view po/ro.po @ 8821:408d2f135146

[gaim-migrate @ 9583] show the buddy icon next to the entry widget if the bottom buttons are turned off committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Mon, 26 Apr 2004 16:42:36 +0000
parents 8bf735cf9d1c
children a1adaeee5b9e
line wrap: on
line source

# Gaim Romanian translation
# Copyright (C) 2002 - 2004, Mişu Moldovan <dumol@go.ro>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.76\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-22 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconectare automată"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Vă reconectează automat la deconectare."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server de mail"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d noi/%d în total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contactul este neautentificat:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contactul este absent:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contactul este inactiv:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizează ultimul contact potrivit"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n"
"Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 şi inactiv = 1)\n"
"vor fi utilizate pentru ordonarea implicită: activ -> inactiv -> absent -> "
"absent şi inactiv -> neautentificat."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritate contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite schimbarea numărului de puncte asociate cu stările inactiv/absent/"
"neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Deautentificat"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectare automată"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intră într-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147
#: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434
msgid "Back"
msgstr "Revenit"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer de fişiere"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Ieşire"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconiţă tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconiţa tray"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiţă tray"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Arată o iconiţă Gaim în tray"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arată o iconiţă în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afişa "
"statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcţiile mai des utilizate, "
"ascunderea listei de contacte şi a ferestrei de autentificare. De asemenea, "
"permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiţei, ca în cazul "
"programului ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Fişier de control Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fişier."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu aţi precizat un nume ales."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu aţi precizat numele unei camere."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nu pot citi din socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Control la distanţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicaţii."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Face posibil controlul Gaim din alte aplicaţii sau cu ajutorul uneltei gaim-"
"remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Modul demonstrativ Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Acesta este un modul trăsnit care:\n"
"- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
"- Inversează textul mesajelor primite\n"
"- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuţii.\n"
"Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n"
"\n"
"Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Carte de adrese locală"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Fără"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591
#: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesagerie instantanee"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selectaţi o persoană din cartea de adrese de mai jos, sau adăugaţi o nouă "
"persoană."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982
#: src/gtkblist.c:4310
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "New Person"
msgstr "Persoană nouă"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecteaza contactul"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selectaţi din cartea de adrese persoana corespunzătoare acestui contact sau "
"creaţi o nouă intrare."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
msgid "Show user details"
msgstr "Arată detaliile utilizatorului"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
msgid "Hide user details"
msgstr "Ascunde detaliile utilizatorului"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociază contactul"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adaugă în cartea de adrese"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurare integrare cu Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrare cu Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Asigură integrarea cu Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Adăugaţi numele ales de contact şi tipul contului."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Tip cont:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Detalii opţionale:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconiţă"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Prenume:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Nume de familie:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "Mail:"

#: plugins/history.c:70
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:72
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii "

#: plugins/history.c:73
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în "
"fereastra curentă."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizare la trecerea în absenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizează lista de contacte şi discuţiile la trecerea în absenţă."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Timp de inactivitate"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Setează"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactiv pentru"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Setează"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
"server şi dă comenzile IPC."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifică mailul local."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică în:"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestrele de _discuţii"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ferestrele de c_hat"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Ferestrele în prim plan"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setează starea „_URGENT” în administratorul de ferestre"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Anulare notificare"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a fereastrei de discuţii"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Înlătură la schimbarea ta_bului curent"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificări mesaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite încărcarea de module Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor "
"în fereastra de depanare."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Versiunea de Gaim utilizată este %s. Ultima versiune este %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Noutăţi:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puteţi obţine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "A apărut o nouă versiune"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificarea versiunilor noi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu "
"privire la noutăţile ultimei versiuni."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Test semnale"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Modul simplu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieţi"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Schimb în"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieţi:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Schimb în:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Schimbare text"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absenţă."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absenţă."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificări ale stării contactului"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Atenţionează în fereastra de discuţii la trecerea în absenţă sau revenirea "
"din absenţă a unui contact."

#: plugins/tcl/tcl.c:350
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Listă glisantă contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare în stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuţii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuţii"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Acest modul adaugă transparenţă Alpha variabilă în fereastra de discuţii.\n"
"\n"
"* Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versiunea GTK+ utilizată"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Porneşte Gaim odată cu _Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005
#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listă de contacte în _dock"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Păstrează lista de contacte deasupra în tas_kbar"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925
#: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Conversations"
msgstr "Discuţii"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea unui mesaj"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opţiuni WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opţiuni specifice Windows"

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim versiunea %s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de mesagerie instantanee capabil să comunice "
"simultan utilizând protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, "
"Zephyr şi Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ şi are licenţă GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Dezvoltatori activi"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "coordonator"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "programator principal"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programator şi editor web"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "portare win32"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "programator"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Contributori"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Programatori inactivi"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "fost coordonator libfaim"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "fost programator principal"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "fost coordonator"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "fost programator Jabber"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "autorul iniţial"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducători activi"

#: src/about.c:163 src/about.c:197
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"

#: src/about.c:164 src/about.c:198
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "Engleză Britanică"

#: src/about.c:167 src/about.c:199
msgid "German"
msgstr "Germană"

#: src/about.c:168 src/about.c:200
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"

#: src/about.c:169 src/about.c:201
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"

#: src/about.c:170 src/about.c:202
msgid "French"
msgstr "Franceză"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"

#: src/about.c:174 src/about.c:206
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Flamandă"

#: src/about.c:176
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: src/about.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"

#: src/about.c:178 src/about.c:207
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugheză Braziliană"

#: src/about.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Română"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"

#: src/about.c:183
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"

#: src/about.c:184 src/about.c:210
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"

#: src/about.c:185
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"

#: src/about.c:185
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Echipa „Gnome Vi”"

#: src/about.c:186
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"

#: src/about.c:187
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradiţională"

#: src/about.c:194
msgid "Past Translators"
msgstr "Traducători inactivi"

#: src/about.c:195
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/about.c:196
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"

#: src/about.c:203
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"

#: src/about.c:205
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

#: src/about.c:209
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"

#: src/about.c:211
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"

#: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit."

