Mercurial > pidgin.yaz
view po/da.po @ 9494:42d6650bcdac
[gaim-migrate @ 10320]
"
1. Copied the Slovenian translator's email address from
the po file; it seems odd to have <> in about.c but
nothing inside the <>.
2. I asked T.M.Thanh what "T.M.Thanh, Gnome Vi Team"
exactly refers to (mainly because the literal
translation to zh_TW sounds a bit odd, especially with
the full stop between the name and the email address),
and he replied
On Thu, Jul 08, 2004 at 09:00:48AM -0700, Trinh Minh
Thanh wrote:
> Hello,
> Thanks for your mail. What I like is that :
> "T.M.Thanh and Gnome-Vi Team".
> Cheers.
>
> --- Ambrose Li <acli@ada.dhs.org> wrote:
> > Hello,
> >
> > in gaim's about box, your name is listed as
> > "T.M.Thanh, Gnome Vi Team".
> >
> > Does this refer to you and the Gnome Vi Team,
> > or does this refer to you as a member of the
> > Gnome Vi Team?
> >
> > Thanks!" --Ambrose C. LI
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 09 Jul 2004 13:41:15 +0000 |
parents | 30454a103cd6 |
children | 8c4d99bea74d |
line wrap: on
line source
# Gaim Danish translation # Copyright (C) 2003-2004, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebevægelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # Ban = Udvis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.79\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-21 02:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-21 15:07+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:174 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Skjul fejlbeskeder" #: plugins/autorecon.c:178 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skjul serverafbrydelsesfejl" #: plugins/autorecon.c:182 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skjul loginfejl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:204 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Genetablér forbindelse automatisk" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Postserver:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d i alt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Tjek post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Værdier der skal bruges når..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Ven er offline:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Ven er fraværende:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Ven er inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Brug den sidste ven der passede" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Vennen med den mindste score er den der vil have højeste prioritet i " "kontakten.\n" "Standard værdierne (offline = 4, fraværende = 2, og inaktiv = 1)\n" "vil bruge hvad der før var den indbyggede sortering aktive->inaktive-" ">fraværende->fraværende+inaktiv->offline." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Værdier der skal bruges for kontoen..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktsprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners " "forskellige status." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status " "for venner i kontaktprioritets beregninger." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Logget af" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:643 src/gtkaccount.c:2065 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1796 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:959 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2718 #: src/protocols/novell/novell.c:2835 src/protocols/novell/novell.c:2887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6463 src/protocols/oscar/oscar.c:6662 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2244 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2490 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Statusikon opsætning" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusområde ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at " "vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også " "stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ." #: plugins/extplacement.c:68 msgid "By conversation count" msgstr "Efter antallet af samtaler" #: plugins/extplacement.c:89 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtale placering" #: plugins/extplacement.c:94 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal af samtaler pr. vindue" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:114 msgid "ExtPlacement" msgstr "EkstraPlacering" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:116 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ekstra samtale placerings muligheder." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:118 msgid "" "Either restrict the number of conversations per windows or use separate " "windows for IMs and Chats" msgstr "" "Enten begræns antallet af samtaler per vindue eller brug seperate vinduer " "til samtalevinduer og chats." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Intet kælenavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rumnavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke tildele %s til en socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kunne ikke åbne socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernstyring" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts " "programmer eller gennem gaim-remote værktøjet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelses opsætning" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n" "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" "\n" "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokal adressebog" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2982 src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:966 #: src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2162 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:597 #: src/protocols/msn/msn.c:1286 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Øjeblikkelig besked" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "Search" msgstr "Søg" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:4011 #: src/gtkblist.c:4339 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Vælg ven" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en " "ny person." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "Vis brugerdetaljer" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "Skjul brugerdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associér ven" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:2060 src/gtkblist.c:3832 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Tilføj til adressebog" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:352 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integrering opsætning" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:355 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til." #: plugins/gevolution/gevolution.c:385 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:469 plugins/gevolution/gevolution.c:471 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Giver integration med Ximian Evolution" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Indtast personens oplysninger forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Konto type:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri oplysninger:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:340 #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Efternavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-post adresse:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den " "sidste samtale ind i den nye samtale." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved fravær" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "minutter" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs opsætter" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sæt inaktiv tid for konto" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Klient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og " "kalder den registrerede kommando." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Test Server" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC " "kommandoerne." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Post-overvåger" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Påmind for" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-vinduer" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserede vinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelse-metoder" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Påmindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje " "med fejlsøgningsvinduet." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Ændringer:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tilgængelig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Påmindelse om nye udgivelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der " "er i den nye udgivelse." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:554 msgid "Signals Test" msgstr "Signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker" #: plugins/statenotify.c:30 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu fraværende." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke længere fraværende." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke længere inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus påmindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Besked-samtale vinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371 msgid "_IM window transparency" msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:907 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" "vinduer og vennelisten.\n" "\n" "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kørselstidsversion" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3023 #: src/gtkprefs.c:2399 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockbar venneliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Docked _venneliste er altid øverst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:958 #: src/gtkprefs.c:2400 src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Blink vindue når beskeder modtages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:95 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modulært 'kvikbeskedsprogram', der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novel GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu på " "samme tid. Det er skrevet i Gtk+ og er under GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/about.c:106 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:111 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive udviklere" #: src/about.c:112 msgid "maintainer" msgstr "vedligeholder" #: src/about.c:114 msgid "lead developer" msgstr "hovedudvikler" #: src/about.c:117 msgid "developer & webmaster" msgstr "udvikler & webmaster" #: src/about.c:118 msgid "win32 port" msgstr "win32 port" #: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: src/about.c:125 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:132 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Vilde patch-skrivere" #: src/about.c:147 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere udviklere" #: src/about.c:148 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim vedligeholder" #: src/about.c:149 msgid "former lead developer" msgstr "tidligere hovedudvikler" #: src/about.c:152 msgid "former maintainer" msgstr "tidligere vedligeholder" #: src/about.c:153 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidligere Jabber udvikler" #: src/about.c:154 msgid "original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: src/about.c:157 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" #: src/about.c:165 msgid "Current Translators" msgstr "Nuværende oversættere" #: src/about.c:166 src/about.c:204 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/about.c:167 src/about.c:205 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/about.c:168 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/about.c:169 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: src/about.c:170 msgid "Canadian English" msgstr "Canadisk-engelsk" #: src/about.c:171 src/about.c:206 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/about.c:172 src/about.c:207 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/about.c:173 src/about.c:208 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/about.c:174 src/about.c:209 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/about.c:175 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/about.c:176 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:177 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/about.c:178 src/about.c:210 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/about.c:179 src/about.c:212 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/about.c:180 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandsk; Flamsk" #: src/about.c:181 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/about.c:182 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/about.c:183 src/about.c:213 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/about.c:184 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/about.c:185 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk-Brasilien" #: src/about.c:186 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: src/about.c:187 src/about.c:214 src/about.c:215 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/about.c:188 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/about.c:189 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/about.c:190 src/about.c:217 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/about.c:191 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/about.c:191 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Gnome Vi Team" #: src/about.c:193 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpelt kinesisk" #: src/about.c:194 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: src/about.c:201 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversættere" #: src/about.c:202 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/about.c:203 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/about.c:211 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/about.c:216 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/about.c:218 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: src/account.c:287 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt." #: src/account.c:312 msgid "Original password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/account.c:319 msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/account.c:326 msgid "New password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/account.c:332 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Skift adgangskode for %s" #: src/account.c:340 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518 #: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2341 src/gtkrequest.c:235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 src/protocols/oscar/oscar.c:3447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 src/protocols/oscar/oscar.c:6828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6880 src/protocols/oscar/oscar.c:6966 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:444 #: src/protocols/silc/chat.c:707 src/protocols/silc/ops.c:994 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:688 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 #: src/request.h:1242 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345 #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808 #: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:1918 #: src/gtkaccount.c:2409 src/gtkblist.c:2342 src/gtkblist.c:4377 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587 #: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 #: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:710 #: src/protocols/jabber/jabber.