view po/ru.po @ 5999:44b7e2530c05

[gaim-migrate @ 6447] Added the Homepage field to the Trepia tooltip, and added a Visit Homepage link to those buddies that have a homepage set. Credit goes to SimGuy. Also, fixed a bug where empty fields in the XML packets weren't causing the values to be set NULL. Rather, they were just empty strings. This caused blank entries in the tooltips and other such annoyances. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Thu, 03 Jul 2003 03:09:08 +0000
parents 61113d76091c
children ed983e8a1851
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.65\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-04 00:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-03 23:05+0300\n"
"Last-Translator: Dzmitry Chekmarou <zmiter@urllog.com>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:93 src/win32/systray.c:359
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
#, fuzzy
msgid "New Message.."
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
#, fuzzy
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Подключиться к чату"

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:72
#: src/protocols/irc/irc.c:1030 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3446 src/protocols/jabber/jabber.c:3500
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2810 src/protocols/oscar/oscar.c:4498
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5385 src/protocols/oscar/oscar.c:5715
#: src/gtkblist.c:1534 src/gtkpounce.c:565 src/gtkprefs.c:1482
msgid "Away"
msgstr "Отошел"

#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:534
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Приглушить звуки"

#: plugins/docklet/docklet.c:152 src/gtkft.c:575
#, fuzzy
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/main.c:376
#, fuzzy
msgid "Accounts"
msgstr "Учетнaя запись"

#: plugins/docklet/docklet.c:154 src/gtkprefs.c:2322 src/main.c:386
#: src/win32/systray.c:355
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Свойства"

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159
msgid "Signoff"
msgstr "Завершение сеанса"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: plugins/docklet/docklet.c:464
#, fuzzy
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройка пиктограммы"

#: plugins/docklet/docklet.c:468
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:492
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:495
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:497
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:83
#, fuzzy
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Не передавать автоответ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:86 plugins/autorecon.c:88
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Почтовый сервер"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d новых/%d всего)"

#: plugins/chkmail.c:203
#, fuzzy
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверить почту"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
#, fuzzy
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Ошибка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
#, fuzzy
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Нет"

#: plugins/gtik.c:995
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Канал:"

#: plugins/history.c:86
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:88
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками"

#: plugins/history.c:89
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
#, fuzzy
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Сворачивать когда отошел"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""

#: plugins/idle.c:86 src/protocols/irc/irc.c:945
#, fuzzy
msgid "Idle Time"
msgstr "Отчет о времени бездействия"

#: plugins/idle.c:94
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Установить"

#: plugins/idle.c:99
msgid "idle for"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:106 plugins/timestamp.c:86
#, fuzzy
msgid "minutes."
msgstr "минут используя"

#: plugins/idle.c:112
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "Сохранить"

#: plugins/idle.c:135
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:137 plugins/idle.c:138
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
#, fuzzy
msgid "Mail Checker"
msgstr "Почтовый сервер"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Невозможно записать в файл конфигурации"

#: plugins/notify.c:443
#, fuzzy
msgid "Notify plugin"
msgstr "Плагин информирования"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:574
#, fuzzy
msgid "_IM windows"
msgstr "Окно сообщения"

#: plugins/notify.c:579
#, fuzzy
msgid "_Chat windows"
msgstr "Окно чата"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
#, fuzzy
msgid "Notification Methods"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
#, fuzzy
msgid "Notification Removal"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
#, fuzzy
msgid "Message Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
#, fuzzy
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Выбрать все"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:534
#, fuzzy
msgid "Text replacement"
msgstr "Расположение закладок:"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""

#: plugins/timestamp.c:72
#, fuzzy
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Тест"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "Применить"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Тест"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""

#: plugins/gestures/gestures.c:217
#, fuzzy
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr ""

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:71 plugins/ticker/ticker.c:280
#, fuzzy
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Показать тиккер"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr ""

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
#, fuzzy
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Параметры общения"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачность окна сообщения"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#, fuzzy
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Показывать подключения"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:908
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка пользователей"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Окно списка пользователей"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозрачность окна списка пользователей"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Республика/Область"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr ""