#: src/account.c:288
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."

#: src/account.c:313
msgid "Original password"
msgstr "Vechea parolă"

#: src/account.c:320
msgid "New password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/account.c:327
msgid "New password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/account.c:333
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimbă parola pentru %s:"

#: src/account.c:341
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduceţi vechea parolă şi pe cea nouă."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305
#: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472
#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235
#: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
#: src/request.h:1240 src/request.h:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"

#: src/account.c:374
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Schimbă detaliile pentru %s"

#: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Absent!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am întors!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Şterge mesajul în absenţă"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absenţă"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece nu era autentificat cu "
"contul său. Acest contact şi grupul său nu a fost şterse.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece nu erau autentificate "
"cu conturile lor. Aceste contacte şi grupul lor nu au fost şterse.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupul nu a fost şters"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/blist.c:1578
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nume invalid de grup"

#: src/blist.c:2220
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată."

#: src/blist.c:2222
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare în lista de contacte"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduceţi parola pentru %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieşit din chat (%s)"

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieşit din chat."

#: src/conversation.c:2185
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(încă +%d)"

#: src/conversation.c:2187
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " a ieşit din chat (%s)."

#: src/conversation.c:2467
msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"

#: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413
msgid "New window"
msgstr "În fereastră nouă"

#: src/conversation.c:2471
msgid "By group"
msgstr "După grup"

#: src/conversation.c:2473
msgid "By account"
msgstr "După cont"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare al lui %s va creşte şi va suferi o rată de limitare "
"mai dură.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonimă?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puţin supărătoare.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să "
"continuaţi?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Şterge contactul"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi un chat cu numele %s din lista de contacte. "
"Doriţi să continuaţi?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ştergere chat"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Ştergere grup"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi contactul %s şi %d alte contacte din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ştergere contact"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nume ales"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515
msgid "_Account"
msgstr "_Cont"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o contactaţi."

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi detaliile "
"personale."

#: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectaţi culoarea textului"

#: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectaţi culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Alegeţi un font"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă fără titlu"

#: src/dialogs.c:694
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Daţi un titlu mesajului, sau alegeţi „Utilizează” pentru a-l folosi fără a-l "
"salva."

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă gol"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "Titlu mesaj în absenţă: "

#: src/dialogs.c:843
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează şi utilizează"

#: src/dialogs.c:847
msgid "Use"
msgstr "Utilizează"

#: src/dialogs.c:868
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:869
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduceţi un nou alias pentru acest chat selectat."

#: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:885
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:886
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact."

#: src/dialogs.c:903
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduceţi un alias pentru %s."

#: src/dialogs.c:905
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nu a fost găsit.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime expandare"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeţii de expandare"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s comandă [OPŢIUNI] [URI]\n"
"\n"
"    COMENZI:\n"
"       uri                      Deschide AIM: URI\n"
"       quit                     Închide Gaim\n"
"\n"
"    OPŢIUNI:\n"
"       -h, --help [commandă]    Arată ajutorul pentru comanda precizată\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare AIM: URI-uri:\n"
"Trimitere mesaj instant către un contact:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n"
"În acest caz „Cineva” este numele ales al ontactului, iar „Salut omule”\n"
"este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiţi „+” în loc de spaţiu.\n"
"Observaţi citarea folosită, dacă daţi această comandă în shell, caracterul \n"
"„&” trebuie să fie „escaped”, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n"
"Un alt exemplu, comanda următoare va deschide o fereastră de discuţie cu \n"
"un contact, dar fără a trimite vreun mesaj:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n"
"\n"
"Pentru a intra într-o cameră de chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n"
"...intră în camera de chat „Undeva”.\n"
"\n"
"Pentru a adăuga un contact în lista de contacte:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n"
"...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului „Cineva” în listă.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Închide copia activă Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Scuze, lipsesc momentan. Vin imediat!"

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "Mesaj implicit"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967
msgid "By status"
msgstr "După status"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968
msgid "By log size"
msgstr "După mărimea înregistrărilor"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Opţiuni autentificare"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Reţine parola"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Opţiuni personale"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Iconiţă contact:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Alegere"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetare"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opţiuni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează setările generale Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizează setările sistemului"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puteţi vedea fluturii împerechindu-se..."

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opţiuni proxy"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238
msgid "_Host:"
msgstr "_Gazdă:"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parolă:"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "Adăugare cont"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Mai multe opţiuni"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mai puţine opţiuni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Register"
msgstr "Înregistrează contul"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %s?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "Online"
msgstr "Conectat"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113
#: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu vreun protocol prin care să puteţi iniţia un chat."

#: src/gtkblist.c:814
msgid "Join a Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: src/gtkblist.c:835
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduceţi detaliile acelui chat în care doriţi să intraţi.\n"

#: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "C_ont:"

#: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155
msgid "Get _Info"
msgstr "_Detalii"

#: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146
msgid "I_M"
msgstr "_Mesaj"

#: src/gtkblist.c:1092
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adaugă î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "Arată în_registrările"

#: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "Şter_ge"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Adăugare contact"

#: src/gtkblist.c:1208
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adăugare c_hat"

#: src/gtkblist.c:1210
msgid "_Delete Group"
msgstr "Şter_gere grup"

#: src/gtkblist.c:1212
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intră automat"

#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strânge"

#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Expand"
msgstr "Des_fă"

#: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi adăuga "
"acel contact."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacte"

#: src/gtkblist.c:2313
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..."

