view po/da.po @ 5666:44870684dba3

[gaim-migrate @ 6083] This was causing segfaults. gaim_account_disconnect() was calling both gaim_connection_disconnect() and gaim_connection_destroy(), but gaim_connection_disconnect() calls gaim_connection_destroy(), so it was trying to destroy a connection that was no longer valid. Oops. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Mon, 02 Jun 2003 10:30:14 +0000
parents dc90686acedd
children a6947aef5f13
line wrap: on
line source

# Danish translation of GAIM.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.61\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-30 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:89 src/multi.c:285 src/win32/systray.c:359
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: plugins/docklet/docklet.c:92
msgid "New Message.."
msgstr "Ny besked..."

#: plugins/docklet/docklet.c:93
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:124
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:128 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 src/protocols/jabber/jabber.c:3498
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/oscar/oscar.c:4509
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5395 src/protocols/oscar/oscar.c:5724
#: src/gtkblist.c:1540 src/gtkpounce.c:566 src/gtkprefs.c:1421
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/away.c:535
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: plugins/docklet/docklet.c:142
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "File Transfers..."
msgstr "Filoverførsler..."

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "Accounts..."
msgstr "Konti..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."

#: plugins/docklet/docklet.c:158 src/win32/systray.c:159
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: plugins/docklet/docklet.c:162
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: plugins/docklet/docklet.c:450
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Statusikon opsætning"

#: plugins/docklet/docklet.c:454
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområde ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:481
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:483
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arbejder sammen med statusområdet (i f.eks. GNOME eller KDE) til at vise "
"Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også "
"stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Genetablér forbindelse automatisk"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Postserver:"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d i alt)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Tjek post"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "Handlings test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome børsnoterings egenskaber"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Indtast symboler adskilt med '+' i boksen nedenunder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afkryds denne boks for kun at vise symboler og pris:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ændr"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den "
"sidste del af den sidste samtale ind i den nye samtale."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved fravær"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Minimerer fraværs-boksen og vennelisten når du er fraværende."

#: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktiv tid"

#: plugins/idle.c:86
msgid "Set"
msgstr "Sæt"

#: plugins/idle.c:91
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minutter."

#: plugins/idle.c:104
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"

#: plugins/idle.c:127
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"

#: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-tjekker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kunne ikke skrive til opsætningsfilen %s"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Påmindelse-udvidelse"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chat-vinduer"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Indsæt _streng i starten af vinduets titel (tryk enter for at gemme):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "Sæt citations-tegn om vinduets titel"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Påmi_nd selv om samtalen er i fokus"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "Anvend"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Rå"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje "
"med fejlsøgningsvinduet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Besked-samtale vinduer"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:899
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:396
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register ikke kaldt med de rigtige argumenter. Konsulter PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1376
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus påmindelse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilgængelig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun fraværende for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3447
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:2828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4497 src/protocols/oscar/oscar.c:4524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1098
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1305 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1372
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:655
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:660
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:685
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:686
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Second Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:703
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:710 src/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:721
#: src/protocols/gg/gg.c:723
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2681
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:865
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:978
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1006
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1007
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste "
"serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1076
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1077 src/protocols/gg/gg.c:1100
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren."
"Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1099
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten"

#: src/protocols/gg/gg.c:1148
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke tilgå database"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til "
"database serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1182
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
"forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:4333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 src/protocols/toc/toc.c:1453
#: src/dialogs.c:2148 src/dialogs.c:2157
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venneliste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venneliste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
"skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2672
#: src/dialogs.c:2448 src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2652 src/gtkconv.c:3794
#: src/prpl.c:409
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1118
#: src/protocols/irc/irc.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5603 src/protocols/oscar/oscar.c:5807
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215
#: src/buddy_chat.c:309 src/dialogs.c:470 src/dialogs.c:481 src/dialogs.c:493
#: src/dialogs.c:2096 src/dialogs.c:2209 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:2437
#: src/dialogs.c:2623 src/dialogs.c:2772 src/dialogs.c:3442 src/dialogs.c:3934
#: src/dialogs.c:4415 src/dialogs.c:4988 src/multi.c:1550 src/multi.c:1914
#: src/prpl.c:410
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#: src/protocols/msn/notification.c:465 src/protocols/msn/notification.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1723
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:727
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
#: src/dialogs.c:2436
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2376 src/protocols/jabber/jabber.c:4250
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4297 src/protocols/msn/dispatch.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:426 src/protocols/msn/notification.c:1340
#: src/protocols/napster/napster.c:515
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3906
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2630
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2639
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC Chat med %s etableret"

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1769
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] af %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1661
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s er en identificeret bruger"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld sekunder [logget på: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "Rehashing server"
msgstr "Genindlæser server"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1111
#: src/protocols/irc/irc.c:1476 src/protocols/irc/irc.c:1619
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC Fejl"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No such server"
msgstr "Ingen server af den type"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1107
msgid "No nickname given"
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1110
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Du er ikke en IRC operator!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1114
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Nicket er allerede i brug. Indtast et nyt nick"

