view po/bg.po @ 9494:42d6650bcdac

[gaim-migrate @ 10320] " 1. Copied the Slovenian translator's email address from the po file; it seems odd to have <> in about.c but nothing inside the <>. 2. I asked T.M.Thanh what "T.M.Thanh, Gnome Vi Team" exactly refers to (mainly because the literal translation to zh_TW sounds a bit odd, especially with the full stop between the name and the email address), and he replied On Thu, Jul 08, 2004 at 09:00:48AM -0700, Trinh Minh Thanh wrote: > Hello, > Thanks for your mail. What I like is that : > "T.M.Thanh and Gnome-Vi Team". > Cheers. > > --- Ambrose Li <acli@ada.dhs.org> wrote: > > Hello, > > > > in gaim's about box, your name is listed as > > "T.M.Thanh, Gnome Vi Team". > > > > Does this refer to you and the Gnome Vi Team, > > or does this refer to you as a member of the > > Gnome Vi Team? > > > > Thanks!" --Ambrose C. LI committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Fri, 09 Jul 2004 13:41:15 +0000
parents 689413a4b7d1
children 8c4d99bea74d
line wrap: on
line source

# Bulgarian translation of Gaim.
# Copyright (C) 2004 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file)
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# 
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.77\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-10 01:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-11 13:39+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматично ново свързване"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "При прекъсване на връзката, това ви свързва отново"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Сървър за електронна поща"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (/%d нов/%d общо)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверява поща"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверка за нови електронни съобщения всеки Х секунди\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Задаване на стойности за използване при..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Потребителят е изключен:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Използване на последният подходящ познат"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr "Потребителят с най-нисък резултат ще има приоритет при осъществяването на контакт.\n"
"Стойностите по подразбиране (Изключен=4, Бездействам=1)\n"
"ще използват така наречения вътрешен ред:"
"активен->Бездействам->Не съм там->Не съм там+Бездействам->изключен."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритети на контактите"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния на потребителите."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr "Възможност за промяна на посочените стойности за състояния"
"Бездействам/Не съм там/Изключен за потребителите"
"в приоритетите на контактите за потребителите."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Изключен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim – Няма ме"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1761
msgid "Auto-login"
msgstr "Автоматично влизане"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Ново съобщение"

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Включване в разговор..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Нов/о/а..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2544 src/gtkpounce.c:413
#: src/gtkprefs.c:1459 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:99
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2842
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Away"
msgstr "Няма ме"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:517
msgid "Back"
msgstr "Връщане"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Изключване на звуците"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:583
msgid "File Transfers"
msgstr "Трансфер на файлове"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1920 src/main.c:326
msgid "Accounts"
msgstr "Абонаменти"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2325 src/main.c:332
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Приключване на работата"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Изход"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройки на иконите от системната лента"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Скриване на новите съобщения докато иконата в системната лента не бъде активирана"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Икона в системната лента"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE или Windows):"
"да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз достъп до най-често използваните функции;"
"зареждане на списъка с потребители или прозореца за влизане;"
"възможност за събиране на новопристигналите съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - контрол на файловете"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Контролиране на програмата чрез въвеждане на команди във файл."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Не сте свързани с AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Няма зададено име на стая."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Невалиден·AIM·URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Отдалечен контрол"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Непряк контрол на Gaim-приложения."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr " Възможност за Gaim да бъде управляван дистанционни чрез трето приложение или допълнителен инструмент за непряк контрол на Gaim."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim - Демонстрация на приложения"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Примерно приложение, което прави нещо - виж описанието."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr "Това е много готино приложение, което прави много неща:\n"
"- Казва ви кой е написал програмата при влизане\n;"
"- Обръща всички входящи текстове\n;"
"- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Конфигуриране движенията на мишката"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Среден бутон на мишката"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десен бутон на мишката"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Движения на мишката"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Възможност за движения на мишката"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показване на наскорошно записани разговори в нов разговор."

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "При започване на нов разговор това приложение"
"вмъква последният проведен разговор в новия."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Смалява при \"Няма ме\""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние “Не съм там”"

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Време в състояние Бездействие"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Задаване"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "Състояние Бездействие от"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "минути."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Задаване"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Бездействащ"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в състояние Бездействам"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Тестов Клиент"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Тестов сървър"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестов плъгин за поддръжка на IPC като сървър."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка за електронна поща"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверка за нова локална електронна поща."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Известява за"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM прозорци"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозорци за разговор"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини за известяване"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Предварително зададен _стринг в заглавната ивица на прозореца:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната ивица на прозореца."

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Премахване на известяванията"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Премахване при _цъкване с мишката върху прозореца"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Преустановяване при _писане в прозореца"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Преустановяване, когато _съобщението бъде изпратено"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Преустановяване при ta_b-превключване на разговора"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Известяване за съобщение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на Perl Plugin"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на perl-плъгини."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Суров"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани прокотоли (Jabber, MSN, IRC, TOC)."
"За изпращане - натиснете 'Enter' в полето за писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Вие използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr "<b>Дневник с промените:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Има нова версия на GAIM"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Известяване за нови версии"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверява периодично за нови версии на програмата."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Проверява периодично за нови версии и известява потребителя в Дневника за промени"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Тестване на сигнали"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Прост плъгин"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверява дали повечето неща работят."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замяна на текстове"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Вие пишете"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Вие изпращате"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавяне на нов текстов заместител"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Вие _пишете:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Вие _изпращате:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Замяна на текст"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя правила."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:306
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:801
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вече не е в състояние Няма ме."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s - състояние Бездействам."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вече не е в състояние Бездействам."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известяване за състоянието на потребител"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от"
"състояние Няма ме или Бездействам."

#: plugins/tcl/tcl.c:348
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на Tcl-приложение"

#: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на Tcl-плъгини"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Отбелязване на познати"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Хоризонтална версия на списъка с приятели с възможност за прелистване."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat - индикатор за времето"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Забавяне"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Времеви индикатор"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Добавяне на времеви индикатори от iChat по време на разговорите всеки N минути."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM прозорци за разговор"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец със списък на познатите"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"\n"
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"\n"
"Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за разговори.\n"
"Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Версия на GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Зареждане при стартиране"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Стартира Gaim при зареждане на Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2378
#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "Buddy List"
msgstr "Списък с приятели"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "списък да се показва винаги най-отгоре върху всички прозорци"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:877
#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_ прозореца при получаване на съобщения"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Настройки на WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Относно Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез·AIM,·ICQ,·"
"Yahoo!,·MSN,·IRC,·Jabber,·Napster,·Zephyr,·и·Gadu-Gadu."
"Написан е чрез·Gtk+·и е лицензиран под·GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Активни разработчици"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "Поддръжка"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "Главен разработчик"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Разработчик и уебмастър"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "win32 порт"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "поддръжка"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Автори на Луди Пачове"

#: src/about.c:143
msgid "Retired Developers"
msgstr "Оттеглили се разработчици"

#: src/about.c:144
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:145
msgid "former lead developer"
msgstr "предишен главен разработчик"

#: src/about.c:148
msgid "former maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:149
msgid "former Jabber developer"
msgstr "предишен Jabber-разработчик"

#: src/about.c:150
msgid "original author"
msgstr "оригинален автор"

#: src/about.c:153
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:161
msgid "Current Translators"
msgstr "Настоящи преводачи"

#: src/about.c:162 src/about.c:195
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"

#: src/about.c:163 src/about.c:196
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: src/about.c:164
msgid "Danish"
msgstr "Датски"

#: src/about.c:165
msgid "British English"
msgstr "Британски английски"

#: src/about.c:166 src/about.c:197
msgid "German"
msgstr "Немски"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"

#: src/about.c:169 src/about.c:200
msgid "French"
msgstr "Френски"

#: src/about.c:170
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/about.c:171
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"

#: src/about.c:172 src/about.c:202
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"

#: src/about.c:174
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Нидерландски; Фламандски"

#: src/about.c:175
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"

#: src/about.c:176 src/about.c:205
msgid "Polish"
msgstr "Полски"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португалски - Бразилия"

#: src/about.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"

#: src/about.c:180 src/about.c:206
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: src/about.c:181
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: src/about.c:183
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"

#: src/about.c:183
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome·Vi·Екип"

#: src/about.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Опростен китайски"

#: src/about.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Класически китайски"

#: src/about.c:192
msgid "Past Translators"
msgstr "Минали преводачи"

#: src/about.c:193
msgid "Amharic"
msgstr "Етиопски"

#: src/about.c:194
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"

#: src/about.c:201
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: src/about.c:203
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"

#: src/about.c:207
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"

#: src/about.c:209
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"

#: src/account.c:274 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."