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3354 src/protocols/oscar/oscar.c:3391 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3448 src/protocols/oscar/oscar.c:6732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6829 src/protocols/oscar/oscar.c:6881 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6950 src/protocols/oscar/oscar.c:6967 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:579 #: src/protocols/silc/chat.c:708 src/protocols/silc/ops.c:1406 #: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 #: src/request.h:1242 src/request.h:1252 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/account.c:373 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Skift bruger oplysninger for %s" #: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/away.c:211 msgid "Away!" msgstr "Fraværende!" #: src/away.c:276 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette fraværsbeskeden \"%s\"?" #: src/away.c:332 src/away.c:423 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #. Remove button #: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1352 src/gtkconv.c:3570 src/gtkconv.c:3669 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: src/away.c:403 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/away.c:618 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: src/blist.c:1321 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. " "Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged " "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1330 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:721 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2730 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/blist.c:1721 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: src/blist.c:2192 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet " "indlæst, og den gamle fil er blevet flyttet til blist.xml~." #: src/blist.c:2195 msgid "Buddy List Error" msgstr "venneliste fejl" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s" #: src/conversation.c:271 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:279 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:1960 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:1963 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: src/conversation.c:2054 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nu kendt som %s" #: src/conversation.c:2057 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2099 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2101 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2172 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mere)" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2464 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2466 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer" #: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1335 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2470 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/conversation.c:2472 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/dialogs.c:149 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruger" #: src/dialogs.c:168 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en " "lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n" #: src/dialogs.c:177 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/dialogs.c:184 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #: src/dialogs.c:295 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/dialogs.c:307 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: src/dialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/dialogs.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din " "venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552 msgid "_Screen name" msgstr "_Brugernavn" #: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/dialogs.c:457 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: src/dialogs.c:459 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med." #: src/dialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se." #: src/dialogs.c:566 msgid "Get User Log" msgstr "Hent bruger log" #: src/dialogs.c:568 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis log du gerne vil læse." #: src/dialogs.c:623 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel" #: src/dialogs.c:625 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme." #: src/dialogs.c:635 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/dialogs.c:697 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:718 msgid "Away title: " msgstr "Titel: " #: src/dialogs.c:774 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/dialogs.c:778 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "G_em og brug" #: src/dialogs.c:782 msgid "_Use" msgstr "_Brug" #: src/dialogs.c:804 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:805 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Indtast et alias for denne chat." #: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/silc/chat.c:569 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:820 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontakt" #: src/dialogs.c:821 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Indtast et alias for denne kontakt." #: src/dialogs.c:837 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Indtast et alias for %s." #: src/dialogs.c:839 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s blev ikke fundet.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtér AIM: URI\n" " quit Afslut kørende version af Gaim\n" "\n" " TILVALG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjælp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Brug af AIM: URI'er:\n" "Send en besked til et brugernavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, " "og 'hello world'\n" " er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n" "Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en " "kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil " "kommandoen stoppe på det sted.\n" "Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n" "med ingen besked:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Deltagelse i chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n" "\n" "Tilføjelse af ven til din venneliste:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Afslut kørende Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere" #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1409 msgid "boring default" msgstr "kedelig standard" #: src/gaimrc.c:1219 src/gtkblist.c:2984 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2985 msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2986 msgid "By log size" msgstr "Logstørrelse" #: src/gtkaccount.c:309 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:530 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:547 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:552 src/gtkblist.c:3983 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gtkaccount.c:630 src/gtkblist.c:3997 src/gtkblist.c:4325 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:634 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:690 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #: src/gtkaccount.c:703 msgid "New mail notifications" msgstr "Påmindelse om ny post" #: src/gtkaccount.c:712 msgid "Buddy icon:" msgstr "Venneikon:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:801 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s indstillinger" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkaccount.c:984 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:943 src/gtkaccount.c:991 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:949 src/gtkaccount.c:998 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:955 src/gtkaccount.c:1005 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:961 src/gtkaccount.c:1012 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:967 src/gtkaccount.c:1019 src/gtkprefs.c:1139 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug miljø-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1058 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: src/gtkaccount.c:1062 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget tæt på" #: src/gtkaccount.c:1078 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemværtindstillinger" #: src/gtkaccount.c:1096 src/gtkprefs.c:1133 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemværts_type:" #: src/gtkaccount.c:1105 src/gtkprefs.c:1160 msgid "_Host:" msgstr "_Værtsnavn:" #: src/gtkaccount.c:1109 src/gtkprefs.c:1178 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1117 msgid "_Username:" msgstr "_Omdøb:" #: src/gtkaccount.c:1122 src/gtkprefs.c:1215 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/gtkaccount.c:1494 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #: src/gtkaccount.c:1496 msgid "Modify Account" msgstr "Redigér konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1520 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1521 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre indstillinger" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1548 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/gtkaccount.c:1913 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:1917 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gtkaccount.c:2031 src/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:2054 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5463 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6661 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/gtkaccount.c:2072 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2384 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2398 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?" #: src/gtkaccount.c:2402 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2406 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2408 src/gtkblist.c:4376 src/gtkconv.c:1354 #: src/gtkconv.c:3563 src/gtkconv.c:3662 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3610 #: src/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/gtkblist.c:810 msgid "Join a Chat" msgstr "Deltag i en chat" #: src/gtkblist.c:831 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n" #: src/gtkblist.c:842 src/gtkpounce.c:445 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1128 src/gtkblist.c:3177 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: src/gtkblist.c:1131 src/gtkblist.c:3168 msgid "I_M" msgstr "_Besked" #: src/gtkblist.c:1133 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilføj handling" #: src/gtkblist.c:1135 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #: src/gtkblist.c:1143 src/gtkblist.c:1229 src/gtkblist.c:1243 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1231 src/gtkblist.c:1248 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gtkblist.c:1191 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilføj en _ven" #: src/gtkblist.c:1193 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilføj en _chat" #: src/gtkblist.c:1195 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: src/gtkblist.c:1197 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #. join button #: src/gtkblist.c:1219 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: src/gtkblist.c:1221 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Deltag" #: src/gtkblist.c:1245 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Collapse" msgstr "_Fold sammen" #: src/gtkblist.c:1279 msgid "_Expand" msgstr "_Udvid" #: src/gtkblist.c:1935 src/gtkconv.c:4199 src/gtkpounce.c:347 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en " "ven." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2286 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: src/gtkblist.c:2287 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: src/gtkblist.c:2288 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:2289 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: src/gtkblist.c:2290 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Venner/Læs bruger _log..." #: src/gtkblist.c:2292 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:2293 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2294 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj _ven..." #: src/gtkblist.c:2295 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Venner/Tilføj _chat..." #: src/gtkblist.c:2296 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..." #: src/gtkblist.c:2298 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Venner/_Log af" #: src/gtkblist.c:2299 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Tools #: src/gtkblist.c:2302 msgid "/_Tools" msgstr "/Værk_tøjer" #: src/gtkblist.c:2303 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende" #: src/gtkblist.c:2304 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Værktøjer/_Handling" #: src/gtkblist.c:2305 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger" #: src/gtkblist.c:2306 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger" #: src/gtkblist.c:2308 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Værktøjer/_Konti" #: src/gtkblist.c:2309 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler" #: src/gtkblist.c:2310 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Tools/R_um liste" #: src/gtkblist.c:2311 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger" #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Værktøjer/_Privatliv" #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Værktøjer/Vis system_log" #. Help #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjælp/Online _hjælp" #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjælp/_Om" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb gruppe" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "New group name" msgstr "Nyt gruppenavn" #: src/gtkblist.c:2339 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe." #: src/gtkblist.c:2367 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2431 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2464 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kælenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:2466 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Logget ind:</b>" #: src/gtkblist.c:2467 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2468 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advaret:</b>" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:2472 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)" #: src/gtkblist.c:2773 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:2778 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advaret (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2781 msgid "Offline " msgstr "Offline " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2899 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Venner/Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:2902 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Værktøjer/R_um liste" #: src/gtkblist.c:2905 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Værktøjer/Privatliv" #: src/gtkblist.c:3050 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Værktøjer/Fraværende" #: src/gtkblist.c:3053 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Værktøjer/Handling" #: src/gtkblist.c:3056 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger" #: src/gtkblist.c:3059 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3148 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:3150 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:3174 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send en besked til den valgte ven" #: src/gtkblist.c:3183 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven" #: src/gtkblist.c:3186 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3191 msgid "Join a chat room" msgstr "Deltag i chatrum" #: src/gtkblist.c:3194 msgid "_Away" msgstr "_Fraværende" #: src/gtkblist.c:3199 msgid "Set an away message" msgstr "Sæt en fraværsbesked" #: src/gtkblist.c:3937 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/gtkblist.c:3961 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan " "også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4021 src/gtkblist.c:4305 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4264 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/gtkblist.c:4271 msgid "Add Chat" msgstr "Tilføj chat" #: src/gtkblist.c:4295 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje " "til din venneliste.\n" #: src/gtkblist.c:4373 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/gtkblist.c:4374 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes." #: src/gtkblist.c:4941 src/gtkblist.c:5038 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgængelige" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Tilslut" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Annullér alle" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Genetablér forbindelse" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s's forbindelse er blevet afbrudt.</" "span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukendt årsag." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Genetablér forbindelse til _alle" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:168 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:186 src/gtkdebug.c:212 msgid "That file already exists" msgstr "Den fil eksisterer allerede" #: src/gtkconv.c:187 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: src/gtkconv.c:365 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "jeg bruger Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:374 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: version" #: src/gtkconv.c:387 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hjælp til en specifik kommando.