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."

#: src/gtkblist.c:2315
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..."

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele n_eautentificate"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte"

#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacte/_Deautentificare"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ieşire"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Unelte/_Absenţă"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni _specifice"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Unelte/_Conturi"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere"

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Unelte/_Preferinţe"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/Secur_itate"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Unelte/Arată în_registrările Gaim..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajutor/_Despre"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "New group name"
msgstr "Nou nume pentru grup"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduceţi un nou nume pentru grupul selectat."

#: src/gtkblist.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2453
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Neautentificat"

#: src/gtkblist.c:2468
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b>"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias contact:</b>"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:2488
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Autentificat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertizat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2492
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> Fantomatic"

#: src/gtkblist.c:2493
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Excelent"

#: src/gtkblist.c:2494
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Beton!"

#: src/gtkblist.c:2764
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiv (%do%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2766
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertizat (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2774
msgid "Offline "
msgstr "Neautentificat "

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Unelte/Absenţă"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Unelte/Întâmpinare"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni specifice"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele neautentificate"

#: src/gtkblist.c:3128
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Caută detalii despre contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:3164
msgid "_Chat"
msgstr "C_hat"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "Join a chat room"
msgstr "Intră într-o cameră de chat"

#: src/gtkblist.c:3172
msgid "_Away"
msgstr "A_bsenţă"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "Set an away message"
msgstr "Setează un mesaj în absenţă"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaugă contact"

#: src/gtkblist.c:3932
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi în lista "
"de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va "
"fi afişat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/gtkblist.c:4243
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaugă un chat"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru acel chat pe care "
"doriţi să-l adăugaţi în lista de contacte.\n"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid "Add Group"
msgstr "Adaugă grupul"

#: src/gtkblist.c:4346
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat."

#: src/gtkblist.c:4866
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunţă la toate"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectează"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectează _tot"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Timp"

#: src/gtkconv.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "Discuţii cu"

#: src/gtkconv.c:190
msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fişier există deja."

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?"

#: src/gtkconv.c:505
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invită contactul în camera de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:533
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi "
"adăuga un mesaj de invitare opţional."

#: src/gtkconv.c:554
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:574
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:667
msgid "Find"
msgstr "Caută"

#: src/gtkconv.c:693
msgid "_Search for:"
msgstr "C_aută:"

#: src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorare"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkconv.c:1099
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absenţă"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Ştergere"

#: src/gtkconv.c:2201
msgid "Animate"
msgstr "Animează"

#: src/gtkconv.c:2206
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconiţa"

#: src/gtkconv.c:2212
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează iconiţa ca..."

#: src/gtkconv.c:2579
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul scrie..."

#: src/gtkconv.c:2587
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2690
msgid "_Send As"
msgstr "_Cont"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvează discuţia"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discuţie"

#: src/gtkconv.c:3129
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..."

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Discuţie/C_aută..."

#: src/gtkconv.c:3136
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările"

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Discuţie/D_etalii..."

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Discuţie/A_vertizează..."

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discuţie/_Invită..."

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Discuţie/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3155
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discuţie/_Blochează..."

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discuţie/A_daugă..."

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şter_ge..."

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o adresă..."

#: src/gtkconv.c:3166
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Discuţie/Inserează _o imagine..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discuţie/În_chide"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3175
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opţiuni"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul"

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte"

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările"

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Discuţie/Caută detalii"

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Discuţie/Avertizează.."

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discuţie/Invită..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Discuţie/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discuţie/Blochează..."

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă..."

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şterge..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..."

#: src/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..."

#: src/gtkconv.c:3273
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea"

#: src/gtkconv.c:3276
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3318
msgid "Warn"
msgstr "Avertizare"

#: src/gtkconv.c:3321
msgid "Warn the user"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623
msgid "Block"
msgstr "Blocare"

#: src/gtkconv.c:3328
msgid "Block the user"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3342
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Şterge utilizatorul din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3416
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/gtkconv.c:3419
msgid "Invite a user"
msgstr "Invită un utilizator"

#: src/gtkconv.c:3426
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Adaugă acest chat în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3433
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Şterge acest chat din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3533
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3593
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:3648
msgid "IM the user"
msgstr "Mesaj către utilizator"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoră utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:4202
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuţia"

#: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoană în chat"
msgstr[1] "%d persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Discuţie/Închide"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcaje de timp"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit către:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fişier:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Păstrează fereastra deschisă"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Şter_ge transferurile terminate"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Arată detaliile transferului"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ascunde detaliile transferului"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Oprit"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Eşuat"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Acest fişier nu există."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Acest fişier există deja."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Salvează ca..."

#: src/gtkft.c:1183
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s doreşte să vă trimită %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1216
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:1220
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1139
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "C_opiază adresa de mail"

#: src/gtkimhtml.c:1151
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază locaţia adresei"

#: src/gtkimhtml.c:1161
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa în navigator"

#: src/gtkimhtml.c:2643
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fişierului. "
"Presupunem formatul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2651
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2660
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"

#: src/gtkimhtml.c:2683
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvează imaginea..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:383
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:387
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserare adresă"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea "
"este opţională."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:455
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserează o imagine"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:625
msgid "Smile!"
msgstr "Zâmbete!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:825
msgid "Bold"
msgstr "Aldin"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:836
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:847
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:863
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:875
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Font Face"
msgstr "Font"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:904
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoare text"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:931
msgid "Insert link"
msgstr "Inserează o adresă"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:941
msgid "Insert image"
msgstr "Inserează o imagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:952
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserează o iconiţă simbolică"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Discuţii cu"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384
#, fuzzy
msgid "System Log"
msgstr "Închidere sistem"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:255
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:441
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Comanda „%s” pentru pornirea unui navigator este invalidă."