#: src/account.c:282
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попълване на всички полета."

#: src/account.c:307
msgid "Original password"
msgstr "Настояща парола"

#: src/account.c:313
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"

#: src/account.c:319
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"

#: src/account.c:324
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смяна на паролата за %s"

#: src/account.c:332
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Моля, въведете настоящата и новата си парола."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:335 src/connection.c:195 src/dialogs.c:1490
#: src/dialogs.c:1507 src/dialogs.c:1526 src/gtkblist.c:1734
#: src/gtkrequest.c:192 src/protocols/jabber/jabber.c:1058
#: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:6196
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 src/protocols/oscar/oscar.c:6341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404 src/request.h:1020
msgid "OK"
msgstr "ОК"

#: src/account.c:336 src/account.c:370 src/connection.c:196 src/dialogs.c:353
#: src/dialogs.c:365 src/dialogs.c:378 src/dialogs.c:399 src/dialogs.c:1324
#: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1508 src/dialogs.c:1527
#: src/gtkaccount.c:1614 src/gtkaccount.c:2083 src/gtkblist.c:1735
#: src/gtkblist.c:3693 src/gtkconn.c:169 src/gtkprivacy.c:570
#: src/gtkprivacy.c:583 src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:619
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:688
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1059 src/protocols/jabber/xdata.c:335
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2417
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:6024
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6293
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 src/protocols/oscar/oscar.c:6407
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
#: src/request.h:1020 src/request.h:1030
msgid "Cancel"
msgstr "Забрави"

#: src/account.c:362
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промяна на информацията за потребител %s"

#: src/account.c:369 src/dialogs.c:1312 src/gtkrequest.c:199
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Запазва"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Няма ме!"

#: src/away.c:271
msgid "I'm Back!"
msgstr "Върнах се!"

#: src/away.c:370
msgid "New Away Message"
msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме"

#: src/away.c:390
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Премахване на съобщението за състояние Няма ме"

#: src/away.c:585
msgid "Set All Away"
msgstr "Постави навсякъде състояние Няма ме"

#: src/blist.c:577 src/gtkprefs.c:2261
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#: src/blist.c:672 src/blist.c:859 src/blist.c:2078 src/gtkblist.c:3160
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Buddies"
msgstr "Познати"

#: src/blist.c:1159
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше активен. "
"Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
"%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха актнивни. "
"Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"


#: src/blist.c:1168
msgid "Group not removed"
msgstr "Групата не е премахната"

#: src/blist.c:1218 src/gtkaccount.c:160 src/gtkutils.c:852
#: src/protocols/jabber/auth.c:135 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: src/blist.c:1545
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Невалидно име на група"

#: src/blist.c:2195
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден."

#: src/blist.c:2197
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Грешка в списъка с познати"

#: src/buddy_chat.c:214 src/gtkblist.c:3583
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват разговори."

#: src/buddy_chat.c:225
msgid "Join a Chat"
msgstr "Включване в разговор"

#: src/buddy_chat.c:227 src/gtkblist.c:918
msgid "_Join"
msgstr "_Включване"

#: src/buddy_chat.c:244
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Моля, въведете правилната информация за разговора, в който искате да се включите.\n"

#: src/buddy_chat.c:255 src/dialogs.c:589 src/dialogs.c:664
#: src/gtkpounce.c:360
msgid "_Account:"
msgstr "_Абонамент:"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:167
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Няма плъгин за протокол за %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацията"

#: src/connection.c:172
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при свързването"

#: src/connection.c:193
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Въвеждане на парола за %s"

#: src/conversation.c:299
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."

#: src/conversation.c:307
msgid "Unable to send message."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/conversation.c:1900
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята."

#: src/conversation.c:1903
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята."

#: src/conversation.c:1988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"

#: src/conversation.c:2030
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стаята (%s)."

#: src/conversation.c:2032
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."

#: src/conversation.c:2105
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d повече)"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "напусна стаята (%s)."

#: src/conversation.c:2389
msgid "Last created window"
msgstr "Последен създаден прозорец"

#: src/conversation.c:2391
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"

#: src/conversation.c:2393
msgid "By group"
msgstr "По групи"

#: src/conversation.c:2395
msgid "By account"
msgstr "По абонаменти"

#: src/dialogs.c:202
msgid "Warn User"
msgstr "Предупреждаване на потребител"

#: src/dialogs.c:205
msgid "_Warn"
msgstr "_Предупреждение"

#: src/dialogs.c:221
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:230
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Анонимно предупреждаване?"

#: src/dialogs.c:237
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимните предупреждения са по-малко строги.</b>"

#: src/dialogs.c:349
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr " Вие се опитвате да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите с операцията?"

#: src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:352
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Изтриване на потребител"

#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Вие се опитвате да изтриете разговор %s от списъка си с познати."
"Желаете ли да продължите с операцията?"

#: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:364
msgid "Remove Chat"
msgstr "Изтриване на разговор"

#: src/dialogs.c:373
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вие се опитвате да изтриете %s група и всички потребители в нея от своя лист с приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"

#: src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:377
msgid "Remove Group"
msgstr "Изтриване на група"

#: src/dialogs.c:394
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Вие се опитвате да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от вашия лист с приятели."
"Желаете ли да продължите с операцията?"

#: src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:398
msgid "Remove Contact"
msgstr "Изтриване на контакт"

#: src/dialogs.c:543
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ново съобщение"

#: src/dialogs.c:561
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"

#: src/dialogs.c:573 src/dialogs.c:648
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Потребителско име (ICQ номер):"

#: src/dialogs.c:618
msgid "Get User Info"
msgstr "Получаване на информация за потребител"

#: src/dialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:742
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/dialogs.c:744
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкване"

#: src/dialogs.c:769
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. Описанието не е задължителен елемент.\n"

#: src/dialogs.c:782
msgid "_URL:"
msgstr "_Адрес:"

#: src/dialogs.c:795
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"

#: src/dialogs.c:926 src/dialogs.c:943
msgid "Select Text Color"
msgstr "Избор за цвят на текста"

#: src/dialogs.c:978 src/dialogs.c:995
msgid "Select Background Color"
msgstr "Избор за цвят на фона"

#: src/dialogs.c:1080 src/dialogs.c:1106
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: src/dialogs.c:1170
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Не можете да съхранявате съобщения за състояние Няма ме без заглавие"

#: src/dialogs.c:1172
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "Моля, задайте заглавие за съобщението или изберете \"Use\", за да използвате съобщението, без да го запазвате."

#: src/dialogs.c:1182
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Не можете да създавате празно съобщение за състояние Няма ме"

#: src/dialogs.c:1244
msgid "New away message"
msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме"

#: src/dialogs.c:1265
msgid "Away title: "
msgstr "Заглавие на състоянието Няма ме:"

#: src/dialogs.c:1316
msgid "Save & Use"
msgstr "Съхраняване и използване"

#: src/dialogs.c:1320
msgid "Use"
msgstr "Използване"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1469
msgid "Smile!"
msgstr "Усмивка!"

#: src/dialogs.c:1487
msgid "Alias Chat"
msgstr "Заглавие за разговор"

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор."

#: src/dialogs.c:1504
msgid "Alias Contact"
msgstr "Заглавие на контакт"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт."

#: src/dialogs.c:1522
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Въвеждане на име за %s."

#: src/dialogs.c:1524
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"

#: src/ft.c:141
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име за файл.\n"

#: src/ft.c:154
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s не беше намерен.\n"

#: src/ft.c:756
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"

#: src/ft.c:758
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Увеличаване на размера"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер на "

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Използване: %s команда [настройки] [URI]\n"
"\n"
"    команди:\n"
"       uri                      Работа с AIM: URI\n"
"       изход                     затваряне на стартираната сесия на Gaim\n"
"\n"
"    настройки:\n"
"       -h, --помощ [команда]    Показване на помощ за команда\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim не е включен (сесия 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Спира стартирано копие на·Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Съжалявам, няма ме за малко. Ще се върна по-късно."

