view po/pt.po @ 8095:4396d1088273

[gaim-migrate @ 8794] "It was reported in #gaim yesterday that errors occurred when trying to load a perl plugin containing a '-' char in the filename. It turns out that the code for cleaning up to filename in order for it to become part of the package name had a little bug." --Daniel Atallah committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 13 Jan 2004 16:05:38 +0000
parents a21231cc77fd
children 50041c430408
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Portugal) translation
# Copyright (C) 2003, Duarte Henriques <duarte_henriques@gawab.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-27 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-31 19:35-0300\n"
"Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:105
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Re-ligar Automaticamente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de email"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar email"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desligado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1770
msgid "Auto-login"
msgstr "Ligação automática"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nova Mensagem.."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar num chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2269 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1462 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:892 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2839
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4539 src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6086
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "De volta"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de ficheiros"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1929 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2326 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Desligar"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuração do ícone de notificação"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone de notificação seja clicado"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone de Notificação"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Exibe um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para "
"mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
"comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a "
"janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone "
"seja clicado, como no ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por ficheiros do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Não ligado ao AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nome de utilizador não fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nome de sala não fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inválido"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
"- Inverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Propriedades do monitor de acções do Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frequência de actualização em min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Marque esta caixa para rolar da esquerda para a direita:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Não"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Mude"

#: plugins/history.c:96
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:98
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: plugins/history.c:99
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX "
"linhas da última conversa na conversa actual."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de contactos e suas conversas quando está ausente."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo inactivo"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Definir"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactivo por"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Criador de Inactividade"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
"executa os comandos registados."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testar Servidor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
"IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Janelas de C_hat"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Janelas com _Foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Insira este _texto no título da janela:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela de conversação _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Remover quando se troca de a_bas na janela da conversação"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"utilizador."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:192
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:290
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:293 plugins/ssl/ssl-nss.c:295
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do estado do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
"ausente ou inactivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de contactos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin activa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2109
#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _contactos ancorável"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880
#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Sobre o Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. "
"É escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores activos"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "encarregado"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antigo encarregado da libfaim"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "antigo desenvolvedor principal"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "antigo encarregado"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Actuais tradutores"

#: src/about.c:163 src/about.c:193
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/about.c:164 src/about.c:194
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/about.c:166 src/about.c:195
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/about.c:167 src/about.c:196
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/about.c:168
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/about.c:169 src/about.c:197
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/about.c:170
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:171
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/about.c:172 src/about.c:199
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:173 src/about.c:201
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:174
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandês; Flamengo"

#: src/about.c:175 src/about.c:203
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: src/about.c:178
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/about.c:179 src/about.c:204
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/about.c:180
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/about.c:181 src/about.c:206
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/about.c:182
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: src/about.c:183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: src/about.c:190
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: src/about.c:191
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/about.c:192
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/about.c:198
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/about.c:200
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/about.c:202
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/about.c:205
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/about.c:207
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: src/about.c:220 src/dialogs.c:2282 src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Senha Original"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: src/account.c:331
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1813
#: src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:1873 src/gtkblist.c:1472
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 src/protocols/oscar/oscar.c:6232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 src/protocols/oscar/oscar.c:6362
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Cancel button.
#: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:492
#: src/dialogs.c:513 src/dialogs.c:898 src/dialogs.c:1647 src/dialogs.c:1814
#: src/dialogs.c:1831 src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1988
#: src/gtkaccount.c:1624 src/gtkaccount.c:2092 src/gtkblist.c:1473
#: src/gtkblist.c:3408 src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:520 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:2455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 src/protocols/oscar/oscar.c:6137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 src/protocols/oscar/oscar.c:6282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 src/protocols/oscar/oscar.c:6363
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
#: src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:361
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mudar informações do utilizador %s"

#: src/account.c:368 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2291
#: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519
#: src/protocols/trepia/trepia.c:337
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Estou de volta!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Remover mensagem de ausência"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Definir todos como ausente"

#: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2262
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:643 src/blist.c:830 src/blist.c:2038 src/gtkblist.c:2886
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"

#: src/blist.c:1130
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava "
"ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não "
"estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n"

#: src/blist.c:1139
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: src/blist.c:1189 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:839
#: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:571
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/blist.c:1512
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: src/blist.c:2155
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Ela não foi "
"carregada."

