view po/pt.po @ 8822:42835e357700

[gaim-migrate @ 9584] grim says he hasn't touched this. so it must have been something else he was fixing. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Mon, 26 Apr 2004 16:47:20 +0000
parents 8bf735cf9d1c
children 665657341a80
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Portugal) translation
# Copyright (C) 2003-2004, Duarte Henriques <duarte_henriques@gawab.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-03 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Re-ligar Automaticamente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de email"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar email"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontuação a usar quando..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "O contacto está desligado:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "O contacto está ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "O contacto está inactivo:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar o contacto previamente em uso"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"O contacto com a pontuação mais baixa será aquele com prioridade na pessoa.\n"
"Os valores por omissão (desligado = 4,ausente = 2, e inactivo = 1)\n"
"Vão usar a ordem que estava definida activo->inactivo->ausente->ausente"
"+inactivo->desligado."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Pontuação a usar para a sua Conta..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de Contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
"contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desligado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Ligação automática"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nova Mensagem.."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar num chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147
#: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434
msgid "Back"
msgstr "De volta"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de ficheiros"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Desligar"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuração do ícone de notificação"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone de notificação seja clicado"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone de Notificação"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para "
"mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
"comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a "
"janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone "
"seja clicado, como no ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por ficheiros do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Não ligado ao AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Nome de utilizador não fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Nome de sala não fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inválido"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
"- Inverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do Rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Livro de Endereços Local"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591
#: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens Imediatas"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova "
"pessoa."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982
#: src/gtkblist.c:4310
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Escolher Contacto"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este "
"contacto, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalhes do utilizador"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
msgid "Hide user details"
msgstr "Esconder detalhes do utilizador"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar Contacto"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da Integração com Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
"adicionados."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Por favor digite abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu contacto."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do contacto"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Último nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:70
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:72
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: plugins/history.c:73
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
"na conversa actual."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de contactos e suas conversas quando está ausente."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo inactivo"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Definir"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactivo por"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Criador de Inactividade"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
"executa os comandos registados."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testar Servidor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
"IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo "
"correio."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de M_I"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Janelas de C_hat"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Janelas com _Foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Insira este _texto no título da janela:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela de conversação _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Remover quando se troca de a_bas na janela da conversação"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Está a usar a versão%s do Gaim. A versão actual é %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Novidades:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova Versão Disponível"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de Versão"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
"novidades."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"utilizador."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do estado do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
"ausente ou inactivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:350
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de Conversa MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de contactos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin activa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005
#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _contactos ancorável"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925
#: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Imediata modular capaz de usar o AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. É "
"escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores activos"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "encarregado"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antigo encarregado da libfaim"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "antigo desenvolvedor principal"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "antigo encarregado"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Actuais tradutores"

#: src/about.c:163 src/about.c:197
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/about.c:164 src/about.c:198
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "Inglês de Inglaterra"

#: src/about.c:167 src/about.c:199
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/about.c:168 src/about.c:200
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/about.c:169 src/about.c:201
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/about.c:170 src/about.c:202
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:174 src/about.c:206
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandês; Flamengo"

#: src/about.c:176
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"

#: src/about.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/about.c:178 src/about.c:207
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: src/about.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/about.c:183
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/about.c:184 src/about.c:210
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/about.c:185
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/about.c:185
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Equipa Vi Gnome"

#: src/about.c:186
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: src/about.c:187
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: src/about.c:194
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: src/about.c:195
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/about.c:196
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/about.c:203
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/about.c:205
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/about.c:209
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/about.c:211
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/account.c:288
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/account.c:313
msgid "Original password"
msgstr "Senha Original"

#: src/account.c:320
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: src/account.c:327
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/account.c:333
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: src/account.c:341
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305
#: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472
#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235
#: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
#: src/request.h:1240 src/request.h:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:374
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mudar informações do utilizador %s"

#: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Ausente!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "Estou de volta!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Remover mensagem de ausência"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Definir todos como ausente"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava "
"ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não "
"estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/blist.c:1578
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: src/blist.c:2220
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Ela não foi "
"carregada."