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1452
msgid "boring default"
msgstr "отегчен по принцип"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2340
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучен ред"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2341
msgid "By status"
msgstr "По състояние"

#: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:2342
msgid "By log size"
msgstr "По размер на дневника"

#: src/gaimrc.c:1550
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер на файла:</b> %s\n"
"<b>Размер на изображението:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на познат"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Име (Номер в ICQ):"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:310
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3320 src/gtkblist.c:3642
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Запази паролата"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Известяване за нови електронни съобщения"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Файл с икона за познат:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Търсене"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Отново"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s настройки"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:741
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Използване на общите настройки за proxy-сървъра"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:748
msgid "No Proxy"
msgstr "Без сървър-посредник"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:755
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:762
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:769
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:776 src/gtkprefs.c:1093
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Използване на настройките от средата"

#: src/gtkaccount.c:809
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават"

#: src/gtkaccount.c:813
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнете достатъчно близо"

#: src/gtkaccount.c:829
msgid "Proxy Options"
msgstr "Настройки за сървър-посредник"

#: src/gtkaccount.c:845 src/gtkprefs.c:1087
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Вид на сървъра посредник:"

#: src/gtkaccount.c:854 src/gtkprefs.c:1117
msgid "_Host:"
msgstr "_Сървър Домакин:"

#: src/gtkaccount.c:858 src/gtkprefs.c:1134
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:866
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"

#: src/gtkaccount.c:871 src/gtkprefs.c:1169
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_рола:"

#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Add Account"
msgstr "Добавяне на абонамент"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "Modify Account"
msgstr "Промяна на абонамент"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1236
msgid "Show more options"
msgstr "Показване на повече възможности"

#: src/gtkaccount.c:1237
msgid "Show fewer options"
msgstr "Показване на по-малко възможности"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1264 src/protocols/jabber/jabber.c:687
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/gtkaccount.c:1609
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"

#: src/gtkaccount.c:1613 src/gtkrequest.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: src/gtkaccount.c:1727
msgid "Screen Name"
msgstr "Име или номер в ICQ"

#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:959
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Включен"

#: src/gtkaccount.c:1768
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2058
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2072
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Искате ли да добавите него или нея в списъка си с познати?"

#: src/gtkaccount.c:2076
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавяне на потребителя във вашия списък?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2082 src/gtkblist.c:3692 src/gtkconv.c:1258
#: src/gtkconv.c:3241 src/gtkconv.c:3332 src/gtkrequest.c:197
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: src/gtkblist.c:807
msgid "_Get Info"
msgstr "_Получаване на информация"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "_IM"
msgstr "_Съобщение"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"

#: src/gtkblist.c:814
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед на _дневник"

#: src/gtkblist.c:834 src/gtkblist.c:923 src/gtkblist.c:942
msgid "_Alias..."
msgstr "_Прякор..."

#: src/gtkblist.c:836 src/gtkblist.c:925 src/gtkblist.c:947 src/gtkconn.c:360
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: src/gtkblist.c:899
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавяне на _потребител "

#: src/gtkblist.c:901
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавяне на _разговор"

#: src/gtkblist.c:903
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Изтриване на група"

#: src/gtkblist.c:905
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"

#: src/gtkblist.c:920
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматично включване"

#: src/gtkblist.c:944 src/gtkblist.c:979
msgid "_Collapse"
msgstr "_Разгръща"

#: src/gtkblist.c:984
msgid "_Expand"
msgstr "_Разширяване"

#: src/gtkblist.c:1383 src/gtkconv.c:4012
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Вие не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1682
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Познати"

#: src/gtkblist.c:1683
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."

#: src/gtkblist.c:1684
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."

#: src/gtkblist.c:1685
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..."

#: src/gtkblist.c:1687
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители"

#: src/gtkblist.c:1688
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи"

#: src/gtkblist.c:1689
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."

#: src/gtkblist.c:1690
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:1691
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."

#: src/gtkblist.c:1693
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Познати/Изклю_чване"

#: src/gtkblist.c:1694
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Познати/Из_ход от програмата"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1697
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Инструменти"

#: src/gtkblist.c:1698
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Инструменти/_Няма ме"

#: src/gtkblist.c:1699
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Инструменти/Познат"

#: src/gtkblist.c:1700
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Инструменти/Действия с _протоколи"

#: src/gtkblist.c:1702
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Инструменти/_Абонаменти"

#: src/gtkblist.c:1703
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Инструменти/Трансфер на _файлове"

#: src/gtkblist.c:1704
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Инструменти/На_стройки"

#: src/gtkblist.c:1705
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Инструменти/_Уединение"

#: src/gtkblist.c:1708
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Инструменти/Преглед на системния _дневник"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1712
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощ"

#: src/gtkblist.c:1713
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощ/Помощ чрез _Интернет"

#: src/gtkblist.c:1714
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки"

#: src/gtkblist.c:1715
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощ/_Относно програмата"

#: src/gtkblist.c:1731
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване на група"

#: src/gtkblist.c:1731
msgid "New group name"
msgstr "Ново име на група"

#: src/gtkblist.c:1732
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Моля, въведете ново име за избраната група."

#: src/gtkblist.c:1760
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Абонамент:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1824 src/protocols/oscar/oscar.c:5525
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Състояние:</b>Изключен"

#: src/gtkblist.c:1839
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1855
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Абонамент:</b>"

#: src/gtkblist.c:1856
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним на чатъра:</b>"

#: src/gtkblist.c:1857
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:1858
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Потребителско име:</b>"

#: src/gtkblist.c:1859
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Включен:</b>"

#: src/gtkblist.c:1860
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездейства:</b>"

#: src/gtkblist.c:1861
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Предупреден:</b>"

#: src/gtkblist.c:1863
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b>Неспокоен"

#: src/gtkblist.c:1864
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b>Страхотно"

#: src/gtkblist.c:1865
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b>Смайващ"

#: src/gtkblist.c:2135
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездейства (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2137
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездейства (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2142
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупреден (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2145
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:1487
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Инструменти/Няма ме"

#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Инструменти/"

#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2498
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"

#: src/gtkblist.c:2500
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на празните групи"

#: src/gtkblist.c:2518 src/gtkconv.c:1217
msgid "IM"
msgstr "Съобщение"

#: src/gtkblist.c:2524
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Изпращане на съобщение до избраният потребител"

#: src/gtkblist.c:2527 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Получаване на информация"

#: src/gtkblist.c:2533
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Получаване на информация за избрания потребител"

#: src/gtkblist.c:2536 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/gtkblist.c:2541
msgid "Join a chat room"
msgstr "Влизане в стая за разговори"

#: src/gtkblist.c:2549
msgid "Set an away message"
msgstr "Задаване съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/gtkblist.c:3262 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2323
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавяне на приятел"

#: src/gtkblist.c:3285
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Моля, въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с познати. Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или друго. Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n"

#: src/gtkblist.c:3307 src/main.c:292
msgid "Screen Name:"
msgstr "Име или номер в ICQ:"

#: src/gtkblist.c:3333 src/gtkblist.c:3655
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3342 src/gtkblist.c:3623
msgid "Account:"
msgstr "Абонамент:"

#: src/gtkblist.c:3590
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавяне на разговор"

#: src/gtkblist.c:3613
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Моля, въведете името и информацията за разговора, който искате да добавите във вашия списък.\n"

#: src/gtkblist.c:3689
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне на група"

#: src/gtkblist.c:3690
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите."

#: src/gtkblist.c:4207
msgid "No actions available"
msgstr "Няма възможни действия"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:251 src/gtkconn.c:262
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Влизане:"

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Влизане"

#: src/gtkconn.c:217
msgid "Cancel All"
msgstr "Отказва всичко"

#: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:587
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ново свързване"

#: src/gtkconn.c:551
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span·weight=\"bold\"·size=\"larger\">%s·беше прекъснат.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:553
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Неизвестна причина."

