığınız" msgid "You send" msgstr "Gönderdiğiniz" msgid "Whole words only" msgstr "Sadece tüm kelimeler" msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harf duyarlı" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Yeni metin değişikliği ekle" msgid "You _type:" msgstr "Yazdığınız:" msgid "You _send:" msgstr "_Gönderdiğiniz:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Tam eşleme (otomatik eşleme yöntemi için seçimi kaldırın)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Sadece _tüm kelimelerle değiştir" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Genel Metin Değiştirme Seçenekleri" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Gönderimden sonra son sözcüğün silinmesi özelliğini etkinleştir" msgid "Text replacement" msgstr "Metin çevirici" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Belirtilen kurallara göre giden mesajdaki kelimeleri değiştirir." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kişi Seçici" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Kişi listesinin yatay hali." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Zaman Etiketlerini Gösterir" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Zaman Etiketi" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat gibi zaman etiketleri göster" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat gibi her N dakikada bir zaman etiketleri göster." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Zaman Etiketi Biçemi Seçenekleri" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "24 saat _biçemini zorla" msgid "Show dates in..." msgstr "Günleri göster..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Yazışmalar:" msgid "For delayed messages" msgstr "Geciken iletiler için" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Geciken ve sohbetten gelen iletiler için" msgid "_Message Logs:" msgstr "İleti _Kayıtları:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "İleti Zaman Etiketi Biçemleri" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "İleti zaman etiketlerini özelleştirmenizi sağlar." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Bu eklenti kullanıcının sohbet penceresinde ve kayıtlarda zaman etiketlerini " "özelleştirebilmesini sağlar." msgid "Opacity:" msgstr "Matlık:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Yazışma Penceresi" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Mesaj penceresi geçirgenliği" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Kaydırma çubuklarını mesaj penceresinde göster" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Üzerine gelindiğinde anlık ileti penceresi şeffaflığını yoket" msgid "Always on top" msgstr "Her zaman üstte" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Liste Penceresi" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Liste penceresi geçirgenliği" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Liste penceresine odaklanıldığında pencere saydamlığını kaldır" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Saydamlık" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Liste ve mesaj penceresi için geçirgenlik değişkeni." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Bu eklenti ileti penceresi ve kişi listesi penceresi için saydamlık " "ayarlarını yapmanızı sağlar.\n" "\n" "* Not: Eklenti Win2000 veya daha yeni bir sürüm gerektirir." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Sürümü" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Windows başlarken %s uygulamasını başlat" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Üzerine bırakılabilir Kişi Listesi" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Kişi Listesi penceresi her zaman _üstte tut" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "Yeni sohbet iletisi geldiğinde pencereyi _canlandır" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin Seçenekleri" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Oturum kapatıldı.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Konsolu" msgid "Account: " msgstr "Hesap: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPP'ye bağlanmadı</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Bir <iq/> stanza girin." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Bir <presence/> stanza girin." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Bir <message/> stanza girin." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Ham XMPP stanzaları gönder ve al." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Bu eklenti XMPP sunucularının ve istemcilerinin hatalarını ayıklamak için " "kullanışlıdır." #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Kayıtlı İsim:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda uyar" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Birisi sohbette takma adınızı söylediğinde" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Çözümleme sürecinde dosyanın sonuna ulaşıldı" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Eklenti kaldırılırken hatalar oluştu." #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Soket seçenekleri ayarlanırken hata" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Dosya açılamadı" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik " #~ "doğrulama istiyor. Buna izin vererek kimlik doğrulamaya devam etmek " #~ "istiyor musunuz?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Oturum başlatma hatası" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Geçersiz kayıtlı isim" #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Geçerli ortam" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması Başarısız" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Sunucuya SSL bağlantısı yapılamıyor." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Çok Günahkar (yollayıcı)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Çok Günahkar (alıcı)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Kayıtlı isim gönderildi" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Geçersiz kullanıcı adı" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Erişilebilir İletisi" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Kayıtlı isim" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Geçersiz sohbet adı belirlendi." #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Uzakta İletisi" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(alınıyor)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "En son kişi grubunu kullan" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Ne kadar süredir bağlı olduğunuzu göster" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Bilgileriniz güncellendi" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Sebbinizi girin:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Bir kişiyi başarılı şekilde sildiniz" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Kendinizi bir kişinin kişi listesinden başarılı şekilde sildiniz" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "%d kişisini kişi listenize eklediniz" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Geçersiz QQ Kimliği" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "LÜtfen dış grup Kimliğini girin" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "Bu grup kişi listenize eklendi" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Katılmak için başvuruyorum" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Gruptan başarılı bir şekilde ayrıldınız" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Grup İşlemi Hatası" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Sebebinizi girin:" #~ msgid "You have successfully modified Qun member" #~ msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz" #~ msgid "You have successfully modified Qun information" #~ msgstr "Qun bilgisini başarılı şekilde düzenlediniz" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Oturum açılamıyor, hata aıklama kayıtlarına bakın" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP Adresi" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP Adresi" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Giriş Bilgilerini Göster" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Oturum açma işlemi başarısız oldu, yanıt yok" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "%s kullanıcısı isteğinizi reddetti" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "%s kullanıcısı isteğinizi kabul etti" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "/access ~/.silc dizini bulunamadı" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s %s durumundan %s durumuna geçti" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s artık %s değil" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Kayıtlı _isim:" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Birleştir" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s bağlantı kesildi: %s</span>" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Lütfen eklemek istediğiniz kişinin listedeki ismini girin. İsterseniz " #~ "kişinin görünen ismini değiştirebilirsiniz. Böylece mümkün olduğu " #~ "takdirde girdiğiniz isim, kişinin kayıtlı ismi yerine listenizde " #~ "görünecektir.\n" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "He_sap:" #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "Kay_ıtlı isim:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden " #~ "bağlanmayacak." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Kullanıcı bir şeyler yazdı ve durdu" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Yazar:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web sitesi:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Dosya adı:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "İstatistikleri Göster"