#: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nu pot deschide acest URL"

#: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la lansarea „%s”: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Aţi ales să precizaţi o comandă pentru lansarea unui navigator, dar nu aţi "
"introdus-o în preferinţele Gaim."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Selectaţi un fişier"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nu_me contact:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la:"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "_Autentificare"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "_Deautentificare"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "A_bsenţă"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "Întoarcere din abs_enţă"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Întoarcere din inacti_vitate"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "_Tastare mesaj nou"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "_Oprire din tastare"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acţiuni de întâmpinare"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Desc_hide o discuţie"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "Des_chide o fereastră de notificare"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Trimite un mesa_j"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecută o comandă"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Redă _un sunet"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "Na_vigare..."

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Navigare..."

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "Testare"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Salvează această întâm_pinare după activare"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Şterge întâmpinarea"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s a început să vă scrie"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s s-a autentificat"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s s-a întors din absenţă"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s s-a oprit din scris"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s s-a deautentificat"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare!"

#: src/gtkprefs.c:399
msgid "Interface Options"
msgstr "Opţiuni interfaţă"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Arată pseudonimele contactelor în lipsa aliasurilor"

#: src/gtkprefs.c:595
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o "
"utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mouse-ul puteţi adăuga teme noi în "
"această listă."

#: src/gtkprefs.c:630
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"

#: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:705
msgid "_Bold"
msgstr "Aldi_n"

#: src/gtkprefs.c:707
#, fuzzy
msgid "_Italic"
msgstr "Cursi_v"

#: src/gtkprefs.c:709
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:719
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Te_xt tăiat"

#: src/gtkprefs.c:722
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizează caracterele _alese"

#: src/gtkprefs.c:742
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizează _mărimea aleasă"

#: src/gtkprefs.c:754
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare fun_dal"

#: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Display"
msgstr "Afişare"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Substituie iconiţe simbolice"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/gtkprefs.c:810
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arată _adresele ca legături active"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenţiază cuvintele incorect scrise"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignoră culorile"

#: src/gtkprefs.c:820
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ig_noră caracterele speciale"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Igno_ră alte mărimi de caractere"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Send Message"
msgstr "Trimitere mesaj"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape închide fereastra"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Insertions"
msgstr "Inserări"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserează taguri _HTML"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(număr) inserează _iconiţe simbolice"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortare listă de contacte"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortare:"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte"

#: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Arată _butoanele ca:"

#: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063
msgid "Pictures"
msgstr "Iconiţe"

#: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconiţe şi text"

#: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Group Display"
msgstr "Afişare grupuri"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arată _numerele în grupuri"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afişare contacte"

#: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arată ic_oniţele contactelor"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Desfă automat contactele comasate"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasament:"

#: src/gtkprefs.c:936
#, fuzzy
msgid "Send _URLs as links"
msgstr "Trimite adresele ca legături acti_ve"

#: src/gtkprefs.c:939
#, fuzzy
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Arată bara de _formatare"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arată alia_surile în taburi sau titluri"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Tab Options"
msgstr "Opţiuni taburi"

#: src/gtkprefs.c:947
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Plasamentul _taburilor:"

#: src/gtkprefs.c:949
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "Left"
msgstr "În stânga"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Right"
msgstr "În dreapta"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Arată _iconiţele de status în taburi"

#: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070
msgid "New window _width:"
msgstr "_Lăţimea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072
msgid "New window _height:"
msgstr "Î_nălţimea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Înălţimea intrărilor _de text:"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Hide window on _send"
msgstr "A_scunde fereastra la trimitere"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconiţe contacte"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activea_ză animaţiile iconiţelor contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arată autentificările în _fereastră"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificare la scriere"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Notifică contactele când le scriu"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automată cu Tab"

#: src/gtkprefs.c:1080
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab completează pseudonimele"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completare automată de stil _vechi"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Arată în fereastră persoanele ce _intră"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Arată în fereastră persoanele ce i_es"

#: src/gtkprefs.c:1090
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Colorea_ză numele alese"

#: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"

#: src/gtkprefs.c:1113
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetectare adresă IP"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP public:"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Ports"
msgstr "Porturi"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Porturi de _utilizat"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "_Start Port:"
msgstr "_De la:"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "_End Port:"
msgstr "_Până la:"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "No proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_User:"
msgstr "_Utilizator:"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1337
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "Gnome Default"
msgstr "Navigatorul Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigator preferat"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Deschide adresa:"

#: src/gtkprefs.c:1411
msgid "Browser default"
msgstr "După cum e setat navigatorul"

#: src/gtkprefs.c:1412
msgid "Existing window"
msgstr "Într-o fereastră existentă"

#: src/gtkprefs.c:1414
msgid "New tab"
msgstr "Într-un tab nou"

#: src/gtkprefs.c:1428
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s pentru adresă)"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Message Logs"
msgstr "Înregistrare mesaje"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format înregistrări:"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează _toate chat-urile"

#: src/gtkprefs.c:1476
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Închidere sistem"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "_Enable system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Sound Options"
msgstr "Opţiuni sunet"

#: src/gtkprefs.c:1551
#, fuzzy
msgid "Sounds when you _log in"
msgstr "_Fără sunete la propria autentificare"

#: src/gtkprefs.c:1553
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Console beep"
msgstr "Bip"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandă de _redare sunet\n"
"(%s pentru numele fişierului)"

#: src/gtkprefs.c:1638
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ieşi din _absenţă la trimiterea unui mesaj"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Încolonează mesajele _noi în absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "Auto-response"
msgstr "Răspunsuri automate"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:"

