Mercurial > pidgin.yaz
view po/da.po @ 20393:40a04930b233
The second msn-p13-merge-head.diff.gz from SF Patch #162854 from Ka-Hing Cheung.
"A little late, but here is a version that should remember your friendly
name. Also has a fix for a crasher when MSN sends you back:
<faultstring>Need to do full sync. Can't sync deltas Client
has too old a copy for us to do a delta sync</faultstring>
In this case, I make gaim re-request the full contact list/address book.
I haven't look too deeply into the reverse list problem, but I think the
solution would involve caching the reverse list, which may require
extending the privacy api."
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Sun, 15 Apr 2007 03:02:48 +0000 |
parents | 760528340ee3 |
children | 52a044731fbe |
line wrap: on
line source
# Gaim Danish translation # Copyright (C) 2003-2006, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = overvågning (som i venneovervågning) # Away = fravær eller fraværende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebevægelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # Ban = Udvis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-27 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 14:41+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim - internet beskeder" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet beskeder" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Send beskeder over flere protokoller" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Kode test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Test koderne der kom med gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Ven er inaktiv" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Ven er fraværende" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Ven er \"udvidet\" fraværende" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Ven er mobil" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Ven er offline" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Værdier der skal bruges når..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i " "kontakten.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Brug den sidste ven når score er lige" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Værdier der skal bruges til konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktsprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners " "forskellige status." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status " "for venner i kontaktprioritets beregninger." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Skørchat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Bruger Gaim til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en skørchat " "session" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Netværksopsætning" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP port" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP port" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Funktionalitets justering" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:152 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus modul eksempel" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3230 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ulæst besked fra %s\n" msgstr[1] "%d ulæste beskeder fra %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Skift status" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3262 ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2960 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Gemt..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Vis venneliste" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5640 msgid "Unread Messages" msgstr "Ulæste beskeder" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Ny besked..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Blink statusikon for ulæste..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Kvikbeskeder:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "I skjulte samtaler" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "C_hat beskeder:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Når mit navn bliver nævnt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusområde ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Viser et ikon i statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at " "vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også " "mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Placering" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Placering af systemområdet." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Efter antallet af samtaler" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtale placering" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal af samtaler pr. vindue" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "EkstraPlacering" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ekstra placeringsmuligheder for samtaler." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- " "og chatvinduer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Markør farve" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekundær markør farve" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Link farve" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horisontal separering" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtaler" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale historik" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Loglæser" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Anmodnings dialog" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Påmindelses dialog" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "GtkTreeView indryknings pile" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Vælg farve for %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Vælg skrifttype for %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Vælg grænseflade skrifttype" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ grænseflade skrifttype" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ tekst genvejstema" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Grænseflade farver" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Størrelse på kontroller" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Genindlæs gtkrc filer" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ tema kontrol" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Giver adgang til fælles brugte gtkrc indstillinger." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelses opsætning" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer.\n" "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" "\n" "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Øjeblikkelig besked" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1422 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4604 #: ../src/gtkblist.c:4968 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Vælg ven" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en " "ny person." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Bruger_detaljer" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associér ven" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4413 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kunne ikke sende e-mail." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Tilføj til adressebog" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Send e-mail" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integrering opsætning" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Giver integration med Evolution" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Indtast personens oplysninger forneden." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Konto type:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4566 msgid "Screen name:" msgstr "Brugernavn:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri oplysninger:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Efternavn:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtale med %s på %s</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historik modul kræver logging" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Logging kan slås til i Værktøjer -> Indstillinger -> Logging.\n" "\n" "Ved at slå logs til for beskeder og/eller chats, vil det aktivere " "historikken for de samme samtale typer." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale " "ind i den nye samtale." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved fravær" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "minutter" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs opsætter" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sæt inaktiv tid for konto" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen af dine konti er inaktive." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Fjern inaktiv tid for konto" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Fjern" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Sæt inaktiv tid for alle konti" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Fjern inaktiv tid fra alle inaktive konti" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Tillader dig at manuelt sætte op hvor lang tid du har været inaktiv." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Klient" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og " "kalder den registrerede kommando." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Test Server" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC " "kommandoerne." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "Bruger er offline." #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-svar sendt:" #: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s er logget ud." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "En eller flere beskeder er måske ikke blevet leveret." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er " "logged ind." #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi maksimum længden var overskredet." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "Besked kunne ikke sendes." #: ../plugins/log_reader.c:1835 ../plugins/log_reader.c:1928 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1844 ../plugins/log_reader.c:1932 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1853 ../plugins/log_reader.c:1936 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1940 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1871 ../plugins/log_reader.c:1944 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1910 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generel loglæsning opsætning" #: ../plugins/log_reader.c:1914 msgid "Fast size calculations" msgstr "Hurtig beregninger af størrelse" #: ../plugins/log_reader.c:1918 msgid "Use name heuristics" msgstr "Brug navneheuristikker" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1924 msgid "Log Directory" msgstr "Logmappe" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1967 msgid "Log Reader" msgstr "Loglæser" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1971 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkludér andre klienters logs i logviseren." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1975 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Når der vises logs, vil dette modul inkludere logs fra andre beskedklienter. " "På nuværende tidspunkt, er dette Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger " "og Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Post-overvåger" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-udvidelsesmodul indlæser" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Indlæser .NET moduler med Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at " "acceptere." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musik beskeds-session bekræftet." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Musik beskeder" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Der var en konflikt ved kørsel af kommandoen:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Fejl ved kørsel tekstredigering" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Den følgende fejl opstod:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musik beskeder opsætning" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Sti til score editor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musik besked modul for samarbejdskomposition" #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Musik beskeds modulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at " "arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i real-time." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Påmind for" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-vinduer" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Kun når nogle siger dit brugernavn" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserede vinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelse-metoder" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "H_æv samtalevindue" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Påmindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Synsk tilstand" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Får samtalevinduer til at dukke frem når andre brugere begynder at skrive " "til dig. Dette virker med AIM, ICQ, Jabber, Sametime og Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du føler en ændring i kraften..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Tillad kun for brugere på min venneliste" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Slå fra når status er fraværende" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Vis påmindelsesbeskeder i samtaler" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje " "med fejlsøgningsvinduet." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Ændringer:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tilgængelig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Påmindelse om nye udgivelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der " "er i den nye udgivelse." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dublet rettelse" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten." #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "Du s_kriver:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2262 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Præcist match på store og små bogstaver" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Erstat kun _hele ord" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle teksterstatnings indstillinger" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Slå erstatning af sidste ord ved send på" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker" #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke længere fraværende." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu fraværende." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke længere inaktiv." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s er logget på." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Påmind når" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Ven bliver _fraværende" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Ven bliver _inaktiv" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Ven _logger ind/ud" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus påmindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutter." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:254 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Formatteringsindstillinger for tidsstempel" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Tving (traditionel Gaim) 24-timers format" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Vis datoer i..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Samtaler:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "For forsinkede beskeder" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "For forsinkede beskeder og i chats" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Besked logs:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Tidsstempel format for beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Definerer formatet på tidsstempler i beskeder." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Dette modul tillader brugeren selv at definere formatet på tidsstempler i " "samtaler og logs." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Beskedsamtalevinduer" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Fjern samtalevindue gennemsigtighed ved fokus" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Altid øverst" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" "vinduer og vennelisten.\n" "\n" "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kørselstidsversion" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3657 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockbar venneliste" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Kun når docked" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Blink vindue når beskeder modtages" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Giver muligheder specifikt til Windows Gaim, såsom venneliste dock og " "samtale blinkning." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "konti" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Adgangskode er krævet for at logge på." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Gem adgangskode" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3541 #: ../src/gtkdialogs.c:591 ../src/gtkdialogs.c:728 ../src/gtkdialogs.c:792 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5009 #: ../src/gtkdialogs.c:592 ../src/gtkdialogs.c:729 ../src/gtkdialogs.c:793 #: ../src/gtkdialogs.c:812 ../src/gtkdialogs.c:834 ../src/gtkdialogs.c:854 #: ../src/gtkdialogs.c:898 ../src/gtkdialogs.c:953 ../src/gtkdialogs.c:990 #: ../src/gtkdialogs.c:1015 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639 #: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1423 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1457 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3533 #: ../src/gtkblist.c:3539 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Skift adgangskode for %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Skift bruger oplysninger for %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "venneliste" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilhører en konto som er " "slået fra eller offline. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n" msgstr[1] "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som er " "slået fra eller offline. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s loggede på" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s loggede ud" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for lang." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Beskeden er for lang." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nu kendt som %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl ved læsning af %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl ved skrivning til %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl da %s skulle tilgås: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en mappe." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter at overskrive den.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vil sende dig en fil" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er nu tilgængelig for download fra:\n" "Fjern vært: %s\n" "Fjern port: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyder at sende filen %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyder at sende %s til %s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starter overførsel af %s fra %s" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overførsel af filen %s færdig" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverførsel færdig" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du annullerede overførslen af %s" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverførsel annulleret" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s annullerede overførslen af %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s annullerede filoverførslen" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverførsel til %s fejlede." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverførsel fra %s fejlede." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4587 ../src/gtkblist.c:4953 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Påmindelse om ny post" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Venneikon:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s indstillinger" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug miljø-indstillinger" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget tæt på" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemværtindstillinger" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemværts_type:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Værtsnavn:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3542 msgid "Modify Account" msgstr "Redigér konto" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Basal" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5008 ../src/gtkconv.c:1625 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/gtkblist.c:664 msgid "Join a Chat" msgstr "Deltag i en chat" #: ../src/gtkblist.c:685 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n" #: ../src/gtkblist.c:696 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/gtkblist.c:940 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: ../src/gtkblist.c:943 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Besked" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "_Send File" msgstr "_Send fil" #: ../src/gtkblist.c:956 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilføj overvågning" #: ../src/gtkblist.c:960 ../src/gtkblist.c:964 ../src/gtkblist.c:1063 #: ../src/gtkblist.c:1086 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #: ../src/gtkblist.c:975 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:978 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: ../src/gtkblist.c:984 ../src/gtkblist.c:1071 ../src/gtkblist.c:1092 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkblist.c:1073 ../src/gtkblist.c:1094 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/gtkblist.c:1034 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilføj en _ven" #: ../src/gtkblist.c:1036 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilføj en _chat" #: ../src/gtkblist.c:1039 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: ../src/gtkblist.c:1041 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1059 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: ../src/gtkblist.c:1061 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Deltag" #: ../src/gtkblist.c:1099 ../src/gtkblist.c:1122 msgid "_Collapse" msgstr "_Fold sammen" #: ../src/gtkblist.c:1127 msgid "_Expand" msgstr "_Udvid" #: ../src/gtkblist.c:1373 ../src/gtkblist.c:1385 ../src/gtkblist.c:3802 #: ../src/gtkblist.c:3812 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra" #: ../src/gtkblist.c:1845 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en " "ven." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2419 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: ../src/gtkblist.c:2420 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: ../src/gtkblist.c:2421 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: ../src/gtkblist.c:2422 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: ../src/gtkblist.c:2423 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Venner/Læs bruger _log..." #: ../src/gtkblist.c:2425 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: ../src/gtkblist.c:2426 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: ../src/gtkblist.c:2427 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer" #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Venner/Vis inaktiv _tider" #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Venner/_Sortér venner" #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj _ven..." #: ../src/gtkblist.c:2432 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Venner/Tilføj _chat..." #: ../src/gtkblist.c:2433 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..." #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konti" #: ../src/gtkblist.c:2439 ../src/gtkblist.c:5587 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Konti/Tilføj\\/Redigér" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2442 msgid "/_Tools" msgstr "/Værk_tøjer" #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Værktøjer/_Overvågning" #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Værktøjer/_Moduler" #: ../src/gtkblist.c:2445 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger" #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Værktøjer/_Privatliv" #: ../src/gtkblist.c:2448 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler" #: ../src/gtkblist.c:2449 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Tools/R_um liste" #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Værktøjer/System_log" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2455 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjælp/Online _hjælp" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjælp/_Om" #: ../src/gtkblist.c:2490 ../src/gtkblist.c:2559 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2571 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Vennealias:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2583 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kælenavn:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2592 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Logget ind:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Sidst set:</b> %s siden" #: ../src/gtkblist.c:2647 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: ../src/gtkblist.c:2658 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" #: ../src/gtkblist.c:2660 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Enestående" #: ../src/gtkblist.c:2662 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fantastisk" #: ../src/gtkblist.c:2951 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dt %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2953 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2956 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../src/gtkblist.c:3088 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Venner/Ny besked..." #: ../src/gtkblist.c:3089 ../src/gtkblist.c:3122 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Venner/Deltag i chat..." #: ../src/gtkblist.c:3090 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..." #: ../src/gtkblist.c:3091 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj ven..." #: ../src/gtkblist.c:3092 ../src/gtkblist.c:3125 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Venner/Tilføj chat..." #: ../src/gtkblist.c:3093 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..." #: ../src/gtkblist.c:3128 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Værktøjer/Venneovervågning" #: ../src/gtkblist.c:3131 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Værktøjer/Privatliv" #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Værktøjer/R_um liste" #: ../src/gtkblist.c:3328 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../src/gtkblist.c:3330 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: ../src/gtkblist.c:3331 msgid "By status" msgstr "Status" #: ../src/gtkblist.c:3332 msgid "By log size" msgstr "Logstørrelse" #: ../src/gtkblist.c:3527 ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s afbrudt" #: ../src/gtkblist.c:3543 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: ../src/gtkblist.c:3543 msgid "Re-enable Account" msgstr "Slå konto til igen" #: ../src/gtkblist.c:3564 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s afbrudt: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3691 msgid "/Accounts" msgstr "/Konti" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3796 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: ../src/gtkblist.c:3799 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: ../src/gtkblist.c:3805 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer" #: ../src/gtkblist.c:3808 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Venner/Vis inaktiv tider" #: ../src/gtkblist.c:4520 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: ../src/gtkblist.c:4544 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan " "også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4614 ../src/gtkblist.c:4933 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkblist.c:4866 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokol understøtter ikke chatrum." #: ../src/gtkblist.c:4882 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: ../src/gtkblist.c:4899 msgid "Add Chat" msgstr "Tilføj chat" #: ../src/gtkblist.c:4923 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje " "til din venneliste.\n" #: ../src/gtkblist.c:5005 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: ../src/gtkblist.c:5006 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes." #: ../src/gtkblist.c:5627 msgid "_Edit Account" msgstr "_Redigér konto" #: ../src/gtkblist.c:5660 ../src/gtkblist.c:5666 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgængelige" #: ../src/gtkblist.c:5674 msgid "_Disable" msgstr "_Slå fra" #: ../src/gtkblist.c:5686 msgid "Enable Account" msgstr "Slå konto til" #: ../src/gtkblist.c:5739 msgid "/Tools" msgstr "/Værktøjer" #: ../src/gtkblist.c:5825 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Venner/Sortér venner" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s blev afbrudt pga. en fejl: %s\n" "Gaim vil ikke prøve at forbinde igen til kontoen før du retter fejlen og re-" "aktivere kontoen." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hjælp til en specifik kommando.\n" "De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Ingen kommando ved det navn." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne chat." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den " "ven." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitér ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Ven:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Besked:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke åbne fil." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: ../src/gtkconv.c:1293 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Logging startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget." #: ../src/gtkconv.c:1301 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Logging stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget." #: ../src/gtkconv.c:1562 msgid "IM" msgstr "Besked" #: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: ../src/gtkconv.c:1588 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../src/gtkconv.c:1601 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/gtkconv.c:1611 msgid "Get Away Message" msgstr "Hent fraværsbesked" #: ../src/gtkconv.c:1634 msgid "Last said" msgstr "Sidst sagt" #: ../src/gtkconv.c:2400 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken." #: ../src/gtkconv.c:2424 msgid "Save Icon" msgstr "Gem ikon" #: ../src/gtkconv.c:2473 msgid "Animate" msgstr "Animér" #: ../src/gtkconv.c:2478 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: ../src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny _besked..." #: ../src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Find..." #: ../src/gtkconv.c:2634 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis _log" #: ../src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Samtale/_Ryd buffer" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..." #: ../src/gtkconv.c:2644 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger" #: ../src/gtkconv.c:2646 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vitér..." #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/Al_ias..." #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokér..." #: ../src/gtkconv.c:2655 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilføj..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: ../src/gtkconv.c:2662 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..." #: ../src/gtkconv.c:2664 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: ../src/gtkconv.c:2669 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2673 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: ../src/gtkconv.c:2674 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde" #: ../src/gtkconv.c:2676 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" #: ../src/gtkconv.c:2678 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinjer" #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler" #: ../src/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis log" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." #: ../src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent oplysninger" #: ../src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invitér..." #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokér..." #: ../src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilføj..." #: ../src/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Indsæt link..." #: ../src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: ../src/gtkconv.c:2828 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinjer" #: ../src/gtkconv.c:2844 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" #: ../src/gtkconv.c:2927 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: ../src/gtkconv.c:2930 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3113 msgid "_Send To" msgstr "_Send til" #: ../src/gtkconv.c:3765 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3872 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: ../src/gtkconv.c:3951 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: ../src/gtkconv.c:3964 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: ../src/gtkconv.c:3976 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: ../src/gtkconv.c:5624 ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Skriver" #: ../src/gtkconv.c:5630 msgid "Stopped Typing" msgstr "Stoppet med at skrive" #: ../src/gtkconv.c:5635 msgid "Nick Said" msgstr "Kælenavn" #: ../src/gtkconv.c:5645 msgid "New Event" msgstr "Ny begivenhed" #: ../src/gtkconv.c:6547 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <besked>: Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en " "kommando." #: ../src/gtkconv.c:6550 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <handling>: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat." #: ../src/gtkconv.c:6553 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "edbug <tilvalg>: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den " "nuværende samtale." #: ../src/gtkconv.c:6556 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst." #: ../src/gtkconv.c:6559 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hjælp til en specifik kommando." #: ../src/gtkconv.c:6718 msgid "Confirm close" msgstr "Bekræft lukning" #: ../src/gtkconv.c:6750 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?" #: ../src/gtkconv.c:7272 msgid "Close other tabs" msgstr "Luk andre faneblad" #: ../src/gtkconv.c:7278 msgid "Close all tabs" msgstr "Luk alle faneblade" #: ../src/gtkconv.c:7286 msgid "Detach this tab" msgstr "Løsriv dette faneblad" #: ../src/gtkconv.c:7292 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblade" #: ../src/gtkconv.c:7554 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: ../src/gtkconv.c:8018 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: ../src/gtkconv.c:8020 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer" #: ../src/gtkconv.c:8022 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../src/gtkconv.c:8024 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: ../src/gtkconv.c:8026 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gem fejlsporingslog" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Invertér" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Anmærk matches" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlsøgningsvindue" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Højreklik for flere muligheder" #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "lead developer" msgstr "hovedudvikler" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "win32 port" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "udvikler & webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "support" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "vedligeholder" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim vedligeholder" #: ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber udvikler" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:167 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: ../src/gtkdialogs.c:115 msgid "Valencian" msgstr "Valeniensk" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:170 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:171 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Canadian English" msgstr "Canadisk-engelsk" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:172 ../src/gtkdialogs.c:173 #: ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:127 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 ../src/gtkdialogs.c:179 #: ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galesisk" #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184 #: ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Georgian" msgstr "Geogoriansk" #: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:187 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Litausk" #: ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandsk, Flamsk" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk-Brasilien" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../src/gtkdialogs.c:153 ../src/gtkdialogs.c:194 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: ../src/gtkdialogs.c:155 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Turkish" msgstr "Kurdisk" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet" #: ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpelt kinesisk" #: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 ../src/gtkdialogs.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../src/gtkdialogs.c:237 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:261 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modulært 'kvikbeskedsprogram', der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr og " "Gadu-Gadu på samme tid. Det er skrevet i Gtk+<BR><BR>Du må modificere og " "redistribuere programmet under de betingelser givet af GPL (version 2 eller " "senere). En kopi af GPL er indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret " "med Gaim. Gaim er ophavsret af dens bidragsydere. Se 'COPYRIGHT' filen for " "den komplette liste af bidragsydere. Vi giver ingen garanti for dette " "program.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:275 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:278 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:284 msgid "Current Developers" msgstr "Nuværende udviklere" #: ../src/gtkdialogs.c:299 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Vilde patch-skrivere" #: ../src/gtkdialogs.c:314 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere udviklere" #: ../src/gtkdialogs.c:329 msgid "Current Translators" msgstr "Nuværende oversættere" #: ../src/gtkdialogs.c:349 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversættere" #: ../src/gtkdialogs.c:367 msgid "Debugging Information" msgstr "Fejlsøgningsoplysninger" #: ../src/gtkdialogs.c:573 ../src/gtkdialogs.c:710 ../src/gtkdialogs.c:773 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../src/gtkdialogs.c:578 ../src/gtkdialogs.c:715 ../src/gtkdialogs.c:778 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../src/gtkdialogs.c:586 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: ../src/gtkdialogs.c:588 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med." #: ../src/gtkdialogs.c:723 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: ../src/gtkdialogs.c:725 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se." #: ../src/gtkdialogs.c:787 msgid "View User Log" msgstr "Vis bruger log" #: ../src/gtkdialogs.c:789 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis log du gerne vil læse." #: ../src/gtkdialogs.c:808 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontakt" #: ../src/gtkdialogs.c:809 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Indtast et alias for denne kontakt." #: ../src/gtkdialogs.c:811 ../src/gtkdialogs.c:833 ../src/gtkdialogs.c:853 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:829 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Indtast et alias for %s." #: ../src/gtkdialogs.c:831 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: ../src/gtkdialogs.c:850 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: ../src/gtkdialogs.c:851 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Indtast et alias for denne chat." #: ../src/gtkdialogs.c:888 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d anden ven fra din " "venneliste. Vil du fortsætte?" msgstr[1] "" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din " "venneliste. Vil du fortsætte?" #: ../src/gtkdialogs.c:896 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: ../src/gtkdialogs.c:897 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern kontakt" #: ../src/gtkdialogs.c:948 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du fortsætte?" #: ../src/gtkdialogs.c:951 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: ../src/gtkdialogs.c:952 msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern gruppe" #: ../src/gtkdialogs.c:985 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: ../src/gtkdialogs.c:988 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: ../src/gtkdialogs.c:989 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern ven" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: ../src/gtkdialogs.c:1013 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: ../src/gtkdialogs.c:1014 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern chat" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overførsel skal starte" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Modtager som:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fejl ved kørsel af %s:: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fejl ved kørsel af %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces returnerede fejlkode %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid gået:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Luk dette vindue når aller overførsler er _færdige" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "Filoverførsels_detaljer" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Fejlede" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Indsæt som ren _tekst" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Nulstil formattering" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "Link farve" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farve som hyperlinks skal være." # virkelig dårlig oversættelse! #: ../src/gtkimhtml.c:1331 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hyperlink præ-lys farve " #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Farve som hyperlinks skal være når musen er over dem." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier e-mail adresse" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åbn link i br_owser" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiér link adresse" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n" "\n" "Anvender PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ukendt filtype\n" "\n" "Anvender PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved skrivning af billede\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_Hjemmeside" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er " "ikke krævet." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætet." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Indsæt billede" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileys." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Større skriftstørrelse" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftstørrelse" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Reset formatting" msgstr "Nulstil formattering" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Indsæt link" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Indsæt smiley" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>" #: ../src/gtklog.c:212 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>" #: ../src/gtklog.c:261 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:308 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "System handlinger vil kun blive logget hvis \"Log alle status ændringer til " "system log\" indstillingen er slået til." #: ../src/gtklog.c:312 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Beskeder vil kun blive logget hvis \"Log alle beskeder\" indstillingen er " "slået til." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chats vil kun blive logget hvis \"Log alle chats\" indstillingen er slået " "til." #: ../src/gtklog.c:319 msgid "No logs were found" msgstr "Ingen logs blev fundet" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Total logstørrelse:" #: ../src/gtklog.c:464 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtaler i %s" #: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: ../src/gtklog.c:548 msgid "System Log" msgstr "System log" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -c, --config=MAPPE brug MAPPE for opsætningsfiler\n" " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" " -l, --login[=NAME] automatisk login (tilvalg giver mulighed for at " "angive\n" " hvilke konti der skal bruges, separeret med komma)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim er gået ned og prøvet at lave en core fil.\n" "Dette er en fejl i softwaren og er ikke din fejl.\n" "\n" "\n" "Hvis du kan re-producere det du gjorde, da programmet gik ned\n" "kan du gøre gaim udviklerne opmærksom på det her:\n" "%sbug.php\n" "\n" "Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet\n" "og vedlæg backtrace fra core filen. Hvis du ikke ved hvordan\n" " du får en backtrace, så læs instruktionerne på\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Hvis du kræver yderligere assistance, så kontakt enten SeanEgn \n" "eller LSchiere (via AIM). Kontakt oplysninger for Sean og Luke\n" "på andre protokoller er på\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:327 msgid "New Mail" msgstr "Ny e-mail" #: ../src/gtknotify.c:343 msgid "Open All Messages" msgstr "Åbn alle beskeder" #: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../src/gtknotify.c:418 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../src/gtknotify.c:427 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>" #: ../src/gtknotify.c:493 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: ../src/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Oplysninger for %s" #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformation" #: ../src/gtknotify.c:881 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig." #: ../src/gtknotify.c:883 ../src/gtknotify.c:895 ../src/gtknotify.c:908 #: ../src/gtknotify.c:1031 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åbne URL" #: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:906 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s" #: ../src/gtknotify.c:1032 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " "sat." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "De følgende moduler kunne ikke udlæses." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Flere moduler kunne ikke udlæses." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Udlæs udvidelsesmoduler" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n" "TJek modul websiden for en opdatering.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigurér _modul" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Modul detaljer</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven der skal overvåges." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilføj overvågning" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redigér overvågning" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Overvåg hvem" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vennenavn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Overvåg når ven..." #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_gger på" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "Logger _af" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "Bliver _fraværende" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Returnerer fra fravær" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "Bliver _inaktiv" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ikke _længere er inaktiv." #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "Starter med at _skrive" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "Stopper med at s_krive" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "Sender en _besked" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Åbn et besked-vindue" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Popup en påmindelse" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "Send en _besked" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kør en kommando" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Afspil en lyd" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "_Gennemse..