\n" "De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n" #: src/gtkconv.c:421 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)." #: src/gtkconv.c:468 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" "Ingn kommando ved det navn. Hvis det ikke var meningen at du skulle skrive " "en kommando, kan du slå det fra i Værktøjer->Indstillinger->Grænseflade-" ">Samtale->Aktivér \"skråstreg\" kommandoer." #: src/gtkconv.c:476 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" "Syntaks fejl: Du indtastede det forkerte antal argumenter til kommandoen. " "Hvis det ikke var meningen du ville skrive en kommando, kan du slå det fra i " "Værktøjer->Indstillinger->Grænseflade->Samtale->Aktivér \"skråstreg" "\"kommandoer." #: src/gtkconv.c:483 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag." #: src/gtkconv.c:490 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer." #: src/gtkconv.c:493 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats." #: src/gtkconv.c:497 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." #: src/gtkconv.c:713 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitér ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:741 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:762 msgid "_Buddy:" msgstr "_Ven:" #: src/gtkconv.c:782 msgid "_Message:" msgstr "_Besked:" #: src/gtkconv.c:890 src/gtkdebug.c:127 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gtkconv.c:916 src/gtkdebug.c:155 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: src/gtkconv.c:1312 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/gtkconv.c:1320 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/gtkconv.c:1322 src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. Info button #: src/gtkconv.c:1331 src/gtkconv.c:3577 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1340 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/gtkconv.c:2467 msgid "Animate" msgstr "Animér" #: src/gtkconv.c:2472 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:2478 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkconv.c:2847 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: src/gtkconv.c:2855 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2958 msgid "_Send As" msgstr "S_end som" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3352 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:3354 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny _besked..." #: src/gtkconv.c:3359 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Find..." #: src/gtkconv.c:3361 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis _log" #: src/gtkconv.c:3362 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:3364 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Samtale/Ryd" #: src/gtkconv.c:3368 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:3370 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger" #: src/gtkconv.c:3372 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/_Advar..." #: src/gtkconv.c:3374 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vitér..." #: src/gtkconv.c:3379 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3381 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokér..." #: src/gtkconv.c:3383 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilføj..." #: src/gtkconv.c:3385 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:3390 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..." #: src/gtkconv.c:3392 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:3397 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:3401 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:3403 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde" #: src/gtkconv.c:3404 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje" #: src/gtkconv.c:3405 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler" #: src/gtkconv.c:3447 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis log" #: src/gtkconv.c:3452 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:3458 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent oplysninger" #: src/gtkconv.c:3462 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:3466 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invitér..." #: src/gtkconv.c:3472 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:3476 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokér..." #: src/gtkconv.c:3480 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilføj..." #: src/gtkconv.c:3484 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Indsæt link..." #: src/gtkconv.c:3494 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:3503 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: src/gtkconv.c:3506 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje" #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3533 src/gtkconv.c:3535 src/gtkconv.c:3641 src/gtkconv.c:3643 msgid "Send" msgstr "Send" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3549 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brugeren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3556 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/gtkconv.c:3559 msgid "Block the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:3566 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste" #: src/gtkconv.c:3573 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste" #: src/gtkconv.c:3580 src/gtkconv.c:3923 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Invite #: src/gtkconv.c:3655 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/gtkconv.c:3658 msgid "Invite a user" msgstr "Invitér en bruger" #: src/gtkconv.c:3665 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Tilføj chatten til din venneliste" #: src/gtkconv.c:3672 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Fjern chatten fra din venneliste" #: src/gtkconv.c:3782 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3845 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:3900 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:3912 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:4490 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:5035 src/gtkconv.c:5067 src/gtkconv.c:5188 src/gtkconv.c:5255 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: src/gtkconv.c:5757 src/gtkconv.c:5760 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Luk" #: src/gtkconv.c:6132 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <handling>: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat." #: src/gtkconv.c:6135 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "edbug <tilvalg>: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den " "nuværende samtale." #: src/gtkconv.c:6139 msgid "help: List available commands." msgstr "help: Vis tilgængelige kommandoer." #: src/gtkconv.c:6143 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hjælp til en specifik kommando." #: src/gtkdebug.c:226 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gem fejlsporingslog" #: src/gtkdebug.c:289 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlsøgningsvindue" #: src/gtkdebug.c:327 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:333 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: src/gtkft.c:170 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overførsel skal starte" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:400 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil." #: src/gtkft.c:405 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen." #: src/gtkft.c:496 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:503 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:510 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:517 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:547 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:548 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:549 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:550 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid gået:" #: src/gtkft.c:551 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:648 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet åbent" #: src/gtkft.c:658 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:667 msgid "Show transfer details" msgstr "Vis overførselsdetaljer" #: src/gtkft.c:668 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skjul overførselsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:720 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:927 msgid "Failed" msgstr "Fejlede" #: src/gtkft.c:1099 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1108 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: src/gtkft.c:1122 msgid "That file already exists." msgstr "Den fil eksisterer allerede." #. Open file selector to select the public key. #: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: src/gtkft.c:1150 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: src/gtkft.c:1200 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/gtkft.c:1233 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?" #: src/gtkft.c:1237 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er nu tilgængelig for download fra:\n" "Fjern vært: %s\n" "Fjern port: %d" #: src/gtkimhtml.c:567 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_Sæt ind som tekst" #: src/gtkimhtml.c:1012 msgid "Hyperlink color" msgstr "Link farve" #: src/gtkimhtml.c:1013 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farve som hyperlinks skal være." #: src/gtkimhtml.c:1218 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier E-post adresse" #: src/gtkimhtml.c:1230 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiér link adresse" #: src/gtkimhtml.c:1240 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åbn link i br_owser" #: src/gtkimhtml.c:2761 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. " "Bruger standardværdien PNG." #: src/gtkimhtml.c:2769 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s" #: src/gtkimhtml.c:2778 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: src/gtkimhtml.c:2801 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "_URL" msgstr "_Hjemmeside" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er " "ikke krævet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:404 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:472 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:498 msgid "Insert Image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:637 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileys." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:652 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:870 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:881 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:908 msgid "Larger font size" msgstr "Større skriftstørrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:920 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftstørrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:937 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:949 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:976 msgid "Insert link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:997 msgid "Insert smiley" msgstr "Indsæt smiley" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Samtaler med" #. Window ********** #: src/gtklog.c:372 src/gtklog.c:388 msgid "System Log" msgstr "System log" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:429 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461 #: src/gtknotify.c:569 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åbne URL" #: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:570 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " "sat." #: src/gtkpounce.c:144 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: src/gtkpounce.c:194 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:420 src/gtkpounce.c:923 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilføj handling" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redigér handling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:438 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vennenavn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:489 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår" #: src/gtkpounce.c:497 src/main.c:296 msgid "_Sign on" msgstr "_Log på" #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Sign _off" msgstr "Log _af" #: src/gtkpounce.c:501 msgid "A_way" msgstr "_Fraværende" #: src/gtkpounce.c:503 msgid "Re_turn from away" msgstr "Re_turner fra fravær" #: src/gtkpounce.c:505 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Retur_ner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Ven starter med at _skrive" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Ven stopper med at s_krive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:540 msgid "Pounce Action" msgstr "Handling" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Åbn et besked-vindue" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "_Popup notification" msgstr "_Popup-påmindelse" #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Send a _message" msgstr "Send en _besked" #: src/gtkpounce.c:554 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kør en kommando" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Afspil en lyd" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "B_rowse..." msgstr "_Gennemse..." #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Bro_wse..." msgstr "G_ennemse..." #: src/gtkpounce.c:563 msgid "Pre_view" msgstr "Forhånds_visning" #: src/gtkpounce.c:646 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Gem denne handling efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:930 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern handling" #: src/gtkpounce.c:994 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:996 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s er logget ind (%s)" #: src/gtkpounce.c:998 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)" #: src/gtkpounce.c:1000 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)" #: src/gtkpounce.c:1002 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:1004 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s er logget ud (%s)" #: src/gtkpounce.c:1006 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s blev inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:1008 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er nu fraværende. (%s)" #: src/gtkpounce.c:1009 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "Interface Options" msgstr "Grænseflade indstillinger" #: src/gtkprefs.c:403 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" #: src/gtkprefs.c:627 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/gtkprefs.c:667 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:674 src/gtkprefs.c:2199 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:701 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_orér farver" #: src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorér skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:783 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorér skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "_Ignore formatting on incoming messages" msgstr "_Ignorér formattering i indkomne beskeder" #: src/gtkprefs.c:790 msgid "Default Formatting" msgstr "Standard formattering" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Send standard formattering med udgående beskeder" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller " "der understøtter formattering. :)" #: src/gtkprefs.c:827 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Ryd formattering" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/gtkprefs.c:865 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender besked" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/gtkprefs.c:871 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape lukker vindue" #: src/gtkprefs.c:874 msgid "Insertions" msgstr "Indsættelser" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _formattering" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt" #: src/gtkprefs.c:893 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Venneliste sortering" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortering:" #: src/gtkprefs.c:908 src/gtkprefs.c:961 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:910 src/gtkprefs.c:963 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:964 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:912 src/gtkprefs.c:965 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:979 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve" #: src/gtkprefs.c:927 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Udvid automatisk kontakter" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Aktivér \"_skråstreg\" kommandoer" #: src/gtkprefs.c:975 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Vis _formatteringslinje" #: src/gtkprefs.c:977 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Vis _aliaser i faneblade/titler" #: src/gtkprefs.c:981 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivér animation af venneikoner" #: src/gtkprefs.c:983 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Send samtalevindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Send chatvindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Brug _fler-farvede navne i chats" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/gtkprefs.c:996 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" #: src/gtkprefs.c:1011 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Vis luk knapper på faneblade." #: src/gtkprefs.c:1014 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Placering af faneblade:" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Ny samtale _placering:" #: src/gtkprefs.