#: src/gtkprefs.c:1649
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Trimite răspuns automat"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite răspuns automat doar când sunt _inactiv"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Trimite răspuns automat în _discuţiile active"

#: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Arată inactivitatea în _funcţie de:"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"

#: src/gtkprefs.c:1671
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"

#: src/gtkprefs.c:1679
msgid "Auto-away"
msgstr "Absenţe automate"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absenţă când sunt inacti_v"

#: src/gtkprefs.c:1684
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Număr de _minute inactive:"

#: src/gtkprefs.c:1692
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în a_bsenţă"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1772
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Adresă:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1999
msgid "Load"
msgstr "Activare"

#: src/gtkprefs.c:2013
msgid "Summary"
msgstr "Descriere"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkprefs.c:2188
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selectaţi un sunet"

#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/gtkprefs.c:2321
msgid "Test"
msgstr "Testare"

#: src/gtkprefs.c:2325
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/gtkprefs.c:2329
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeţi..."

#: src/gtkprefs.c:2464
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/gtkprefs.c:2500
msgid "Interface"
msgstr "Interfaţă"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconiţe"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "IMs"
msgstr "Mesaje"

#: src/gtkprefs.c:2509
msgid "Network"
msgstr "Reţea"

#: src/gtkprefs.c:2510
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2513
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/gtkprefs.c:2515
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrare"

#: src/gtkprefs.c:2516
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/gtkprefs.c:2517
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/gtkprefs.c:2518
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absenţă / Inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:2519
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absenţă"

#: src/gtkprefs.c:2522
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoale"

#: src/gtkprefs.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "Module"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din listă"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blochează toţi utilizatorii"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"

#: src/gtkprivacy.c:389
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de securitate pentru:"

#: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585
msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:570
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:571
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587
msgid "Permit"
msgstr "Permite"

#: src/gtkprivacy.c:579
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"

#: src/gtkprivacy.c:581
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să vă poată contacta?"

#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621
msgid "Block User"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:610
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:617
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Îl blochez pe %s?"

#: src/gtkprivacy.c:619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să nu vă poată contacta?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol în care să aveţi posibilitatea "
"să listaţi camere de chat."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Listă camere de chat"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "_Obţine lista"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se autentifică"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact se deautentifică"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Aţi primit un mesaj"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Aţi trimis un mesaj"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneţi ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alţii spun ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fişierul ales (%s) nu există."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece aţi ales să precizaţi o comandă pentru redarea "
"sunetului, dar nu aţi introdus-o în preferinţele Gaim."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s"

#: src/gtkutils.c:133
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nu pot salva fişierul iconiţă."

#: src/gtkutils.c:168
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvează iconiţa ca..."

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</"
"font></b>"

#: src/log.c:476
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:561
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:563
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:614 src/log.c:800
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc locaţia înregistrărilor!</b></font>"

#: src/log.c:624 src/log.c:812
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reuşit să citesc fişierul: %s</b></font>"

#: src/log.c:661
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:745
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Răspuns automat>: %s\n"

#: src/log.c:845
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"

#: src/main.c:155
msgid "Please create an account."
msgstr "Creaţi un cont."

#: src/main.c:237
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"

#: src/main.c:255
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Nume ales:</b>"

#: src/main.c:269
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parolă:</b>"

#: src/main.c:298
msgid "Sign on"
msgstr "Autentificare"

#. full help text
#: src/main.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          arată fereastra editorului de conturi\n"
"  -w, --away[=MESAJ]  intră în absenţă la autentificare (argumentul "
"opţional\n"
"                      MESAJ specifică mesajul în absenţă ce va fi folosit)\n"
"  -l, --login[=NUME]  autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
"                      conturile de utilizat, despărţite prin virgulă)\n"
"  -n, --loginwin      fără auto-autentificare, arată fereastra de "
"autentificare\n"
"  -u, --user=NUME     utilizează contul NUME\n"
"  -f, --file=FIŞIER   utilizează fişierul FIŞIER pentru configurare\n"
"  -d, --debug         arată mesajele de depanare în ieşirea standard "
"(stdout)\n"
"  -v, --version       arată versiunea curentă şi ieşi\n"
"  -h, --help          arată aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n"

#. short message
#: src/main.c:537
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n"

#: src/plugin.c:277
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou."

#: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut încărca acest modul."

#: src/plugin.c:306
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi încărcat."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Mesajul implicit"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144
#: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot rezolva numele serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea din socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eşuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi din socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critică în modulul GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eşuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Aţi specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Aţi încercat să trimiteţi un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obţine rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth Year"
msgstr "An naştere"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Oraş"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331
#: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informaţii contact"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ştearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut şterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercaţi mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce ţine listele cu contacte. "
"Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercaţi mai "
"târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot şterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbare parolă"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Şterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) doreşte să fie autorizat."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909
#: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911
#: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Autentificare..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "topic curent este: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există topic"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fişier"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eroare la afişarea MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pentru %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Afişare MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456
msgid "Send File"
msgstr "Transfer de fişiere"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "Ca_nal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:193
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii"

#: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:221
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nu am putut crea un socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"

#: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Topic"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:613
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:614
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1307
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

#: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:581
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod greşit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Blocat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Realname"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Detalii contact pentru %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Topicul pentru %s este: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:403
msgid "No such channel"
msgstr "Nu există un asemenea canal"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "no such channel"
msgstr "nu există un asemenea canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "Could not send"
msgstr "Nu am putut trimite"

#: src/protocols/irc/msgs.c:498
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie."