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "G_ennemse..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "Forhånds_visning" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "_Gentages" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette overvågningen på %s for %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "Overvåg mål" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "Gentages" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Venneovervågninger" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s er logget ind (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s er logget ud (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s blev inaktiv (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er nu fraværende. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Skjul nye samtaler" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Hvis fraværende" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formatteringslinje på nye beskeder" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivér animation af venneikoner" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Brug blød rullebjælke" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller " "der understøtter formattering. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _luk knapper på faneblade" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Top" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Venstre-vertikalt" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Højre-vertikalt" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nye samtaler:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN server:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Find IP-adresse _automatisk" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP-adresse:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "_Start port:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "Slut _port:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Bruger:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME standard" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Åbn link i:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Browser standard" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindue" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuelt:\n" "(%s for URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "Log_format:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Log alle _status ændringer til systemlog" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "Mest stille" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Mere stille" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Stille" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Høj" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "Højere" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "Højest" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Ingen lyde" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lydk_ommando:\n" "(%s for filnavn)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyde når samtale har _fokus" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil _lyde under fravær" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapportér inaktiv tid:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Fra sidste sendte besked" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseret på keyboard- eller musebrug" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "Når både fraværende og inaktiv" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværende" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Skift status ved inaktivitet" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutter før du ændrer status:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Skift _status til:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Status ved opstart" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status som skal anvendes ved opstart:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Væk / inaktiv" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun brugerne forneden" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokér alle brugere" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokér kun brugerne forneden" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Tillad bruger" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Tillad" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blokér bruger" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Blokér" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokér %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Den fil eksisterer allerede" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Vælg nyt navn" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Gem fil..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Åbn fil..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Vælg mappe" #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Rumliste" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Tilføj chat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Type" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1461 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 ../src/protocols/gg/gg.c:1477 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 ../src/protocols/gg/gg.c:1491 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gemte statuser" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Brug" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Forskellig" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/gg/gg.c:1448 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Brug en _anden status for nogle konti" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "G_em og brug" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chat" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Nogle siger dit brugernavn i chat" #: ../src/gtksound.c:485 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #: ../src/gtksound.c:501 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." #: ../src/gtksound.c:513 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne " "køres: %s" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Luk _faneblade" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Hent info" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Invitér" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Ret" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Åbn post" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Den følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Kunne ikke indlæse billede" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende mappe %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "Gaim kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne individuelt" #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har trukket et billede" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, " "eller bruge det som venneikonet for denne bruger." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Sæt som venneikon" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Send billedfil" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Indsæt i besked" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, " "eller bruge det som venneikonet for denne bruger." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for " "denne bruger" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan ikke sende starter" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad " "starteren peger på og ikke starten selv." #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Vælg farve" #: ../src/log.c:167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>" #: ../src/log.c:547 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:558 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: ../src/log.c:569 msgid "Old Gaim" msgstr "Gammel Gaim" #: ../src/log.c:664 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Logging af denne samtale fejlede." #: ../src/log.c:1007 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1081 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1083 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1140 ../src/log.c:1271 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" #: ../src/log.c:1152 ../src/log.c:1285 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1214 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Modul magi fejlede %d (krævede %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versions fejl %d.%d.x (kræver %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Modul implementerer ikke alle de krævede funktioner" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv " "igen." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indlæse modulet." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke udlæses." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim kunne ikke udlæse modulet." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Ude af stand til at lytte for indgående beskeder\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. Kører den?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Besked:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokol modul" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 msgid "Last name" msgstr "Efternavn" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har lukket samtalen." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Kan ikke åbne socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Fejl ved opsætning af socket indstillinger" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "kan ikke binde socket til port" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Kan ikke lytte på socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2345 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2345 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Token fejl" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ikke i stand til at få fat i token.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gem venneliste..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Venneliste gemt!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Indlæs venneliste..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Venneliste indlæst!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Gem venneliste..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Udfyld registreringsfelterne." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kunne ikke registrere en ny konto. En fejl skete.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registreret" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registering lykkedes!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Password (retype)" msgstr "Adgangskode (tast igen)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Enter current token" msgstr "Indtast nuværende symbol" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Current token" msgstr "Nuværende symbol" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu konto" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Udfyld alle de følgende felter" #: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1658 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter." #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1259 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1406 ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1535 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1021 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "City" msgstr "By" #: ../src/protocols/gg/gg.c:620 msgid "Year of birth" msgstr "Fødselsår" #: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1537 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: ../src/protocols/gg/gg.c:624 msgid "Male or female" msgstr "Mand eller kvinde" #: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Only online" msgstr "Kun online" #: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635 msgid "Find buddies" msgstr "Find venner" #: ../src/protocols/gg/gg.c:636 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Indtast dine søgekriterier forneden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:673 msgid "Fill in the fields." msgstr "Udfyld felterne." #: ../src/protocols/gg/gg.c:685 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Din nuværende adgangskode er forskellig fra den du angav." #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode. En fejl skete.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Skift adgangskode for Gadu-Gadu kontoen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Adgangskoden blev ændret!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:742 msgid "Current password" msgstr "Nuværende adgangskode" #: ../src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode til UIN: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Skift Gadu-Gadu adgangskode" #: ../src/protocols/gg/gg.c:846 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Vælg en chat for ven: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850 msgid "Add to chat..." msgstr "_Tilføj til chat..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "No matching users found" msgstr "Ikke-matchende brugere fundet" #: ../src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Der er ingen brugere der matcher dine søgekriterier." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 ../src/protocols/gg/gg.c:1073 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kunne ikke vise søgeresultaterne." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1255 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1396 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu offentligt bibliotek" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1065 msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 ../src/protocols/gg/gg.c:1309 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1245 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Venneliste overført" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1246 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Din venneliste blev hentet fra serveren." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1253 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Venneliste overført" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1254 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Din venneliste blev gemt på serveren." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 ../src/protocols/gg/gg.c:1579 msgid "Connection failed." msgstr "Forbindelse fejlede" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Blokeret" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1508 msgid "Add to chat" msgstr "Tilføj til chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1517 msgid "Unblock" msgstr "Afblokér" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1521 msgid "Block" msgstr "Blokér" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1538 msgid "Chat _name:" msgstr "Chat _navn::" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1769 msgid "Chat error" msgstr "Chat fejl" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1770 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dette chatnavn eksisterer allerede" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1853 msgid "Not connected to the server." msgstr "Ikke forbundet til serveren." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1876 msgid "Find buddies..." msgstr "Find venner..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1882 msgid "Change password..." msgstr "Skift adgangskode..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1888 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Overfør venneliste til server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1892 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Overfør venneliste fra server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slet venneliste fra server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gem venneliste til fil..