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
#, fuzzy
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Шрифт"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr ""

#: plugins/perl/perl.c:396
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1382
#, fuzzy
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Ошибка входа"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1384 plugins/perl/perl.c:1385
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
#, fuzzy
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:70 src/protocols/jabber/jabber.c:1192
#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1264
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:73
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошел только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/jabber/jabber.c:3449
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 src/protocols/oscar/oscar.c:2814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:4513
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Нет возможности определить имя хоста."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Авторизация провалена."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибки."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/gg/gg.c:307
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:430
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:433
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Балансировачная установка связи"

#: src/protocols/gg/gg.c:436
msgid "Reading server key"
msgstr "Читается ключ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:439
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмена ключами"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:466 src/protocols/gg/gg.c:556
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Соединение с %s провалилось"

#: src/protocols/gg/gg.c:513
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:525
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:530
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск GG сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:580
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Попытка передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:643
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Невозможно получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:648
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:673
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:674
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/protocols/gg/gg.c:674
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/protocols/gg/gg.c:678
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:682
msgid "First name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Second Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:691 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:698 src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:707 src/protocols/gg/gg.c:709
#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:715 src/dialogs.c:2066 src/dialogs.c:2710
msgid "City"
msgstr "Город"

#: src/protocols/gg/gg.c:748
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Список пользователей на сервере не обнаружен."

#: src/protocols/gg/gg.c:756
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей передан на сервер."

#: src/protocols/gg/gg.c:824
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей удален с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Пароль не может быть изменен"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не могу импортировать список пользователей Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Не могу экспортировать список пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не могу удалить список пользователей Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Нет доступа к каталогу"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не могу сменить пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск в каталоге"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4328
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 src/protocols/toc/toc.c:1450
#: src/dialogs.c:2177 src/dialogs.c:2186
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Экспорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Удалить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Нет доступа к профилю пользователя."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#: src/dialogs.c:2478 src/gtkconv.c:824 src/gtkconv.c:2653 src/gtkconv.c:3799
#: src/prpl.c:415
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1113
#: src/protocols/irc/irc.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2390 src/protocols/oscar/oscar.c:2427
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:2507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5593 src/protocols/oscar/oscar.c:5798
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
#: src/buddy_chat.c:314 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494
#: src/dialogs.c:2123 src/dialogs.c:2238 src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2467
#: src/dialogs.c:2652 src/dialogs.c:2801 src/dialogs.c:3470 src/dialogs.c:3962
#: src/dialogs.c:4443 src/dialogs.c:5016 src/multi.c:177 src/prpl.c:416
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1724
#: src/protocols/msn/notification.c:461 src/protocols/msn/notification.c:721
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 src/protocols/oscar/oscar.c:5041
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1725
#: src/protocols/msn/notification.c:462 src/protocols/msn/notification.c:723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/protocols/oscar/oscar.c:5042
#: src/dialogs.c:2466
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2344
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 src/protocols/jabber/jabber.c:4247
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4293 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1333
#: src/protocols/napster/napster.c:511
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединяемся..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3893
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Пользователь Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:196
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:497 src/protocols/irc/irc.c:2612
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/irc.c:2621
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/irc/irc.c:685
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не задана"

#: src/protocols/irc/irc.c:706 src/protocols/irc/irc.c:1763
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s сменил тему на: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:751
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:928 src/protocols/irc/irc.c:941
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:932 src/protocols/irc/irc.c:3035
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4424 src/protocols/napster/napster.c:654
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/irc/irc.c:936 src/protocols/irc/irc.c:1091
#: src/protocols/irc/irc.c:1655
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Оператор"

#: src/protocols/irc/irc.c:949
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:970
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr ""

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1091
#, fuzzy
msgid "Rehashing server"
msgstr "Читается ключ сервера"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1094
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Нет такого псевдонима/канала"