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invitaţie"

#: src/protocols/irc/msgs.c:595
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Aţi fost respins din %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de către %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu pot schimba pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Aţi părăsit canalul%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG invalid de la server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:839
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nu am reuşit să intru în %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu am reuşit să intru în acest canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje sistem de la %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia mesajului. Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul de "
"conturi)"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replică CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Neautentificat."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Serverul cere SSL pentru autentificare"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serverul cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Acest server cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. "
"Continui autentificarea în aceste condiţii?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere invalidă de la server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "URL"
msgstr "Pagină Internet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresă extinsă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Regiune"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poştal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Ţară"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Email"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizaţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Funcţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naştere"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care "
"doriţi să le faceţi publice."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Iniţială"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Căsuţă poştală"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Poză"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou pentru"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenţei"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscrie"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "Ca_meră:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "A_dministrare:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume invalid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume invalid de contact"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu invalid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Configurare nereuşită"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Eroare la configurarea camerei de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Această cameră de chat nu suportă configurarea"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Schimbarea aliasului nu e suportată în camerele de chat non-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Eroare în lista camerelor de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server invalid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Conectare la un server de conferinţe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "Caută camere de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "Eroare la iniţializarea sesiunii"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104
#: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274
#: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845
#: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891
#: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923
#: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011
#: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213
#: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319
#: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:317
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexiunea a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:320
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL este nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu pot crea un socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429
msgid "Registration Successful"
msgstr "Înregistrare reuşită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438
msgid "Registration Failed"
msgstr "Înregistrare eşuată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550
msgid "Already Registered"
msgstr "Este deja înregistrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596
msgid "E-Mail"
msgstr "Mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Înregistrare cont nou Jabber"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniţializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:794
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniţializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "Both"
msgstr "Ambele"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr "Expeditor (în aşteptare)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr "Expeditor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "To"
msgstr "Destinatar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr "Niciunul (în aşteptare)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Subscription"
msgstr "Subscriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Demult absent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6427
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjaţi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Error changing password"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "Password (again)"
msgstr "Parola (din nou)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Schimbare parolă Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduceţi noua parolă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Bad Request"
msgstr "Cerere invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Facilitate neimplementată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Gone"
msgstr "Dus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item negăsit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inacceptabil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepermis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Payment Required"
msgstr "E nevoie de plată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Registration Required"
msgstr "E nevoie de înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serverul la distantă nu a fost găsit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server supraîncărcat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Subscription Required"
msgstr "E nevoie de subscriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Cerere neaşteptată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizare întreruptă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codare incorectă la autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Invalid authzid"
msgstr "„Authzid” invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanism invalid de autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporară de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Bad Format"
msgstr "Format greşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Host Gone"
msgstr "Gazda a dispărut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gazdă necunoscută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identitate invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "„Namespace” invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gazdele nu se potrivesc"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Policy Violation"
msgstr "Normele au fost încălcate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrictiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "See Other Host"
msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "System Shutdown"
msgstr "Închidere sistem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condiţie nedefinită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare de flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ascunde sistemul de operare"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizează TLS dacă e disponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Force old SSL"
msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permite autentificarea în clar pentru conexiuni necriptate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Connect server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Topicul este: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Cod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la analiza XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "Creează o nouă cameră"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi, "
"sau acceptaţi setările implicite?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurare"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Setări implicite"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eroare în camera de chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nu pot trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Nu pot solicita USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nu pot trimite USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versiune de protocol nesuportată"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Nu pot solicita CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nu pot solicita INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Am primit un XFR invalid"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nu pot transfera"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nu pot prelucra mesajul."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/notification.c:1826
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie către server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizez cu serverul"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nu pot prelucra mesajul."

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Titlu invalid de cameră"

#: src/protocols/msn/error.c:43
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "Acest fişier nu există."

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Deja autentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Pseudonimul contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "Există deja"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în cealaltă listă"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "Prea multe grupuri"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizatorul nu este în grup"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Nume de grup prea lung"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nu pot şterge grupul zero"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Aţi încercat să adăugaţi un contact într-un grup inexistent"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eşuat"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifică transferurile eşuate"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Prea multe solicitări către FND"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului bazei de date"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "Comandă dezactivată"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fişierului"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi curând indisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi"

#: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizatorul este prea activ"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/error.c:172
#, fuzzy
msgid "Passport not verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat încă"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fişierul este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Neaşteptat"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonimele au fost schimbate prea rapid"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Server prea încărcat"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eşuată"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Permis doar la autentificare"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat încă"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilet (ticket) greşit"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Eroare MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Precizaţi propriul pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:204
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă."

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu."

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN "
"Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Allow"
msgstr "Permite"

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Disallow"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimite un mesaj mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Page"
msgstr "Pagină"

#: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din faţa calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:378
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definiţi un pseudonim"

#: src/protocols/msn/msn.c:386
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:407
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permite/Refuză paginile mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:440
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimite către mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:449
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniţiază o discuţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:473
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. "
"Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com”. Poate aţi "
"vrut să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în lista "
"utilizatorilor permişi."

#: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Numele ales MSN este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:825
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com”. Poate aţi "
"dorit să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în lista "
"utilizatorilor blocaţi."

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Eroare la descărcarea profilului</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Gender"
msgstr "Sex"

#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455
#: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469
#: src/protocols/msn/msn.c:1476
msgid "A Little About Me"
msgstr "Câteva cuvinte despre mine"

#: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498
#: src/protocols/msn/msn.c:1505
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lucruri favorite"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520
#: src/protocols/msn/msn.c:1527
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citat favorit"

#: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualizare"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile"

#: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profilul utilizatorului este gol."