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1904 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Indlæs venneliste fra fil..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2000 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2001 msgid "Polish popular IM" msgstr "Populær polsk klient" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu bruger" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nuværende emne er: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1298 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverførsel fejlede" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunne ikke åbne en lyttende port." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fejl ved visning af MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server har afbrudt forbindelse" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-håndtryk fejlede" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC prokotolmodul" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Tegnsæt" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "Rigtigt navn" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Brug SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Udvist" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "På lige nu" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "Online siden" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:326 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har ændret emnet til: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:328 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har nulstillet emnet." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:336 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:354 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Unknown message" msgstr "Ukendt besked" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:378 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brugere på %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:506 msgid "Time Response" msgstr "Tids svar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:507 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverens lokale tid er:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:518 msgid "No such channel" msgstr "Ingen kanal ved det navn" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:529 msgid "no such channel" msgstr "ingen kanal ved det navn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger er ikke logget ind" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:537 msgid "No such nick or channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:557 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:613 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:614 msgid "Invitation only" msgstr "Kun invitation" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:715 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:720 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s: (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:743 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) af %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:829 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:830 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Dit valgte brugernavn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert " "ugyldige bogstaver." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:834 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert " "ugyldige bogstaver." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke ændre navn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke ændre navn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:894 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:936 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:938 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke deltage i %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1020 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1054 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Navn eller kanal er midlertidigt utilgængelig." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1066 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling at udføre>: Udfør en handling." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [besked]: Sæt en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes " "du fra fravær." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal " "være kanal operatør for at gøre dette." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det " "forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være " "kanal operatør for at gøre dette." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <navn> [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den " "nuværende kanal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere " "kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller " "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal " "operatør status for at gøre dette." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Vis en liste over chatrum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan " "afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handling at udføre>: Udfør en handling." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-Z> <nick|kanal>: Sæt eller fjern en kanal " "eller bruger tilstand" #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <navn1> [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv " "være kanal operatør for at gøre dette." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert " "ikke bruge det." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en " "eventuel fraværsbesked." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller " "serveren hvis ingen bruger angivet) har." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal " "operatør status for at gøre dette." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sæt eller fjern en bruger tilstand." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <navn1> [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal " "havekanal operatør status for at gøre dette." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <besked>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert " "ikke bruge det." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <navn>: Hent oplysninger om en bruger." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING svar" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i " "kontoegenskaber" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ren tekst godkendelse" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). " "Tillad dette og fortsæt godkendelse?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "SASL fejl" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Område" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1261 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigér Jabber vCard" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Postnr" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Billede" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke længere for" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1253 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1401 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Det følgende er resultaterne på din søgning" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Server instruktioner: %s" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter Jabber brugere." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1420 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1421 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Søg efter Jabber brugere" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1435 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig mappe" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Indtast et brugerbibliotek" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vælg et brugerbibliotek at søge i" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1456 msgid "Search Directory" msgstr "Søg i bibliotek" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Kælenavn:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldigt rumnavn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldigt servernavn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigureringsfejl" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke konfigurere" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fejl under konfiguration" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Fejl under registrering" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig server" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Indtast en konference-server" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vælg en konference-server at slå op" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Find rum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Fejl ved initialisering af session" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Læsefejl" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Registering lykkedes" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering fejlede" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Allerede registreret" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrér ny Jabber konto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm på ny" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til afventer)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til afventer)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Subscription" msgstr "Abonnering" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Password Changed" msgstr "Adgangskode ændret" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode blev ændret." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Error changing password" msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Password (again)" msgstr "Adgangskode (igen)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Skift Jabber adgangskode" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Please enter your new password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Ret brugeroplysninger..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Skift adgangskode..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Search for Users..." msgstr "Søg efter brugere..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig anmodning" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktion ikke implementeret" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Forbidden" msgstr "Nægtet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Gone" msgstr "Væk" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern server fejl" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Item Not Found" msgstr "Punkt ikke fundet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tilladt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling krævet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Modtager ikke tilgængelig" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering krævet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjernserver ikke fundet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server overbelastet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonement krævet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet anmodning" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkendelse afbrudt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldigt authzid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertig godkendelsesfejl" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelsesfejl" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldigt format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurce konflikt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Host Gone" msgstr "Vært forsvundet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Host Unknown" msgstr "Vært ukendt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Improper Addressing" msgstr "Forkert addressering" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldigt ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldigt navnerum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldigt XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-matchende værter" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Policy Violation" msgstr "Overtrædelse af retningslinjer" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjernstyring fejlede" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressurcebegrænsning" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrænset XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "See Other Host" msgstr "See andre værter" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "System Shutdown" msgstr "System-nedlukning" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefineret tilstand" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ikke-understøttet strofetype" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ikke understøttet version" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke vel-defineret" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Stream Error" msgstr "Strøm fejl" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ude af stand til at tilknytte bruger %s som \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukendt rolle::\"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kunne ikke sætte rolle \"%s\" for bruger: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Sæt et chatrum op." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Sæt et chatrum op." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: Forlad rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrér med et chatrum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruger> [rum]: Udvis en bruger fra rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <bruger> <owner|admin|member|outcast|none>: Sæt en " "brugerstilknytning til rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <bruger> <moderator|participant|visitor|none>: Sæt en " "brugers rolle i rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruger> [besked]: Invitér en bruger til rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Deltag i chatrum på denne server." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruger> [rum]: Spark en bruger fra rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bruger> <besked>: Send en privat besked til en anden bruger" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Use TLS if available" msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Require TLS" msgstr "Kræv TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760 msgid "Connect port" msgstr "Tilslutningsport" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut til server" #: ../src/protocols/jabber/message.c:108 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Besked fra %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:172 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har sat emnet til: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:174 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet for %s er: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:224 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:227 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskedfejl" #: ../src/protocols/jabber/message.c:295 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML læsningsfejl" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482 msgid "_Authorize" msgstr "_Godkend" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483 msgid "_Deny" msgstr "_Nægt" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Create New Room" msgstr "Opret nyt rum" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge " "standardindstillingerne?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigurér rum" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Acceptér standardindstillinger" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fejl i chat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke " "filoverførsler" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Afsendelse af fil fejlede" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du " "have denne ven tilføjet?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven " "tilføjet?