#: src/gtkconn.c:592
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ново свързване на _Всички"

#: src/gtkconn.c:614
msgid "Account"
msgstr "Абонамент"

#: src/gtkconn.c:622
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: src/gtkconv.c:189
msgid "That file already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"

#: src/gtkconv.c:190 src/gtkft.c:1078
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"

#: src/gtkconv.c:246
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"

#: src/gtkconv.c:302
msgid "Insert Image"
msgstr "Добавяне на изображение"

#: src/gtkconv.c:631
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покана към потребител в стая за разговори"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:659
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Моля, въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със съобщение за покана."

#: src/gtkconv.c:680
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Приятел:"

#: src/gtkconv.c:700
msgid "_Message:"
msgstr "_Съобщение"

#: src/gtkconv.c:790
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: src/gtkconv.c:812
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"

#: src/gtkconv.c:1225
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Маха игнорирането"

#: src/gtkconv.c:1227 src/gtkprefs.c:769
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1236 src/gtkconv.c:3255
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:1245
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Четене на съобщение за състояние Няма ме"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1256 src/gtkconv.c:3248 src/gtkconv.c:3339
#: src/gtkrequest.c:198
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: src/gtkconv.c:2491
msgid "User is typing..."
msgstr "Потребителят пише..."

#: src/gtkconv.c:2499
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Потребителят написа нещо и спря"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2602
msgid "_Send As"
msgstr "_Изпрати като"

#: src/gtkconv.c:3020
msgid "Save Conversation"
msgstr "Запазва разговора"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3037
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:3039
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..."

#: src/gtkconv.c:3044
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Търсене..."

#: src/gtkconv.c:3045
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Преглед на _дневник"

#: src/gtkconv.c:3046
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/Съх_раняване като..."

#: src/gtkconv.c:3051
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/"

#: src/gtkconv.c:3053
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Получаване на _информация"

#: src/gtkconv.c:3055
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Разговор/Предупре_ждаване..."

#: src/gtkconv.c:3057
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/Покана..."

#: src/gtkconv.c:3062
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Разговор/Псе_вдоним..."

#: src/gtkconv.c:3064
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокиране..."

#: src/gtkconv.c:3066
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/Доб_авяне..."

#: src/gtkconv.c:3068
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/Изтрива_не..."

#: src/gtkconv.c:3073
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на Връ_зка..."

#: src/gtkconv.c:3075
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..."

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/Затвар_яне"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3084
msgid "/_Options"
msgstr "/_Настройки"

#: src/gtkconv.c:3085
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Настройки/Активиране на _дневника"

#: src/gtkconv.c:3086
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Настройки/Активиране на _звуците"

#: src/gtkconv.c:3087
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Настройки/Показване на лентата за _форматиране"

#: src/gtkconv.c:3129
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговори/Преглед на дневника"

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговори/Добавяне на"

#: src/gtkconv.c:3140
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговори/Получаване на информация"

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Разговори/Предупреждаване..."

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговори/Покана..."

#: src/gtkconv.c:3154
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговори/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3158
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговори/Блокиране..."

#: src/gtkconv.c:3162
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговори/Добавяне..."

#: src/gtkconv.c:3166
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговори/Изтриване..."

#: src/gtkconv.c:3172
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..."

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..."

#: src/gtkconv.c:3182
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Настройки/Активиране на дневника"

#: src/gtkconv.c:3185
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Настройки/Активиране на звуците"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Настройки/Показване на лентата с инструменти за форматиране"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3211 src/gtkconv.c:3213 src/gtkconv.c:3311 src/gtkconv.c:3313
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3227
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/gtkconv.c:3230
msgid "Warn the user"
msgstr "Предупреждаване на потребител"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3234 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "Block the user"
msgstr "Блокиране на потребител"

#: src/gtkconv.c:3244
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Добавяне на потребител в списъка с познати"

#: src/gtkconv.c:3251
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Изтриване на потребител от списъка с познати"

#: src/gtkconv.c:3258 src/gtkconv.c:3756
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получаване на информация за потребител"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3325
msgid "Invite"
msgstr "Покана"

#: src/gtkconv.c:3328
msgid "Invite a user"
msgstr "Покана към потребител"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Добавяне на разговор към списъка"

#: src/gtkconv.c:3342
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Изтриване на разговор от списъка"

#: src/gtkconv.c:3398
msgid "Bold"
msgstr "Получерен"

#: src/gtkconv.c:3409
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: src/gtkconv.c:3420
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"

#: src/gtkconv.c:3436
msgid "Larger font size"
msgstr "По-голям размер на буквите"

#: src/gtkconv.c:3448
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормален размер на буквите"

#: src/gtkconv.c:3460
msgid "Smaller font size"
msgstr "По-малък размер на буквите"

#: src/gtkconv.c:3477
msgid "Font Face"
msgstr "Начертание на буквите"

#: src/gtkconv.c:3489
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвят на шрифта на преден план"

#: src/gtkconv.c:3501
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"

#: src/gtkconv.c:3516
msgid "Insert link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/gtkconv.c:3527
msgid "Insert image"
msgstr "Вмъкване на изображение"

#: src/gtkconv.c:3538
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вмъкване на усмивка"

#: src/gtkconv.c:3623
msgid "Topic:"
msgstr "Заглавие:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3680
msgid "0 people in room"
msgstr "0 потребители в стаята"

#: src/gtkconv.c:3733
msgid "IM the user"
msgstr "Съобщение до потребител"

#: src/gtkconv.c:3745
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориране на потребител"

#: src/gtkconv.c:4297
msgid "Close conversation"
msgstr "Затваряне на разговор"

#: src/gtkconv.c:4821 src/gtkconv.c:4853 src/gtkconv.c:4974 src/gtkconv.c:5041
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d човек в стаята"
msgstr[1] "%d хора в стаята"

#: src/gtkconv.c:5373
msgid "Animate"
msgstr "Стимулиране"

#: src/gtkconv.c:5378
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриване на икона"

#: src/gtkconv.c:5384
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Запазване на икона като..."

#: src/gtkconv.c:5780 src/gtkconv.c:5783
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Разговор/Затваряне"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "ПРозорец за грешки"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Почивка"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КВ/с"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получаване от:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Изпращане до:</b>"

#: src/gtkft.c:460
msgid "Progress"
msgstr "В процес"

#: src/gtkft.c:467
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: src/gtkft.c:474
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:481
msgid "Remaining"
msgstr "Остава"

#: src/gtkft.c:511
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"

#: src/gtkft.c:512
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"

#: src/gtkft.c:513
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"

#: src/gtkft.c:514
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминало време:"

#: src/gtkft.c:515
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Оставащо време:"

#: src/gtkft.c:612
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Запазване диалога отворен"

#: src/gtkft.c:622
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:631
msgid "Show transfer details"
msgstr "Показване информация за трансфера"

#: src/gtkft.c:632
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Скриване на информацията за трансфера"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:674 src/stock.c:87
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:684
msgid "_Resume"
msgstr "_Възобнови"

#: src/gtkft.c:884
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"

#: src/gtkft.c:886
msgid "Failed"
msgstr "Прекъснал"

#: src/gtkft.c:1055
msgid "That file does not exist."
msgstr "Файлът не съществува"

#: src/gtkft.c:1064
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."

#: src/gtkft.c:1077
msgid "That file already exists."
msgstr "Този файл вече съществува."

#: src/gtkft.c:1102
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."

#: src/gtkft.c:1104
msgid "Save As..."
msgstr "Запис като..."

#: src/gtkft.c:1151
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:616
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копиране на електронен адрес"

#: src/gtkimhtml.c:628
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"

#: src/gtkimhtml.c:638
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в нов прозорец"

#: src/gtkimhtml.c:1756
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr "Видът на изображението не може да бъде разпознат по разширението на файла. Файлът ще бъде записан като PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1764
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Грешка при запис на изображение: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1773
msgid "Save Image"
msgstr "Запис на изображение"

#: src/gtkimhtml.c:1796
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Запис на изображение..."

#: src/gtklog.c:257
msgid "Conversations with"
msgstr "Разговор с"

#: src/gtknotify.c:213
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."

#: src/gtknotify.c:221
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span·weight=\"bold\">От:</span>·%s\n"

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Заглавие:</span>·%s\n"

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електроннисъобщения!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електронни съобщения!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:452 src/gtknotify.c:460
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"

#: src/gtknotify.c:433
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:450
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Навигаторът \"%s\" е грешен."