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: src/gtkprefs.c:1078 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Find IP-adresse _automatisk" #: src/gtkprefs.c:1087 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP-adresse:" #: src/gtkprefs.c:1111 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: src/gtkprefs.c:1114 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på" #: src/gtkprefs.c:1117 msgid "_Start Port:" msgstr "_Start port:" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "_End Port:" msgstr "_Slut port:" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/gtkprefs.c:1197 msgid "_User:" msgstr "_Bruger:" #: src/gtkprefs.c:1253 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1254 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1255 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome standard" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: src/gtkprefs.c:1324 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "_Open link in:" msgstr "_Åbn link i:" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Browser default" msgstr "Browser standard" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindue" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/gtkprefs.c:1350 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuelt:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "Log _Format:" msgstr "Log _format:" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1395 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "System Logs" msgstr "System log" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "_Enable system log" msgstr "_Aktivér system log" #: src/gtkprefs.c:1403 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Log når venner _logger på og af" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Log når venner bliver _inaktive og returnerer fra inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1415 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Log når venner skifter status til _fraværende og ikke fraværende" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Log dine _egne logind/inaktivitet/fravær" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:1634 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1635 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyde når samtale har _fokus" #: src/gtkprefs.c:1637 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil _lyde under fravær" #: src/gtkprefs.c:1641 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: src/gtkprefs.c:1642 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1644 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1661 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando:\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1688 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/gtkprefs.c:1746 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/gtkprefs.c:1765 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/gtkprefs.c:1797 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/gtkprefs.c:1800 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Send automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" #: src/gtkprefs.c:1806 src/protocols/msn/msn.c:1156 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1807 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Måling af inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af gaim" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Windows usage" msgstr "Brug af Windows" #: src/gtkprefs.c:1823 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværende" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:" #: src/gtkprefs.c:1836 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsb_esked:" #: src/gtkprefs.c:1917 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1922 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2155 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/gtkprefs.c:2169 msgid "Summary" msgstr "Kort beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:2217 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2362 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: src/gtkprefs.c:2398 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/gtkprefs.c:2401 msgid "Message Text" msgstr "Beskedtekst" #: src/gtkprefs.c:2402 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/gtkprefs.c:2403 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: src/gtkprefs.c:2404 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/gtkprefs.c:2405 msgid "Network" msgstr "Netværk" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2408 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2410 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/gtkprefs.c:2411 msgid "Away / Idle" msgstr "Væk / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2412 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blokér alle brugere" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokér kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/gtkprivacy.c:400 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:412 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:" #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit User" msgstr "Tillad bruger" #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:593 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block User" msgstr "Blokér bruger" #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere." #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokér %s?" #: src/gtkprivacy.c:631 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:867 #: src/protocols/novell/novell.c:1844 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:867 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:311 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Rum liste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogle siger dit navn i chat" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne " "køres: %s" #: src/gtkutils.c:149 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan ikke gemme ikonfil til disken." #: src/gtkutils.c:184 msgid "Save Icon" msgstr "Gem ikon" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>" #: src/log.c:486 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:571 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:573 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:624 src/log.c:811 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" #: src/log.c:634 src/log.c:823 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:756 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/log.c:856 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: src/main.c:153 msgid "Please create an account." msgstr "Opret en konto." #: src/main.c:235 msgid "Login" msgstr "Log ind" #: src/main.c:253 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Konto:</b>" #: src/main.c:267 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Adgangskode:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:284 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: src/main.c:290 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #. full help text #: src/main.c:520 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n" " -w, --away[=BESK] vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n" " at specificere en fraværsbesked)\n" " -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n" " hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n" " -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n" " -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n" " -c, --config=MAPPE brug MAPPE til opsætningsfiler\n" " -d, --debug skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" " -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #. short message #: src/main.c:535 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv " "igen." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Lidt mindre kedelig standard" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2715 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2844 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilgængelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun fraværende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 src/protocols/oscar/oscar.c:5456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2486 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2864 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1664 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:105 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:253 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:406 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:413 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:600 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2155 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2218 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt." #: src/protocols/gg/gg.c:616 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:619 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:622 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:625 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:635 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:653 src/protocols/gg/gg.c:744 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:718 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:866 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/oscar/oscar.c:4829 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/silc/ops.c:774 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:880 src/protocols/jabber/jabber.c:617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4841 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:884 src/protocols/gg/gg.c:1623 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4830 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:894 msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:900 src/protocols/gg/gg.c:902 #: src/protocols/gg/gg.c:904 msgid "Sex" msgstr "Køn" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:908 src/protocols/jabber/jabber.c:627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "By" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:929 src/protocols/msn/msn.c:1225 #: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:785 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:837 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformation" #: src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:1029 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1054 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste " "serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1284 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren." "Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1307 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilgå database" #: src/protocols/gg/gg.c:1359 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til " "database serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1393 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1394 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1410 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1061 #: src/protocols/toc/toc.c:1550 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1419 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importér venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1423 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportér venneliste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1427 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venneliste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1460 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1461 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1602 src/protocols/gg/gg.c:1604 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3540 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:444 src/protocols/jabber/chat.c:544 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nuværende emne er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:447 src/protocols/jabber/chat.c:546 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverførsel afbrudt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunne ikke åbne en lyttende port." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fejl ved visning af MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:141 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #. FIXME: remove this when the ui does it for us. #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:928 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:207 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende" #: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:235 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/irc/irc.c:387 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/irc/irc.c:538 src/protocols/silc/chat.c:1343 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1341 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/silc/chat.c:1346 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:643 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:644 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC prokotolmodul" #: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/silc/ops.c:935 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1729 src/protocols/napster/napster.c:647 #: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/trepia/trepia.c:1295 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1442 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:587 src/protocols/silc/buddy.c:1449 #: src/protocols/silc/ops.c:931 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Udvist" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Realname" msgstr "Rigtige navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "På lige nu" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Venneinformation for %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har ændret emnet til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Ukendt besked" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brugere på %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:405 msgid "No such channel" msgstr "Ingen kanal ved det navn" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:416 msgid "no such channel" msgstr "ingen kanal ved det navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger er ikke logget ind" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such nick or channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:444 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:500 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "Invitation only" msgstr "Kun invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:604 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) af %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:709 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:710 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:731 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:771 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" #: src/protocols/irc/msgs.c:773 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:848 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke deltage i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:849 src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:885 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling at udføre>: Udfør en handling." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [besked]: Sæt en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så " "returnes du fra fravær." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. " "Du skal være kanal operatør for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. " "Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være " "kanal operatør for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <navn> [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den " "nuværende kanal." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller " "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller " "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have " "kanal operatør status for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Vis en liste over chatrum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere " "kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handling at udføre>: Udfør en handling." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <navn|kanal> <+|-><A-Za-z>: Sæt eller fjern en kanal " " eller bruger tilstand" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger (" "istedet for en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <navn1> [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal " "selv være kanal operatør for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du " "sikkert ikke bruge det." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med " "en eventuel fraværsbesked." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger " "(eller serveren hvis ingen bruger angivet) har." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger (" "istedet for en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have " "kanal operatør status for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sæt eller fjern en bruger tilstand." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <navn1> [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal have" "kanal operatør status for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <besked>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert " "ikke bruge det." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <navn>: Hent oplysninger om en bruger." #: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:236 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/irc/parse.c:382 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING svar" #: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1424 #: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server kræver SSL til login" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ren tekst godkendelse" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). " "Tillad dette og fortsæt godkendelse?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:770 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:782 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/msn/msn.c:1150 #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/ops.c:786 #: src/protocols/silc/ops.c:927 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:647 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:637 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/buddy.c:1499 #: src/protocols/silc/silc.c:633 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:990 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4865 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:937 #: src/protocols/msn/msn.c:453 src/protocols/novell/novell.c:2737 #: src/protocols/novell/novell.c:2741 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:778 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 src/protocols/oscar/oscar.c:4891 #: src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postnr" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Billede" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:936 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke længere for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:939 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:946 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:952 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:960 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:963 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:349 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigureringsfejl" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503 msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke konfigurere" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fejl under konfiguration" #: src/protocols/jabber/chat.c:375 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres" #: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494 msgid "Registration error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/chat.c:573 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum" #: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Roomlist Error" msgstr "Rumliste fejl" #: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:669 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig server" #: src/protocols/jabber/chat.c:706 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Indtast en konference-server" #: src/protocols/jabber/chat.c:707 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vælg en konference-server at slå op" #: src/protocols/jabber/chat.c:710 msgid "Find Rooms" msgstr "Find rum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:75 msgid "Error initializing session" msgstr "Fejl ved initialisering af session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:205 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:263 msgid "Read Error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:323 msgid "Connection Failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:326 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-håndtryk fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:369 src/protocols/jabber/jabber.c:698 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:725 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:735 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:432 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:435 msgid "Registration Successful" msgstr "Registering lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 src/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:556 msgid "Already Registered" msgstr "Allerede registreret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "E-Mail" msgstr "E-post adresse" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:4885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/silc/buddy.c:1501 #: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:635 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:652 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:660 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:663 src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrér ny Jabber konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:743 msgid "Logged out" msgstr "Logget ud" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:782 src/protocols/msn/msn.c:616 #: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:906 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:786 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:792 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:801 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm på ny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:881 src/protocols/jabber/jabber.c:1158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6471 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 msgid "To" msgstr "Til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:921 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:925 msgid "Subscription" msgstr "Abonnering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6663 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Password Changed" msgstr "Adgangskode ændret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode blev ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error changing password" msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 msgid "Password (again)" msgstr "Adgangskode (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Skift Jabber adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 msgid "Please enter your new password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1540 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktion ikke implementeret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1144 msgid "Forbidden" msgstr "Nægtet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 msgid "Gone" msgstr "Væk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Item Not Found" msgstr "Punkt ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tilladt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling krævet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1162 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Modtager ikke tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering krævet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjernserver ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server overbelastet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonement krævet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkendelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldigt authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertig godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurce konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 src/protocols/silc/ops.c:1225 msgid "Connection Timeout" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Host Gone" msgstr "Vært forsvundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Host Unknown" msgstr "Vært ukendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Improper Addressing" msgstr "Forkert addressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldigt navnerum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldigt XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-matchende værter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Policy Violation" msgstr "Overtrædelse af retningslinjer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjernstyring fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressurcebegrænsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrænset XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "See Other Host" msgstr "See andre værter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "System Shutdown" msgstr "System-nedlukning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefineret tilstand" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ikke-understøttet strofetype" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ikke understøttet version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke vel-defineret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Stream Error" msgstr "Strøm fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1400 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Sæt et chatrum op." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1403 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Sæt et chatrum op." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: Forlad rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrér med et chatrum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruger> [rum]: Udvis en bruger fra rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruger> [rum]: Invitér en bruger til rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Deltag i chatrum på denne server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1434 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruger> [rum]: Spark en bruger fra rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bruger> <besked>: Send en privat besked til en anden bruger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skjul operativsystem" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1534 src/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Use TLS if available" msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1567 msgid "Force old SSL" msgstr "Tving gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1581 src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut til server" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Besked fra %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har sat emnet til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet for %s er: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskedfejl" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML læsningsfejl" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/presence.c:227 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Create New Room" msgstr "Opret nyt rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge " "standardindstillingerne?" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigurér rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:286 msgid "Accept Defaults" msgstr "Brug standardinstillinger" #: src/protocols/jabber/presence.c:308 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fejl i chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:311 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke " "filoverførsler" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Afsendelse af fil fejlede" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Diverse fejl" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:338 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:340 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-mail adresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Bruger eksisterer ikke" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på liste" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:570 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavn for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Krævede felter manglende" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange hits til en FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando slået fra" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filhåndterings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er på vej ned" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Synligt navn ændres for ofte" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server for travlt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #: src/protocols/silc/ops.c:1214 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt når du er offline" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\"" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fejl: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sæt dit synlige navn." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sæt mobiltelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Nægt" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Kald på bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2468 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:768 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2721 #: src/protocols/novell/novell.c:2836 src/protocols/novell/novell.c:2890 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:770 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2478 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:470 src/protocols/msn/msn.c:772 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2482 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2860 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:774 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1205 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1220 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:482 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sæt synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:487 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:491 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:495 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sæt mobiltelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:501 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner" #: src/protocols/msn/msn.c:506 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider" #: src/protocols/msn/msn.c:529 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Initiate Chat" msgstr "Åbn chat" #: src/protocols/msn/msn.c:548 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Opdatér venneikon" #: src/protocols/msn/msn.c:585 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL " "bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger." #: src/protocols/msn/msn.c:1137 src/protocols/msn/msn.c:1150 #: src/protocols/msn/msn.c:1156 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1137 msgid "MSN ID" msgstr "MSN ID" #: src/protocols/msn/msn.c:1145 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:648 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:602 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1546 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:746 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:834 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fejl ved modtagelse af profil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1293 src/protocols/oscar/oscar.c:4870 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/oscar/oscar.c:4856 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Marital Status" msgstr "Ægteskabelig stilling" #: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Location" msgstr "Beliggenhed" #: src/protocols/msn/msn.c:1324 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Occupation" msgstr "Beskæftigelse" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/msn/msn.c:1347 #: src/protocols/msn/msn.c:1354 src/protocols/msn/msn.c:1362 #: src/protocols/msn/msn.c:1369 msgid "A Little About Me" msgstr "Lidt om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/msn/msn.c:1384 #: src/protocols/msn/msn.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:1398 msgid "Favorite Things" msgstr "Yndlings ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1407 src/protocols/msn/msn.c:1413 #: src/protocols/msn/msn.c:1420 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1429 src/protocols/msn/msn.c:1435 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlings citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Last Updated" msgstr "Sidst opdateret" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 #: src/util.c:792 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1140 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brugerens profil er tom." #: src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Vis \"samtale lukket\"-bemærkninger" #: src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Display timeout notices" msgstr "Vis \"samtalen har overskredet tidsgrænsen\"-bemærkninger" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1703 src/protocols/msn/msn.c:1705 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: src/protocols/msn/msn.c:1724 src/protocols/trepia/trepia.c:1290 msgid "Login server" msgstr "Indlogningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Brug HTTP-metode" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kunne ikke forbinde til server" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at godkende sig med MSN login server" #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Anmoder om at sende adgangskode" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2299 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:1069 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." msgstr[1] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." #: src/protocols/msn/notification.c:1134 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med server" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Fejl ved skrivning til %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Fejl under læsning fra %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Ukendt fejl fra %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "MSN fejl for konto %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Modtog HTTP fejl. Du bør rapportere dette." #: src/protocols/msn/switchboard.c:201 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:209 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtale-vinduet." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/napster/napster.c:230 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: src/protocols/napster/napster.c:244 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6171 #: src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:622 src/protocols/napster/napster.c:624 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2046 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2049 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til netværket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2052 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2055 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fejl under kommunikation med server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2059 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2062 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference eksisterer ikke" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2066 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2069 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2073 msgid "Password has expired" msgstr "Adgangskode er udløbet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2076 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2079 msgid "User not found" msgstr "Bruger ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2082 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto er blevet deaktiveret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2085 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2088 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2091 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2094 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2097 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke tilføje dig selv" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2100 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2104 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2107 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke genkende værtsnavnet på brugernavnet du indtastede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2110 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev " "indtastet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2113 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2117 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2120 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2123 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2126 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokolversion" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2129 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brugeren har blokeret dig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2132 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2135 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2138 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login slog fejl (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:375 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:401 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:511 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:516 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da " "mappe skulle oprettes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:611 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i " "serverliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:683 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:776 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:829 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1573 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:992 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1612 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse." #: src/protocols/novell/novell.c:1425 msgid "Userid" msgstr "Brugerid" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1439 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: src/protocols/novell/novell.c:1459 msgid "User Properties" msgstr "Brugeregenskaber" #: src/protocols/novell/novell.c:1563 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konference %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1588 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server." #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Fejl ved behandling af handling eller svar (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1652 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1802 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale." #: src/protocols/novell/novell.c:1829 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation til samtale" #: src/protocols/novell/novell.c:1830 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation fra: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1832 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du deltage i samtalen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1937 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine." #: src/protocols/novell/novell.c:1991 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s ser ud til at være offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2089 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde " "til." #: src/protocols/novell/novell.c:2111 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret." #: src/protocols/novell/novell.c:2420 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder." #: src/protocols/novell/novell.c:2727 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2490 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/novell/novell.c:2738 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/protocols/novell/novell.c:2837 src/protocols/novell/novell.c:2893 msgid "Appear Offline" msgstr "Virk offline" #: src/protocols/novell/novell.c:3287 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Åbn _chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3381 src/protocols/novell/novell.c:3383 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul" #: src/protocols/novell/novell.c:3402 msgid "Server address" msgstr "Serveradresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3406 msgid "Server port" msgstr "Server port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Grænse til vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Grænse til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forældet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke understøttet af vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke understøttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Nægtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Liste overløb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Kø fuld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:436 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1497 #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6777 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:455 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: src/protocols/oscar/oscar.c:458 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:461 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:488 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhedsaktiveret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:495 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:498 msgid "Live Video" msgstr "Live video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:501 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6666 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5471 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6664 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6665 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opmærksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Capabilities" msgstr "Klient understøtter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Comment" msgstr "Vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:741 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direkte forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:906 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Prøver at forbinde til %s på %s:%hu for direkte forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1366 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3312 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 msgid "Screen name sent" msgstr "Brugernavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s fordi brugernavnet er " "ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun " "bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1575 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1992 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1996 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2001 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2006 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2038 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2110 msgid "Received authorization" msgstr "Modtog godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2267 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3304 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3307 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3351 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3352 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3382 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3387 src/protocols/oscar/oscar.c:3389 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3437 src/protocols/oscar/oscar.c:3439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3446 src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 src/protocols/oscar/oscar.c:3902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/oscar/oscar.c:6092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6138 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 src/protocols/oscar/oscar.c:6098 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, " "af den følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3549 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3572 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3607 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611 msgid "Decline" msgstr "Nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3696 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3714 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Oplysninger for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3864 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3865 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 msgid "Warning Level" msgstr "Advarselsniveau" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 msgid "Online Since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4073 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte " "ugyldige bogstaver.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4476 msgid "Rate limiting error." msgstr "Grænsefejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent " "i 10 sekunder og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden " "maskine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4573 msgid "Finalizing connection" msgstr "Færddiggører opkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/protocols/oscar/oscar.c:4850 msgid "Email Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 src/protocols/silc/buddy.c:1524 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4856 msgid "Not specified" msgstr "Ikke angivet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4882 msgid "Home Address" msgstr "Hjemme adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/protocols/oscar/oscar.c:4894 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4890 msgid "Work Address" msgstr "Arbejds adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4898 msgid "Work Information" msgstr "Arbejds information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4899 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4903 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ oplysninger for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4979 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Følgende brugernavne er associeret med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4983 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5051 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "ender på et mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5069 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5083 src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5088 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5153 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende " "billeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5326 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5327 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5354 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim " "har forkortet den." msgstr[1] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/protocols/oscar/oscar.c:6671 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er " "blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at " "sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." msgstr[1] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5439 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbesked for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5517 