#: src/blist.c:2157
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro da lista de contactos"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:3300
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Actualmente, não está ligado em nenhum protocolo que possui o recurso de "
"chat."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar no chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat com contacto"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Entrar em chat como:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Entrar"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registar"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de ligação"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Digite a senha para %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1903
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1906
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:1991
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"

#: src/conversation.c:2033
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2035
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:2108
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2392
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: src/conversation.c:2394
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/conversation.c:2396
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2398
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/dialogs.c:315
msgid "Warn User"
msgstr "Alertar Utilizador"

#: src/dialogs.c:318
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/dialogs.c:334
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
"\n"
"Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
"limite de taxa mais rígido.\n"

#: src/dialogs.c:343
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Alertar _anonimamente?"

#: src/dialogs.c:350
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>"

#: src/dialogs.c:463
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:466
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"

#: src/dialogs.c:475
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:478
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"

#: src/dialogs.c:487
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:490 src/dialogs.c:491
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/dialogs.c:508
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:512
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Contacto"

#: src/dialogs.c:660
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"

#: src/dialogs.c:678
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa com quem deseja trocar "
"mensagens instantâneas.\n"

#: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:771
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#: src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:787 src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/dialogs.c:740
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do utilizador"

#: src/dialogs.c:759
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de "
"ver.\n"

#: src/dialogs.c:853 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"

#: src/dialogs.c:862
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Mudando informações de %s:"

#: src/dialogs.c:964
msgid "Log Conversation"
msgstr "Gravar Conversa"

#: src/dialogs.c:1060
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir Elo"

#: src/dialogs.c:1062
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: src/dialogs.c:1084
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir.  A "
"descrição é opcional.\n"

#: src/dialogs.c:1102 src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1112 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1798
#: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:746
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/dialogs.c:1248 src/dialogs.c:1265
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar cor do texto"

#: src/dialogs.c:1300 src/dialogs.c:1317
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar cor de fundo"

#: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:1428
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: src/dialogs.c:1494
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Não pode guardar uma mensagem de ausência com o título em branco"

#: src/dialogs.c:1496
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar."

#: src/dialogs.c:1506
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Não pode criar uma mensagem de ausência vazia"

#: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:1579
msgid "New away message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"

#: src/dialogs.c:1589
msgid "Away title: "
msgstr "Título: "

#: src/dialogs.c:1639
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar e usar"

#: src/dialogs.c:1643
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1792
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar chat"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Alias chat"
msgstr "Apelidar chat"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Por favor digite um nome para este chat."

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Alias Contact"
msgstr "Renomear Contacto"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Alias contact"
msgstr "Renomear contacto"

#: src/dialogs.c:1828
msgid "Please enter an aliased name for this contact."
msgstr "Por favor digite um nome para este contacto."

#: src/dialogs.c:1859
msgid "_Screenname"
msgstr "_Nome de utilizador"

#: src/dialogs.c:1864 src/gtkblist.c:810 src/gtkblist.c:903 src/gtkblist.c:909
msgid "_Alias"
msgstr "_Nome local"

#: src/dialogs.c:1868
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Definir nome para este contacto"

#: src/dialogs.c:1869
msgid "Alias buddy"
msgstr "Definir nome para este contacto"

#: src/dialogs.c:1870
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Por favor digite um nome para a pessoa abaixo, ou renomeie este contacto na "
"sua lista de contactos."

#: src/dialogs.c:1906 src/dialogs.c:1913
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Não foi possível escrever em %s."

#: src/dialogs.c:1937
msgid "Save Log File"
msgstr "Guardar ficheiro de log"

#: src/dialogs.c:1965
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %s."

#: src/dialogs.c:1982
#, c-format
msgid "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
msgstr "Está prestes a remover o ficheiro de log de %s. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:1984 src/dialogs.c:1986
msgid "Remove Log"
msgstr "Remover Gravação (Log)"

#: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2185
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de log %s."

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"

#: src/dialogs.c:2164
msgid "System Log"
msgstr "Log do sistema"

#: src/dialogs.c:2206 src/protocols/jabber/jabber.c:617
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:2263
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:2286
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s não foi encontrado.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                       Lida com URIs AIM:\n"
"       quit                      Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [comando]      Mostra a ajuda do comando\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM: :\n"
"Enviando uma mensagem instantânea para um nome de utilizador:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Neste caso, 'Penguin' é o nome de utilizador que receberá a mensagem "
"instantânea, e 'hello world'\n"
"é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n"
"Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto através de uma shell o "
"'&'\n"
"precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
"um\n"
"nome de utilizador, sem nenhuma mensagem\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Entrando no chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...entra na sala de chat'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Adicionando um contacto à sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de contactos.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fecha a cópia em execução do Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "desculpe, saí por um bocado. Volto depois"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "padrão chato"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:2070
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetica"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:2071
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2072
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do contacto"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de ligação"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3040 src/gtkblist.c:3359
msgid "Alias:"
msgstr "Nome:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Opções de utilizador"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Arquivo do ícone de contacto:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Procurar"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1222
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1246
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"

#: src/gtkaccount.c:1247
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opções"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:630
msgid "Register"
msgstr "Registar"

#: src/gtkaccount.c:1619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"

#: src/gtkaccount.c:1623 src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/gtkaccount.c:1736
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: src/gtkaccount.c:1759 src/protocols/jabber/jabber.c:890
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 src/protocols/oscar/oscar.c:4537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Ligado"

#: src/gtkaccount.c:1777
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2067
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2081
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Deseja adicioná-lo(a) à sua lista de contactos?"

#: src/gtkaccount.c:2085
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informação"

#: src/gtkaccount.c:2089
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"

#: src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:3407 src/gtkconv.c:1234
#: src/gtkconv.c:3123 src/gtkconv.c:4304 src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2687
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtkblist.c:783
msgid "_Get Info"
msgstr "_Ver informações"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "_IM"
msgstr "_Mensagem instantânea"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adicionar notificação de _contacto"

#: src/gtkblist.c:790
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Log"

#: src/gtkblist.c:812 src/gtkblist.c:905 src/gtkblist.c:914
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:884
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _Contacto"

#: src/gtkblist.c:886
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um C_hat"

#: src/gtkblist.c:888
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:890
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/gtkblist.c:898
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: src/gtkblist.c:900
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"

#: src/gtkblist.c:911 src/gtkblist.c:941
msgid "_Collapse"
msgstr "Co_lapsar"

#: src/gtkblist.c:946
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1422
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"

#: src/gtkblist.c:1423
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Instantânea..."

#: src/gtkblist.c:1424
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."

#: src/gtkblist.c:1425
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Informações do _Utilizador..."

#: src/gtkblist.c:1427
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados"

#: src/gtkblist.c:1428
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"

#: src/gtkblist.c:1429
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Adicionar um Contacto..."

#: src/gtkblist.c:1430
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar um C_hat..."

#: src/gtkblist.c:1431
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar um _Grupo..."

#: src/gtkblist.c:1433
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contactos/_Desligar"

#: src/gtkblist.c:1434
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1437
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:1438
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Ferrramentas/_Ausência"

#: src/gtkblist.c:1439
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/_Notificação de contacto"

#: src/gtkblist.c:1440
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Acções de P_rotocolo"

#: src/gtkblist.c:1442
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:1443
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiro..."

#: src/gtkblist.c:1444
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Ferramentas/Preferências"

#: src/gtkblist.c:1445
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:1447
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1450
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:1451
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:1452
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:1453
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "New group name"
msgstr "Novo nome do grupo"

#: src/gtkblist.c:1470
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."

#: src/gtkblist.c:1499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1562 src/protocols/oscar/oscar.c:5465
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Estado:</b> Desligado"

#: src/gtkblist.c:1574
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1589
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta: </b>"

#: src/gtkblist.c:1590
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome Local:</b>"

#: src/gtkblist.c:1591
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome local:</b>"

#: src/gtkblist.c:1592
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome remoto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1593
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo por:</b>"

#: src/gtkblist.c:1594
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alertado:</b>"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombrado"

#: src/gtkblist.c:1597
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Incrível"

#: src/gtkblist.c:1598
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Na Maior"

#: src/gtkblist.c:1866
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1868
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1873
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Alertado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1876
msgid "Offline "
msgstr "Desligado "

#: src/gtkblist.c:2068 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1490
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/gtkblist.c:2133
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Ferramentas/Ausência"

#: src/gtkblist.c:2136
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de contactos"

#: src/gtkblist.c:2139
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2223
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar contactos desligados"

#: src/gtkblist.c:2225
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar grupos vazios"

#: src/gtkblist.c:2243 src/gtkconv.c:1193
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkblist.c:2249
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado"

#: src/gtkblist.c:2252 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: src/gtkblist.c:2258
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado"

#: src/gtkblist.c:2261 src/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gtkblist.c:2266
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar numa sala de chat"

#: src/gtkblist.c:2274
msgid "Set an away message"
msgstr "Definir uma mensagem de ausência"

#: src/gtkblist.c:2982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar contacto"

#: src/gtkblist.c:3005
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar à "
"sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o "
"contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que "
"possível.\n"

#: src/gtkblist.c:3027 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do utilizador:"

#: src/gtkblist.c:3053 src/gtkblist.c:3370
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3062 src/gtkblist.c:3340
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtkblist.c:3307
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"

#: src/gtkblist.c:3330
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat "
"que gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"

#: src/gtkblist.c:3404
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/gtkblist.c:3404
msgid "Add a new group"
msgstr "Criar um novo grupo"

#: src/gtkblist.c:3405
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/gtkblist.c:3920
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Pronto."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Ligando: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Ligando"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todos"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s foi desligado"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razão desconhecida."

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "Este ficheiro já existe"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

#: src/gtkconv.c:241
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"

#: src/gtkconv.c:303
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserir imagem"

#: src/gtkconv.c:607
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Convidar contacto para sala de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:635
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:656
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"

#: src/gtkconv.c:676
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:772
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Digite uma frase de pesquisa\n"
"</span>"

#: src/gtkconv.c:779
msgid "Search term: "
msgstr "Palavra de pesquisa: "

#: src/gtkconv.c:1201
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1203 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1212 src/gtkconv.c:3146
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1221
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Ver Msg de Ausência"

#: src/gtkconv.c:1232 src/gtkconv.c:3129 src/gtkconv.c:4289
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/gtkconv.c:2349
msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador está digitando..."

#: src/gtkconv.c:2357
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O utilizador digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2460
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#: src/gtkconv.c:2920
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar conversa"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2937
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:2939
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Guardar como..."

#: src/gtkconv.c:2941
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _Log..."

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Search..."
msgstr "/Conversa/Pesquisar..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."

#: src/gtkconv.c:2948
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/_Nome..."

#: src/gtkconv.c:2950
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversa/_Ver Informações..."

#: src/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2957
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversa/Inserir _URL..."

#: src/gtkconv.c:2959
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."

#: src/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Alertar..."

#: src/gtkconv.c:2966
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2968
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/gtkconv.c:2980
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"

#: src/gtkconv.c:2981
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Activar _sons"

#: src/gtkconv.c:2982
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar Barra de _Formatação"

#: src/gtkconv.c:3022
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver Log"

#: src/gtkconv.c:3027
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."

#: src/gtkconv.c:3031
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Nome..."

#: src/gtkconv.c:3035
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversa/Ver informações..."

#: src/gtkconv.c:3039
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3045
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversa/Inserir URL..."

#: src/gtkconv.c:3049
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:3055
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Alertar..."

#: src/gtkconv.c:3059
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3063
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:3073
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:3076
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Activar sons"

#: src/gtkconv.c:3079
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar Barra de Formatação"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3103 src/gtkconv.c:3105 src/gtkconv.c:3203 src/gtkconv.c:3205
#: src/gtkconv.c:6111
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:3126 src/gtkconv.c:4307
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos"

#: src/gtkconv.c:3132 src/gtkconv.c:4292
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3139
msgid "Warn"
msgstr "Alertar"

#: src/gtkconv.c:3143
msgid "Warn the user"
msgstr "Alertar o utilizador"

#: src/gtkconv.c:3150 src/gtkconv.c:3588
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do utilizador"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3153 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear o utilizador"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3215 src/gtkconv.c:6114
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3218
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar um utilizador"

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkconv.c:3268
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkconv.c:3295
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de letra"

#: src/gtkconv.c:3307
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamanho de letra normal"

#: src/gtkconv.c:3319
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de letra"

#: src/gtkconv.c:3336
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkconv.c:3348
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da letra"

#: src/gtkconv.c:3360
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkconv.c:3375
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkconv.c:3386
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir elo"

#: src/gtkconv.c:3397
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: src/gtkconv.c:3457
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3508
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3565
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o utilizador"

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o utilizador"

#: src/gtkconv.c:4072 src/server.c:1382
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:4076 src/server.c:1385
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:4112
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:4805 src/gtkconv.c:4837 src/gtkconv.c:4958 src/gtkconv.c:5025
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:5358
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:5363
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: src/gtkconv.c:5369
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar ícone como..."

#: src/gtkconv.c:5848 src/gtkconv.c:5851
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Fechar"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detalhes do download"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Ocultar detalhes do download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este ficheiro não existe."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Este ficheiro já existe."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Abrir..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar como..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail"

#: src/gtkimhtml.c:614
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Endereço do Elo"

#: src/gtkimhtml.c:624
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Elo no Browser"

#: src/gtkimhtml.c:1730
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
"fornecida.  O padrão (PNG) vai ser usado."

#: src/gtkimhtml.c:1738
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erro ao guardar imagem: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1747
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:1770
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagem..."

#: src/gtknotify.c:209
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"

#: src/gtknotify.c:413
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A opção de comando do browser 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando foi "
"definido."

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "O browser \"%s\" é inválido."

#: src/gtknotify.c:437
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Erro ao executar \"comando\": %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de contacto"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de contacto"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nome do contacto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Ligar"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Desligar"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Voltar do 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1487 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Voltar do 'Inactivo'"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Contacto começar a digitar"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Contacto parar de digitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acção usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Mostrar notificação"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2076
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Guardar esta notificação após activação"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de contacto"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s começou a digitar para si"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s ligou-se"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo'"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s parou de digitar para si"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s desligou-se"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções da interface"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostrar nomes remotos se nenhum nome local estiver definido"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
"temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Itálico"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscado"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Usar _letra personalizada"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Usar _tamanho personalizado"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "_Cor do texto"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de _fundo"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostrar _smileys gráficos"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar _marcações de tempo nas mensagens"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como elos"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar tipos de _letra"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamanhos de letra"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Fechar janelas"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC fecha janela"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Inserções"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) _insere smileys"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Classificação da lista de contactos"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "Classificação:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar _botões como:"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imagens e texto"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Exibição de grupos"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números em grupos"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibição de contactos"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de contactos"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar _níveis de alerta"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _tempo de inactividade"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Turvar contactos in_activos"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posição:"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Enviar _URLs como elos"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Formatação"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posição das abas:"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostrar os í_cones de estado nas abas."

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Altura do campo de entrada:"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ocultar janela ao _enviar"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ícones de Contactos"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activar a_nimação nos ícones de contacto"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar a_pelidos em abas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificação de digitação"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completar com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Completar nomes com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completar nomes da maneira _antiga"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorir nomes de utilizadors"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:1635
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "_Utilizador"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Senha"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1215
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecção do browser"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Options"
msgstr "Opções do browser"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Abrir elos em nova _janela"

#: src/gtkprefs.c:1319
msgid "Message Logs"
msgstr "Logs de conversas"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:1322
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _chats"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Remover _HTML dos logs"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "System Logs"
msgstr "Logs do Sistema"

#: src/gtkprefs.c:1328
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Gravar quando contactos se _ligam/desligam"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Gravar quando utilizadors _entram/saem do estado 'Inactivo'"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Gravar quando contactos se ausentam/_voltam"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Gravar as _suas próprias ligações/inactividades/ausências"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Arquivo de log individual para cada ligação de contactos"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de Som"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nenhum som ao ligar"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1389
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"

#: src/gtkprefs.c:1474
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Enviar auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Enviar auto-resposta _apenas quando inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Enviar auto-resposta em conversas _activas"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Relatório de _tempo de inactividade:"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilização do Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1494
msgid "X usage"
msgstr "Utilização do X"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilização do Windows"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Auto-away"
msgstr "Ausência Automática"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quando inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_ensagem de ausência:"

#: src/gtkprefs.c:1576
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:562
#: src/protocols/msn/msn.c:1323 src/protocols/trepia/trepia.c:392
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/gtkprefs.c:1943
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecção de som"

#: src/gtkprefs.c:2050
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:2057
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2080
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:2084
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:2218
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de Smiley"

#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensagens"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "IMs"
msgstr "MIs"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Logging"
msgstr "Gravando (Logging)"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inactivo"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensagens de ausência"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os utilizadors me contactem"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os utilizadors na minha lista de contactos"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas utilizadors abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os utilizadors"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear os utilizadors abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-lo."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem certeza que deseja permitir que %s o contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja bloquear %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gtkrequest.c:204
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacto liga-se"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacto desliga-se"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa ingressa no chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: src/gtkutils.c:286
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."

#: src/gtkutils.c:321
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Guardar ícone"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Erro ao especificar conversa com contacto."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Não foi possível criar directório %s para logs"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sessões de MI com %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sessões de MI com %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ligou-se em %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) desligou-se em %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inactivo em %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) retornou da inactividade em %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programa fechado em %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ligou-se em %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desligou-se em %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inactivo em %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inactividade em %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s ligou-se em %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s desligou-se em %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inactivo em %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inactividade em %s"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Por favor digite o nome de utilizador."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Novo utilizador>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Ligar"

#. full help text
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra a janela do editor de contas\n"
"  -w, --away[=MESG]   marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n"
"                      opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n"
"                      ausência a ser usada)\n"
"  -l, --login[=NOME]  liga automaticamente (argumento opcional NOME \n"
"                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgulas\n"
"  -n, --loginwin      não liga automaticamente, mostra a janela de login\n"
"  -u, --user=NOME     usa conta NOME\n"
"  -f, --file=ARQUIVO  usa ARQUIVO como configuração\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
"  -v, --version       mostra a versão actual e sai\n"
"  -h, --help          mostra esta ajuda e sai\n"

#. short message
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Padrão um pouco menos chato"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:895
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2843
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6091 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver endereço."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível ligar ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro desconhecido."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível ligar."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociação de balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ligação para %s falhou"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossível pingar servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/trepia/trepia.c:265
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Nick"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 src/protocols/oscar/oscar.c:3190
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações de Contacto"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com "
"o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossível exportar lista de contactos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossível aceder ao directório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao "
"servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- "
"Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de directório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1005
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6442 src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar "
"ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269
#: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271
#: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensagem através do servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ligando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nome:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizador Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico actual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nenhum MOTD disponível"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD de %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Ligando: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:532
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:556
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:552
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi banido de %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informações do contacto %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nome ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar o nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossível entrar em %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "O servidor precisa de SSL para o login"

#: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:366
#: src/protocols/jabber/auth.c:378
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Resposta do servidor inválida"

#: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:137
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:287
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:381
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Protocolo Inválido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:384
msgid "Encryption Required"
msgstr "Encriptação é Necessária"

#: src/protocols/jabber/auth.c:387
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Mecanismo Inválido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:392
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Domínio Inválido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:395
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mecanismo Muito Fraco"

#: src/protocols/jabber/auth.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:131
#: src/protocols/jabber/jabber.c:830 src/protocols/jabber/jabber.c:880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:401
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Temporária Falhou"

#: src/protocols/jabber/auth.c:403
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Falhou"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:605
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:622
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/jabber.c:572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "Nome remoto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:673
#: src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:678
#: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:707
#: src/protocols/jabber/buddy.c:715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:740
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:516
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:867
#: src/protocols/jabber/jabber.c:880
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:626
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:587
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa Postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:759
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:759
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:773
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:875
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:878
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:886
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Requisitar autorização"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:900
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-Subscrever"

#: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "Handle:"
msgstr "Gestor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:174
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:175
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de Sala Inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:181 src/protocols/jabber/chat.c:182
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de Servidor Inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:186
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:188
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:81
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao iniciar sessão"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:111
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de Recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:113
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ligação Perdida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Host Gone"
msgstr "Anfitrião Desapareceu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:117
msgid "Host Unknown"
msgstr "Anfitrião Desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:119
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereço Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:121
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:125
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaço de Nomes Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:127
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:129
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de Normas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ligação Remota Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:137
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrição de Recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:139
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Restrito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:141
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver Outro Anfitrião"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:143
msgid "System Shutdown"
msgstr "Paragem do Sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:145
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição Indefinida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:147
msgid "Unsupported Condition"
msgstr "Condição Não Suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão Não Suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:153
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Não Está Bem Formado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:155
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:233 src/protocols/msn/httpmethod.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711
#: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926
#: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062
#: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115
#: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137
#: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173
#: src/protocols/msn/msn.c:1238 src/protocols/msn/notification.c:179
#: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668
#: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1023
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1067 src/protocols/trepia/trepia.c:1166
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1222
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:290
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:367 src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identificador Jabber Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:695
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:438
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Registo de %s@%s falhou: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:542 src/protocols/jabber/jabber.c:543
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está Registado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:577 src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#: src/protocols/trepia/trepia.c:258
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 src/protocols/trepia/trepia.c:326
#: src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:625
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/jabber/jabber.c:629
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registar Nova Conta Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:734 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1100
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:752
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:926
#: src/protocols/jabber/presence.c:270
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:894 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 src/protocols/oscar/oscar.c:6087
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:908
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Erro ao mudar senha: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao mudar a senha."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar Senha do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor digite a sua nova senha"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1081 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1107
msgid "Force Old SSL"
msgstr "Forçar SSL Antigo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:281
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de Leitura XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:170
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr "%s (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/presence.c:175
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: src/protocols/jabber/presence.c:179
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2944
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/jabber/presence.c:266
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossível entrar na conversa"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:520
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossível requisitar USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossível ligar-se usando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossível enviar USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Requisitando o envio da senha"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versão de protocolo não suportada"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossível requisitar CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossível requisitar INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "XFR inválido recebido"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossível transferir"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossível processar mensagem."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível ligar"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889
#: src/protocols/msn/notification.c:2167
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossível enviar para o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizando com o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro ao ler do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizador inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Já Está Ligado"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Utilizador inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador está desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Já está nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Muitos grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizador não está no grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossível remover o grupo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "demasiados pedidos a um FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not logged in"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao ligar à base de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a ligação"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635
#: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "O utilizador está muito activo"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Muitas sessões"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Mudanças de nome muito rápidas"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muito ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Utilizadors novos não estão sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O seu novo nome é longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina o seu nome."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina o seu número de telemóvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem "
"pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir Nome"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr "Suporte SSL é necessário para o MSN. Por favor instale-o."

#: src/protocols/msn/msn.c:747
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com"
"\". Talvez queira dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
"lista de utilizadores permitidos."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nome de utilizador MSN inválido"

#: src/protocols/msn/msn.c:787
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com\". "
"Talvez tenha querido dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
"lista de utilizadors bloqueados."

#: src/protocols/msn/msn.c:1262 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/oscar/oscar.c:3946
#: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1337 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
#: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1352 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/msn/msn.c:1383
#: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/msn/msn.c:1397
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1413 src/protocols/msn/msn.c:1426
#: src/protocols/msn/msn.c:1433
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:1448
#: src/protocols/msn/msn.c:1455
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1464 src/protocols/msn/msn.c:1470
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualização"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1489 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do utilizador %s indisponível"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil de utilizador está vazio."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar Método HTTP"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossível ligar ao servidor"

#: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossível enviar para o servidor Nexus MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor Nexus MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:405
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação de redirecção inválida."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:571
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação inválida."

#: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:677
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Requisitando lista de contactos"

#: src/protocols/msn/notification.c:703
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Impossível ligar ao servidor de passport."

#: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1361
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:735
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossível enviar senha"

#: src/protocols/msn/notification.c:771
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"

#: src/protocols/msn/notification.c:813
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Foi desligado. Ligou-se de outro local."

#: src/protocols/msn/notification.c:818
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Foi desligado. Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."

#: src/protocols/msn/notification.c:944
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."

#: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/msn/notification.c:1960
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"

#: src/protocols/msn/notification.c:2108
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."

#: src/protocols/msn/servconn.c:528
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Erro HTTP Recebido. Por favor relate isto."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, o tamanho é %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desligado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Join what group:"
msgstr "Ingressar em qual grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de utilizadors permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "MI directa com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "MI directa com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desligado da sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:562
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível ligar ao host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de utilizador enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível ligar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Tranferência de ficheiro abortada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:867
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova ligação."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1173
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até "
"que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:5594
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "MI directa com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 src/protocols/oscar/oscar.c:2262
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2412
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2444
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
"contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor autorize-me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2488
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/protocols/oscar/oscar.c:2526
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:2605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 src/protocols/oscar/oscar.c:2981
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5077
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5123
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5083
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2641
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2649
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2657
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2688
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2770
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2779
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2806
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2815
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4551
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6090
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre Para Conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6088
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6089
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2884
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2979
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directa AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Get File"
msgstr "Receber ficheiro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:6181
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Ligação Directa ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "Utilizador AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 Velho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança Activada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3154
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Nível de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inactivo: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3170
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3209
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3603
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3604
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa "
"limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3665
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de utilizador."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3667
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3698
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando ligação"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3918 src/protocols/oscar/oscar.c:3924
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informações ICQ de %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem de Pop-Up"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4076
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Os nomes seguintes estão associados a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4080
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4120
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"termina com um espaço."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"é muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de utilizador."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de utilizador associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4179
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 src/protocols/oscar/oscar.c:4187
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4415
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4416
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
"si."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"por si."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4448
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que a sua mensagem de ausência fosse definida antes "
"do procedimento de ligação ser concluído. Permanece com um estado \"presente"
"\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4506
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4511
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4725
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4726
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4818 src/protocols/oscar/oscar.c:4819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4824
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
"lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/protocols/oscar/oscar.c:5003
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
"motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos permitido "
"na sua lista de contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
"Deseja adicioná-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5077
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
"contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5123
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "Exchange:"
msgstr "Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5398
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Estado:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5407
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Ligado por:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Morada de IP:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Recursos:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponível:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Mensagens de Ausência:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5461
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5943
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5956
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Seleccionou abrir uma mensagem instantânea directa com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário de Contacto:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar Comentário de Contacto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6158
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver Msg de Estado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6173
msgid "Direct IM"
msgstr "MI Directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar Autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6323
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6326
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6327
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito "
"neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar Contacto por E-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6343
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6359
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Estou a trabalhar e esperando uma distracção--mandem-me uma MI!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Set Available Message"
msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6449
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6457
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6468
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatar nome de utilizador"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6474
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostrar o endereço registado actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6486
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Mudar o endereço registado actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Procurar por contactos por email"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6624 src/protocols/oscar/oscar.c:6626
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6643
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6648
msgid "Auth port"
msgstr "Porta de autorização"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está ligado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat não disponível em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Muitos resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Utilizador não tem informação de directório."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Ligação fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que "
"qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de directório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de directório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível ligar para transferência."

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Não foi possível ligar para transferência!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:291
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:297
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros Instantâneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:305
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:309
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o/a)"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:459
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:481
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:517
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizadors locais"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:962
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
msgid "Logging in"
msgstr "Ligando"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de "
"contactos pelo seguinte motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. "
"Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo "
"comm sucesso. Veja %s para actualizações."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando "
"\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar contacto?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de utilizador inválido"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorrecta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "Inpossível ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na ligação"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar no Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar Conferência"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Activar ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são "
"suportados actualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da "
"web<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
"actualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link fixe 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite Rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossível entrar no chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez não estejam num chat?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desligado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Já ligado ao Zepyhr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, não pode ter "
"múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instância:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Favor digitar sua senha"

#: src/server.c:949
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"

#: src/server.c:962
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s ligou-se."

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desligou-se."

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s foi alertado por %s.\n"
"O seu novo nível de alerta é %d%%"

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "uma pessoa anónima"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desculpe, saí por um pouco. Volto depois!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/util.c:1587
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:1590
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: src/util.c:1621 src/util.c:1626 src/util.c:1631 src/util.c:1634
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:1622 src/util.c:1626 src/util.c:1640 src/util.c:1642
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:1622 src/util.c:1631 src/util.c:1640 src/util.c:1645
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:1977
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"

#: src/win32/win32dep.c:387
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"

#: src/win32/win32dep.c:388
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr "Movendo a pasta de definições de utilizador para:"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Português"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Limpar log"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Deseja realmente limpar o log?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Desactivar animação"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Activar animação"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "MI segura"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e "
#~ "tente novamente."

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Nick"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Adicionar a"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Definir informações de directório"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Informações de directório"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Definindo informações de directório para %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem as suas informações"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Apelido de solteira"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Aqui estão os resultados da sua busca: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Procurar por contacto"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Encontrar contacto por informação"

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "A senha actual que digitou está incorreta. A sua senha não foi alterada."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "A nova senha que digitou é igual à sua senha actual. A sua senha "
#~ "permanece a mesma."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Erro do Jabber %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Erro %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu "
#~ "roster."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Utilizador não existe."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Senha alterada com sucesso."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ligado"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Requisitando método de autenticação"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Impossível adicionar contacto."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Ver mensagem de erro"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Erro %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Erro desconhecido ao registar"

#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usar SSL"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Bug do EveryBuddy"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação "
#~ "desconhecida.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizador : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Utilizador não tem mensagem de away</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Recursos do cliente: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Popup"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mais informações"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Houve um erro ao chamar o seu browser escolhido: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não "
#~ "funcionarão."

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ desconhecido"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de utilizador:</B><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contactos para um novo "
#~ "formato, que agora estará localizado em %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convertendo lista de contactos"

#~ msgid "Undisclosed"
#~ msgstr "Não disponível publicamente"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Nenhuma resposta"