#: src/gtknotify.c:457
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s"

#: src/gtkpounce.c:142
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"

#: src/gtkpounce.c:191
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Моля, въведете име на потребител"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:335 src/gtkpounce.c:740
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нов потребител"

#: src/gtkpounce.c:335
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редакция"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:353
msgid "Pounce Who"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:379
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Име на потребител:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce When"
msgstr "Кога"

#: src/gtkpounce.c:409 src/main.c:338
msgid "Sign on"
msgstr "Влизане"

#: src/gtkpounce.c:411
msgid "Sign off"
msgstr "Излизане"

#: src/gtkpounce.c:415
msgid "Return from away"
msgstr "Завръщане от състояние “Няма ме”"

#: src/gtkpounce.c:417 src/gtkprefs.c:1484 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187
msgid "Idle"
msgstr "Бездействам"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Return from idle"
msgstr "Завръщане от състояние “Бездействам”"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Потребителят започна да пише"

#: src/gtkpounce.c:423
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Потребителят престана да пише"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:452
msgid "Pounce Action"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Open an IM window"
msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Popup notification"
msgstr "Извеждане на известие"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Send a message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Execute a command"
msgstr "Изпълнение на команда"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Play a sound"
msgstr "Изпълнява звук"

#: src/gtkpounce.c:467 src/gtkpounce.c:469
msgid "Browse"
msgstr "Търсене"

#: src/gtkpounce.c:470 src/gtkprefs.c:2074
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkpounce.c:553
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr ""

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:747
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s започна да ви пише"

#: src/gtkpounce.c:795
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s влезе"

#: src/gtkpounce.c:796
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s излезе от състояние “Бездействам”"

#: src/gtkpounce.c:797
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s излезе от състояние “Няма ме”"

#: src/gtkpounce.c:798
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s спря да ви пише"

#: src/gtkpounce.c:799
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s излезе"

#: src/gtkpounce.c:800
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”"

#: src/gtkpounce.c:802
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:367
msgid "Interface Options"
msgstr "Настройки на"

#: src/gtkprefs.c:369
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Показване на , ако няма зададен псевдоним"

#: src/gtkprefs.c:555
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист."

#: src/gtkprefs.c:590
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: src/gtkprefs.c:597 src/gtkprefs.c:1796 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkprefs.c:664
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: src/gtkprefs.c:665
msgid "_Bold"
msgstr "_Получерен"

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "_Italics"
msgstr "_Курсив"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Underline"
msgstr "Под_чертан"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Задраскан"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "Face"
msgstr "Начертание"

#: src/gtkprefs.c:677
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Използване на "

#: src/gtkprefs.c:694
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Използва размер зададен от потребителя"

#: src/gtkprefs.c:706
msgid "Color"
msgstr "Цвят"

#: src/gtkprefs.c:710
msgid "_Text color"
msgstr "Цвят на _текста"

#: src/gtkprefs.c:729
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Цвят на _фона"

#: src/gtkprefs.c:757 src/gtkprefs.c:989 src/gtkprefs.c:1037
msgid "Display"
msgstr "Показване"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Показване на"

#: src/gtkprefs.c:760
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показване на _времето на съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:762
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Показване на _интернет адресите като връзки"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнориране на _цветовете"

#: src/gtkprefs.c:772
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнориране начертанието на _шрифта"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнориране размера на _буквите"

#: src/gtkprefs.c:787
msgid "Send Message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _изпраща съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:790
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter изпраща съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Window Closing"
msgstr "Затваряне на прозореца"

#: src/gtkprefs.c:794
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape затваря прозореца"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "Insertions"
msgstr "Вмъквания"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} вмъква _HTML-етикети"

#: src/gtkprefs.c:800
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(number) вмъква _емотикони"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Подреждане на списъка с познати"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Sorting:"
msgstr "Подреждане:"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти от списъка с познати"

#: src/gtkprefs.c:831 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показване на _бутоните като:"

#: src/gtkprefs.c:833 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1015
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/gtkprefs.c:834 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1016
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:835 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1017
msgid "Pictures and text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1028
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#: src/gtkprefs.c:843
msgid "Group Display"
msgstr "Показване на групи"

#: src/gtkprefs.c:844
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Показване на _номера в групите"

#: src/gtkprefs.c:847
msgid "Buddy Display"
msgstr "Показване на познатите"

#: src/gtkprefs.c:848 src/gtkprefs.c:984
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показване на _икони на познатите"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показване на _нивата на предупреждение"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показване на _времето на бездействие"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Автоматично раширява контактите"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "_Placement:"
msgstr "_Място:"

#: src/gtkprefs.c:888
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Изпращане на интернет _адресите като връзки"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти за форматиране"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Показване на и_мената в"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Tab Options"
msgstr "Опции на табовете"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Поставяне на табовете:"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "Ляво"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "Дясно"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в едни и същи"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Показване бутони за затваряне на"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Показване на икона за състояние на"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022
msgid "New window _width:"
msgstr "Нов прозорец _ширина:"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024
msgid "New window _height:"
msgstr "Нов прозорец _височина:"

#: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1026
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Височина на полето за пи_сане:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Скриване на прозореца при _изпращане на съобщението"

#: src/gtkprefs.c:983
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Икони на потребителите"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Активиране на"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Показване на _влизанията в прозореца"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Typing Notification"
msgstr "Писане на известие"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Известяване на потребителите, че им пишете"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Tab Completion"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Показване на потребителите, които влизат в прозореца"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Показване на хората, които излизат в прозореца"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Оцветяване на имената"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "Proxy Type"
msgstr "Вид на сървъра посредник"

#: src/gtkprefs.c:1089
msgid "No proxy"
msgstr "Няма сървър посредник"

#: src/gtkprefs.c:1096
msgid "Proxy Server"
msgstr "Сървър посредник"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_Потребител:"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"

#: src/gtkprefs.c:1261
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на навигатор"

#: src/gtkprefs.c:1265
msgid "_Browser:"
msgstr "_Навигатор:"

#: src/gtkprefs.c:1275
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ръчно:\n"
"(%s за URL)"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "Browser Options"
msgstr "Настройки на навигатора"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Отваряне на нов прозорец по подразбиране"

#: src/gtkprefs.c:1313
msgid "Message Logs"
msgstr "Дневник на съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:1316
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Форматиране на дневника:"

#: src/gtkprefs.c:1319
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записване на всички _разговори"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки на звуците"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Без звуци при влизане"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Звуци, когато сте в състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин на "

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолен сигнал"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: src/gtkprefs.c:1395
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звук c_ommand:\n"
"(%s за име на файл)"

#: src/gtkprefs.c:1460
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Изпращане на съобщения премахва състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1462
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Събиране на новите съобщнения по време на състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Auto-response"
msgstr "Автоматичен отговор"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Секунди преди _изпращане отново:"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор само при състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1475
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Изпращане на автоматичен отговор в _активни разговори"

#: src/gtkprefs.c:1485
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Съобщаване на времето, прекарано в състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Gaim usage"
msgstr "Използване на Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "X usage"
msgstr "Х използване"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Windows usage"
msgstr "Използване на Windows"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "Auto-away"
msgstr "Автоматично преминаване в състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Минути преди преминаване в състояние “Няма ме”:"

#: src/gtkprefs.c:1511
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”:"

#: src/gtkprefs.c:1573
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1578
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Автор:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1760
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"

#: src/gtkprefs.c:1767 src/protocols/jabber/jabber.c:619
#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "Details"
msgstr "Детайли"

#: src/gtkprefs.c:1941
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звуци"

#: src/gtkprefs.c:2048
msgid "Play"
msgstr "Игра"

#: src/gtkprefs.c:2055
msgid "Event"
msgstr "Случка"

#: src/gtkprefs.c:2078
msgid "Reset"
msgstr "Изчиства"

#: src/gtkprefs.c:2082
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."

#: src/gtkprefs.c:2217
msgid "_Edit"
msgstr "_Редакция"

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми на усмивките"

#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"

#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Message Text"
msgstr "Текст на съобщението"

#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "IMs"
msgstr "Съобщения"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Logging"
msgstr "Записване в дневник"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукови Събития"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Away / Idle"
msgstr "”Няма ме”/”Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Away Messages"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Plugins"
msgstr "Приложения"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешение за всички потребители да установяват контакт с мен"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешение само за потребителите в списъка ми с познати"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешение само за посочените потребители"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block all users"
msgstr "Забрана за всички потребители"

#: src/gtkprivacy.c:91
msgid "Block the users below"
msgstr "Забрана за посочените потребители"

#: src/gtkprivacy.c:370
msgid "Privacy"
msgstr "Уединяване"

#: src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промяната на настройките за състояние “Уединение” се прилагат веднага."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:564 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit User"
msgstr "Разрешение за потребител"

#: src/gtkprivacy.c:565
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас."