#: src/protocols/irc/irc.c:1094 src/protocols/irc/irc.c:1097
#: src/protocols/irc/irc.c:1102 src/protocols/irc/irc.c:1106
#: src/protocols/irc/irc.c:1471 src/protocols/irc/irc.c:1613
msgid "IRC Error"
msgstr "Ошибка IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No such server"
msgstr "Сервер не найден"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No nickname given"
msgstr "Не задан псевдоним"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1105
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Вы не являетесь оператором IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1109
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1112 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2426
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1195
#: src/dialogs.c:2234 src/dialogs.c:2367 src/dialogs.c:2651 src/dialogs.c:2797
#: src/dialogs.c:3955 src/dialogs.c:4437
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/irc/irc.c:1398 src/protocols/irc/irc.c:1404
#: src/protocols/irc/irc.c:1410 src/protocols/irc/irc.c:1424
msgid "IRC CTCP info"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1434
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1437
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1441 src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5592
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Соединение"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1549 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:734
msgid "Unable to write"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/irc/irc.c:1611
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Вас выкинули из чата %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1616
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Принудительно удален %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1672 src/protocols/irc/irc.c:2922
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2928
#, fuzzy
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2934
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1712 src/protocols/irc/irc.c:2940
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:250
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключился: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1968
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не могу создать сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:2209
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2305
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Вы покинули %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2306
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2361
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2378
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2383
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2391
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2396
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2419
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2479
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2484 src/main.c:360
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/irc/irc.c:2909
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Чат"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3015 src/protocols/irc/irc.c:3017
#, fuzzy
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Действия"

#. Account Options
#: src/protocols/irc/irc.c:3039 src/protocols/jabber/jabber.c:4431
#: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:659
#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:3043
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Unable to change password."
msgstr "Невозможно сменить пароль."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
msgid "Unable to change password"
msgstr "Невозможно сменить пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 src/blist.c:732 src/gtkpounce.c:299
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный ICQ"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
#, fuzzy
msgid "Chatty"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3447
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3504
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенное \"отошел\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 src/protocols/jabber/jabber.c:3448
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 src/protocols/oscar/oscar.c:2804
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1536
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Ошибка %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1539
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Неизвестный код ошибеи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить Вас в свой список пользователей."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "No such user."
msgstr "Нет такого пользователя."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1839 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:620
#: src/blist.c:443 src/dialogs.c:923
msgid "Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутетнтификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1947
msgid "Unknown login error"
msgstr "Неизвестный код ошибки"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Пароль успешно изменен."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 src/protocols/jabber/jabber.c:4245
msgid "Connection lost"
msgstr "Соединение потеряно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2349
msgid "Connected"
msgstr "Соединено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Запрос метода авторизации"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2372 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:994
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяемся"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2698
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Не могу добавить пользователя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Jabber Error"
msgstr "Ошибка Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2960
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2965
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2971
msgid "Handle:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3001
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Не могу войти в чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3237 src/protocols/jabber/jabber.c:3288
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3713
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Идентификатор Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3238
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/protocols/jabber/jabber.c:3348
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3739
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3381
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5389
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3394
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 src/gtkconv.c:811
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3413
msgid "Un-hide From"
msgstr "Открыться для"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3416
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3423
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить всплывающее уведомление"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3431
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Повторно запросить авторизацию"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 src/protocols/jabber/jabber.c:3494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1083
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Full Name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Given Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 src/dialogs.c:2922
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес дома"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2728
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/dialogs.c:2786
msgid "Email"
msgstr "e-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3648
msgid "Organization Unit"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3650
msgid "Role"
msgstr "Роль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3651
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3652 src/dialogs.c:2932 src/gtkprefs.c:662
#: src/gtkprefs.c:1809
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3677
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "User Identity"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4104
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Редактировать Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4179
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Успешная регистрация!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4201
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4314 src/protocols/oscar/oscar.c:5909
#: src/protocols/toc/toc.c:1438 src/dialogs.c:2262
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4403 src/protocols/jabber/jabber.c:4405
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4427
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4435
#, fuzzy
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер соединения"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не поддерживается"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Не могу запросить INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Не могу зайти используя MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Не могу послать USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Запрашиваю посылку пароля"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Не могу передать"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Не могу разобрать сообщение."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405
#: src/protocols/msn/notification.c:1342
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не могу записать на сервер"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1349
msgid "Syncing with server"
msgstr "Синхронизируюсь с сервером"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1363
msgid "Error reading from server"
msgstr "Ошибка при чтении от сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:40
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Не указано доменное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Уже в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Список полон"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Уже там"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Отсутствует в списке"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не подключен"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Запрошенные поля отсутствуют"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Ошибка сервера базы данных"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Ошибка операции с файлом"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Ошибка распределения памяти"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступен"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Ошибка соединения с базой данных"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Сессия перегружена"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Пользователь слишком активен"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не разрешено без подключения"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Акаунт Passport ещё не подтверждён"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестный код ошибки"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:72 src/protocols/msn/msn.c:91
#: src/protocols/msn/msn.c:149 src/protocols/msn/msn.c:471
#: src/protocols/msn/msn.c:582 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:633 src/protocols/msn/msn.c:649
#: src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:689
#: src/protocols/msn/msn.c:722 src/protocols/msn/msn.c:730
#: src/protocols/msn/msn.c:744 src/protocols/msn/msn.c:753
#: src/protocols/msn/msn.c:767 src/protocols/msn/msn.c:776
#: src/protocols/msn/msn.c:798 src/protocols/msn/msn.c:848
#: src/protocols/msn/msn.c:886 src/protocols/msn/msn.c:979
#: src/protocols/msn/msn.c:1003 src/protocols/msn/msn.c:1023
#: src/protocols/msn/msn.c:1034 src/protocols/msn/msn.c:1045
#: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1081
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:907 src/protocols/msn/notification.c:927
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
#, fuzzy
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Установить отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:215
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Выбранные пользователи"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
#, fuzzy
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Изображение"