#: src/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Notifică la închiderea unei discuţii"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Notifică la expirarea conexiunii"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302
msgid "Login server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utilizează metoda HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nu mă pot conecta la server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Nu pot scrie către serverul MSN Nexus"

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informaţii invalide de redirectare."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de autentificare la serverul MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Descarc lista de contacte"

#: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/msn/notification.c:361
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/notification.c:397
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol nesuportat"

#: src/protocols/msn/notification.c:440
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Aţi fost deautentificat. V-aţi autentificat de la o altă locaţie."

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Aţi fost deautentificat. Serverele MSN sunt oprite momentan."

#: src/protocols/msn/notification.c:584
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să adauge %s în lista sa de contacte."

#: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să vă adauge în lista sa de contacte."

#: src/protocols/msn/notification.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1607
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nu pot transfera către serverul de notificare"

#: src/protocols/msn/notification.c:1776
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minut. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."
msgstr[1] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."

#: src/protocols/msn/servconn.c:389
#, fuzzy
msgid "IO Error."
msgstr "Eroare"

#: src/protocols/msn/servconn.c:527
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Am primit o eroare HTTP. Vă rugăm să raportaţi acest lucru."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Discuţia a fost închisă datorită inactivităţii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a închis fereastra de discuţii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:300
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepţionat."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nu pot citi antetul de la server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nu pot citi mesajul de la server. Comanda este %hd, lungimea este %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizatori: %s, fişiere: %s, mărime: %sGO"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s” în lista de contacte Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Aţi fost deconectat de la server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Aţi fost deconectat de la server pentru că v-aţi autentificat de la o altă "
"locaţie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a cerut un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Napster"

#: src/protocols/novell/novell.c:113
#, c-format
msgid "Login failed (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/protocols/novell/novell.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)."
msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s” în lista de contacte Napster"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (0x%X)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/protocols/novell/novell.c:485
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Iniţiază o conferinţă"

#: src/protocols/novell/novell.c:659
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/novell/novell.c:982
#, fuzzy
msgid "Userid"
msgstr "Utilizatori"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/novell/novell.c:1016
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Opţiuni personale"

#: src/protocols/novell/novell.c:1084
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1113
#, c-format
msgid "Error processing event or response. (0x%X)"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1147
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/novell/novell.c:1162
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Aştept răspunsul..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1302
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Salvează discuţia"

#: src/protocols/novell/novell.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1305
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1408
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat dintr-o altă locaţie."

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:1560
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi."