#: src/gtkprivacy.c:566
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Моля, напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с вас."

#: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:582
msgid "Permit"
msgstr "Разрешение"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Разрешение за %s да се свързва с вас?"

#: src/gtkprivacy.c:576
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Сигурни ли сте се искате да позволите на %s  да се свързва с вас?"

#: src/gtkprivacy.c:603 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block User"
msgstr "Забрана за потребител"

#: src/gtkprivacy.c:604
msgid "Type a user to block."
msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."

#: src/gtkprivacy.c:605
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Забрана за %s?"

#: src/gtkprivacy.c:614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:190 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1011
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:191 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1011
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Apply"
msgstr "Използва"

#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Потребителят влезе"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Потребителят излезе"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Съобщението е получено"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Съобщението е изпратено"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Някой споменава името ви в чат"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Невъзможност за , тъй като избраният файл (%s) не съществува."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:300
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."

#: src/gtkutils.c:335
msgid "Save Icon"
msgstr "Запазване на икона"

#: src/log.c:85
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

#: src/log.c:410
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:490
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:492
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:536 src/log.c:671
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:546 src/log.c:681
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>"

#: src/log.c:550
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:624
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"

#: src/log.c:685
msgid "Plain text"
msgstr "Текст"

#: src/main.c:151
msgid "Please enter your login."
msgstr "Моля, въведете данните си за влизане."

#: src/main.c:234
msgid "<New User>"
msgstr "<Нов потребител>"

#: src/main.c:276
msgid "Login"
msgstr "Влизане"

#. full help text
#: src/main.c:555
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim·%s\n"
"Употреба:·%s·[OPTION]...\n"
"\n"
"··-a,·--acct··········показва прозореца за редакция на абонаменти\n"
"··-w,·--away[=MESG]···make·away·on·signon·(optional·argument·MESG·specifies\n"
"······················name·of·away·message·to·use)\n"
"··-l,·--login[=NAME]··автоматично свързва·(optional·argument·NAME·specifies\n"
"······················account(s)·to·use,·seperated·by·commas)\n"
"··-n,·--loginwin······don't·automatically·login;·show·login·window\n"
"··-u,·--user=NAME·····use·account·NAME\n"
"··-f,·--file=FILE·····use·FILE·as·config\n"
"··-d,·--debug·········print·debugging·messages·to·stdout\n"
"··-v,·--version·······display·the·current·version·and·exit\n"
"··-h,·--help··········display·this·help·and·exit\n"

#. short message
#: src/main.c:570
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim·%s.·Пробвайте·`%s·-h'·за повече информация.\n"

#: src/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "Необходимото приложение %s не беше намерено. Моля, инсталирайте го и опитайте отново."

#: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение."

#: src/plugin.c:298
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Необходимото приложение %s не можа да стартира."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:271
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Малко по-малко отегчително"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2490
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid "Available"
msgstr "На разположение"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "На разположение само за приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "”Няма ме” само за приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим само за приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Не е на разположение"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Неуспено свързване със сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:65
#: src/protocols/jabber/auth.c:158 src/protocols/jabber/auth.c:317
#: src/protocols/jabber/auth.c:417 src/protocols/jabber/auth.c:429
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Невалиден отговор от сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при четенето от"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писането "

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Идентификацията е неуспешна."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непозната грешка в кода."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Състояние: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Не може да бъде направена връзка"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr ""

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492
#: src/protocols/msn/notification.c:2165 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1854 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1885
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1948 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Неуспешно свързване."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Четене на данни"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Четене ключа на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Сериозна грешка в GG-библиотека\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Свързването с %s се провали"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Опитвате се да изпратите съобщение до невалиден"

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Малко име"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1388
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "Nick"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Година на раждане"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:649
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Град"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286
#: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 src/protocols/oscar/oscar.c:3203
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2786
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2831
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация за потребителя"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Няма списък с познати, съхранен на Gadu-Gadu сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде зареден от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати беше успешно пренесен на Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде пренесен на Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати беше успешно изтрит от Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде изтрит от Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Паролата е променена успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Паролата не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Gaim не успя да извърши подадената команда успешно, поради грешка при комуникацията с Gadu-Gadu HTTP сървъра. Моля, опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim не можа да се свърже със сървъра за списъци с познати на Gadu-Gadu. Моля, опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim·не успя да се свърже със сървъра съдържаш списъка с приятели.·Моля, опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr " Gadu-Gadu списъкът с познати не може да бъде изтрит"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Директорията не беше достъпна"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim не успя на претърси директорията, тъй като не можа да се свърже със сървъра. Моля, опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Търсене в директория"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на парола"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1371
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim се натъкна на грешка при комуникацията с ICQ-сървъра."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Потребителят %s (%s%s%s%s%s) иска да получат разрешението ви."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:190
#: src/protocols/msn/notification.c:957 src/protocols/msn/notification.c:1284
#: src/protocols/msn/notification.c:1451 src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Authorize"
msgstr "Разрешаване"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:191
#: src/protocols/msn/notification.c:958 src/protocols/msn/notification.c:1286
#: src/protocols/msn/notification.c:1453 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5143
msgid "Deny"
msgstr "Отказ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Изпращане на съобщение през сървъра"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Потребителско име:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-потребител"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s "

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr "<B>Поддържани IRC-команди:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Поддържани IRC Команди:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459 src/protocols/jabber/chat.c:542
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Заглавието в момента е: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:544
msgid "No topic is set"
msgstr "Нама зададено заглавие"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при извеждането на Събощението за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "No MOTD available"
msgstr "Няма Съобщение за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка."

#: src/protocols/irc/irc.c:76
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Съобщение за деня за %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:139
msgid "View MOTD"
msgstr "Покажи Съобщението за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал"

#: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:57
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"

#: src/protocols/irc/irc.c:182
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали"

#: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Влизане: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:210
msgid "Couldn't create socket"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при четенето"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Плъгин за IRC·протокола"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:534
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:551 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 src/protocols/napster/napster.c:636
msgid "Server"
msgstr "Сървър"

#: src/protocols/irc/irc.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:1224
#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/napster/napster.c:641
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1344
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:557
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:609
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Забранено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "·<i>(irc оператор)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "·<i>(идентифициран)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
msgid "Realname"
msgstr "Истинско име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "В момента е в"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездейства, защото:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непознато съобщение '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Непознато съобщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра."

#: src/protocols/irc/msgs.c:370
msgid "No such channel"
msgstr "Няма такъв канал"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:381
msgid "no such channel"
msgstr "няма такъв канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:384
msgid "User is not logged in"
msgstr "Потребителят не е влязъл"

#: src/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Няма такъв потребител или канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:409
msgid "Could not send"
msgstr "Невъзможност за изпращане"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Влизането в %s изисква покана."