#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:169 src/dialogs.c:4252
#: src/prpl.c:516 src/server.c:1465
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Статус:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отошел от компьютера"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1268 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро вернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "On The Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Вышел на ланч"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Hidden"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Установить отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:349
#, fuzzy
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Мобильный телефон:"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:387
#, fuzzy
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Отправить файл"

#: src/protocols/msn/msn.c:662
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:702
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199
#, fuzzy
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Действия"

#: src/protocols/msn/msn.c:1216
#, fuzzy
msgid "Login server"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
#, fuzzy
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Не могу запросить INF\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
#, fuzzy
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Не могу послать USR\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:297
#, fuzzy
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Не могу послать пароль"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль послан"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
#, fuzzy
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места."

#: src/protocols/msn/notification.c:457
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей."

#: src/protocols/msn/notification.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить Вас в свой список пользователей"

#: src/protocols/msn/notification.c:1126
msgid "Got invalid XFR"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
#, fuzzy
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Не могу связаться сервером напоминаний."

#: src/protocols/msn/notification.c:1304
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081
#: src/gtkpounce.c:569 src/gtkprefs.c:1504
msgid "Idle"
msgstr "Бездействую"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:126
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "Завершить разговор"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:241
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:247
#, fuzzy
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не могу записать на сервер"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr ""