#: src/blist.c:2222
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro da lista de contactos"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registar"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de ligação"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Digite a senha para %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Mudou o seu nome para %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:2185
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:2187
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2467
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/conversation.c:2471
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2473
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Alertar Utilizador"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
"\n"
"Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
"limite de taxa mais rígido.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Alertar _anonimamente?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Contacto"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509
msgid "_Screen name"
msgstr "Nome de _utilizador"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Mensagem Imediata"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Por favor digite o nome da pessoa a que deseja enviar uma MI."

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver Info do Utilizador"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de "
"ver."

#: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar cor do texto"

#: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar cor de fundo"

#: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Não pode guardar uma mensagem de ausência com o título em branco"

#: src/dialogs.c:694
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar."

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Não pode criar uma mensagem de ausência vazia"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "Título: "

#: src/dialogs.c:843
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar e usar"

#: src/dialogs.c:847
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: src/dialogs.c:868
msgid "Alias Chat"
msgstr "Renomear chat"

#: src/dialogs.c:869
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um nome para este chat."

#: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243
msgid "Alias"
msgstr "Nome"

#: src/dialogs.c:885
msgid "Alias Contact"
msgstr "Renomear Contacto"

#: src/dialogs.c:886
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um nome para este contacto."

#: src/dialogs.c:903
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um nome para %s."

#: src/dialogs.c:905
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Definir nome para este contacto"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s não foi encontrado.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                       Lida com URIs AIM:\n"
"       quit                      Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [comando]      Mostra a ajuda do comando\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM:\n"
"Enviar uma MI para um nome de utilizador:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim&message=olá+mundo'\n"
"Neste caso, 'Pinguim' é o nome de utilizador para o qual queremos enviar "
"uma\n"
"MI, e 'olá mundo' é a mensagem a ser enviada.\n"
"'+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n"
"Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto através de uma shell, "
"o '&'\n"
"precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
"um\n"
"nome de utilizador, sem mensagem:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim'\n"
"\n"
"Entrar num chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaDosPinguins'\n"
"...entra na sala de chat 'SalaDosPinguins'.\n"
"\n"
"Adicionando um contacto à sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguim'\n"
"...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Pinguim' à sua lista de contactos.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fecha a cópia em execução do Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "desculpe, saí por um bocado. Volto depois"

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "padrão chato"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetica"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de ligação"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do utilizador:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296
msgid "Alias:"
msgstr "Nome:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Opções de utilizador"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Arquivo do ícone de contacto:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Procurar"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opções"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Register"
msgstr "Registar"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "Online"
msgstr "Ligado"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Deseja adicioná-lo(a) à sua lista de contactos?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113
#: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Actualmente, não está ligado em nenhum protocolo que possui o recurso de "
"chat."

#: src/gtkblist.c:814
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar num Chat"

#: src/gtkblist.c:835
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite alguma informação sobre o chat ao qual gostaria de se "
"juntar.\n"

#: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _Info"

#: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1092
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Log"

#: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Alias..."
msgstr "_Nome Local..."

#: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _Contacto"

#: src/gtkblist.c:1208
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um C_hat"

#: src/gtkblist.c:1210
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:1212
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"

#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Collapse"
msgstr "Co_lapsar"

#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"

#: src/gtkblist.c:2313
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."

#: src/gtkblist.c:2315
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"

#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contactos/_Desligar"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Ferrramentas/_Ausência"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/_Notificação de contacto"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Acções de P_rotocolo"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros"

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/_Preferências"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "New group name"
msgstr "Novo nome do grupo"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."

#: src/gtkblist.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2453
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Estado:</b> Desligado"

#: src/gtkblist.c:2468
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta: </b>"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome Local:</b>"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome local:</b>"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome remoto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2488
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ligado por:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo por:</b>"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alertado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2492
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombrado"

#: src/gtkblist.c:2493
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Incrível"

#: src/gtkblist.c:2494
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Na Maior"

#: src/gtkblist.c:2764
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2766
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Alertado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2774
msgid "Offline "
msgstr "Desligado "

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Ferramentas/Ausência"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de Contactos"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de Protocolo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"

#: src/gtkblist.c:3128
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado"

#: src/gtkblist.c:3164
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar numa sala de chat"

#: src/gtkblist.c:3172
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "Set an away message"
msgstr "Definir uma mensagem de ausência"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar contacto"