#: src/protocols/irc/msgs.c:466
msgid "Invitation only"
msgstr "Само с покани"

#: src/protocols/irc/msgs.c:562
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Изритан от %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:591
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:670
msgid "Could not change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:671
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:730
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:802
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не мога да влязя в %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:803
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можете да влезете в стаята"

#: src/protocols/irc/msgs.c:833
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:292
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "PONG"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:534
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Изключен."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Сървърът изисква SSL за влизане"

#: src/protocols/jabber/auth.c:106 src/protocols/jabber/auth.c:181
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сървърът не използва нито един поддържан метод за идентификация"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/jabber.c:463
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/jabber/auth.c:338
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Bad Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:435
msgid "Encryption Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:438
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Невалидна идентификация"

#: src/protocols/jabber/auth.c:441
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:443
msgid "Invalid Realm"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:446
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:449 src/protocols/jabber/jabber.c:148
#: src/protocols/jabber/jabber.c:899 src/protocols/jabber/jabber.c:949
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5553
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не е разрешено"

#: src/protocols/jabber/auth.c:452
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временна грешка при идентификацията"

#: src/protocols/jabber/auth.c:454
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Грешка при идентификацията"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Бащино име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885
msgid "Nickname"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:669
msgid "URL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Пощенски адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
msgid "Email"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Birthday"
msgstr "Рожденна дата"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Редакция на "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Информацията по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:551
msgid "Jabber ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561 src/protocols/jabber/buddy.c:568
#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:936
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "Status"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Resource"
msgstr "Ресурси"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Второ име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Пощенска кутия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:775
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-профил"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не скривай от"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:918
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно не показвай на"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:926
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отмяна на известията за присъствие"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:934
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:940
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отпиши"

#: src/protocols/jabber/chat.c:40 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:942
msgid "_Room:"
msgstr "_Стая:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:45
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:159
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на стая`"

#: src/protocols/jabber/chat.c:160
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на стая"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:166 src/protocols/jabber/chat.c:167
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s "

#: src/protocols/jabber/chat.c:172 src/protocols/jabber/chat.c:173
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:334 src/protocols/jabber/chat.c:487
#: src/protocols/jabber/message.c:280
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/chat.c:337
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при настройките"

#: src/protocols/jabber/chat.c:348 src/protocols/jabber/chat.c:501
msgid "Unable to configure"
msgstr "Невъзможност за настройка"

#: src/protocols/jabber/chat.c:362
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка в настройките на стаята"

#: src/protocols/jabber/chat.c:363
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Тази стая не може да бъде конфигурирана"

#: src/protocols/jabber/chat.c:490
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацията"

#: src/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от non-MUC чат-стаи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:72
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка при инициализиране на сесията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Bad Format"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:125
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт между ресурсите"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:130
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Прекъсване на връзката"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
msgid "Host Unknown"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправилно адресиране"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Грешка в сървъра"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "Invalid ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "Invalid Namespace"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Invalid XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушерие на условията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:158
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:160
msgid "System Shutdown"
msgstr "Изключване на системата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:162
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:164
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:166
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:168
msgid "Unsupported Version"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:170
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:172
msgid "Stream Error"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:237 src/protocols/msn/httpmethod.c:234
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709
#: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851
#: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101
#: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133
#: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1680 src/protocols/msn/notification.c:1700
#: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запис"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:295
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:349
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:718
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:745
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддръжката на SSL е недостъпна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426 src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:451
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрацията успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:466
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Неуспешна регистрацията на %s@%s: %s "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:468 src/protocols/jabber/jabber.c:469
msgid "Registration Failed"
msgstr "Неуспешна регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:582
msgid "Already Registered"
msgstr "Вече регистриран"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:624
msgid "E-Mail"
msgstr "Електронен адрес"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:682
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Моля, попълнете долната информация, за да регистрирате нов абонамент."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:685 src/protocols/jabber/jabber.c:686
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:799 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2071
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:803
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:809
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:819
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:944 src/protocols/jabber/jabber.c:997
#: src/protocols/jabber/presence.c:295
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:102
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:105
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Продължително състояние “Няма ме”"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:963 src/protocols/jabber/jutil.c:108
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6147
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не ме безпокойте"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Паролята е сменена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата парола беше сменена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Грешка при смяна на паролата: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:994
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Непозната грешка възниква при смяната на паролата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1051
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (отново)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1057
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Смяна на Jabber-парола"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Моля, въведете вашата нова парола"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Въвеждане на информация за потребител"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Използване на TLS, ако е наличен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Force old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Connect server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: src/protocols/jabber/message.c:106
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Съобщение от %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:168
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s смени заглавието на: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:170
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Заглавието е: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:217
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:220
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:180
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:185
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Потребителят %s иска да ви добави в списъка си с познати."

#: src/protocols/jabber/presence.c:246 src/protocols/jabber/presence.c:247
msgid "Create New Room"
msgstr "Създаване на нова стая"

#: src/protocols/jabber/presence.c:248
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "Вие създавате нова стая. Желаете ли да я конфигурирате лично или ще използвате настройките по подразбиране?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:250
msgid "Configure Room"
msgstr "Конфигуриране на стая"

#: src/protocols/jabber/presence.c:252
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Използване на настройките по подразбиране"

#: src/protocols/jabber/presence.c:285 src/protocols/oscar/oscar.c:2947
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/jabber/presence.c:291
msgid "Unable to join chat"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно изпращане на файл"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:521
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:801
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1927
msgid "Got invalid XFR"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:897
#: src/protocols/msn/notification.c:2187
msgid "Unable to write to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2194
msgid "Syncing with server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2208
msgid "Error reading from server"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Невалидни параметри (вероятно бъг в Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Невалидно потребителско име"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Вече свързан"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Невалидно потребителско име"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Списъкът е пълен"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Вече е там"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Не е в списъка"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Потребителят е изключен"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Твърде много групи"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Невалидна група"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Потребителят не е в групата"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Името на групата е твърде дълго"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not logged in"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка в сървъра с база данни"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Грешна"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Сървърът е зает"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сървърът е недостъпен"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при връзката с база данни"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при установяването на връзката"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636
msgid "Unable to write"
msgstr "Зписът е невъзможен"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Сесията е претоварена"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Потребителят е твърде активен"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Твърде много сесии"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Неочакван"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Сървърът е натоварен"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не е разрешено при състояние “Изключен”"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не приема нови потребители"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Забрана"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Изпращане на "

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Състояние</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Няма ме на компютъра"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2167
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600
msgid "Be Right Back"
msgstr "Връщам се веднага"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601
msgid "Busy"
msgstr "Зает"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
msgid "On The Phone"
msgstr "На телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На обяд"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Задаване домашен телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Задаване служебен телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Задаване номер на мобилен телефон"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Активиране/Деактивиране на мобилни устройства"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Моля, инсталирайте SSL-библиотека. За повече информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php("

#: src/protocols/msn/msn.c:745
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr ""

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2897
msgid "Age"
msgstr "Възраст"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2905
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Marital Status"
msgstr "Семейно положение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909
msgid "Occupation"
msgstr "Занимание"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
#: src/protocols/msn/msn.c:1431
msgid "A Little About Me"
msgstr "Малко за мен"

#: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любими неща"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475
#: src/protocols/msn/msn.c:1482
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоби и интереси"

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2944
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любим цитат"

#: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980
msgid "Last Updated"
msgstr "Последно обновяване"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Интернет страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Няма достъпна информация за %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профилът на потребителя е празен."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/trepia/trepia.c:1339
msgid "Login server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1666
msgid "Use HTTP Method"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-грешка: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"

#: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:406
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:460
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:572
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:711
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:716 src/protocols/msn/notification.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1361
msgid "Password sent"
msgstr "Паролата е изпратена"

#: src/protocols/msn/notification.c:743
msgid "Unable to send password"
msgstr "Паролата не може да бъде изпратена"

#: src/protocols/msn/notification.c:779
msgid "Protocol not supported"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."

#: src/protocols/msn/notification.c:826
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите"

#: src/protocols/msn/notification.c:953
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."

#: src/protocols/msn/notification.c:1278 src/protocols/msn/notification.c:1445
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да ви добави в техния списък с приятели."