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ugyldig e-mail adresse" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Bruger eksisterer ikke" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget ind" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på liste" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavn for langt" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Krævede felter manglende" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange hits til en FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service midlertidigt utilgængelig" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando slået fra" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filhåndterings fejl" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er på vej ned" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Synligt navn ændres for ofte" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server for travlt" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt når du er offline" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\"" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fejl: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Du har sendt et vink!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sæt dit synlige navn." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sæt mobiltelefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Nægt" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Denne Hotmail konto er måske ikke aktiv." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Kald på bipper" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Har dig" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "On the Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Out to Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Sæt synligt navn..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Sæt mobiltelefonnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Åbn Hotmail indbakke" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Åbn _chat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL " "bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kunne ikke forbinde til server." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1055 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 ../src/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fejl ved modtagelse af profil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Beskæftigelse" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Beliggenhed" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/msn/msn.c:1723 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 ../src/protocols/msn/msn.c:1736 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 ../src/protocols/msn/msn.c:1657 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 ../src/protocols/msn/msn.c:1670 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "A Little About Me" msgstr "Lidt om mig" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1556 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Ægteskabelig stilling" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Interests" msgstr "Interesser" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Pets" msgstr "Kæledyr" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Hometown" msgstr "Hjemby" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Places Lived" msgstr "Steder boet" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlingscitat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1577 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Significant Other" msgstr "Betydelig anden" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Home Address" msgstr "Hjemmeadresse" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Personal Mobile" msgstr "Personlig mobil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Home Fax" msgstr "Hjemmefax" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Personlig e-mail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Personal IM" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Anniversary" msgstr "Jubilæum" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 ../src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Job titel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone" msgstr "Arbejdstelefon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work Phone 2" msgstr "Arbejdstelefon 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Work Address" msgstr "Arbejds adresse" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Mobile" msgstr "Arbejdsmobil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Pager" msgstr "Arbejdsbipper" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work Fax" msgstr "Arbejdsfax" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work E-Mail" msgstr "Arbejds e-mail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Work IM" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1624 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1635 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 ../src/protocols/msn/msn.c:1700 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Favorite Things" msgstr "Yndlings ting" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1759 msgid "Last Updated" msgstr "Sidst opdateret" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1797 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette " "betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har " "oprettet en offentlig profil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren " "eksisterer højst sandsynligt ikke." #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 ../src/protocols/msn/msn.c:2030 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 msgid "Login server" msgstr "Indlogningsserver" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Brug HTTP-metode" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2063 msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis brugerdefinerede smileys" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2071 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "vink: vink en bruger for at få deres opmærksomhed" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke forbinde." #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s på %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke blokere bruger på %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke tillade bruger på %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikke en gyldig passport konto." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Service midlertidigt utilgængelig." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kunne ikke omdøbe gruppe" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kunne ikke slette gruppe" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." msgstr[1] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Skrivningsfejl" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Læsningsfejl" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Forbindelsesfejl fra %s server:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Vores protokol understøttes ikke af denne server." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kunne ikke godkende: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Forhandler" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkendelse" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Henter cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Sender cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred " "grænsen:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en forbindelsesfejl:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi sender for hurtigt:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s sendte dig et vink!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s har tilføjet dig til hans eller hendes venneliste." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har fjernet dig fra hans eller hendes venneliste." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:679 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:681 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Ukendt server fejl." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til netværket" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fejl under kommunikation med server" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ikke fundet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference eksisterer ikke" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Adgangskode er udløbet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig adgangskode" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Bruger ikke fundet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto er blevet deaktiveret" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke tilføje dig selv" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke genkende værtsnavnet på brugernavnet du indtastede" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev " "indtastet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokolversion" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brugeren har blokeret dig" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logind slog fejl (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da " "mappe skulle oprettes (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i " "serverliste (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon nummer" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Poststop" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Bruger ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konference %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation til samtale" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation fra: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du deltage i samtalen?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s ser ud til at være offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde " "til." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Serveradresse" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Server port" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Grænse til vært" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Grænse til klient" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forældet SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke understøttet af vært" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke understøttet af klient" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Nægtet af klient" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning nægtet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC payload" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/nægt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Liste overløb" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Kø fuld" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Vennen du snakker " "med, har højst sandsynligt en klient med fejl i.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte besked" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Games" msgstr "Spil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte forbindelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhedsaktiveret" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Live Video" msgstr "Live video" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opmærksom" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "Warning Level" msgstr "Advarselsniveau" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "Buddy Comment" msgstr "Vennekommentar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direkte forbindelse fejlede" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Prøver at forbinde til %s på %s:%hu for direkte forbindelse." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du fortsætte?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Du har tabt forbindelsen til chatrummet %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "Screen name sent" msgstr "Brugernavn sendt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s fordi brugernavnet er " "ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun " "bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Forsøger forbindelses omstilling..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " "Account -> Advanced." msgstr "" "Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n" " Prøv at aktivere proxy servere for filoverførsler i Konti -> %s -> Redigér " "konto -> Avanceret." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "Modtog godkendelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgid "Enter SecurID" msgstr "Indtast SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logind-data." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logind-data." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Anmod om godkendelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse anmodning" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, " "af den følgende grund:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ e-mail fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "_Decline" msgstr "_Nægt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende besked: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Unknown reason." msgstr "Ukendt fejl." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 msgid "Online Since" msgstr "Online siden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Capabilities" msgstr "Klient understøtter" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "Tilgængelig besked" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte " "ugyldige bogstaver.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "Grænsefejl." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent " "i 10 sekunder og prøv igen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "Færddiggører opkobling" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Work Information" msgstr "Arbejds information" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up besked" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Følgende brugernavn er associeret med %s" msgstr[1] "Følgende brugernavne er associeret med %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Du bør modtage en e-mail for at acceptere %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det er ugyldigt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-mail adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-mail adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-mail adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende " "billeder." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " "at forbinde til serveren." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim " "har forkortet den." msgstr[1] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." msgstr[1] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbesked for lang." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne " "skal enten starte med ét bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og " "mellemrum, eller kun indeholde tal." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilføje" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig " "indenfor et par timer." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og prøv igen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du " "tilføje brugeren?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din " "venneliste." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " "følgende grund:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse Nægtet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Udveksl:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(modtager)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vennekommentar for %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennekommentar:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redigér vennekommentar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Require authorization" msgstr "Kræv godkendelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web tilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privatlivsindstillinger" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem " "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Find ven udfra e-mail adresse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Søg efter en ven udfra e-mail adresse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Sæt privatlivsindstillinger..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatér brugernavn..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekræft Konto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis nuværende registeret adresse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Skift nuværende registreret adresse..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Søg efter ven udfra e-mail adresse..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750 msgid "Auth host" msgstr "Godkendelses server" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753 msgid "Auth port" msgstr "Godkendelses port" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Brug AIM/ICQ proxy server\n" "(langsommere, men virker somregel)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Forbindelse lukket (skrivning)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppe titel:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppe id:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Oplysninger for gruppe %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressebog information" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invitér gruppe til konference..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent Notes adressebogs info" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender håndtryk" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Venter for håndtryksgodkendelse" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Håndtryk godkendt, sender login" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Venter for login godkendelse" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Login omdirigeret" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Tvinger login" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login godkendt" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Starter services" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "En Sametime administrator har sendt den følgende annoncering på server %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime administrator annoncering" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Forbindelse lukket" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fejl under læsning fra sokkel: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Annoncering fra %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Konference lukket" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kunne ikke sende besked: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Sted lukket" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Højtalere" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverførsel" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Understøtter:</b>: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ekstern bruger</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Opret konference med bruger" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked der skal " "sendes til %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Ny konference" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgængelige konferencer" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Opret ny konference..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invitér bruger til en konference" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Vælg en konference fra listen forneden for at sende en invitation til bruger " "%s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny konference at " "invitere denne bruger til." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitér til konference" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invitér til konference..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Send TEST annoncering" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime community server angivet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Ingen vært eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. " "Indtast en forneden for at fortsætte med at logge ind." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile forbindelsesopsætning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime fællesskab server angivet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Ekstern bruger</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Sidst kendte klient:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Et ugyldigt bruger ID blev indtastet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende " "brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen forneden for at tilføje dem til " "din venneliste." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Vælg bruger" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kunne ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle brugere i dit Sametime fællesskab. " "Denne post er blevet fjernet fra din venneliste." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Kunne ikke tilføje bruger" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fejl ved læsning af fil %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Venneliste gemt på server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagring af venneliste" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Kun lokal venneliste" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Flet med liste fra server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Flet med liste fra server og gem til server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkroniser liste med server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importér Sametime liste for konto %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksportér Sametime liste for konto %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe eksisterer" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En gruppe navngivet '%s' eksisterer allerede i din venneliste." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Mulige matches" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adressebog grupperesultater" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende Notes " "adressebogsgrupper. Vælg den korrekte gruppe fra listen forneden for at " "tilføje den til din venneliste." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Vælg Notes adressebog" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe ikke fundet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle Notes adressebogsgrupper i dit " "Sametime fællesskab." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressebogsgruppe" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Indtast navnet på en Notes adressebogsgruppe i feltet forneden for at " "tilføje gruppen og dens medlemmer til din venneliste." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Søgeresultater for '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identificeringen '%s' kan muligvis henvise til hvilken som helst af de " "følgende brugere. Du kan tilføje disse brugere til din venneliste eller " "sende dem beskeder med handlingsknapperne forneden." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Ingen fundne" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identificeringen '%s' matchede ingen brugere i dit Sametime fællesskab." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Ingen fundne" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Søg efter en bruger" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Indtast et navn eller delvist ID i feltet forneden for at søge efter " "matchende brugere i dit Sametime fællesskab." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Brugersøgning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importér Sametime liste..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksportér Sametime liste..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Tilføj Notes adressebogsgruppe..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Brugersøgning..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tving login (ignorér server omstillinger)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klient identificering" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "User %s er ikke til stede i netværket" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøgle enighed" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøgle enighed fejlede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøgle enighed er allerede startet" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n" "Vært: %s\n" "Port: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anmodning om nøgle enighed" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan ikke sætte nøgle" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Sæt adgangskode på besked" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig nøgle" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig nøgle" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Brugeroplysninger" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente oplysninger" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikke betroet" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes " "offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at " "hente den offentlige nøgle." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "For at tilføje en ven, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk " "Importér for at importere en offentlig nøgle." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importér..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Vælg en korrekt bruger" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den " "korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger " "fra listen, som du vil tilføje til din venneliste." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Ikke koblet på" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Utilpas" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Væk mig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Sur" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Skammer sig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Usårlig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Keder sig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Begejstret" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Spændt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Bruger tilstande" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Humør" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukne kontakt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket sprog" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Placering" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nulstil besked nøgle" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Besked med nøgle udveksling" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nøgle..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Dræb bruger" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Tegn på tavle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal oplysninger" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens nøgle fingeraftryk:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Åbn offentlig nøgle..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens adgangssætning" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. " "Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale signaturer. " "Hvis adgangssætningen er sat, er den krævet for at deltage. Hvis kanalens " "offentlige nøgler er sat, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der " "er nævnt, som kan deltage." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal godkendelse" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Tilføj / Fjern" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangskode" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Tilføj kanal privat gruppe" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Brugergrænse" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Udvist liste" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Tilføj privat gruppe" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nulstil permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Sæt permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Sæt brugergrænse" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nulstil emne-begrænsning" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Sæt emne-begrænsning" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nulstil privat kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Sæt privat kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nulstil hemmelig kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Sæt hemmelig kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du skal deltage i %s kanalen før du kan deltage i den private gruppe" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Deltag i privat gruppe" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "Kald kommando" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalde kommando" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverførsel" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fejl under filoverførsel" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøgle enighed fejlede" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverførsel allerede startet" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dræbt af %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Server nedlukning" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Stilling" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Rigtigt navn" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Status tekst" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlige nøgle 'babbleprint'" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mere..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Kobl af fra server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke koble af" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke sætte emne" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunne ikke ændre navn" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Rumliste" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan ikke hente rumliste" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Serveroplysninger" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal server opstartstid: %s\n" "Lokal server oppe tid: %s\n" "Lokal server klienter: %d\n" "Lokal server kanaler: %d\n" "Lokal server operatører: %d\n" "Lokal router operatører: %d\n" "Lokal cell klienter: %d\n" "Lokal cell kanaler: %d\n" "Lokal cell servere: %d\n" "Total klienter: %d\n" "Total kanaler: %d\n" "Total servere: %d\n" "Total routere: %d\n" "Total server operatører: %d\n" "Total router operatører: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Netværk statistik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fejlede" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping svar modtaget fra server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan ikke dræbe bruger" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøgle udveksling fejlede" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at " "trykke på gentabler forbindelse." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Afbrudt af server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "Genoptager session" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkender forbindelse" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Adgangssætning krævet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede 'KE group'" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fejl: Ugyldig signatur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. " "Vil du stadig acceptere den?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificér offentlig nøgle" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Vis..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "Udfører nøgleudveksling" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "Løb tør for hukommelse" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kan ikke initialisere SILC protokol" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Kan ikke finde eller tilgå ~/.silc mappe" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Tilslutter til SILC server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse SILC nøglepar: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nuværende humør" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "Forelsket" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine fortrukne kontakt metoder" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonference" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuværende status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Online tjenester" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard fil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online bruger status-attributter" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine " "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan " "se om dig." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens besked (MOTD)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Opret nyt SILC nøglepar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Adgangskoder passer ikke" #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Nøglepar generering fejlede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "Nøglelængde" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Offentlig nøgle fil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Privat nøgle fil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Adgangskode (indtast igen)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generér nøglepar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Opret SILC nøglepar..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "Topic too long" msgstr "Emne for langt" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du skal angive et kælenavn" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s blev ikke fundet" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanal tilstande for %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1496 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanal tilstande er sat på %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1509 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1539 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en Gaim-fejl)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Forlad chatten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nyt emne>]: Vis eller skift emnet" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<adgangskode>]: Deltag i chat på dette netværk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <navn> [<besked>]: Send en privat besked til en bruger" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Gå væk fra denne session" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Kald en vilkårlig silc klient kommando" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <kælenavn> [-pubkey|<begrundelse>]: Dræb kælenavn" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<tilstande>] [argumenter]: Sæt eller fjern en " "kanal tilstand" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<tilstande> <navn>: Sæt brugerens " "tilstande på kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brugertilstande>: Sæt dine tilstande på netværket" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <navn> [-pubkey]: Få server operatør privilegier" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<navn>: invitér navn eller tilføj/fjern fra " "kanal invitationsliste" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <navn> [comment]: Spark klient fra kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<navn>]: Udvis klient fra kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <navn|server>: Hent klient eller servers offentlige nøgle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den forbundne server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Vis brugere på kanalen lige nu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1714 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Vis angivne " "brugere på kanal(er)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1823 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC prokotolmodul" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1825 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Public Key file" msgstr "Offentlig nøgle fil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Private Key file" msgstr "Privat nøgle fil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1876 msgid "Cipher" msgstr "Kode" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nøgle godkendelse" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Nægt andre brugere at kigge på" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block invites" msgstr "Blokér invitationer" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokér kvikbeskeder uden nøgleudveksling" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokér beskeder til tavle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Åbn automatisk tavle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1910 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skriv alle beskeder under med digital signatur og godkend dem" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Opretter SILC nøglepar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brugernavn. \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Værtsnavn: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentlige nøgle fingeraftryk:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentlig nøgle 'babbleprint':\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentlige nøgle oplysninger" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Personsøger" #: ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "Håndholdt" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte besked til tavle. Vil du åbne tavlen?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s sendte besked til tavle på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke forbinde" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Forkert adgangskode" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kunne ikke slå vært op" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1735 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1757 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Annoncer status (bemærk: alle kan se dig)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1763 msgid "Use UDP" msgstr "Brug UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1765 msgid "Use proxy" msgstr "Brug mellemvært" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1767 msgid "Proxy" msgstr "Mellemvært" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769 msgid "Auth User" msgstr "Autentificering bruger" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1771 msgid "Auth Domain" msgstr "Autentificering domæne" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår %s op" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-mail søgning er begrænset." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "TOC Vært" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3569 msgid "Buzz!!" msgstr "Bip!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Message (optional) :" msgstr "Besked (valgfri) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende " "grund:\n" "%s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vennetilføjelse nægtet" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. " "Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %" "s for opdateringer." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorér ven?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldigt brugernavn." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal godkendelse fejlede!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din " "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet " "ændret. Gaim vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-" "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830 msgid "Incorrect password." msgstr "Forkert adgangskode." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo! websitet." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo! websitet for at fixe " "dette." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke læse" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Forbindelsesfejl" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "Not at Home" msgstr "Ikke hjemme" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "Not at Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "Not in Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "Stepped Out" msgstr "Trådt udenfor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på server liste" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Appear Online" msgstr "Virk offline" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Virk permanent offline" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 msgid "Presence" msgstr "Tilstedeværelse" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Appear Offline" msgstr "Virk offline" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Virk ikke permanent offline" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 msgid "Join in Chat" msgstr "Deltag i chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konference" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023 msgid "Presence Settings" msgstr "Tilstedeværelse indstillinger" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Start Doodling" msgstr "Start med at 'Doodle'" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktivér hvilket ID?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deltag med hvem i chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivér ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Deltag med bruger i chat..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum>: Deltag i chatrum på Yahoo-netværket." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Vis rum på Yahoo netværket" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3637 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Buzz en kontakt for at få deres opmærksomhed" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en 'Doodle' session" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3734 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3736 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756 msgid "Pager host" msgstr "Bipper vært" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan Bipper vært" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 msgid "Pager port" msgstr "Bipper port" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765 msgid "File transfer host" msgstr "Filoverførsel værtsnavn" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Japan filoverførsel værtsnavn" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverførsel port" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 msgid "Chat room locale" msgstr "Chatrum tegnsæt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorér konference og chatrum invitationer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "Chat room list URL" msgstr "Chatrumsliste adresse" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3784 msgid "YCHT host" msgstr "YCHT vært" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3787 msgid "YCHT port" msgstr "YCHT port" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Sendte Doodle anmodning." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Skrive fejl" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan profil" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profil" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for " "børn, er ikke understøttet." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Seneste nyt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Sejt link 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Sejt link 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Sejt link 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Sidst opdateret" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Desværre, denne profil er i et sprog eller format som ikke er understøttet " "på nuværende tidspunkt." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et " "midlertidigt server problem. Prøv igen senere." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at " "brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke " "finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen " "senere." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brugerens profil er tom." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation afvist" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Ukendt rum" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Måske er rummet fyldt" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Ukendt fejl. Det kræver måske at du logger ud og venter fem minutter før du " "kan joine chatrummet igen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du er nu kendt som %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Måske er de ikke i en chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hentning af rumliste fejlede." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Brugerrum" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_Modtager:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s fejlede" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <navn>: Find lokalisering på bruger" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <navn>: Find lokalering på bruger" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instans>: Sæt instans der skal bruges på denne class" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: Sæt instans der skal bruges på denne class" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instans>: Sæt instans der skal bruges på denne class" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instans> <modtager>: Deltag i en ny chat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instans>: Send en besked til <besked,<i>instans</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasse> <instans>: Send en besked til <<i>klasse</i>," "<i>instans</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasse> <instans> <modtager>: Send en besked til <" "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instans> <modtager>: Send en besked til <MESSAGE," "<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasse>: Send en besked til <<i>klasse</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "Gen-abbonnér" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Modtag abbonneringer fra server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896 msgid "Use tzc" msgstr "Brug tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899 msgid "tzc command" msgstr "tzc kommando" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportér til .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportér til .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importér fra .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importér fra .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 msgid "Realm" msgstr "Rige" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "Fremvisning" #: ../src/proxy.c:1216 ../src/proxy.c:1272 ../src/proxy.c:1320 #: ../src/proxy.c:1347 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1336 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Adgang nægtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "gemte statuser" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Jeg er her ikke lige nu" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har inviteret %s til chatrummet %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har inviteret %s til chatrummet %s\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Ikke sat" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s ændrede status fra %s til %s" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er nu %s" #: ../src/status.c:637 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s er ikke længere %s" #: ../src/status.c:1320 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: ../src/status.c:1337 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: ../src/status.c:1403 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "--- %s blev inaktiv" #: ../src/status.c:1405 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2455 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s" #: ../src/util.c:2456 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "En fejl opstod ved læsning af din %s. De er ikke blevet indlæst, og den " "gamle fil er blevet omdøbt til %s~." #: ../src/util.c:2895 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: ../src/util.c:2898 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: ../src/util.c:2924 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../src/util.c:2936 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timer" #: ../src/util.c:2950 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minutter" #: ../src/util.c:2964 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: ../src/util.c:3431 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"