#: src/protocols/novell/novell.c:1582
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1846
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Offline"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/novell/novell.c:2164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Status:</b> %s\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:2168
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Neautentificat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2428
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/novell/novell.c:2432
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "Refuzat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "Răspuns supradimensionat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Discuţie directă AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Get File"
msgstr "Primeşte fişierul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Add-Ins"
msgstr "Adăugiri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conectare directă ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 (vechi)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Security Enabled"
msgstr "Securitate activată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:483
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Live Video"
msgstr "Video în direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:590
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "<b>Facilităţi:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentariu contact:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:716
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Discuţia directă cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Discuţia directă cu %s a eşuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Aţi fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Acest chat este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "Screen name sent"
msgstr "Numele ales a fost trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Autentificarea pentru %s a eşuat deoarece numele ales este invalid. Unul "
"valid trebuie ori să înceapă cu o literă, ori să conţină doar litere, numere "
"şi spaţii, ori să conţină doar numere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:928
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1040
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare iniţializată, cookie trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu pot deschide descriptorul fişierului."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1158
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul de mesagerie instantanee AOL este temporar indisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi "
"din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1385
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1457
msgid "Received authorization"
msgstr "Am primit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1611
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiţi rapid deconectat. Poate doriţi să încercaţi TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Discuţia directă cu %s a fost iniţializat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este "
"necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi "
"vizibilă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "Connect"
msgstr "Conectează-te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizează-mă pentru a te putea adăuga în lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2758
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizează-mă te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de "
"contacte. Doriţi să trimiteţi o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u doreşte să vă adauge în lista sa de contacte din următorul "
"motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2966
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3005
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."
msgstr[1] ""
"Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3248
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3366
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
msgid "Member Since"
msgstr "Membru din"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3455
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limita "
"fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Aţi fost deconectat pentru că v-aţi autentificat cu acest nume ales de la o "
"altă locaţie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizare conexiune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Feminin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid "Additional Information"
msgstr "Alte informaţii"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4264
msgid "Home Address"
msgstr "Adresă acasă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Zip Code"
msgstr "Cod poştal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4272
msgid "Work Address"
msgstr "Adresă serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4280
msgid "Work Information"
msgstr "Informaţii serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4281
msgid "Company"
msgstr "Companie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4282
msgid "Division"
msgstr "Divizie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4283
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4285
msgid "Web Page"
msgstr "Adresă Internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Detalii ICQ pentru %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesaj popup"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4366
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4434
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină "
"cu un punct."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4446
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere "
"în aşteptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este "
"invalidă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4687
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi "
"conectat 100%."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4714
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."
msgstr[1] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4719
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4753
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absenţă pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4754
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Aţi cerut probabil să setaţi mesajul în absenţă înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veţi rămâne în starea „prezent”. Încercaţi din "
"nou când veţi fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."
msgstr[1] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4799
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj în absenţă prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nu pot adăuga %s deoarece numele ales este invalid. Unul valid trebuie "
"săînceapă cu o literă sau să conţină doar litere, numere şi spaţii sau să "
"conţină doar numere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nu pot adăuga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5029
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nu pot descărca lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele "
"AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista "
"de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322
msgid "(no name)"
msgstr "(fără nume)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5322
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil "
"aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-"
"l adăugaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5410
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte deoarece:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga la lista proprie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5486
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5549
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Aţi specificat un nume invalid de cameră de chat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5790
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Mesaje în absenţă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o discuţie directă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Aţi ales să deschideţi o discuţie directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la "
"care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6485
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentariu contact:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6501
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editare comentariu contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6509
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6524
msgid "Direct IM"
msgstr "Discuţie direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6553
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6574
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6575
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spaţiile albe şi "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6581
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Noua formatare a numelui ales:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6630
msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimbă adresa în:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6674
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Lista contactelor de la care aşteptaţi autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6678
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit "
"din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului pe care îl căutaţi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Available Message:"
msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6712
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Muncesc, dar abia aştept să iau o pauză ... Scrie-mi!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Set User Info..."
msgstr "Setare detalii..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Setare detalii..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Setare mesaj ce arată disponibilitatea..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbare parolă..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbare parolă (adresă)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6825
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurare înaintare mesaje (adresă)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6836
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatare nume ales..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Afişare adresă înregistrată curent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6854
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Schimbare adresă înregistrată curent..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6863
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afişare contacte ce aşteaptă autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6871
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid "Auth host"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Auth port"
msgstr "Port de autentificare"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este autentificat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Eşec."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul „Dir” este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutarea după adresa de mail este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informaţii detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de ţară."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eşec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi "
"încercaţi din nou. Dacă continuaţi să încercaţi va trebui să aşteptaţi chiar "
"mai mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conectare terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aştept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteţi un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarcă „Info Dir”"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Setează „Info Dir”"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Transferul fişierului a eşuat. Transferul a fost probabil anulat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2187
msgid "TOC host"
msgstr "Server TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de bază"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Detalii profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mesagerie instantanee"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sunt din"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Completaţi datele profilului Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Setaţi profilul"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizitaţi pagina personală"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizatori locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Înregistrez în"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat dintr-o altă locaţie."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr "Alooo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte, motivând astfel: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare "
"nerecunoscute. Această versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe "
"Yahoo!, a se vedea %s pentru versiuni mai noi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Doriţi să-l ignoraţi pe %s, dar utilizatorul e prezent în lista de contacte "
"Apăsaţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignor contactul?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Invalid username."
msgstr "Nume de utilizator invalid."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parolă incorectă."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă pe net la www.yahoo.com"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s în grupul %s la lista de pe server pentru "
"contul %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nu am putut adăuga contactul în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
msgid "Unable to read"
msgstr "Nu pot citi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Probleme la conectare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Home"
msgstr "Plecat de acasă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not At Desk"
msgstr "Plecat din faţa calculatorului"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not In Office"
msgstr "Plecat din birou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "On Vacation"
msgstr "În vacanţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ieşit afară"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
msgid "Not on server list"
msgstr "Nu este în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
msgid "Join in Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniţiază o conferinţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Cui doriţi să vă alăturaţi în chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activare identitate..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Intrare în chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt "
"suportate deocamdată.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în "
"navigator<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Ne cerem scuze, doar profilurile în engleză sunt suportate deocamdată.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identitate Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby-uri"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Latest News"
msgstr "Noutăţi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
msgid "Home Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Adresă interesantă 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Adresă interesantă 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Adresă interesantă 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Pager host"
msgstr "Server pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Pager port"
msgstr "Port pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320
msgid "File transfer host"
msgstr "Server transfer fişiere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323
msgid "File transfer port"
msgstr "Port transfer fişiere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Adresă liste camere de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim nu poate trimite prin Yahoo! fişiere care sunt mai mari de un megaoctet "
"(1.048.576 octeţi)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera „%s” deoarece „%s”."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitaţie respinsă"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nu am reuşit să intru în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Poate este plină camera?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nu am reuşit să mă alătur contactului în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Poate ei nu sunt prezenţi în chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Audio"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Video"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Camere utilizatori"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Sunteţi deja autentificat cu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Deoarece Zephyr foloseşte numele de utilizator al sistemului nu puteţi avea "
"multiple conturi active cu acelaşi utilizator."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206
msgid "_Class:"
msgstr "_Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanţă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatar:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export către .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:955
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Acces interzis: serverul Proxy nu permite tunelarea portului 80."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d"

#: src/proxy.c:1696
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Setări Proxy invalide"

#: src/proxy.c:1696
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:195
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1250
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceţi parola"

#: src/server.c:962
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesaj)"
msgstr[1] "(%d mesaje)"

#: src/server.c:976
msgid "(1 message)"
msgstr "(un mesaj)"

#: src/server.c:1160 src/server.c:1170
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a autentificat."

#: src/server.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s s-a autentificat"

#: src/server.c:1200
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr ""

#: src/server.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s a intrat în absenţă."

#: src/server.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: src/server.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: src/server.c:1244 src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deautentificat."

#: src/server.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s s-a deautentificat"

#: src/server.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
"Noul nivel de avertizare vă este %d%%"

#: src/server.c:1320
msgid "an anonymous person"
msgstr "o persoană anonimă"

#: src/server.c:1430
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat: „%s”\n"
"%s"

#: src/server.c:1434
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat „%s”\n"

#: src/server.c:1440
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Scuze, am ieşit puţin..."

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifică"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Arată mailul"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/util.c:2040
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."

#: src/util.c:2043
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"

#: src/util.c:2430
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Mut setările Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Mut setările de utilizator Gaim în:"

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Notificare"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Nu am putut deschide fişierul de configurare %s."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Utilizator invalid"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Nume utilizator: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nivel avertizare: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Autentificat din: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Membru din: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Inactiv: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Status: </b>"

#~ msgid "<b>IP Address:</b> "
#~ msgstr "<b>Adresă IP: </b>"

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Comentariu contact:<b>"

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Disponibil:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Mesaj în absenţă: </b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat"