view po/fi.po @ 3414:4149e5e36eb9

[gaim-migrate @ 3433] This is easier to maintain, cleaner, and you can take the script with you. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Tue, 20 Aug 2002 08:54:56 +0000
parents 3fa89049fe6c
children 5dfdf622bdf7
line wrap: on
line source

# Gaim - finnish translation.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Tero Kuusela <teroajk@subdimension.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.59\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-18 10:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-23 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Tero Kuusela <teroajk@subdimension.com>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Tuttavakeskustelu"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Ryhmäkeskustelu"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527
#: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1854
#: src/prpl.c:448 src/prpl.c:695 src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Sulje"

#: plugins/chatlist.c:344
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Keskusteluhuoneet"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"

#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904
#: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512
#: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1566
msgid "Add"
msgstr "Lisää"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901
#: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1578
msgid "Remove"
msgstr "Poista"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "Saatavilla olevien ryhmäkeskustelujen lista"

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Tilattujen ryhmäkeskustelujen lista"

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnomen osakekurssisovelman asetukset"

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Päivitystiheys minuuteissa"

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Kirjoita symbolit erotettuna \"+\"-merkillä alla olevaan laatikkoon."

#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Näytä vain symbolit ja hinta:"

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Vieritä vasemmalta oikealle:"

#: plugins/gtik.c:974
msgid "(No"
msgstr "(Ei"

#: plugins/gtik.c:975
msgid "Change"
msgstr "Vaihda"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tavoitettavissa vain ystäville"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701
msgid "Away"
msgstr "Poissa"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Poissa vain ystäville"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Näkymätön"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Näkymätön vain ystäville"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Unavailable"
msgstr "Tavoittamattomissa"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ei kyetty selvittämään isännän nimeä."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Virhe luettaessa socketista."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Virhe kirjoitettaessa socketiin."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Todennus epäonnistui."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Tuntematon virhekoodi."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Tila: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Kutsumanimi:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Yhteyttä ei kyetty muodostamaan"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ei kyetty lukemaan socketia"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Luetaan tietoja"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Tasapainottajan kättely"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Luetaan palvelinavainta"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Vaihdetaan avaimen hash-arvoa"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kriittinen virhe GG-kirjastossa\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Palvelinta ei kyetty pingaamaan"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Lähetä viestinä"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Etsitään GG-palvelinta"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Epäkelpo Gadu-Gadu-UIN ilmoitettu"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s: yhteyden muodostaminen epäonnistui"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Yrität lähettää viestiä epäkelvolle Gadu-Gadu-UIN:lle!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu-virhe"

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Ei kyetty noutamaan hakutuloksia"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-hakukone"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "kyllä"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "ei"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Sukunimi"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Kutsumanimi"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Syntymävuosi"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sukupuoli"

#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744
msgid "City"
msgstr "Kunta"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Palvelimelle ei ole tallennettu tuttavalistaa. Pahoittelen!"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Ei voitu tuoda tuttavalistaa palvelimelta"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Tuttavalista siirretty onnistuneesti palvelimelle"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu-tietoja"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Ei voitu siirtää tuttavalistaa palvelimelle"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Tuttavalista onnistuneesti poistettu palvelimelta"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Ei voitu poistaa tuttavalistaa palvelimelta"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Salasanan vaihto onnistui"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Salasanaa ei voitu muuttaa"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Ei voitu lähettää http-pyyntöä"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Tuttavalistan tuominen palvelimelta epäonnistui (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Tuttavalistan vieminen palvelimelle epäonnistui (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Tuttavalistan poistaminen palvelimelta epäonnistui (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Yhteyden muodostaminen hakupalveluun epäonnistui (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Salasanan vaihtaminen epäonnistui (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Haku hakemistosta"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
#: src/dialogs.c:2153
msgid "Change Password"
msgstr "Vaihda salasanaa"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Tuo tuttavalista palvelimelta"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Vie tuttavalista palvelimelle"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Poista tuttavalista palvelimelta"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Lähetä viesti palvelimen kautta"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Hae tiedot"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-keskustelu %s:n kanssa suljettu"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s on vaihtanut aiheeksi: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC-virhe"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Palvelinta ei ole olemassa"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Kutsumanimeä ei annettu"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s on pyytänyt DCC-keskustelua. Haluatko muodostaa suoran yhteyden?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "%s: Sinut on potkaistu pois: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "%s potkaisi: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "%s: Olet poistunut"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Poistu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Kanava:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-keskustelu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr "Väärä nykyinen salasana! Salasanaa EI vaihdettu!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:955
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr "Uusi salasana sama kuin vanha salasana! Salasanaa EI vaihdettu!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "Linjoilla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Extended Away"
msgstr "Pidennetty poissaolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "älä häiritse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Virhe %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1460
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1630
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Käyttäjä %s haluaa lisätä sinut tuttavalistalleen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1655
msgid "No such user"
msgstr "Palvelinta ei ole olemassa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-virhe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112
#: src/dialogs.c:912
msgid "Buddies"
msgstr "Tuttavat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "Authenticating"
msgstr "Todennetaan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1842
msgid "Unknown login error"
msgstr "Tuntematon sisäänkirjautumisvirhe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2033
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Salasanan vaihto onnistui."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2035
msgid "Password Change"
msgstr "Salasanan vaihto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881
msgid "Connection lost"
msgstr "Yhteys kadotettu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
msgid "Unable to connect"
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2085
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistettynä"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Pyydetään todennusmuotoa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Epäkelpo Jabber I.D."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2648
msgid "Room:"
msgstr "Huone:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Server:"
msgstr "Palvelin:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Handle:"
msgstr "Kädensija:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2714
msgid "Chats"
msgstr "Ryhmäkeskustelut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3029
msgid "View Error Msg"
msgstr "Näytä virheviesti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hae poissaoloviesti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3053
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3056
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3074
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Poista tuttavalistalta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3079
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Näytä ilmoitus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
msgid "Family Name"
msgstr "Sukunimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3283
msgid "Given Name"
msgstr "Etunimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Nickname"
msgstr "Kutsumanimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Street Address"
msgstr "Katuosoite"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Extended Address"
msgstr "Laajennettu osoite"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Locality"
msgstr "Alue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289
msgid "Region"
msgstr "Seutu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Postal Code"
msgstr "Postinumero"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766
msgid "Country"
msgstr "Maa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisaation nimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Title"
msgstr "Arvonimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Role"
msgstr "Asema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Birthday"
msgstr "Syntymäpäivä"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3324
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Kaikki allaolevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden "
"luovuttamista pidät sopivana."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3325
msgid "User Identity"
msgstr "Käyttäjän henkilöllisyys"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Muokkaa Jabberin vCardia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3811
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Palvelimelle rekisteröityminen onnistui!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3838
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Tunnistamaton rekisteröintivirhe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962
msgid "Set User Info"
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaksivirhe (todennäköisesti ohjelmistovirhe Gaimissa)"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Epäkelpo parametri (todennäköisesti ohjelmistovirhe Gaimissa)"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Invalid User"
msgstr "Epäkelpo käyttäjä"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Täysin kelvollinen verkkoalueen nimi puuttuu"

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr "Olet jo kirjautuneena sisään"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Invalid Username"
msgstr "Epäkelpo käyttäjänimi"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Epäkelpo tuttavanimi"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr "Lista täynnä"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr "Olet jo siellä"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Not on list"
msgstr "Ei listalla"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr "Olet jo kyseisessä tilassa"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Olet jo vastakkaisessa listassa"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
#, fuzzy
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Kytkentä epäonnistui"

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Siirrosta tiedottaminen epäonnistui"

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vaadittuja kenttiä puuttuu"

#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Not logged in"
msgstr "Et ole kirjautuneena sisään."

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Sisäinen palvelinvirhe"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr "Tietokantapalvelimen virhe"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "File operation error"
msgstr "Tiedostotoiminnossa virhe"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Muistin varaamisessa virhe"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Server busy"
msgstr "Palvelin on varattu"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Server unavailable"
msgstr "Palvelin on tavoittamattomissa"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Vastapään tiedottajapalvelin ei toiminnassa"

#: src/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Database connect error"
msgstr "Tietokantayhteysvirhe"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Palvelin on poistumassa toiminnasta (jättäkää laiva)"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Error creating connection"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr "Istunnon ylikuormitus"

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr "Käyttäjä on liian aktiivinen"

#: src/protocols/msn/msn.c:324
msgid "Too many sessions"
msgstr "Liian monta istuntoa"

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr "Odottamaton"

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr "Virheellinen tuttavatiedosto"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Authentication failed"
msgstr "Todennus epäonnistui"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ei sallittu kun poissa linjoilta"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ei ota vastaan uusia käyttäjiä"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr "Varmistamaton käyttäjä"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Tuntematon virhekoodi"

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116
#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN-virhe"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr "Viestiä ei ehkä ole saatu vastaan"

#: src/protocols/msn/msn.c:815
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim ei kyennyt lähettämään viestiä"

#: src/protocols/msn/msn.c:919
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Käyttäjä %s (%s) haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen."

#: src/protocols/msn/msn.c:1076
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Käyttäjä %s (%s) haluaa lisätä sinut tuttavalistalleen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1177
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Yhteytesi on katkennut. Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta."

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Error reading from server"
msgstr "Virhe luettaessa palvelimelta"

#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Pyydetään salasanan lähettämistä"

#: src/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Unable to send password"
msgstr "Ei kyetty lähettämään salasanaa"

#: src/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Password sent"
msgstr "Salasana lähetetty"

#: src/protocols/msn/msn.c:1750
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Palvelimelle ei kyetty kirjoittamaan"

#: src/protocols/msn/msn.c:1756
msgid "Synching with server"
msgstr "Synkronoidaan palvelimen kanssa"

#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr "Poissa tietokoneelta"

#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr "Tulen pian takaisin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Busy"
msgstr "Varattu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr "Puhelimessa"

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Lounaalla"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"

#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Nollaa tuttavanimi"

#: src/protocols/msn/msn.c:2116
msgid "Friendly name too long."
msgstr "Tuttavanimi liian pitkä."

#: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Aseta tuttavanimi"

#: src/protocols/msn/msn.c:2132
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Aseta tuttavanimi: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2133
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Nollaa kaikki tuttavanimet"

#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "Invalid name"
msgstr "Epäkelpo nimi"

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Mihin ryhmään liitytään:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa suljettu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa epäonnistui"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "yhteysvirhe (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "merkittävä yhteysvirhe\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Yhteys katkennut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Chat Error!"
msgstr "Ryhmäkeskusteluvirhe!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Ryhmäkeskustelu ei ole parhaillaan käytettävissä"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Ryhmäkeskustelu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Yhteyttä isäntään ei voitu muodostaa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Salasana lähetetty, odotetaan vastausta\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "internal connection error\n"
msgstr "sisäinen yhteysvirhe\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:509
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Ei kyetty kirjautumaan sisään AIM:iin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Sisäänkirjaus: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Kirjauduttu ulos.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Yhteyttä ei voitu muodostaa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Virheellinen kutsumanimi tai salasana."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen minuuttia "
"ja yritä uudestaan. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä "
"pidempään."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Todennus epäonnistui"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisäinen virhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa muodostettu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %lu on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttavalistallesi seuraavasta "
"syystä:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
msgid "No reason given."
msgstr "Syytä ei annettu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr "Gaim - ICQ valtuutus evätty"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Käyttäjä %lu on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttavalistallesi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - ICQ valtuutus hyväksytty"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska se oli liian suuri."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska se oli liian hirveä."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska ne ovat liian hirveitä."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska olet liian hirveä."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska olet liian hirveä."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta tuntemattomista syistä."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta tuntemattomista syistä."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Virhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Tila:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>Tila:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC heitti virheen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Oscar SNAC Virhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1753
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Viestiäsi %s:lle ei lähetetty: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Reason unknown"
msgstr "Tuntematon syy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "%s:n käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Tuttavakuvake"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "ääni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "Pikaviestikuva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "Ryhmäkeskustelu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "Vastaanota tiedosto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "Lähetä tiedosto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "Pelit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "Osakkeet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Lähetä tuttavalista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy-ohjelmistovirhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
msgid "AP User"
msgstr "AP-käyttäjä"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilistinen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-palvelimen välitys"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ tuntematon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-salaus"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Selite:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Tavallinen AIM-käyttäjä<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL-käyttäjä "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-koekäyttäjä <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif"
"\"> : Pääkäyttäjä <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy "
"vuorovaikutteinen agentti<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Langattoman "
"laitteen käyttäjä<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Käyttäjänimi: <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Varoitustaso: <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Käyttäjällä ei ole poissaoloviestiä</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Asiakasohjelman kyvyt: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ei tietoja annettu</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Yhteytesi voi olla kadonnut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1990
msgid "AOL error"
msgstr "AOL-virhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Viimeistä viestiä ei lähetetty koska olet ylittänyt taajuusrajan. Odota 10 "
"sekuntia ja yritä uudelleen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832
#: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982
msgid "Error"
msgstr "Virhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3207
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Maksimimäärä tuttavia tuttavalistallasi on %d ja sinulla on nyt %d. Jotkut "
"tuttavat eivat näy olevan linjoilla ennen kuin alitat rajan."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - Varoitus"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Vaihto:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Ei kyetty avaamaan suoraa pikaviestintää"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Olet valinnut suoran pikaviestinnän avaamisen %s:n kanssa. Tämän tekeminen "
"antaa vastapuolen nähdä IP-osoitteesi ja voi olla turvallisuusriski. "
"Haluatko jatkaa?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3583
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Tila:</B> %s<BR><HR><BR><I>Vastapuolen ohjelma ei tue "
"tilaviestien lähettämistä.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Tila:</B> %s<BR><HR><BR><I>Käyttäjällä ei ole "
"tilaviestia.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3615
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hae tilaviesti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
msgid "Direct IM"
msgstr "Suora pikaviesti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Hae kyvyt"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan tiedostoa %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ei kyetty lukemaan tiedostoa %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Viesti on liian pitkä, viimeiset %s tavua katkaistu."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ei ole parhaillaan kirjautuneena sisään."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s:n varoittaminen ei ole sallittua."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Viesti on hylätty, ylität palvelimen nopeusrajan."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s: Ryhmäkeskustelu ei ole käytettävissä."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Lähetät viestejä %s:lle liian nopeasti."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se oli liian suuri."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se lähetettiin liian nopeasti."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Epäonnistuminen."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Liian monta täsmäävyyttä."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Tarvitaan lisää määritteitä."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Hakemistopalvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Sähköpostin katsominen rajoitettu."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Avainsanasta ei välitetty."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Ei avainsanoja."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Käyttäjällä ei ole hakemistotietoja."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Maata ei tuettu."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Tunnistamaton epäonnistuminen: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytössä."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Varoitustasosi on parhaillaan liian korkea kirjautuaksesi sisään."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen minuuttia "
"ja yritä uudestaan. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä "
"pidempään."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Tuntematon sisäänkirjautumisvirhe esiintyi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Tuntematon virhe, %d, esiintyi. Tiedot: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Yhteys suljettu"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Odotetaan vastausta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC on palannut tauoltaan. Voit lähettää viestejä jälleen."

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC Jatka"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Ryhmäkeskusteluvirhe"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Salasanan vaihto onnistui"

#: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Salasanan vaihto"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC on lähettänyt PAUSE-komennon. Kun tämä tapahtuu, TOC ei välitä mistään "
"sille lähetetyistä viesteistä ja voi potkaista sinut ulos jos lähetät "
"viestin. Gaim estää kaiken läpimenon. Tämä on vain väliaikaista, ole "
"kärsivällinen."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Tauko"

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hae hakemistotiedot"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Yhteyttä siirtoa varten ei voitu muodostaa!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedoston otsikkoa!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Tallenna nimellä..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedoston: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedostoa: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pyytää sinua lähettämään hänelle tiedoston"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Viestiäsi ei lähetetty."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Luokka:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Ilmentymä:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Vastaanottaja:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Tietoja Gaimista v%s"

#: src/about.c:135
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim on modulaarinen pikaviestinasiakassovellus, joka kykenee \n"
"käyttämään AIM-, ICQ-, Yahoo!-, MSN-, IRC-, Jabber-, Napster-,\n"
"Zephyr- ja Gadu-Gadu-protokollia yhtä aikaa. Se on ohjelmoitu \n"
"käyttäen Gtk+:aa ja on lisensoitu GPL:n mukaisesti.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim palvelimella irc.openprojects.net"

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktiiviset kehittäjät\n"
"==============================\n"
"Rob Flynn (ylläpitäjä) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (ohjelmoija) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Villit korjausten kirjoittajat\n"
"==============================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Poistuneet kehittäjät\n"
"==============================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (alkuperäinen tekijä) [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Web-sivusto"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "Kirjaudu ulos"

#: src/aim.c:162
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Anna sisäänkirjautumistietosi"

#: src/aim.c:162 src/multi.c:1407 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Sisäänkirjautumisvirhe"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Sisäänkirjautuminen"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "Näyttönimi: "

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Kirjaudu sisään"

#: src/aim.c:354
msgid "About"
msgstr "Tietoja"

# src/menus.c:311
#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1479
msgid "Auto-login"
msgstr "Automaattinen sisäänkirjautuminen"

#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Yritetään kirjautua sisään..."

#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Ei linjoilla. Napsauta avataksesi sisäänkirjautumisruutu."

#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Poissa: %d odottamassa."

#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Poissa."

#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Uusi poissaoloviesti"

#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Ei voitu luoda Gaim-sovelmaa!"

#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "Tietoja..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Poissa!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Olen palannut!"

# src/menus.c:327
#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Palaa"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Poista poissaoloviesti"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Aseta kaikki poissaoleviksi"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "Pikaviesti"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"

#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836
#: src/dialogs.c:3851
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lisää tuttavailmoitin"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "Näytä loki"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "Poista alias"

#: src/buddy.c:1629 src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Tuttavailmoitin"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Uusi tuttavailmoitin"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Poista tuttavailmoitin"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Napsauta muokataksesi]"

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Kirjautuneena sisään: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Varoitukset: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Kyvyt: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Näyttönimi: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "Jouten: "

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s kirjautui sisään."

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s kirjautui ulos."

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Tietoja valitusta tuttavasta"

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:722
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Lähetä pikaviesti"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Aloita/liity tuttavakeskusteluun"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktivoi poissaoloviesti"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Lisää tuttava"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "Uusi pikaviesti"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:784
msgid "Get User Info"
msgstr "Hae käyttäjätiedot"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Tuo tuttavalista"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokollatoiminnot"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "Näytä järjestelmän loki"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "Lataa skripti"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Poista kaikki skriptit"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "Listaa skriptit"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "Ohje"

#: src/buddy.c:2762
msgid "Online Help"
msgstr "Tukea linjoilla"

#: src/buddy.c:2763
msgid "Debug Window"
msgstr "Testausikkuna"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim:ista"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1660
msgid "Buddy List"
msgstr "Tuttavalista"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Lisää uusi tuttava"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "Lisää uusi ryhmä"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Poista valittu tuttava/ryhmä"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Muokkaa tuttavia"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Tuttavalista"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun nimellä:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959
#: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214
#: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853
#: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019
#: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:160 src/prpl.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Liity"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846
msgid "Buddy"
msgstr "Tuttava"

# src/sidebar.c:103
#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Viesti"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Välitä"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "älä välitä"

#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s huoneessa"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s saapui huoneeseen."

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s poistui huoneesta (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s poistui huoneesta."

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Yhdistetyt ryhmäkeskustelut"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Aihe:"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ihmistä huoneessa"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Kuiskaa"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2933
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910
msgid "Block"
msgstr "Estä"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Varoita"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Tallenna keskustelu"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Liitä kuva"

#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: liian suuri"

#: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340
msgid "Message Error"
msgstr "Viestivirhe"

#: src/conversation.c:1340
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: Tuntematon syy"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Parhaillaan %d:ssa, "

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Asetetaan sijainniksi %d\n"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Bold Text"
msgstr "Lihavoi teksti"

#: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:308
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoi"

#: src/conversation.c:2191
msgid "Italics Text"
msgstr "Kursivoi teksti"

#: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:309
msgid "Italics"
msgstr "Kursivoi"

#: src/conversation.c:2195
msgid "Underline Text"
msgstr "Alleviivaa teksti"

#: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:310
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaa"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike through Text"
msgstr "Yliviivaa teksti"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike"
msgstr "Yliviivaa"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Decrease font size"
msgstr "Pienennä fonttikokoa"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Small"
msgstr "Pieni"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal font size"
msgstr "Normaali fonttikoko"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Increase font size"
msgstr "Suurenna fonttikokoa"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Big"
msgstr "Suuri"

#: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263
msgid "Select Font"
msgstr "Valitse fontti"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Font"
msgstr "Fontti"

#: src/conversation.c:2223
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstin väri"

#: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228
msgid "Color"
msgstr "Väri"

#: src/conversation.c:2228
msgid "Background Color"
msgstr "Taustaväri"

#: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918
msgid "Insert Link"
msgstr "Lisää linkki"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Link"
msgstr "Linkki"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Lisää hymiö"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Smiley"
msgstr "Hymiö"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Lisää pikaviestikuva"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Image"
msgstr "Kuva"

#: src/conversation.c:2249
msgid "Enable logging"
msgstr "Ota käyttöön kirjaaminen lokiin"

#: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1667
msgid "Logging"
msgstr "Kirjataan lokiin"

#: src/conversation.c:2259
msgid "Save Conversation"
msgstr "Tallenna keskustelu"

# src/menus.c:280
#: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278
#: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"

#: src/conversation.c:2264
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2265
msgid "Sound"
msgstr "ääni"

#: src/conversation.c:2752
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Keskustelut"

#: src/conversation.c:2839
msgid "Send message as: "
msgstr "Lähetä viesti nimellä: "

#: src/conversation.c:3503
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Tallenna kuvake"

#: src/conversation.c:3537
msgid "Disable Animation"
msgstr "Poista animaatio käytöstä"

#: src/conversation.c:3548
msgid "Enable Animation"
msgstr "Ota animaatio käyttöön"

#: src/conversation.c:3554
msgid "Hide Icon"
msgstr "Piilota kuvake"

#: src/conversation.c:3560
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Tallenna kuvake nimellä..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Varoita käyttäjää?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Haluatko todella varoittaa käyttäjää %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Varoita nimettömänä?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Nimettömät varoitukset ovat vähemmän ankaria."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Poistetaan '%s' tuttavalistalta.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Poista %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Poista tuttava"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Olet poistamassa '%s':n tuttavalistaltasi.\n"
"Haluatko jatkaa?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:164 src/prpl.c:238
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889
#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857
#: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786
#: src/prefs.c:1831
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Pikaviestimen käyttäjä"

#: src/dialogs.c:729
msgid "IM who:"
msgstr "Pikaviesti kenelle:"

#: src/dialogs.c:793
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"

#: src/dialogs.c:802
msgid "Account:"
msgstr "Käyttäjätili:"

#: src/dialogs.c:851
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Hae käyttäjätiedot"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Add Group"
msgstr "Lisää ryhmä"

#: src/dialogs.c:990
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Lisää ryhmä"

#: src/dialogs.c:1074
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Lisää tuttava"

#: src/dialogs.c:1086
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lisää tuttava"

#: src/dialogs.c:1096
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"

#: src/dialogs.c:1122
msgid "Add To"
msgstr "Lisää"

#: src/dialogs.c:1417
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Poissa!"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:"

#: src/dialogs.c:1456
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Salli kaikkien käyttäjien ottaa minuun yhteyttä"

#: src/dialogs.c:1457
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Salli vain allaolevat käyttäjät"

#: src/dialogs.c:1459
msgid "Allow List"
msgstr "Sallittujen lista"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Deny all users"
msgstr "Kiellä kaikki käyttäjät"

#: src/dialogs.c:1491
msgid "Block the users below"
msgstr "Kiellä allaolevia käyttäjiä"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Block List"
msgstr "Kiellettyjen lista"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava."

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Tuttavailmoitinvirhe"

#: src/dialogs.c:1682
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Uusi tuttavailmoitin"

#: src/dialogs.c:1693
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kenestä ilmoitetaan"

#: src/dialogs.c:1704
msgid "Account"
msgstr "Käyttäjätili"

#: src/dialogs.c:1730
msgid "Pounce When"
msgstr "Milloin ilmoitetaan"

#: src/dialogs.c:1740
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Ilmoita sisäänkirjautuessa"

#: src/dialogs.c:1749
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Ilmoita palatessa oltuaan poissa"

#: src/dialogs.c:1758
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Ilmoita palatessa oltuaan jouten"

#: src/dialogs.c:1767
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Ilmoitin kun tuttava kirjoittaa sinulle"

#: src/dialogs.c:1777
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ilmoittimen toiminto"

#: src/dialogs.c:1788
msgid "Open IM Window"
msgstr "Avaa pikaviesti-ikkuna"

#: src/dialogs.c:1797
msgid "Popup Notification"
msgstr "Näytä ilmoitus"

#: src/dialogs.c:1806
msgid "Send Message"
msgstr "Lähetä viesti"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Suorita komento ilmoitettaessa"

#: src/dialogs.c:1849
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Soita ääni ilmoitettaessa"

#: src/dialogs.c:1871
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Tallenna tämä ilmoitin aktivoinnin jälkeen"

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Aseta hakemistotiedot"

#: src/dialogs.c:1966
msgid "Directory Info"
msgstr "Hakemistotiedot"

#: src/dialogs.c:1988
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Salli verkkohaut tietojesi löytämiseksi"

#: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"

#: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708
msgid "Middle Name"
msgstr "Muut etunimet"

#: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"

#: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732
msgid "Maiden Name"
msgstr "Entinen nimi"

#: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755
msgid "State"
msgstr "Lääni"

#: src/dialogs.c:2112
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää"

#: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Salasanan muuttamisvirhe"

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "Original Password"
msgstr "Vanha salasana"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "New Password"
msgstr "Uusi salasana"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password (again)"
msgstr "Uusi salasana (uudelleen)"

#: src/dialogs.c:2241
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Aseta käyttäjätiedot"

#: src/dialogs.c:2353
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Alla ovat hakusi tulokset: "

#: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493
msgid "Permit"
msgstr "Salli"

#: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495
msgid "Deny"
msgstr "Kiellä"

#: src/dialogs.c:2532
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Salli lisää"

#: src/dialogs.c:2534
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Kiellä lisää"

#: src/dialogs.c:2594
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Kirjaa keskustelu lokiin"

#: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Etsi tuttavaa"

#: src/dialogs.c:2800
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Etsi tuttava tietojen perusteella"

#: src/dialogs.c:2829
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Etsi tuttava sähköpostin perusteella"

#: src/dialogs.c:2969
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Lisää URL"

#: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158
msgid "Select Text Color"
msgstr "Valitse tekstin väri"

#: src/dialogs.c:3137
msgid "Select Background Color"
msgstr "Valitse taustaväri"

#: src/dialogs.c:3340
msgid "Import to:"
msgstr "Tuo:"

#: src/dialogs.c:3364
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Tuo tuttavalista"

#: src/dialogs.c:3431
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Et voi luoda poissaoloviestiä tyhjällä otsikolla"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Et voi luoda tyhjää poissaoloviestiä"

#: src/dialogs.c:3506
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Uusi poissaoloviesti"

#: src/dialogs.c:3516
msgid "New away message"
msgstr "Uusi poissaoloviesti"

#: src/dialogs.c:3529
msgid "Away title: "
msgstr "Poissaolon otsikko: "

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Use"
msgstr "Käytä"

#: src/dialogs.c:3594
msgid "Save & Use"
msgstr "Tallenna ja käytä"

#: src/dialogs.c:3791
msgid "Smile!"
msgstr "Hymyile!"

#: src/dialogs.c:3844
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Anna tuttavalle alias"

#: src/dialogs.c:3877
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Anna tuttavalle alias"

#: src/dialogs.c:3949
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Tallenna lokitiedosto"

#: src/dialogs.c:3981
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Ei kyetty poistamaan tiedostoa %s - %s"

#: src/dialogs.c:4009
msgid "Really clear log?"
msgstr "Tyhjennä loki?"

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Okay"
msgstr "Selvä"

#: src/dialogs.c:4195
msgid "Date"
msgstr "Ajankohta"

#: src/dialogs.c:4258
msgid "Conversation"
msgstr "Keskustelu"

#: src/dialogs.c:4281
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"

#: src/dialogs.c:4363
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Nimeä ryhmä uudelleen"

#: src/dialogs.c:4373
msgid "Rename Group"
msgstr "Nimeä ryhmä uudelleen"

#: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486
msgid "New name:"
msgstr "Uusi nimi:"

#: src/dialogs.c:4469
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Nimeä tuttava uudelleen"

#: src/dialogs.c:4479
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Nimeä tuttava uudelleen"

#: src/dialogs.c:4563
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Valitse Perlskripti"

#: src/gaimrc.c:1141
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ei voitu avata asetustiedostoa %s."

#: src/gaimrc.c:1142
msgid "Preferences Error"
msgstr "Asetusvirhe"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Vastaanotettu: \"%s\"\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Virhe avattaessa yhteyttä.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
msgid "Plugin Error"
msgstr "Liitännäisvirhe"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Lataa tuttavakuvake"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Tuttavakuvaketiedosto:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1344
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Näyttönimi:"

#: src/multi.c:559
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolla:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Muista salasana"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Kirjaudu sisään automaattisesti"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Tiedota uusista sähköposteista"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Rekisteröidy palvelimeen"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Muokkaa tiliä"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Anna salasana"

#: src/multi.c:948
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:952 src/multi.c:956
msgid "Login Error"
msgstr "Sisäänkirjautumisvirhe"

#: src/multi.c:954
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Et voi kirjata tätä käyttäjätiliä sisään. Et ole ladannut protokollaa, jota "
"se käyttää, tai protokollassa ei ole sisäänkirjautumisfunktiota."

#: src/multi.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"

#: src/multi.c:1022
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Tilin muokkaus"

#: src/multi.c:1041
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"

#: src/multi.c:1046
msgid "Select Autos"
msgstr "Valitse automaattiset"

#: src/multi.c:1050
msgid "Select None"
msgstr "Poista valinnat"

#: src/multi.c:1064
msgid "Modify"
msgstr "Muuta"

#: src/multi.c:1068
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Kirjaa sisään/ulos"

#: src/multi.c:1072
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1406
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s ei kyennyt kirjautumaan sisään"

#: src/multi.c:1417
msgid "Notice"
msgstr "Ilmoitus"

#: src/multi.c:1427
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s on kirjautunut ulos"

#: src/multi.c:1428
msgid "Connection Error"
msgstr "Yhteysvirhe"

#: src/perl.c:879
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perlskripti"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Liitännäislista"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Liitännäiset"

#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Ladatut liitännäiset"

#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Valitse kaikki"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Tiedostopolku:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Lataa"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Lataa liitännäinen tiedostosta"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Muuta asetuksia"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Muuta asetuksia valitulle liitännäiselle"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Lataa valittu liitännäinen uudelleen"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Poista"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Poista valittu liitännäinen"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"

#: src/prefs.c:266
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Pikaviesti-ikkuna"

#: src/prefs.c:276
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Näytä testausikkuna"

#: src/prefs.c:280 src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Lääni"

#: src/prefs.c:286
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Käytä reunattomia painikkeita"

#: src/prefs.c:311
#, fuzzy
msgid "Strikethough"
msgstr "Yliviivaa teksti"

#: src/prefs.c:315
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Peruuta"

#: src/prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Use custom face"
msgstr "Käyttäjä on liian aktiivinen"

#: src/prefs.c:327 src/prefs.c:366 src/prefs.c:387
msgid "Select"
msgstr "Valitse"

#: src/prefs.c:341
#, fuzzy
msgid "Use custom size"
msgstr "Käyttäjä on liian aktiivinen"

#: src/prefs.c:359
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"

#: src/prefs.c:419
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Näytä graafiset hymiöt"

#: src/prefs.c:420
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Näytä aikaleimat viesteissä"

#: src/prefs.c:421
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Näytä URL:t linkkeinä"

#: src/prefs.c:422
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Korosta väärinkirjoitetut sanat"

#: src/prefs.c:432
msgid "Ignore colors"
msgstr "älä välitä väreistä"

#: src/prefs.c:433
msgid "Ignore font faces"
msgstr "älä välitä fonttien tyypistä"

#: src/prefs.c:434
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "älä välitä fonttien koosta"

#: src/prefs.c:435
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "älä välitä automatisoiduista TiK-viesteistä"

#: src/prefs.c:455
msgid "Enter sends message"
msgstr "\"Enter\" lähettää viestin"

#: src/prefs.c:456
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "\"Control-Enter\" lähettää viestin"

#: src/prefs.c:465
msgid "Escape closes window"
msgstr "\"Escape\" sulkee ikkunan"

#: src/prefs.c:466
msgid "Control-W closes window"
msgstr "\"Control-W\" sulkee ikkunan"

#: src/prefs.c:476
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" lisää HTML-lapun"

#: src/prefs.c:477
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "\"Control-(numero)\" lisää hymiön"

#: src/prefs.c:496
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Piilota pikaviesti-/tiedot- ja ryhmäkeskustelupainikkeet"

#: src/prefs.c:497
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Näytä kuvat painikkeissa"

#: src/prefs.c:507
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Näytä automaattisesti tuttavalista kirjauduttaessa sisään"

#: src/prefs.c:509
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Näytä tuttavalista lähellä sovelmaa"

#: src/prefs.c:512
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Tallenna ikkunan koko/sijainti"

#: src/prefs.c:513
#, fuzzy
msgid "Raise Window on Events"
msgstr "Nosta ikkuna tapahtumahetkinä"

#: src/prefs.c:522
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Piilota ryhmät joissa ei ole tuttavia linjoilla"

#: src/prefs.c:523
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Näytä määrät ryhmissä"

#: src/prefs.c:532
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Näytä tuttavatyyppien kuvakkeet"

#: src/prefs.c:533
msgid "Show warning levels"
msgstr "Näytä varoitustasot"

#: src/prefs.c:534
msgid "Show idle times"
msgstr "Näytä joutenoloajat"

#: src/prefs.c:535
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Näytä jouten olevat tuttavat harmaina"

#: src/prefs.c:564 src/prefs.c:626
msgid "New window width:"
msgstr "Uuden ikkunan leveys:"

#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:627
msgid "New window height:"
msgstr "Uuden ikkunan korkeus:"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:628
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Kirjoitusalueen korkeus:"

#: src/prefs.c:567 src/prefs.c:629
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Nosta ikkuna tapahtumahetkinä"

#: src/prefs.c:568
msgid "Hide window on send"
msgstr "Piilota ikkuna lähetettäessä"

#: src/prefs.c:577
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Piilota tuttavakuvakkeet"

#: src/prefs.c:578
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Poista tuttavakuvakkeen animaatio käytöstä"

#: src/prefs.c:587
msgid "Show logins in window"
msgstr "Näytä sisäänkirjautumiset ikkunassa"

#: src/prefs.c:596
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Ilmoita tuttaville kun kirjoitat heille"

#: src/prefs.c:638
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "\"Tab\"-täydennä lempinimet"

#: src/prefs.c:639
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Vanhanmallinen \"Tab\"-täydennys"

#: src/prefs.c:648
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Näytä ihmisten saapuminen/poistuminen ikkunassa"

#: src/prefs.c:649
msgid "Colorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:674
#, fuzzy
msgid ""
"Show all Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Näytä kaikki ryhmäkeskustelut yhdessä jaetussa ikkunassa"

#: src/prefs.c:675
#, fuzzy
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Näytä aliakset välilehdissä/otsikoissa/vierittimessä"

#: src/prefs.c:690
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Näytä kaikki ryhmäkeskustelut yhdessä jaetussa ikkunassa"

#: src/prefs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in same tabbed\n"
"window."
msgstr "Näytä ryhmäkeskustelut samassa jaetussa ikkunassa"

#: src/prefs.c:747
msgid "Proxy Server"
msgstr "Välityspalvelin"

#: src/prefs.c:764
msgid "Host"
msgstr "Verkkoasema"

#: src/prefs.c:780
msgid "Port"
msgstr "Portti"

#: src/prefs.c:797
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"

#: src/prefs.c:813
msgid "Password"
msgstr "Salasana"

#: src/prefs.c:873
#, fuzzy
msgid "Open new window by default"
msgstr "Avaa uusi ikkuna oletuksena"

#: src/prefs.c:892
msgid "Log all conversations"
msgstr "Kirjaa kaikki keskustelut lokiin"

#: src/prefs.c:893
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Poista HTML lokitiedostoista"

#: src/prefs.c:902
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien kirjautumiset sisään/ulos"

#: src/prefs.c:904
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien siirtymiset jouten-/paikallaoleviksi"

#: src/prefs.c:906
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien poistumiset/palaamiset"

#: src/prefs.c:907
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Kirjaa lokiin omat sisäänkirjautumiset/joutenolot/poissaolot"

#: src/prefs.c:909
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Oma lokitiedosto joka tuttavan sisäänkirjautumisille"

#: src/prefs.c:952
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Ei ääniä kun kirjaudut sisään"

#: src/prefs.c:953
msgid "Sounds while away"
msgstr "äänet poissaollessasi"

#: src/prefs.c:990
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Äänikomento\n"
"(%s tiedostonimeksi)"

#: src/prefs.c:1032
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Viestien lähettäminen poistaa poissaolotilan"

#: src/prefs.c:1033
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Laita uudet viestit jonoon poissaollessa"

#: src/prefs.c:1034
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "älä välitä uusista keskusteluista poissaollessa"

#: src/prefs.c:1046
msgid "Seconds before resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1049
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "älä lähetä automaattista vastausta"

#: src/prefs.c:1050
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Lähetä automaattinen vastaus vain jouten ollessa"

#: src/prefs.c:1077
msgid "Set away when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1191
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - ääniasetukset"

#: src/prefs.c:1339
msgid "Test"
msgstr "Kokeilu"

#: src/prefs.c:1349
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."