#: src/gtkblist.c:3932
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar à "
"sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o "
"contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que "
"possível.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtkblist.c:4243
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor digite um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que "
"gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/gtkblist.c:4346
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/gtkblist.c:4866
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Pronto."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Ligando: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Ligando"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todos"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Re-ligar"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desligado.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razão desconhecida."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Re-ligar _Todos"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gtkconv.c:172
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:190
msgid "That file already exists"
msgstr "Este ficheiro já existe"

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

#: src/gtkconv.c:505
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:533
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:554
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"

#: src/gtkconv.c:574
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:667
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"

#: src/gtkconv.c:693
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"

#: src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1099
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Ver Msg de Ausência"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/gtkconv.c:2201
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:2206
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: src/gtkconv.c:2212
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar ícone como..."

#: src/gtkconv.c:2579
msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador está digitando..."

#: src/gtkconv.c:2587
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O utilizador digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2690
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversa"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:3129
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Encontrar..."

#: src/gtkconv.c:3136
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _Log..."

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Guardar como..."

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver Informações"

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Alertar..."

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/_Nome..."

#: src/gtkconv.c:3155
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."

#: src/gtkconv.c:3166
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3175
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Activar _sons"

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar Barra de _Formatação"

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver Log"

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Ver Informações"

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Alertar..."

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Nome..."

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."

#: src/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:3273
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:3276
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Activar sons"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar Barra de Formatação"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3318
msgid "Warn"
msgstr "Alertar"

#: src/gtkconv.c:3321
msgid "Warn the user"
msgstr "Alertar o utilizador"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3328
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear o utilizador"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos"

#: src/gtkconv.c:3342
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos"

#: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do utilizador"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3416
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3419
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar um utilizador"

#: src/gtkconv.c:3426
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Adicionar o chat à sua lista de contactos"

#: src/gtkconv.c:3433
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Remover o chat da sua lista de contactos"

#: src/gtkconv.c:3533
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3593
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3648
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma MI para o utilizador"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o utilizador"

#: src/gtkconv.c:4202
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Fechar"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalhes da transferência"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Esconder detalhes da transferência"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este ficheiro não existe."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Este ficheiro já existe."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como..."

#: src/gtkft.c:1183
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1216
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"

#: src/gtkft.c:1220
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: src/gtkimhtml.c:1139
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail"

#: src/gtkimhtml.c:1151
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Endereço do Elo"

#: src/gtkimhtml.c:1161
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Elo no Navegador"

#: src/gtkimhtml.c:2643
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
"fornecida.  O padrão (PNG) vai ser usado."

#: src/gtkimhtml.c:2651
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erro ao guardar imagem: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2660
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:2683
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagem..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:383
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:387
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir Elo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor digite o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir.  A "
"descrição é opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:455
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:625
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:825
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:836
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:847
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:863
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de letra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:875
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de letra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:904
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da letra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:931
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir elo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:941
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:952
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Conversas com"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384
msgid "System Log"
msgstr "Registo do Sistema"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:255
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:441
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."

#: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"

#: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
"definido."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de contacto"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de contacto"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nome do contacto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "_Ligar"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desligar"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_Voltar de 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivo"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Voltar do 'I_nactivo'"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Contacto começar a digi_tar"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Contacto parar de d_igitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acção usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Abrir uma janela de MI"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "Mostrar notificação"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Executar um comando"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um som"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procurar"

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "P_rocurar"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre-_visualização"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Guardar esta notificação após activação"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de contacto"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s começou a digitar para si"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s ligou-se"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo'"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s parou de digitar para si"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s desligou-se"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"

#: src/gtkprefs.c:399
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções da interface"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostrar nomes remotos se nenhum nome local estiver definido"

#: src/gtkprefs.c:595
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
"temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:630
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/gtkprefs.c:705
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#: src/gtkprefs.c:707
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"

#: src/gtkprefs.c:709
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:719
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscado"

#: src/gtkprefs.c:722
msgid "Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Usar _letra personalizada"

#: src/gtkprefs.c:742
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Usar _tamanho personalizado"

#: src/gtkprefs.c:754
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "_Text color"
msgstr "_Cor do texto"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de _fundo"

#: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostrar _smileys gráficos"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar _marcações de tempo nas mensagens"

#: src/gtkprefs.c:810
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como elos"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"

#: src/gtkprefs.c:820
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar tipos de _letra"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamanhos de letra"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Fechar janelas"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC fecha janela"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Insertions"
msgstr "Inserções"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) _insere smileys"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Classificação da lista de contactos"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordenação:"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos"

#: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar _botões como:"

#: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"

#: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imagens e texto"

#: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Levantar janela quando ocorrerem acontecimentos."

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Group Display"
msgstr "Exibição de grupos"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números em grupos"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibição de contactos"

#: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de contactos"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar _níveis de alerta"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _tempo de inactividade"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Turvar contactos in_activos"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Expandir contactos _automaticamente"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posição:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Send _URLs as links"
msgstr "Enviar _URLs como elos"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Mostrar barra de _formatação"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar n_omes em abas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: src/gtkprefs.c:947
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posição das abas:"

#: src/gtkprefs.c:949
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostrar os í_cones de estado nas abas."

#: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Altura do campo de entrada:"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ocultar janela ao _enviar"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ícones de Contactos"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activar a_nimação nos ícones de contacto"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificação de digitação"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completar com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1080
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Completar nomes com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completar nomes da maneira _antiga"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem"

#: src/gtkprefs.c:1090
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Co_lorir nomes de utilizadores"

#: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: src/gtkprefs.c:1113
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Detectar IP _Automáticamente"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Público:"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "_Start Port:"
msgstr "Porto _Inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "_End Port:"
msgstr "Porto _Final:"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_User:"
msgstr "_Utilizador:"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1337
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "Gnome Default"
msgstr "Padrão Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecção do Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir elo em:"

#: src/gtkprefs.c:1411
msgid "Browser default"
msgstr "Omissão do navegador"

#: src/gtkprefs.c:1412
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

#: src/gtkprefs.c:1414
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/gtkprefs.c:1428
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Message Logs"
msgstr "Registos de Mensagens"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato do Registo:"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens imediatas"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _chats"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "System Logs"
msgstr "Registos do Sistema"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Activar registo do sistema"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registar quando contactos _se ligam/desligam"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registar quando contactos se tornam activos/_inactivos"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registar quando contactos ficam ausentes/_voltam"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registar as suas _próprias ligações/inactividades/ausências"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de Som"

#: src/gtkprefs.c:1551
#, fuzzy
msgid "Sounds when you _log in"
msgstr "_Nenhum som ao ligar"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a conversação tem _foco"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"

#: src/gtkprefs.c:1638
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"

#: src/gtkprefs.c:1649
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Enviar _auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Enviar auto-resposta apenas quando _inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Enviar auto-resposta em _conversas activas"

#: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Relatório de _tempo de inactividade:"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilização do Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "X usage"
msgstr "Utilização do X"

#: src/gtkprefs.c:1671
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilização do Windows"

#: src/gtkprefs.c:1679
msgid "Auto-away"
msgstr "Ausência Automática"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quando inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1684
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':"

#: src/gtkprefs.c:1692
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Men_sagem de ausência:"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1772
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1999
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:2013
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/gtkprefs.c:2188
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecção de som"

#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2321
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkprefs.c:2325
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:2329
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:2464
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2500
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de Smiley"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensagens"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "IMs"
msgstr "MIs"

#: src/gtkprefs.c:2509
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: src/gtkprefs.c:2510
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2513
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2515
msgid "Logging"
msgstr "Registos"

#: src/gtkprefs.c:2516
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2517
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: src/gtkprefs.c:2518
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inactivo"

#: src/gtkprefs.c:2519
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensagens de ausência"

#: src/gtkprefs.c:2522
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"

#: src/gtkprefs.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os utilizadores"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:389
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"

#: src/gtkprivacy.c:570
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."

#: src/gtkprivacy.c:571
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-lo."

#: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:579
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:581
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem certeza que deseja permitir que %s o contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"

#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:610
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:617
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja bloquear %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"De momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de listar "
"salas."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "_Ver Lista"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacto liga-se"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacto desliga-se"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa ingressa no chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: src/gtkutils.c:133
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."

#: src/gtkutils.c:168
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar Ícone"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>"

#: src/log.c:476
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:561
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:563
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:614 src/log.c:800
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>"

#: src/log.c:624 src/log.c:812
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>"

#: src/log.c:661
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:745
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"

#: src/log.c:845
msgid "Plain text"
msgstr "Texto corrido"

#: src/main.c:155
msgid "Please create an account."
msgstr "Por favor crie uma conta."

#: src/main.c:237
msgid "Login"
msgstr "Ligar"

#: src/main.c:255
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Nome de Utilizador:</b>"

#: src/main.c:269
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Senha:</b>"

#: src/main.c:298
msgid "Sign on"
msgstr "Ligar"

#. full help text
#: src/main.c:522
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra a janela do editor de contas\n"
"  -w, --away[=MESG]   marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n"
"                      opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n"
"                      ausência a ser usada)\n"
"  -l, --login[=NOME]  liga automaticamente (argumento opcional NOME \n"
"                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgulas\n"
"  -n, --loginwin      não liga automaticamente, mostra a janela de login\n"
"  -u, --user=NOME     usa conta NOME\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR para ficheiros de configuração\n"
"  -d, --debug         imprime mensagens de debug para o stdout\n"
"  -v, --version       mostra a versão actual e sai\n"
"  -h, --help          mostra esta ajuda e sai\n"

#. short message
#: src/main.c:537
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"

#: src/plugin.c:277
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin."

#: src/plugin.c:306
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Padrão um pouco menos chato"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144
#: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver endereço."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível ligar ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro desconhecido."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível ligar."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociação de balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ligação para %s falhou"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossível pingar servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213
msgid "Nick"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de Nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331
#: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações de Contacto"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com "
"o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossível exportar lista de contactos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossível aceder ao directório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao "
"servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- "
"Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de directório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar "
"ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909
#: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911
#: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensagem através do servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ligando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nome:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizador Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico actual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Tranferência de ficheiro abortada"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nenhum MOTD disponível"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD de %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: src/protocols/irc/irc.c:193
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco"

#: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Ligando: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:221
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

#: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:613
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:614
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau"

#: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1307
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:581
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi banido de %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informações do contacto %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:403
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal não existe"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "no such channel"
msgstr "este canal não existe"

#: src/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nome ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:498
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:595
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar o nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:839
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossível entrar em %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "O servidor precisa de SSL para o login"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
"seja encriptada"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação por Texto Simples"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
"encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Nickname"
msgstr "Nome remoto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa Postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Requisitar autorização"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-Subscrever"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de Sala Inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de Servidor Inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de Configuração da Sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registo"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Erro de Listagem da Salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Erro ao buscar a lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor Inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Digite um Servidor de Conferência"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Escolha um servidor de conferência"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar Salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao iniciar sessão"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104
#: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274
#: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845
#: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891
#: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923
#: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011
#: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213
#: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319
#: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:317
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ligação Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:320
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ligação SSL Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identificador Jabber Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte SSL não está disponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está Registado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registar Nova Conta Jabber"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:794
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nada (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6427
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar Senha do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor digite a sua nova senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Bad Request"
msgstr "Pedido Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade Não Implementada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Forbidden"
msgstr "Proíbido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ítem Não Encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inaceitável"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não Permitido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Payment Required"
msgstr "Necessário Pagamento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Receptor Indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Registration Required"
msgstr "Registar Obrigatório"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Servidor Remoto Perdido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor Sobrecarregado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço Indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrição Necessária"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Pedido Inesperado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização Abortada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação incorrecta na autorização"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Temporária Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de Recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ligação Perdida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Host Gone"
msgstr "Anfitrião Desapareceu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Host Unknown"
msgstr "Anfitrião Desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereço Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaço de Nomes Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de Normas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ligação Remota Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrição de Recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Restrito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver Outro Anfitrião"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "System Shutdown"
msgstr "Paragem do Sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição Indefinida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação Não Suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão Não Suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Não Está Bem Formado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Esconder Sistema Operativo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se disponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s definiu o tópico para: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de Leitura XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar Nova Sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
"definições padrão?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar Sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceitar Padrão"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
"ficheiros"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossível requisitar USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossível ligar-se usando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossível enviar USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Requisitando o envio da senha"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versão de protocolo não suportada"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossível requisitar CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossível requisitar INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "XFR inválido recebido"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossível transferir"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossível processar mensagem."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/notification.c:1826
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossível enviar para o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizando com o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro ao ler do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossível processar mensagem"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid email address"
msgstr "Morada de email inválida"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizador não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Já Está Ligado"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Utilizador inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador está desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Já está nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "Muitos grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizador não está no grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossível remover o grupo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "demasiados pedidos a um FND"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao ligar à base de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a ligação"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "O utilizador está muito activo"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "Muitas sessões"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport não verificado"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Mudanças de nome muito rápidas"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muito ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O seu novo nome é longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina o seu nome."

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:204
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina o seu número de telemóvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem "
"pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/msn/msn.c:378
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir Nome"

#: src/protocols/msn/msn.c:386
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:407
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:440
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:449
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:473
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de "
"SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com"
"\". Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua lista "
"de utilizadores permitidos."

#: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Nome de utilizador MSN inválido"

#: src/protocols/msn/msn.c:825
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com\". "
"Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua lista de "
"utilizadores bloqueados."

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455
#: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469
#: src/protocols/msn/msn.c:1476
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498
#: src/protocols/msn/msn.c:1505
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520
#: src/protocols/msn/msn.c:1527
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualização"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do utilizador %s indisponível"

#: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil de utilizador está vazio."

#: src/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostrar avisos de conversação fechada"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostrar avisos de tempo expirado"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar Método HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossível ligar ao servidor"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossível enviar para o servidor Nexus MSN."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação de redirecção inválida."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Requisitando lista de contactos"

#: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:361
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossível enviar senha"

#: src/protocols/msn/notification.c:397
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"

#: src/protocols/msn/notification.c:440
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Foi desligado. Ligou-se de outro local."

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Foi desligado. Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."

#: src/protocols/msn/notification.c:584
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."

#: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/msn/notification.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"A sua lista de contactos MSN para %s está temporariamente indisponível. Por "
"favor espere e tente novamente."

#: src/protocols/msn/notification.c:1607
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"

#: src/protocols/msn/notification.c:1776
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."

#: src/protocols/msn/servconn.c:389
msgid "IO Error."
msgstr "Erro de E/S."

#: src/protocols/msn/servconn.c:527
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Erro HTTP Recebido. Por favor relate isto."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:300
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, o tamanho é %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desligado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: src/protocols/novell/novell.c:113
#, c-format
msgid "Login failed (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."

#: src/protocols/novell/novell.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)."
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (0x%X)."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/protocols/novell/novell.c:485
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."

#: src/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Iniciar Conferência"

#: src/protocols/novell/novell.c:659
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/novell/novell.c:982
#, fuzzy
msgid "Userid"
msgstr "Utilizadores"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1016
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Opções de utilizador"

#: src/protocols/novell/novell.c:1084
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossível ligar ao servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1113
#, c-format
msgid "Error processing event or response. (0x%X)"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1147
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/novell/novell.c:1162
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1302
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Guardar Conversa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1305
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1408
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Foi desligado porque se ligou a partir de outro computador ou aparelho."

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:1560
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear."

#: src/protocols/novell/novell.c:1582
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1846
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/novell/novell.c:2164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Status:</b> %s\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr "<b>Mensagens de Ausência:</b> "

#: src/protocols/novell/novell.c:2168
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> "

#: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Desligado"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2428
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/novell/novell.c:2432
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directa AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Get File"
msgstr "Receber ficheiro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Ligação Directa ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "AP User"
msgstr "Utilizador AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 Velho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança Activada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:483
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao Vivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Camera"
msgstr "Camâra"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre Para Conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário de Contacto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:716
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "MI directa com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "MI directa com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desligado da sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível ligar ao host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de utilizador enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de "
"utilizador é inválido.  Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e "
"conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:928
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível ligar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1040
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1158
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova ligação."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1385
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1457
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1611
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até "
"que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "MI directa com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
"contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2758
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor autorize-me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2966
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3005
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3248
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3366
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Mostrar _níveis de alerta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "Ligado desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3455
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres "
"inválidos.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa "
"limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de utilizador."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando ligação"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4264
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4272
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4280
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4281
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4282
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4283
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4285
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informações ICQ de %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem de Pop-Up"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4366
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4434
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"termina com um espaço."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"é muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4446
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de utilizador."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de utilizador associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4687
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4714
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
"si."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"por si."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4719
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435
msgid "Visible"
msgstr "Visível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4753
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4754
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que a sua mensagem de ausência fosse definida antes "
"do procedimento de ligação ser concluído. Permanece com um estado \"presente"
"\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4799
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido.  "
"Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, "
"números e espaços, ou conter apenas números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5029
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
"lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5322
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
"motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos permitido "
"na sua lista de contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
"Deseja adicioná-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5410
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
"contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5486
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5549
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "O nome de chat especificado é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5790
msgid "Away Message"
msgstr "Mensagem de Ausência"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir MI Directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6485
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário de Contacto:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6501
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar Comentário de Contacto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6509
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver Msg de Estado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6524
msgid "Direct IM"
msgstr "MI Directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6553
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar Autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6574
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6575
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços em branco."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6581
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6630
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6674
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6678
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito "
"neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar Contacto por E-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6712
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Estou a trabalhar e esperando uma distracção--mandem-me uma MI!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir Informações de Utilizador..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Definir Mensagem Disponível..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar Senha..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar Senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6825
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6836
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatar Nome de Utilizador..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar Conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6854
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6863
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6871
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Procurar Contacto por Email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar Contacto por Informação"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Auth port"
msgstr "Porto de autorização"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está ligado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat não disponível em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Muitos resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Utilizador não tem informação de directório."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Ligação fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que "
"qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de directório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de directório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível ligar para transferência."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2187
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC port"
msgstr "Porto TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros Instantâneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o/a)"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizadores locais"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Ligando"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Foi desligado porque se ligou a partir de outro computador ou aparelho."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de "
"contactos pelo seguinte motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. "
"Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo "
"comm sucesso. Veja %s para actualizações."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando "
"\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar contacto?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de utilizador inválido"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorrecta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Número de erro desconhecido %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
msgid "Unable to read"
msgstr "Inpossível ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na ligação"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar no Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar Conferência"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar a quem no chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntar a um utilizador num chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são "
"suportados actualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da "
"web<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
"actualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link fixe 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transferências de ficheiros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferências de ficheiros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url da Lista de Salas de Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"O Gaim não pode enviar ficheiros pelo Yahoo! que sejam maiores que Um "
"Megabyte (1,048,576 bytes)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite Rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossível entrar no chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Está a conversar em %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez não estejam num chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de ligar"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obter a lista de salas falhou."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas do Utilizador"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desligado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Já ligado ao Zepyhr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, não pode ter "
"múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:955
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto 80."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de ligação de proxy %d"

#: src/proxy.c:1696
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: src/proxy.c:1696
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:195
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1250
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Favor digitar sua senha"

#: src/server.c:962
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"

#: src/server.c:976
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"

#: src/server.c:1160 src/server.c:1170
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s ligou-se."

#: src/server.c:1184
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s ligou-se"

#: src/server.c:1200
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s voltou"

#: src/server.c:1202
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s foi-se embora"

#: src/server.c:1217
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tornou-se activo"

#: src/server.c:1244 src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desligou-se."

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s desligou-se"

#: src/server.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s foi alertado por %s.\n"
"O seu novo nível de alerta é %d%%"

#: src/server.c:1320
msgid "an anonymous person"
msgstr "uma pessoa anónima"

#: src/server.c:1430
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1434
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"

#: src/server.c:1440
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desculpe, saí por um pouco. Volto depois!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Nome"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/util.c:2040
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:2043
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:2430
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Movendo as Definições do Gaim.."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Movendo as definições de utilizador do Gaim para: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nível de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Utilizador inválido"

#~ msgid "<b>IP Address:</b> "
#~ msgstr "<b>Morada de IP:</b>"

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Comentário de Contacto:</b> "

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Disponível:</b> "

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"