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5854 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1214
#: src/dialogs.c:2205 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2622 src/dialogs.c:2768
#: src/dialogs.c:3927 src/dialogs.c:4409
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/protocols/irc/irc.c:1403 src/protocols/irc/irc.c:1409
#: src/protocols/irc/irc.c:1415 src/protocols/irc/irc.c:1429
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1439
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s vil gerne etablere en DCC chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1442
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dette kræver at en direkte forbindelse kan etableres imellem de to "
"computere. Beskeder vil ikke blive sendt igennem IRC serveren"

#: src/protocols/irc/irc.c:1446 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5602
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/protocols/irc/irc.c:1473
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Modtog en ugyldig filoverførsel fra %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:295 src/protocols/msn/notification.c:738
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/irc/irc.c:1617
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1622
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2940
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2946
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Brugeroplysninger"

#: src/protocols/irc/irc.c:1690 src/protocols/irc/irc.c:2952
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1718 src/protocols/irc/irc.c:2958
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1971 src/protocols/oscar/oscar.c:695
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2227
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Emne for %s er %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2323
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forladt %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2324
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Forladt"

#: src/protocols/irc/irc.c:2379
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Anmoder om DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2396
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator kommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2401
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP kommandoer:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2409
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC kommandoer:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2414
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Understøttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operator kommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for "
"CTCP kommandoer<BR>Type /HELP DCC for DCC kommandoer"

#: src/protocols/irc/irc.c:2437
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Ukendt kommando</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2497
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2502 src/main.c:351 src/multi.c:809
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2927
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3033 src/protocols/irc/irc.c:3035
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#: src/protocols/irc/irc.c:3055 src/protocols/jabber/jabber.c:2963
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4430 src/protocols/napster/napster.c:660
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3060 src/protocols/jabber/jabber.c:4441
#: src/protocols/msn/msn.c:1233 src/protocols/napster/napster.c:666
#: src/multi.c:1135
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3066
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnsæt:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:991
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet "
"ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuværende "
"adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/blist.c:721 src/gtkpounce.c:298
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3443
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3502
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3446
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4512 src/protocols/oscar/oscar.c:5725
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber Fejl %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1534
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fejl %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1715
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1743
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilføjet til din liste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "No such user."
msgstr "Ingen bruger fundet."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1837 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:89 src/protocols/msn/notification.c:624
#: src/blist.c:439 src/dialogs.c:912
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1944
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukendt logind-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Adgangskoden er ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 src/protocols/jabber/jabber.c:4248
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2347
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anmoder godkendelsesmetode"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2370 src/protocols/msn/dispatch.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:420 src/protocols/napster/napster.c:507
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:999
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2696
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilføjet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Kunne ikke tilføje ven."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2958
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2969
msgid "Handle:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2999
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3235 src/protocols/jabber/jabber.c:3286
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3711
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3236
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 src/protocols/jabber/jabber.c:3346
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3379
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5399
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3392
msgid "View Error Msg"
msgstr "Vis fejl-besked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 src/gtkconv.c:800
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3411
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3421
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3429
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3442 src/protocols/jabber/jabber.c:3492
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 src/protocols/oscar/oscar.c:4507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1102
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875
#: src/multi.c:275
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 src/dialogs.c:2893
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2699
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/dialogs.c:2757
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3646
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3648
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3650 src/dialogs.c:2903 src/gtkprefs.c:655
#: src/gtkprefs.c:1748
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3676
msgid "User Identity"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4177
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Du er nu registreret på serveren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4204
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukendt fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4319 src/protocols/oscar/oscar.c:5918
#: src/protocols/toc/toc.c:1441 src/dialogs.c:2233
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4408 src/protocols/jabber/jabber.c:4410
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4436
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4447
msgid "Connect Server:"
msgstr "Tilslut til server:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:232
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol ikke understøttet"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:52
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:256
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:78
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kunne ikke sende USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:271
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Anmoder om at sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:100
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Fik en ugyldig XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:128
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:150
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:409
#: src/protocols/msn/notification.c:1350
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke skrive til server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1357
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserer med server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1370
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under læsning fra server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig bruger"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Allerede logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:59
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:71 src/protocols/msn/msn.c:90
#: src/protocols/msn/msn.c:148 src/protocols/msn/msn.c:470
#: src/protocols/msn/msn.c:580 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/msn.c:631 src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/msn/msn.c:679 src/protocols/msn/msn.c:688
#: src/protocols/msn/msn.c:721 src/protocols/msn/msn.c:730
#: src/protocols/msn/msn.c:745 src/protocols/msn/msn.c:755
#: src/protocols/msn/msn.c:770 src/protocols/msn/msn.c:780
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:853
#: src/protocols/msn/msn.c:892 src/protocols/msn/msn.c:984
#: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1030
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1054
#: src/protocols/msn/msn.c:1079 src/protocols/msn/msn.c:1092
#: src/protocols/msn/notification.c:128 src/protocols/msn/notification.c:158
#: src/protocols/msn/notification.c:912 src/protocols/msn/notification.c:933
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sæt dit synlige navn."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
"mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Bipper"

#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:169 src/dialogs.c:4224
#: src/prpl.c:510 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1363
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1364
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1094
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1301 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1370
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sæt synligt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:349
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider"

#: src/protocols/msn/msn.c:387
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:660
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladelse-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:664 src/protocols/msn/msn.c:705
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:701
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1207 src/protocols/msn/msn.c:1209
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1227
msgid "Login Server:"
msgstr "Logind server:"

#: src/protocols/msn/notification.c:239
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Kunne ikke anmode om INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:265
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kunne ikke sende USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:301
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:325
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kunne ikke sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/notification.c:331
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: src/protocols/msn/notification.c:348
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/notification.c:354
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du er blevet koblet af serveren. MSN serverne lukkes midlertidigt."