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne " "skal enten starte med ét bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og " "mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5518 src/protocols/oscar/oscar.c:5959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilføje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5678 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5679 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig " "indenfor et par timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/oscar/oscar.c:5856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 src/protocols/oscar/oscar.c:5971 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du " "tilføje brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6059 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6092 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din " "venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6135 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6138 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " "følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse Nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6176 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "_Udveksl:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6445 msgid "Away Message" msgstr "Fraværsbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6729 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennekommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6747 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redigér vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6753 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6765 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6818 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6819 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6923 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6926 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6927 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem " "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6944 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6945 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6946 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 msgid "Available Message:" msgstr "Tilgængelig besked:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6964 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Jeg arbejder og håber på at blive distraheret -- skriv til mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7045 src/protocols/silc/silc.c:782 msgid "Set User Info..." msgstr "Ret brugeroplysninger..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7050 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Set Available Message..." msgstr "Sæt tilgængelig-besked..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7061 src/protocols/silc/silc.c:778 msgid "Change Password..." msgstr "Skift adgangskode..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7070 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatér brugernavn..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7083 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekræft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis nuværende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Skift nuværende registreret adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7098 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7109 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7225 src/protocols/oscar/oscar.c:7227 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Auth host" msgstr "Godkendelses server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7251 msgid "Auth port" msgstr "Godkendelses port" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "User %s er ikke til stede i netværket" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøgle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøgle enighed fejlede" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøgle enighed er allerede startet" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n" "Vært: %s\n" "Port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anmodning om nøgle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan ikke sætte nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Sæt adgangskode på besked" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 src/protocols/silc/ops.c:1091 msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1092 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1619 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:219 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:837 #: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991 #: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998 #: src/protocols/silc/ops.c:999 msgid "User Information" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:909 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente oplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikke betroet" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes " "offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at " "hente den offentlige nøgle." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "For at tilføje en ven, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk " "Importér for at importere en offentlig nøgle." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importér..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Vælg en korrekt bruger" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den " "korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger " "fra listen, som du vil tilføje til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Ikke koblet på" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Utilpas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Væk mig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/buddy.c:1464 #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/buddy.c:1466 #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/buddy.c:1468 #: src/protocols/silc/silc.c:610 msgid "Angry" msgstr "Sur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/buddy.c:1470 #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/buddy.c:1472 #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Ashamed" msgstr "Skammer sig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/buddy.c:1474 #: src/protocols/silc/silc.c:616 msgid "Invincible" msgstr "Usårlig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/buddy.c:1476 #: src/protocols/silc/silc.c:618 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/buddy.c:1478 #: src/protocols/silc/silc.c:620 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/silc.c:622 msgid "Bored" msgstr "Keder sig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/buddy.c:1482 #: src/protocols/silc/silc.c:624 msgid "Excited" msgstr "Begejstret" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/buddy.c:1484 #: src/protocols/silc/silc.c:626 msgid "Anxious" msgstr "Spændt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 msgid "Modes" msgstr "Tilstande" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 msgid "Mood" msgstr "Humør" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 msgid "Status Text" msgstr "Status tekst" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukne kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1503 msgid "Paging" msgstr "Personsøger" #: src/protocols/silc/buddy.c:1505 src/protocols/silc/silc.c:637 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1507 src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: src/protocols/silc/buddy.c:1515 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket sprog" #: src/protocols/silc/buddy.c:1520 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/protocols/silc/buddy.c:1522 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1526 msgid "PDA" msgstr "Håndholdt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1528 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1545 msgid "Geolocation" msgstr "Placering" #: src/protocols/silc/buddy.c:1604 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nulstil besked nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:1609 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Besked med nøgle udveksling" #: src/protocols/silc/buddy.c:1613 msgid "IM with Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: src/protocols/silc/buddy.c:1624 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nøgle..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Send File..." msgstr "Send fil..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1634 src/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Kill User" msgstr "Dræb bruger" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154 #: src/protocols/silc/chat.c:155 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:104 #, c-format msgid "Channel Name:\t\t%s\n" msgstr "Kanal navn:\t\t%s\n" #: src/protocols/silc/chat.c:106 #, c-format msgid "User Count:\t\t%d\n" msgstr "Antal brugere:\t\t%d\n" #: src/protocols/silc/chat.c:112 #, c-format msgid "Channel Founder:\t%s\n" msgstr "Kanal stifter:\t%s\n" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "Channel Cipher:\t\t%s\n" msgstr "Kanal ciffer:\t\t%s\n" #: src/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "Channel HMAC:\t\t%s\n" msgstr "Kanal HMAC:\t\t%s\n" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "" "\n" "Channel Topic:\n" "\t%s\n" msgstr "" "\n" "Kanalens emne:\n" "\t%s\n" #: src/protocols/silc/chat.c:130 msgid "" "\n" "Channel Modes:\n" msgstr "" "\n" "Kanal tilstande:\n" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "" "\n" "Founder Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Stifterens nøgle fingeraftryk:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "" "Founder Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Stifterens 'babbleprint':\n" "%s" #: src/protocols/silc/chat.c:218 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:273 msgid "Open Public Key..." msgstr "Åbn offentlig nøgle..." #: src/protocols/silc/chat.c:382 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens adgangssætning" #: src/protocols/silc/chat.c:389 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler" #: src/protocols/silc/chat.c:394 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. " "Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale signaturer. " "Hvis adgangssætningen er sat, er den krævet for at deltage. Hvis " "kanalens offentlige nøgler er sat, så er det kun brugere hvis " "offentlige nøgler der er nævnt, som kan deltage." #: src/protocols/silc/chat.c:403 src/protocols/silc/chat.c:404 #: src/protocols/silc/chat.c:441 src/protocols/silc/chat.c:442 #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal godkendelse" #: src/protocols/silc/chat.c:405 src/protocols/silc/chat.c:443 msgid "Add / Remove" msgstr "Tilføj / Fjern" #: src/protocols/silc/chat.c:560 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/protocols/silc/chat.c:564 src/protocols/silc/ops.c:1403 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning." #: src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Tilføj kanal privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:704 msgid "User Limit" msgstr "Brugergrænse" #: src/protocols/silc/chat.c:705 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse." #: src/protocols/silc/chat.c:847 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/protocols/silc/chat.c:854 msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:858 msgid "Ban List" msgstr "Udvist liste" #: src/protocols/silc/chat.c:865 msgid "Add Private Group" msgstr "Tilføj privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nulstil permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Set Permanent" msgstr "Sæt permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:887 msgid "Set User Limit" msgstr "Sæt brugergrænse" #: src/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nulstil emne-begrænsning" #: src/protocols/silc/chat.c:896 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Sæt emne-begrænsning" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nulstil privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Set Private Channel" msgstr "Sæt privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nulstil hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Sæt hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:986 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:990 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1040 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du skal deltage i %s kanalen før du kan deltage i den private gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 msgid "Join Private Group" msgstr "Deltag i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1043 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1225 src/protocols/silc/silc.c:875 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalde kommando" #: src/protocols/silc/chat.c:1226 src/protocols/silc/silc.c:876 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fejl under filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøgle enighed fejlede" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverførsel allerede startet" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/silc/ops.c:324 src/protocols/silc/ops.c:331 #: src/protocols/silc/ops.c:338 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:398 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:402 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande" #: src/protocols/silc/ops.c:433 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:437 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande" #: src/protocols/silc/ops.c:464 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:494 src/protocols/silc/ops.c:499 #: src/protocols/silc/ops.c:504 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:525 src/protocols/silc/ops.c:530 #: src/protocols/silc/ops.c:535 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dræbt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:581 msgid "Server signoff" msgstr "Server nedlukning" #: src/protocols/silc/ops.c:767 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:790 msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/silc/ops.c:794 msgid "Job Title" msgstr "Job titel" #: src/protocols/silc/ops.c:798 msgid "Job Role" msgstr "Stilling" #: src/protocols/silc/ops.c:802 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: src/protocols/silc/ops.c:825 msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/silc/ops.c:933 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: src/protocols/silc/ops.c:940 msgid "User Mode" msgstr "Bruger tilstande" #: src/protocols/silc/ops.c:954 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/protocols/silc/ops.c:981 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk" #: src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlige nøgle 'babbleprint'" #: src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:770 msgid "Detach From Server" msgstr "Kobl af fra server" #: src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke koble af" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke sætte emne" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Roomlist" msgstr "Rumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan ikke hente rumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1093 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet" #: src/protocols/silc/ops.c:1106 src/protocols/silc/ops.c:1119 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 msgid "Server Information" msgstr "Serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1107 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan ikke dræbe bruger" #: src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server" #: src/protocols/silc/ops.c:1210 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøgle udveksling fejlede" #: src/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at " "trykke på gentabler forbindelse." #: src/protocols/silc/ops.c:1254 msgid "Disconnected by server" msgstr "Afbrudt af server" #: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1361 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "Genoptager session" #: src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkender forbindelse" #: src/protocols/silc/ops.c:1363 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle" #: src/protocols/silc/ops.c:1404 msgid "Passphrase required" msgstr "Adgangssætning krævet" #: src/protocols/silc/ops.c:1433 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient" #: src/protocols/silc/ops.c:1436 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle" #: src/protocols/silc/ops.c:1439 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede 'KE group'" #: src/protocols/silc/ops.c:1442 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer" #: src/protocols/silc/ops.c:1445 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1448 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion" #: src/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1453 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fejl: Ugyldig signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1455 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1466 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. " "Vil du stadig acceptere den?