#: src/prefs.c:1587
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Muokkaa"

#: src/prefs.c:1590
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"

#: src/prefs.c:1656
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Ilmentymä:"

#: src/prefs.c:1657
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Fontti"

#: src/prefs.c:1658
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Viesti lähetetty"

#: src/prefs.c:1659
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1661
msgid "IM Window"
msgstr "Pikaviesti-ikkuna"

#: src/prefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Ryhmäkeskustelu-ikkuna"

#: src/prefs.c:1663
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1664
msgid "Proxy"
msgstr "Välityspalvelin"

#: src/prefs.c:1665
msgid "Browser"
msgstr "Selain"

#: src/prefs.c:1668
msgid "Sounds"
msgstr "äänet"

#: src/prefs.c:1669
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "äänet"

#: src/prefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Poissaolon otsikko: "

#: src/prefs.c:1671
msgid "Away Messages"
msgstr "Poissaoloviestit"

#: src/prefs.c:1732
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Asetukset"

#: src/prefs.c:1842
msgid "Apply"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1891
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim-virheidenetsinnän tulostusikkuna"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Yritit ladata protokollan, jota ei ole käännetty saman lähdekoodiversion "
"kanssa kuin tämä ohjelma. Koska se ei ole samaa versiota, en valitettavasti "
"voi sanoa varmasti mikä se oli. Lienee tarpeetonta sanoakaan, ettei sitä "
"kyetty onnistuneesti lataamaan."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollavirhe"

#: src/prpl.c:84
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:88
#, fuzzy
msgid "Protocol Warning"
msgstr "Protokollatoiminnot"

#: src/prpl.c:103
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s käytti %s:aa, joka poistettiin. %s on nyt poissa linjoilta."

#: src/prpl.c:106
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"

#: src/prpl.c:143
msgid "Accept?"
msgstr "Hyväksy?"

#: src/prpl.c:209
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Kehote"

#: src/prpl.c:429
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Uusi sähköposti"

#: src/prpl.c:455
msgid "Open Mail"
msgstr "Avaa sähköposti"

#: src/prpl.c:580
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s on tehnyt %s:sta tuttavansa%s%s%s"

#: src/prpl.c:588
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Haluatko lisätä hänet tuttavalistallesi?"

#: src/prpl.c:631
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tällä hetkellä käytettävissä yhtään protokollaa joka kykenisi "
"rekisteröimään uusia käyttäjätilejä."

#: src/prpl.c:668
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Rekisteröinti"

#: src/prpl.c:683
msgid "Registration Information"
msgstr "Rekisteröintitiedot"

#: src/prpl.c:700
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröi"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Anna salasanasi"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d viestiä)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 viesti)"

#: src/server.c:808
msgid "Warned"
msgstr "Varoitettu"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Lisää tietoja"

#: src/sound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Tuttava kirjautuu sisään"

#: src/sound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Tuttava kirjautuu ulos"

#: src/sound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Viesti vastaanotettu"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun"

#: src/sound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Viesti lähetetty"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Joku saapuu ryhmäkeskusteluun"

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Joku poistuu ryhmäkeskustelusta"

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sinä puhut ryhmäkeskustelussa"

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Muut puhuvat ryhmäkeskustelussa"

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Joku sanoo nimesi ryhmäkeskustelussa"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Näytä rullaava tuttavataulu"

#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Yleiset valinnat"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Kaikki muutokset tapahtuvat välittömästi ellei muuta ole mainittu."

# src/prefs.c:111
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaiset"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Raportoi joutenoloajat"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Gaim:in käyttö"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "X:n käyttö"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Gnomen URL-käsittelijä"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Manual (%s for URL)"
#~ msgstr "Käyttöohje (URL:ksi %s)"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Välityspalvelimen valinnat"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Kaikki protokollat eivät voi käyttää näitä välityspalvelinvalintoja. Lue "
#~ "README-tiedostosta yksityiskohdat."

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Välityspalvelimen tyyppi"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ei välityspalvelinta"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Tuttavalistan valinnat"

#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Tuttavalistaikkuna"

#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Välilehtien sijoitus:"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ylhäällä"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alhaalla"

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Nosta tuttavalista sisään- ja uloskirjautumisten kohdalla"

#~ msgid "Group Displays"
#~ msgstr "Ryhmien näyttö"

#~ msgid "Buddy Displays"
#~ msgstr "Tuttavien näyttö"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Keskusteluvalinnat"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Näppäimistövalinnat"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 asettaa aikaleiman päälle/pois"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Näyttö- ja yleiset valinnat"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Pikaviestivalinnat"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Näytä painikkeissa: "

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Kuvat ja teksti"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Kuvat"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksti"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Näytä kaikki keskustelut yhdessä jaetussa ikkunassa"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Ikkunakoot"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Välilehtien sijoitus"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasemmalla"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Oikealla"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Tuttavakuvakkeet"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Ryhmäkeskusteluvalinnat"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Näytä keskustelut samassa jaetussa ikkunassa"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "\"Tab\"-täydennys"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Fonttivalinnat"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Kursivoitu teksti"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Tekstin fontin tyyppi"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Tekstin fonttikoko"

#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "äänivalinnat"

#~ msgid "Sound method"
#~ msgstr "Äänimenetelmä"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Ääni soitetaan kun:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr ""
#~ "Aika automaattisten vastausten lähettämisten väleillä (sekunneissa):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Merkitse poissaolevaksi"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minuutin jälkeen viestillä"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Viestit"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Luo poissaolo"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Yksityisyysvalinnat"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleistä"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Keskustelut"