#: src/protocols/msn/notification.c:1972
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:2128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:533
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Разговорът стана неактивен и "

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN-съобщението може да не е било получено."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "потребители: %s, files: %s, size: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Връзката ви със сървъра беше прекъсната."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Връзката ви със сървъра беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:618 src/protocols/napster/napster.c:620
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Invalid error"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услугата е недостъпна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service not defined"
msgstr "Услугата не е дефинирана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Reply too big"
msgstr "Отговорът е твърде голям"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Потребителят е временно недостъпен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "List overflow"
msgstr "Списъкът е препълнен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:562
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Screen name sent"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166
msgid "Could Not Connect"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Връзката е установена, "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:202
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:210
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Трансферът на файла е спрян"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:867 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:203
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:211
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неправилно потребителско име или парола."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Абонаментът ви е временно спрян."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Вие влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още по-дълго."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Моля, изтеглете си нова от %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Internal Error"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1173
msgid "Received authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5654
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Имаше грешка при получаването на това съобщение)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2408
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да бъде разглеждана като рискова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2443
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2485 src/protocols/oscar/oscar.c:2487
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:2608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
msgid "No reason given."
msgstr "Няма посочена причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2608
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5140
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2644
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr "Получихте специално съобщение от\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2652
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2660
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n"
"\n"
"Съобщението е:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2681
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2687
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
msgid "Decline"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "Free For Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Not Available"
msgstr "Не"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6149
msgid "Occupied"
msgstr "Зает"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2844
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2982
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Съобщението ви до %s не беше изпратено:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Няма достъпна информация за %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6249
msgid "Get File"
msgstr "Приемане на файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6241
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
msgid "Games"
msgstr "Игри"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Add-Ins"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Изпращане на списъка с познати"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "AP User"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-криптиране"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Security Enabled"
msgstr "Активиране на защитата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео-чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "iChat AV"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Потребителско име: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Ниво на предупреждаване: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Включен от: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Член от: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Бездейства: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Бездейства: <b>Aктивен</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3222
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3616
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3682
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Приключване на връзката"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Email Address"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Мъжки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична страница в Интернет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "Additional Information"
msgstr "Допълнителна информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
msgid "Home Address"
msgstr "Домашен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Zip Code"
msgstr "Пощенски код"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
msgid "Work Address"
msgstr "Работен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Work Information"
msgstr "Служебна информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4048
msgid "Division"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
msgid "Position"
msgstr "Позиция"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4054
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-информация за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
msgid "Pop-Up Message"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4203
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при смяната на информацията за абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4221
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като зададеният адрес е грешен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242
msgid "Account Info"
msgstr "Информация за абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4240
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Електронният адрес на %s е %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте да го редактирате след като сте се свързали окончателно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4500
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr "Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство."
"Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Profile too long."
msgstr "Профилът е твърде дълъг."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4522
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Невъзможност за задаване на AIM-съобщение за състояние “Няма ме”."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4523
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство."
"Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4568
msgid "Away message too long."
msgstr "Съобщението за състояние Няма ме е твърде дълго."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4782
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr "Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко часа."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
msgid "Orphans"
msgstr "Сираци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr "%s не може да бъде добавен в списъка, защотото имате твърде много познати в него. Моля, изтрийте някой потребител и опитайте отново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "(no name)"
msgstr "(без име)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061
msgid "Unable To Add"
msgstr "Добавянето е невъзможно"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е достигнал максималният възможен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете ли да ги добавите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101
msgid "Authorization Given"
msgstr "Дадено разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5176
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5177
msgid "Authorization Granted"
msgstr ""

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5181
msgid "Authorization Denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Размяна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Състояние:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP Адрес:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Възможности:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Коментар: </b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Достъпен: </b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Съобщение за състояние “Няма ме”: </b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Състояние:</b>Неразрешено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189
#msgid "Offline"
#msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6003
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Директната връзка е невъжмона."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Избрали сте да установите директна врзка с %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid "Тъй като по този начин ще разкриете вашето IP, операцията може да се разглежда като рискова."
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6210
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Редактиране на коментар"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6218
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Преглед на съобщението за състояние"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6262
msgid "Re-request Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6283
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новото форматиране е неправилно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6290
msgid "New screenname formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промяна на адреса До:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>сега вие очаквате "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6386
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вие очаквате оторизация от следните потребители"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6387
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6401
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Търсене потребител по електронен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6402
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6403
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Available Message:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6421
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6492
msgid "Set User Info..."
msgstr "Задаване информация за потребител..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6499
msgid "Set Available Message..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6506
msgid "Change Password..."
msgstr "Смяна на паролата..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6513
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Смяна на паролата (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6521
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настройване на "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6532
msgid "Format Screenname..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потвърждение за абонамент"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6544
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6550
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6559
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6567
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:6689
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6706
msgid "Auth host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Auth port"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s в момента не е свързан."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чата в %s не е достъпен."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Грешка."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключовите думи са игнорирани."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Няма ключови думи."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "В директорията няма информация за този потребител."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Поява на непозната грешка %d. Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Връзката е прекъсната"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщенияч."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Успешна смяна на паролата"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC подаде команда PAUSE"

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Информация за директория"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Задаване информация за директория"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Неуспешено трансфериране на файла. Получателят вероятно е отказал получаването."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Запази като..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s иска да им изпратите файл"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
msgid "TOC host"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
msgid "TOC port"
msgstr ""

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основен профил"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Информация за профила"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Аз съм от"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Настройване на вашата Trepia-профил информация."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Създаване на профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посети интернет адрес"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Влизане"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1320 src/protocols/trepia/trepia.c:1322
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:298
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:731
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:773
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:839
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:842
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради следната причина: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:845
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Отказ за добавяне на потребител"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr " Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови версии."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1571
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. Ако изберете \"Yes\" ще изтриете и игнорирате този потребител."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1574
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнориране на потребителя?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1607
msgid "Invalid username."
msgstr "Невярно потребителско име."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1610
msgid "Incorrect password."
msgstr "Невярна парола."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1613
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницатан а Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1616
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Непозната грешка номер %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1673
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите на абонамент %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
msgid "Unable to read"
msgstr "Невъзможност за четене"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблем с връзката"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2496
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602
msgid "Not At Home"
msgstr "Не е вкъщи"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не е на бюрото"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
msgid "Not In Office"
msgstr "Не е в офиса"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
msgid "On Vacation"
msgstr "На почивка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608
msgid "Stepped Out"
msgstr "Излязъл"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279
msgid "Not on server list"
msgstr "Не е в списъка на сървърите"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
msgid "Join in Chat"
msgstr "Включване в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2341
msgid "Initiate Conference"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2394
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активиране на коя идентификация?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2402
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Присъединяване към кого в чата?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активиране"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<br>Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този момент.</br><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2828
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашият уеб-браузър<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Извиняваме се, но не-английски профили по това време не се поддържат.</b><b><b>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2875 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2876
msgid "Yahoo! ID"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобита"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938
msgid "Latest News"
msgstr "Последни новини"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952
msgid "Home Page"
msgstr "Интернет адрес"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Готина връзка 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Готина връзка 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Готина връзка 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Member Since"
msgstr "Член от"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3176 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3178
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198
msgid "Pager port"
msgstr "Порт за пейджър"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201
msgid "File transfer host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая \"%s\", защото \"%s\""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Поканата е отказана"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Неуспешен опит за включаване в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Може би стаята е пълна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:562
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:563
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Може би те не са в чат-сесия?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Скрит или несвързан."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s от %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Някой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Вече сте свързани с Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "Тъй като Zephyr използва вашето потребителско име"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "_Instance:"
msgstr "_Намерение:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получател:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1049 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1051
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1015
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Достъпът отказан: сървърът отказва свързването през порт 80."

#: src/proxy.c:1017
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d"

#: src/proxy.c:1737
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."

#: src/proxy.c:1737
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:189
msgid "Custom"
msgstr "Произволно съобщение за състояние “Няма ме”"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1030
msgid "Accept"
msgstr "Съгласие"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Моля, напишете паролата си."

#: src/server.c:950
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d съобщение)"
msgstr[1] "(%d съобщения)"

#: src/server.c:963
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 съобщение)"

#: src/server.c:1147 src/server.c:1157
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s влезе."

#: src/server.c:1174 src/server.c:1182
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s излезе."

#: src/server.c:1229
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1232
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимно лице"

#: src/server.c:1335
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/server.c:1339
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"

#: src/server.c:1345
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Приемане поканата за чат?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Извинявай, поизлязох за малко"

#: src/stock.c:85
msgid "_Modify"
msgstr "_Промяна"

#: src/stock.c:86
msgid "_Open Mail"
msgstr "Отваряне на електронно съобщение"

#: src/util.c:1892
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисляване..."

#: src/util.c:1895
msgid "Unknown."
msgstr "Непознат."

#: src/util.c:1926 src/util.c:1931 src/util.c:1936 src/util.c:1939
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "дни"

#: src/util.c:1927 src/util.c:1931 src/util.c:1945 src/util.c:1947
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часове"

#: src/util.c:1927 src/util.c:1936 src/util.c:1945 src/util.c:1950
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"

#: src/util.c:2282
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при свързването.\n"

#: src/win32/win32dep.c:271
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Преместване настройките на Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:274
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Преместване настройките на Gaim-потребителя в:"

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Notification"
msgstr "Известяване"