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificér offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Vis..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "Udfører nøgleudveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "Løb tør for hukommelse" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Tilslutter til SILC server" #: src/protocols/silc/silc.c:602 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nuværende humør" #: src/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:629 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine fortrukne kontakt metoder" #: src/protocols/silc/silc.c:646 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuværende status" #: src/protocols/silc/silc.c:653 msgid "Online Services" msgstr "Online tjenester" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:662 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard fil" #: src/protocols/silc/silc.c:682 src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online bruger status-attributter" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine " "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan " "se om dig." #: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:728 #: src/protocols/silc/silc.c:1096 src/protocols/silc/silc.c:1101 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:1096 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: src/protocols/silc/silc.c:724 src/protocols/silc/silc.c:1097 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/silc/silc.c:765 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: src/protocols/silc/silc.c:774 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:846 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket" #: src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "part: Leave the chat" msgstr "part: Forlad chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave: Forlad chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1166 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nyt emne>]: Vis eller skift emnet" #: src/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<adgangskode>]: Deltag i chat på dette netværk" #: src/protocols/silc/silc.c:1175 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk" #: src/protocols/silc/silc.c:1179 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: src/protocols/silc/silc.c:1183 msgid "invite <nick>: Invite nick to join this channel" msgstr "invite <navn>: Invitér bruger til at deltage i denne kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1187 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:1191 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <navn> [<besked>]: Send en privat besked til en bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:1195 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:1199 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Gå væk fra denne session" #: src/protocols/silc/silc.c:1203 msgid "umode <usermodes>: Set your user options" msgstr "umode <usermode>:: Sæt dine bruger indstillinger" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 msgid "Instant Messages" msgstr "Kvikbeskeder" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Skriv alle kvikbeskeder under med digital signatur" #: src/protocols/silc/silc.c:1224 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Bekræft alle kvikbeskedssignaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1227 msgid "Channel Messages" msgstr "Kanalbeskeder" #: src/protocols/silc/silc.c:1232 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Skriv alle kanal beskeder under med digital signatur" #: src/protocols/silc/silc.c:1237 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Bekræft alle kanal beskeds-signaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1240 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Standard SILC nøglepar" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/silc.c:1250 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC privat nøgle" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC prokotolmodul" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1336 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nøgle godkendelse" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "Public Key File" msgstr "Fil til offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/silc.c:1376 msgid "Private Key File" msgstr "Fil til privat nøgle" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Nægt andre brugere at kigge på" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "Block invites" msgstr "Blokér invitationer" #: src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokér kvikbeskeder uden nøgleudveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter" #: src/protocols/silc/util.c:200 src/protocols/silc/util.c:223 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Opretter SILC nøglepar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:289 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:291 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brugernavn. \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:293 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-Post: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:295 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Værtsnavn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:297 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:299 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:300 #, c-format msgid "Algorithm: \t\t%s\n" msgstr "Algoritme: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:301 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:303 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentlige nøgle fingeraftryk:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:304 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentlig nøgle 'babbleprint':\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:308 src/protocols/silc/util.c:309 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentlige nøgle oplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår %s op" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1409 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1703 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788 #: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført." #: src/protocols/toc/toc.c:2045 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2079 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2086 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2167 src/protocols/toc/toc.c:2169 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: src/protocols/toc/toc.c:2188 msgid "TOC host" msgstr "TOC Vært" #: src/protocols/toc/toc.c:2192 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Basis profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profil information" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Beskedprotokoller" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Sæt dine Trepia profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Sæt profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besøg hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brugere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Logger ind" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1269 src/protocols/trepia/trepia.c:1271 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia Protokol modul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:328 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Du er blevet logget af, da du har logget på fra en anden maskine eller enhed." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:798 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:817 msgid "Buzz!!" msgstr "Bip!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:860 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:926 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:929 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende " "grund:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:932 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vennetilføjelse nægtet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1688 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. " "Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %" "s for opdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1691 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1766 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorér ven?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1799 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldigt brugernavn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1802 msgid "Incorrect password." msgstr "Forkert adgangskode." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo! websitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo! websitet for at fixe dette." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1862 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1864 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2186 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke læse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2208 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2374 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2384 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419 msgid "Connection problem" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2852 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2476 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2854 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2484 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968 msgid "Stepped Out" msgstr "Trådt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2591 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på server liste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 msgid "Join in Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konference" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktivér hvilket ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deltag med hvem i chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivér ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 msgid "Join user in chat..." msgstr "Deltag med bruger i chat..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "Pager host" msgstr "Bipper vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan Bipper vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316 msgid "Pager port" msgstr "Bipper port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319 msgid "File transfer host" msgstr "Filoverførsel værtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan Filoverførsel værtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverførsel port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chatrumsliste adresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim kan ikke sende filer igennem Yahoo! der er større end en megabyte " "(1,048,576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:961 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:779 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for " "børn, er ikke understøttet." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:781 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:829 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:827 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Desværre, denne profil er i et sprog som ikke er understøttet på nuværende " "tidspunkt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1038 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Latest News" msgstr "Seneste nyt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Cool Link 1" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 2" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105 msgid "Cool Link 3" msgstr "Sejt link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation afvist" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Måske er rummet fyldt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:424 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du er nu kendt som %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:578 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Måske er de ikke i en chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1299 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke forbinde." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1299 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hentning af rumliste fejlede." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1344 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1347 msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1412 msgid "User Rooms" msgstr "Brugerrum" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:604 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:608 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Allerede logget ind med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når " "du er logget på som den samme bruger." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1232 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1238 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1244 msgid "_Recipient:" msgstr "_Modtager:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1433 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportér til .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1436 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportér til .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1439 msgid "Exposure" msgstr "Fremvisning" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:845 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Adgang nægtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel." #: src/proxy.c:849 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d" #: src/proxy.c:1495 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger" #: src/proxy.c:1495 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:205 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1252 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/server.c:63 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:528 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n" #: src/server.c:938 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d besked)" msgstr[1] "(%d beskeder)" #: src/server.c:952 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:1176 src/server.c:1186 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/server.c:1199 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s loggede på" #: src/server.c:1215 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s returnerede fra fravær" #: src/server.c:1217 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s er nu fraværende" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: src/server.c:1243 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: src/server.c:1254 src/server.c:1262 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/server.c:1276 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s loggede ud" #: src/server.c:1338 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #: src/server.c:1341 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1451 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1455 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n" #: src/server.c:1461 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desværre, jeg er gået ud et øjeblik!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/util.c:2363 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/util.c:2366 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: src/util.c:2399 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/util.c:2407 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:2415 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:2824 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Flytter Gaim indstillinger.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Flytter Gaim brugerindstillings-mappen til: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Påmindelse"