#: src/protocols/msn/notification.c:461
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/msn/notification.c:719
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:1132
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Fik en ugyldig XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1175
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kunne ikke overføre til \"notification\"-server"

#: src/protocols/msn/notification.c:1312
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN serverne vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut(ter). Du "
"vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1100
#: src/gtkpounce.c:570 src/gtkprefs.c:1443
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:125
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtale-vinduet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:225
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget"

#: src/protocols/napster/napster.c:249
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:337
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:345
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:401
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"

#: src/protocols/napster/napster.c:431
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:437
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s anmodede om PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:551 src/gtkblist.c:1523
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

#: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5122
#: src/protocols/toc/toc.c:1195
msgid "Join what group:"
msgstr "Hvilken gruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Grænse til vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Grænse til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC payload"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:855
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:572
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:708
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:1187
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:808
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:875 src/protocols/oscar/oscar.c:887
#: src/protocols/oscar/oscar.c:892
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverførsel afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:888
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1089
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1093
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1125
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1226 src/protocols/oscar/oscar.c:1256
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1344
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 src/protocols/oscar/oscar.c:1259
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1347
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1901 src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2228 src/protocols/oscar/oscar.c:2250
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:2985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse Anmodning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
"af den følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2755
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4515
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5727
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2826
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2886
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2947
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/gtkblist.c:1532
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5764
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 src/protocols/oscar/oscar.c:5758
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Ukendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3157
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kunne ikke vise informationerne, fordi det er sendt i et ukendt tegnsæt.</"
"i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online siden : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3169
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem siden : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Brugernavn : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Advarselsniveau : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3223
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klient understøtter: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3253
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3613
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Grænse fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3614
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den sidste besked blev ikke sendt, fordi du er over grænsen. Vent venligst i "
"10 sekunder og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3674
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden "
"maskine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/oscar/oscar.c:3921
msgid "Email Address:"
msgstr "E-post adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Gender:"
msgstr "Køn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Male"
msgstr "Mand"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdato:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3943
msgid "Age:"
msgstr "Alder:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Personlig hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "Additional Information:"
msgstr "Yderligere information:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3953
msgid "Home Address:"
msgstr "Hjemme adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "City:"
msgstr "By:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "State:"
msgstr "Landsdel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 src/protocols/oscar/oscar.c:3980
msgid "Zip Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Work Address:"
msgstr "Arbejds adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985
msgid "Work Information:"
msgstr "Arbejds information:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Division:"
msgstr "Afdeling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
msgid "Position:"
msgstr "Stilling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Web Page:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4064
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s har de følgende brugernavne:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er forskelligt fra det oprindelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"ender på et mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4171
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4393
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4422
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4424
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4441
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er "
"blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at "
"sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4480
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den og sat dig som fraværende."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4482
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4695
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4696
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
"serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
"indenfor et par timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 src/protocols/oscar/oscar.c:4787
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
"Fjern en, og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 src/protocols/oscar/oscar.c:4969
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 src/protocols/oscar/oscar.c:4970
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4969
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
"dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5004
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
"tilføje brugeren?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5043
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
"venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
"følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5127 src/protocols/toc/toc.c:1200
msgid "Exchange:"
msgstr "Deltagere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5347
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Logget ind:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Klient understøtter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/gtkblist.c:868
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5401
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5582
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5595
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5598
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5742
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5776
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5797
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5798
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5804
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5853
msgid "Change Address To:"
msgstr "Skift adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5866
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at "
"højreklikke på dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5931
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5942
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatér brugernavn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5948
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5954
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5960
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Skift nuværende registreret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5969
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6117
msgid "Auth Host:"
msgstr "Vært:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6123
msgid "Auth Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:685
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:874
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:878
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:879
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."

#: src/protocols/toc/toc.c:1323
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1447
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1570
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1606
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1815
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1848
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:1948 src/gtkft.c:1059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1982
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1989
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2064 src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"

#: src/protocols/toc/toc.c:2084
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Vært:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2090
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC Port:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1365
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1366
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1295
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1092 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1299
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1369
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1096 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1303
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1371
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1212
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivér hvilket ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktivér ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1448
msgid "Pager Host:"
msgstr "Bipper vært:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1454
msgid "Pager Port:"
msgstr "Bipper port:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Allerede logget ind med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når "
"du er logget på som den samme bruger."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim %s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, "
"Jabber, Napster, Zephyer og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er "
"under GPL-licensen.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (vedligeholder) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (hovedudvikler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (udvikler & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 "
"tilpasning) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (udvikler)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (udvikler)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(support)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Store patch-skrivere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (tidligere libfaim vedligeholder)<BR>  Eric Warmenhoven "
"(tidligere hovedudvikler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (tidligere udvikler)<BR>  "
"Jim Seymour (tidligere Jabber udvikler)<BR>  Mark Spencer (oprindelig "
"forfatter) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:605
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/blist.c:367 src/gtkprefs.c:2174
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"

#: src/blist.c:679
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged "
"ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:684
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:857
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"

#: src/blist.c:1579
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet."

#: src/blist.c:1581
msgid "Buddy List Error"
msgstr "venneliste fejl"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1587
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konverterer din gamle venneliste til et nyt format, som nu vil være "
"placeret i %s"

#: src/blist.c:1590
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Konverterer venneliste"

#: src/browser.c:430 src/browser.c:458
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikation med browseren fejlede. Prøv at luk alle vinduer og prøv igen."

#: src/browser.c:592
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke starte din browser, fordi 'Manuel' browser-kommandoen er blevet "
"valgt, men ingen kommando er blevet sat."

#: src/browser.c:609
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Der skete en fejl, da din browser skulle startes: %s"

#: src/buddy_chat.c:250 src/dialogs.c:1357
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."

#: src/buddy_chat.c:264
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy_chat.c:270
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Venne-chat"

#: src/buddy_chat.c:280
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deltag i chat som:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:303
msgid "Join"
msgstr "Deltag"

#: src/conversation.c:401
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/conversation.c:409
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/conversation.c:1957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: src/conversation.c:1960
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."

#: src/conversation.c:2009
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2054
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/conversation.c:2240
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: src/conversation.c:2242
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/conversation.c:2244
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

#: src/conversation.c:2246
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruger"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en "
"lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"

#: src/dialogs.c:466
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:468 src/dialogs.c:469
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: src/dialogs.c:477
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:480
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"

#: src/dialogs.c:488
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:491 src/dialogs.c:492
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/dialogs.c:644
msgid "New Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/dialogs.c:662
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n"

#: src/dialogs.c:678 src/dialogs.c:779 src/dialogs.c:3761
msgid "_Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:795 src/gtkpounce.c:520
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:748
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:767
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n"

#: src/dialogs.c:946
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:963
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes.\n"

#: src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:4312
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1054
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1073
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan "
"også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
"istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:1105
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1115
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1124
msgid "Add To"
msgstr "Tilføj til"

#: src/dialogs.c:1364
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj chat"

#: src/dialogs.c:1387
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje "
"til din venneliste.\n"

#: src/dialogs.c:1396
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:1415 src/multi.c:821
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1426
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/dialogs.c:1770
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs indstillinger går i kraft straks."

#: src/dialogs.c:1779
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Indstil for:"

#: src/dialogs.c:1796
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/dialogs.c:1800
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"

#: src/dialogs.c:1804
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1842
msgid "Deny all users"
msgstr "Ignorér alle brugere"

#: src/dialogs.c:1846
msgid "Block the users below"
msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1961
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Ret Mappeinformation"

#: src/dialogs.c:1969
msgid "Directory Info"
msgstr "Mappeinformation"

#: src/dialogs.c:1979
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Sætter mappeoplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:1991
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1994 src/dialogs.c:2641
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2651
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2017 src/dialogs.c:2661
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2671
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dåbsnavn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2690
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:3430 src/dialogs.c:4233
#: src/dialogs.c:4983
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/dialogs.c:2115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."

#: src/dialogs.c:2121
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter ordentligt."

#: src/dialogs.c:2164
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ændrer adgangskode for %s:"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "Original Password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/dialogs.c:2183
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/dialogs.c:2194
msgid "New Password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#: src/dialogs.c:2242
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ændrer oplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:2323
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Her er resultatet af din søgning: "

#: src/dialogs.c:2434
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/dialogs.c:2466
msgid "Add Permit"
msgstr "Tilføj tilladelse"

#: src/dialogs.c:2468
msgid "Add Deny"
msgstr "Tilføj nægtelse"

#: src/dialogs.c:2536
msgid "Log Conversation"
msgstr "Log samtale"

#: src/dialogs.c:2617 src/dialogs.c:2750
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søg efter ven"

#: src/dialogs.c:2717
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Find ven udfra information"

#: src/dialogs.c:2744
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Find ven udfra e-post adresse"

#: src/dialogs.c:2848
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/dialogs.c:2850
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: src/dialogs.c:2869
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet.\n"

#: src/dialogs.c:3038 src/dialogs.c:3055
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:3090 src/dialogs.c:3107
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:3202 src/dialogs.c:3228
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/dialogs.c:3294
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"

#: src/dialogs.c:3296
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme."

#: src/dialogs.c:3306
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3371 src/dialogs.c:3379
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3389
msgid "Away title: "
msgstr "Titel: "

#: src/dialogs.c:3434
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3586
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:3632 src/dialogs.c:3710
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3661
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Indtast et alias-navn for denne chat.\n"

#: src/dialogs.c:3673 src/dialogs.c:3775
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3740
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias for personen forneden, eller omdøb denne kontakt i din "
"venneliste.\n"

#: src/dialogs.c:3829 src/dialogs.c:3836
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til %s."

#: src/dialogs.c:3860
msgid "Save Log File"
msgstr "Gem logfil"

#: src/dialogs.c:3890
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s."

#: src/dialogs.c:3909
msgid "Clear Log"
msgstr "Ryd log"

#: src/dialogs.c:3918
msgid "Really clear log?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"

#: src/dialogs.c:3963
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:4105
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: src/dialogs.c:4107
msgid "System Log"
msgstr "System-log"

#: src/dialogs.c:4128
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:4149
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:4206
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:4228
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: src/dialogs.c:4286
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:4303
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe.\n"

#: src/dialogs.c:4379 src/dialogs.c:4388
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4395
msgid "New name:"
msgstr "Nyt navn:"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: src/ft.c:149
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s blev ikke fundet.\n"

#: src/ft.c:741
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n"

#: src/ft.c:743
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtér AIM: URI\n"
"       quit                     Afslut kørende version af Gaim\n"
"\n"
"    TILVALG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjælp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug af AIM: URI'er:\n"
"Send en besked til et brugernavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, "
"og 'hello world'\n"
" er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n"
"Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en "
"kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil "
"kommandoen stoppe på det sted.\n"
"Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n"
"med ingen besked:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Deltagelse i chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n"
"\n"
"Tilføjelse af ven til din venneliste:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslut kørende Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:52
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere"

#: src/gaimrc.c:364 src/gaimrc.c:1210
msgid "boring default"
msgstr "kedelig standard"

#: src/gaimrc.c:1308
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s."

#: src/gtkblist.c:415
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Tilføj en _ven"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Tilføj en _chat"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"

#: src/gtkblist.c:418
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#: src/gtkblist.c:420
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"

#: src/gtkblist.c:421 src/gtkblist.c:452
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:422 src/gtkblist.c:453
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/gtkblist.c:431
msgid "_Get Info"
msgstr "Hent bru_geroplysninger"

#: src/gtkblist.c:433
msgid "_IM"
msgstr "Send _besked"

#: src/gtkblist.c:434
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilføj handling"

#: src/gtkblist.c:435
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:756
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

#: src/gtkblist.c:757
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."

#: src/gtkblist.c:758
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."

#: src/gtkblist.c:759
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."

#: src/gtkblist.c:761
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:762
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:763
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _ven..."

#: src/gtkblist.c:764
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _chat..."

#: src/gtkblist.c:765
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:767
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Venner/_Log af"

#: src/gtkblist.c:768
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:771
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"

#: src/gtkblist.c:772
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende"

#: src/gtkblist.c:773
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Værktøjer/_Handling"

#: src/gtkblist.c:774
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger"

#: src/gtkblist.c:776
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Værktøjer/_Konti..."

#: src/gtkblist.c:777
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler..."

#: src/gtkblist.c:778
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Værktøjer/Indstillinger..."

#: src/gtkblist.c:779
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Værktøjer/Pr_ivatliv..."

#: src/gtkblist.c:781
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Værktøjer/Vis system_log..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:784
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"

#: src/gtkblist.c:785
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue..."

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Hjælp/_Om..."

#: src/gtkblist.c:821
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:880
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:894
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:895
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:896
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kælenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:897
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:898
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advaret:</b>"

#: src/gtkblist.c:900
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"

#: src/gtkblist.c:901
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/gtkblist.c:1197
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)"

#: src/gtkblist.c:1199
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:1203
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advaret (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#: src/gtkblist.c:1352 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:2180
#: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1446
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/gtkblist.c:1353
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gtkblist.c:1354
msgid "By status"
msgstr "Status"

#: src/gtkblist.c:1355
msgid "By log size"
msgstr "Logstørrelse"

#: src/gtkblist.c:1381 src/gtkprefs.c:2171
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

#: src/gtkblist.c:1405
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Værktøjer/Fraværende"

#: src/gtkblist.c:1408
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Værktøjer/Handling"

#: src/gtkblist.c:1411
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1494
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:1496
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:1514 src/gtkconv.c:772
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#: src/gtkblist.c:1520
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send en besked til den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:1529
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:1537
msgid "Join a chat room"
msgstr "Deltag i chatrum"

#: src/gtkblist.c:1545
msgid "Set an away message"
msgstr "Sæt en fraværsbesked"

#: src/gtkconv.c:220
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:780
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/gtkconv.c:782 src/gtkprefs.c:827
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2675
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:811 src/gtkconv.c:2658 src/gtkconv.c:3785
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: src/gtkconv.c:885
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:913
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."

#: src/gtkconv.c:934
msgid "_Buddy:"
msgstr "Ven:"

#: src/gtkconv.c:954
msgid "_Message:"
msgstr "Besked:"

#: src/gtkconv.c:1983
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."

#: src/gtkconv.c:1991
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2098
msgid "_Send As"
msgstr "S_end som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2548
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:2549
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

#: src/gtkconv.c:2551
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Samtale/Vis _log..."

#: src/gtkconv.c:2553
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2558
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2562
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"

#: src/gtkconv.c:2563
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2564
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#: src/gtkconv.c:2600
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Samtale/Vis _log..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2604
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2606
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2608
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2632 src/gtkconv.c:2634 src/gtkconv.c:2732 src/gtkconv.c:2734
#: src/gtkconv.c:5061
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:2655 src/gtkconv.c:3797
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:2661 src/gtkconv.c:3788
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2668
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:2672
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"

#: src/gtkconv.c:2679 src/gtkconv.c:3112
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2682
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:2686
msgid "Block the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2744 src/gtkconv.c:5064
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/gtkconv.c:2747
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitér en bruger"

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/gtkconv.c:2797
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:2808
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2836
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2848
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkconv.c:2877
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:2889
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:2904
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:2915
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkconv.c:2926
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3032
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:3632
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkconv.c:4265 src/gtkconv.c:4387
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."

#: src/gtkconv.c:4747
msgid "Disable Animation"
msgstr "Brug ikke animation"

#: src/gtkconv.c:4756
msgid "Enable Animation"
msgstr "Brug animation"

#: src/gtkconv.c:4763
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:4769
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/gtkft.c:105
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: src/gtkft.c:108
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: src/gtkft.c:145
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:447
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/gtkft.c:454
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:461
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:468
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: src/gtkft.c:501
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"

#: src/gtkft.c:502
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: src/gtkft.c:568
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"

#: src/gtkft.c:597
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet åbent"

#: src/gtkft.c:607
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:616
msgid "Show download details"
msgstr "Vis download detaljer"

#: src/gtkft.c:617
msgid "Hide download details"
msgstr "Skjul download detaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:659
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:669
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"

#: src/gtkft.c:1012
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1019
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."

#: src/gtkft.c:1032
msgid "That file already exists."
msgstr "Den fil eksisterer allerede."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"

#: src/gtkft.c:1057
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Åbn..."

#: src/gtkft.c:1106
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"

#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. "
"Bruger standardværdien PNG. "

#: src/gtkimhtml.c:1672
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Gem billede"

#: src/gtkimhtml.c:1703
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."

#: src/gtknotify.c:190
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: src/gtknotify.c:198
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:122
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"

#: src/gtkpounce.c:172
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven."

#: src/gtkpounce.c:344
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s er logget ind"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s returnerede fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/gtkpounce.c:350
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:351
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."

#: src/gtkpounce.c:352
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:495 src/gtkpounce.c:885
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/gtkpounce.c:495
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "_Redigér handling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:513
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem"

#: src/gtkpounce.c:535
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ven:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:554
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår"

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Sign on"
msgstr "Log på"

#: src/gtkpounce.c:564
msgid "Sign off"
msgstr "Log af"

#: src/gtkpounce.c:568
msgid "Return from away"
msgstr "Returner fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:572
msgid "Return from idle"
msgstr "Returner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:574
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Ven starter med at skrive"

#: src/gtkpounce.c:576
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Ven stopper med at skrive"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:605
msgid "Pounce Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åbn i besked-vindue"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Popup notification"
msgstr "Popup-påmindelse"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Send a message"
msgstr "Send en besked"

#: src/gtkpounce.c:615
msgid "Execute a command"
msgstr "Kør en kommando"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Play a sound"
msgstr "Afspil en lyd"

#: src/gtkpounce.c:620 src/gtkpounce.c:622 src/multi.c:714
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: src/gtkpounce.c:623 src/gtkprefs.c:1998
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:706
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:892
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern handling"

#: src/gtkprefs.c:431
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænseflade indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:433
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"

#: src/gtkprefs.c:615
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."

#: src/gtkprefs.c:648
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:722
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"

#: src/gtkprefs.c:724
msgid "_Italics"
msgstr "_Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:726
msgid "_Underline"
msgstr "_Understregning"

#: src/gtkprefs.c:728
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gennemstreget"

#: src/gtkprefs.c:731
msgid "Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Brugerdefineret skrifttype"

#: src/gtkprefs.c:751
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Brugerdefineret størrelse"

#: src/gtkprefs.c:764
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstfarve"

#: src/gtkprefs.c:787
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkprefs.c:815 src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis grafiske humøran_sigter"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder"

#: src/gtkprefs.c:820
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orér farver"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorér skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorér skriftstørrelser"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter sender besked"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"

#: src/gtkprefs.c:851
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape lukker vindue"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W lukker vindue"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Insertions"
msgstr "Indsættelser"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} indsætter _HTML-koder"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(number) indsætter humøran_sigt"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Venneliste sortering"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"

#: src/gtkprefs.c:890
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Venneliste værktøjslinje"

#: src/gtkprefs.c:891 src/gtkprefs.c:1002 src/gtkprefs.c:1058
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/gtkprefs.c:893 src/gtkprefs.c:1004 src/gtkprefs.c:1060
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/gtkprefs.c:894 src/gtkprefs.c:1005 src/gtkprefs.c:1061
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:895 src/gtkprefs.c:1006 src/gtkprefs.c:1062
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppevisning"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis _tal i grupper"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/gtkprefs.c:909 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"

#: src/gtkprefs.c:949 src/gtkprefs.c:2172
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: src/gtkprefs.c:957
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Vis luk knapper på faneblade."

#: src/gtkprefs.c:1001 src/gtkprefs.c:1057
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: src/gtkprefs.c:1011 src/gtkprefs.c:1067
msgid "New window _width:"
msgstr "Vindue bredde:"

#: src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1070
msgid "New window _height:"
msgstr "Vindue højde:"

#: src/gtkprefs.c:1017 src/gtkprefs.c:1073
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Skrivefelts højde:"

#: src/gtkprefs.c:1020 src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Send vindue til forg_runden ved aktivtet"

#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Luk vindue når besked er _sendt"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Animér venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Besked når venner _logger ind/ud"

#: src/gtkprefs.c:1035
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Typing Notification"
msgstr "Skrive-påmindelse"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: src/gtkprefs.c:1080
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Vi_s når nogen logger ind i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Vi_s når nogen logger ud i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:1090
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Farvegør brugernavne"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/gtkprefs.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/gtkprefs.c:1117
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"

#: src/gtkprefs.c:1130
msgid "_Host"
msgstr "Værtsnavn"

#: src/gtkprefs.c:1144
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "Br_uger"

#: src/gtkprefs.c:1174
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Adgang_skode"

#: src/gtkprefs.c:1195
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Den indtastede manuelle browser '%s' er ikke gyldig. Links vil ikke virke."

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/gtkprefs.c:1252
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuelt: "

#: src/gtkprefs.c:1285
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserindstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Åbn nyt vindue som standard"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Fjern _HTML-koder i logfiler"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "System Logs"
msgstr "System-logning"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrér når venner logger ind/ud"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrér når venner bliver aktive/inaktive"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"

#: src/gtkprefs.c:1316
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Seperat logfil for hver ven der logger på"

#: src/gtkprefs.c:1351
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "I_ngen lyde når du logger ind"

#: src/gtkprefs.c:1354
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1358
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

#: src/gtkprefs.c:1359
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1380
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1427
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1430
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:"

#: src/gtkprefs.c:1433
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Send automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1435
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Måling af inaktiv _tid:"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af gaim"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "Windows usage"
msgstr "Brug af Windows"

#: src/gtkprefs.c:1460
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsb_esked:"

#: src/gtkprefs.c:1532
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1537
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1712
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/gtkprefs.c:1719
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/gtkprefs.c:1766
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:1881
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:1975
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: src/gtkprefs.c:1982
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: src/gtkprefs.c:2002 src/multi.c:720
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/gtkprefs.c:2006
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/gtkprefs.c:2130
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"

#: src/gtkprefs.c:2166
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: src/gtkprefs.c:2167
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"

#: src/gtkprefs.c:2168
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:2169
msgid "Message Text"
msgstr "Beskedtekst"

#: src/gtkprefs.c:2170
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/gtkprefs.c:2173
msgid "IMs"
msgstr "Beskeder"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2178
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2180
msgid "Logging"
msgstr "Logning"

#: src/gtkprefs.c:2181
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"

#: src/gtkprefs.c:2183
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2184
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/gtkprefs.c:2187
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/gtkprefs.c:2237 src/main.c:377 src/win32/systray.c:355
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: src/gtkutils.c:285
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke gemme ikonfil til disken."

#: src/gtkutils.c:320
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gem ikon"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/log.c:35
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr ""

#: src/log.c:41
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kunne ikke finde samtalelog"

#: src/log.c:130
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gem samtale"

#: src/log.c:171 src/log.c:192 src/log.c:205
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning"

#: src/log.c:259 src/log.c:275
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Besked-sessioner med %s\n"

#: src/log.c:262 src/log.c:278
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Besked-sessioner med %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ændrede fraværsstatus @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:337
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:342
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program afslutning @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:369
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:375
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede på @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s"

#: src/log.c:397
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:402
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:407
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:413
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/main.c:186
msgid "Please enter your login."
msgstr "Indtast dit brugernavn."

#: src/main.c:275
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny bruger>"

#: src/main.c:317
msgid "Login"
msgstr "Log ind"

#: src/main.c:333
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:367
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: src/main.c:383 src/win32/systray.c:191
msgid "Sign On"
msgstr "Log på"

#: src/multi.c:265
msgid "Screenname"
msgstr "Brugernavn"

#: src/multi.c:293
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/multi.c:657
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Hent venneikon"

#: src/multi.c:701
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikonfil:"

#: src/multi.c:747
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: src/multi.c:759
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:774
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/multi.c:829
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: src/multi.c:830
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-logind"

#: src/multi.c:887
msgid "User Options"
msgstr "Bruger indstillinger"

#: src/multi.c:897
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Påmindelser om ny post"

#: src/multi.c:958
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s valgmuligheder"

#: src/multi.c:1002
msgid "Register with server"
msgstr "Registrér på server"

#: src/multi.c:1035
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemvært indstillinger"

#: src/multi.c:1049
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Mellemværts_type"

#: src/multi.c:1058
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemvært indstillinger"

#: src/multi.c:1067
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/multi.c:1119
msgid "_Host:"
msgstr "Værtsnavn:"

#: src/multi.c:1155
msgid "_User:"
msgstr "Br_uger:"

#: src/multi.c:1171
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

#: src/multi.c:1245
msgid "Modify Account"
msgstr "Ret konto"

#: src/multi.c:1264
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere indstillinger"

#: src/multi.c:1264
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre indstillinger"

#: src/multi.c:1375
msgid "_Login"
msgstr "_Logind"

#: src/multi.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast din adgangskode for %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1404
msgid "_Password"
msgstr "Adgang_skode"

#: src/multi.c:1456
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC ikke fundet."

#: src/multi.c:1457
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Du har forsøgt at logge på en konto ved hjælp af TOC protokollen. Fordi "
"denne protokol er inferiør til OSCAR, er det nu kompileret som et "
"udvidelsesmodul som standard. For at logge ind, så redigér denne konto til "
"at bruge OSCAR eller indlæs TOC udvidelsesmodulet."

#: src/multi.c:1465
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokol ikke fundet."

#: src/multi.c:1466
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, "
"der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion."

#: src/multi.c:1546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/multi.c:1549
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/multi.c:1579
msgid "Account Editor"
msgstr "Ret konto"

#: src/multi.c:1618
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/multi.c:1668
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: src/multi.c:1904
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "

#: src/multi.c:1963
msgid "Signon"
msgstr "Tilslut"

#: src/multi.c:1975
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alle"

#: src/multi.c:2030
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:2051
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunne ikke logge ind"

#: src/multi.c:2052
msgid "Signon Error"
msgstr "Logind-fejl"

#: src/multi.c:2063
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk!"

#: src/multi.c:2075
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/multi.c:2076
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/prpl.c:113
msgid "No actions available"
msgstr "Ikke handlinger tilgængelige"

#: src/prpl.c:393
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"

#: src/prpl.c:401
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?"

#: src/prpl.c:404
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/prpl.c:407
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"

#: src/prpl.c:451
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye "
"konti."

#: src/prpl.c:488
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:501
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:515
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:888
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskeder)"

#: src/server.c:900
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:1092 src/server.c:1102
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/server.c:1120 src/server.c:1128
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/server.c:1162
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"

#: src/server.c:1165
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1257
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n"

#: src/server.c:1263
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter chat invitation?"

#: src/server.c:1436
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Pop op"

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "Flere oplysninger"

#: src/sound.c:80
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: src/sound.c:81
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: src/sound.c:82
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: src/sound.c:83
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: src/sound.c:84
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: src/sound.c:85
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person træder ind i chatten"

#: src/sound.c:86
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chatten"

#: src/sound.c:87
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chatten"

#: src/sound.c:88
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chatten"

#: src/sound.c:91
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogen nævner dit navn i chatten"

#: src/sound.c:188
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke afspille lyd fordi den valgte fil (%s) ikke eksisterer."

#: src/sound.c:204
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyden, fordi 'Kommando'-lydmetoden er valgt, men ingen "
"kommando er blevet sat."

#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd, fordi den konfigurede lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s "

#: src/stock.c:87
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/util.c:110 src/util.c:115 src/util.c:120 src/util.c:123
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"

#: src/util.c:111 src/util.c:115 src/util.c:129 src/util.c:131
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:111 src/util.c:120 src/util.c:129 src/util.c:134
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#. full help text
#: src/util.c:726
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis kontiredigerings vindue\n"
"  -w, --away[=BESK]   vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n"
"                      at specificere en fraværsbesked)\n"
"  -l, --login[=NAVN]  automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n"
"                      hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n"
"  -n, --loginwin      log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n"
"  -u, --user=NAVN     brug konto NAVN\n"
"  -f, --file=FIL      brug FIL som opsætningsfil\n"
"  -d, --debug         skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
"  -v, --version       vis versionsoplysninger og afslut\n"
"  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"

#. short message
#: src/util.c:741
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"

#: src/util.c:1029
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"

#: src/util.c:1038 src/util.c:1077
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet brugernavn angivet."

#: src/util.c:1114
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rumnavn angivet."

#: src/util.c:1133
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:36
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim"

#: src/win32/systray.c:37
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim - Logget af"

#: src/win32/systray.c:38
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim - Fraværende"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/win32/systray.c:167
msgid "Set Away Message"
msgstr "Sæt fraværsbesked"

#: src/win32/systray.c:176
msgid "I'm Back"
msgstr "Jeg er tilbage"

#: src/win32/systray.c:365
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"

#: src/plugin.c:231
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Modulet %s returnede ikke nogen gyldig modul information"

#: src/plugin.c:236
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:172
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#: src/gtkdebug.c:111
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkdebug.c:150
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:156
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunne ikke gemme dine indstillinger. Sørg for at der er nok fri "
#~ "diskplads."

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Skjul venne_ikoner"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Faneblade"

#~ msgid "Tab _placement:"
#~ msgstr "Placering af faneblade:"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bund"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Højre"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "Vis alle beskeder i et faneblads-vindue"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Chat faneblade"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Vis hver c_hat som faneblad i et vindue"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Faneblade"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s har post fra %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Intet emne"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s har ny post."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Ny post"