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:333
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:341
#, fuzzy
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#: src/protocols/napster/napster.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:433
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:546 src/gtkblist.c:1517
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/napster/napster.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:5112
#: src/protocols/toc/toc.c:1192
msgid "Join what group:"
msgstr "Войти в группу:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Неправильная ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
#, fuzzy
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком большой"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос запрещен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Список переполнен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь заполнена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:599
#: src/protocols/toc/toc.c:614 src/protocols/toc/toc.c:677
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:853
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не могу зайти на AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:781 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:788
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855 src/protocols/oscar/oscar.c:868
#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Передача файла отменена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:856
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:869
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не могу установить дескриптор файла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не могу создать новое соединение"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Не корректный псевдоним или пароль."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учетная запись заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL IM сервис временно недоступен."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1069
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1105
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1206 src/protocols/oscar/oscar.c:1236
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1324
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не смог послать правильный хеш AIM логина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1884 src/protocols/oscar/oscar.c:5430
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2213 src/protocols/oscar/oscar.c:2235
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2381
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
#, fuzzy
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Сообщение запроса авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2425
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2458 src/protocols/oscar/oscar.c:2460
#, fuzzy
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запрос метода авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2496 src/protocols/oscar/oscar.c:2498
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2505 src/protocols/oscar/oscar.c:2576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/protocols/oscar/oscar.c:2971
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3023 src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
msgid "No reason given."
msgstr "Не указана причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2504
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2576
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %lu хочет добавить Вас в свой список пользователей по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/protocols/oscar/oscar.c:5039
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2597
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2604
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2649
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2659
#, fuzzy
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно некорректно."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они некорректны."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно слишком велико."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они слишком велики."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщене от %s, потому что оно отправлялось слишком часто."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они отправлялись слишком "
"часто."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно вам не понравится."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2777
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, по собственному желанию."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 src/protocols/oscar/oscar.c:4510
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
msgid "Free For Chat"
msgstr "Свободен для чата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 src/protocols/oscar/oscar.c:4504
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid "Not Available"
msgstr "Не доступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 src/protocols/oscar/oscar.c:4507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5718
msgid "Occupied"
msgstr "Оккупирован"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2812
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2872
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2874
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2934
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2969
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваше сообщение к %s не отправилось:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3021
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3055
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3058
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3061 src/protocols/oscar/oscar.c:5743
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3064 src/gtkblist.c:1526
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3067 src/protocols/oscar/oscar.c:5755
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/protocols/oscar/oscar.c:5749
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3074
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
#, fuzzy
msgid "Add-Ins"
msgstr "Добавить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Через сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "Юникод"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3156
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3165
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Пользователь : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Уровень предупреждения : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3199
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Возможности клиента:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3216
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3240
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Соединение может быть разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3600
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3601
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и "
"попробуйте еще раз."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
#, fuzzy
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3663
#, fuzzy
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3891
#, fuzzy
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 src/protocols/oscar/oscar.c:3908
msgid "Email Address:"
msgstr "Адрес e-mail:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3913
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Мобильный телефон:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916
msgid "Female"
msgstr "Женщина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "Birthday:"
msgstr "Дата рождения:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "Age:"
msgstr "Возраст:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3933
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Cтраница интернет:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Additional Information:"
msgstr "Дополнительная информация:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3940
msgid "Home Address:"
msgstr "Домашний адрес:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
msgid "Address:"
msgstr "Адрес дома:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3961
msgid "City:"
msgstr "Город:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "State:"
msgstr "Республика/Область:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 src/protocols/oscar/oscar.c:3967
msgid "Zip Code:"
msgstr "Индекс:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Work Address:"
msgstr "Рабочий адрес:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Work Information:"
msgstr "Информация о работе:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Division:"
msgstr "Подразделение:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3980
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Web Page:"
msgstr "Страница интернет:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4069
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4120
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4123
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4132
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4138
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4141
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 src/protocols/oscar/oscar.c:4159
msgid "Account Info"
msgstr "Информация учетной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4381
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не могу установить AIM профиль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4411
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4413
msgid "Profile too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4429
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не могу установить AIM сообщение об отсутствии."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4469
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4684
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Не могу получить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4685
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4776 src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4782
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 src/protocols/oscar/oscar.c:4959
msgid "(no name)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/oscar/oscar.c:4960
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не могу добавить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4959
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5076
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизация разрешена"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Авторизация запрещена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5117 src/protocols/toc/toc.c:1197
msgid "Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Статус:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Подключен:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5353
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Возможности:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5361
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 src/gtkblist.c:852
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Статус:</b> Отключён"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5391
msgid "Offline"
msgstr "Отключён"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5572
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не могу установить прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5733
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5767
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5788
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5789
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5795
msgid "New screenname formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
#, fuzzy
msgid "Change Address To:"
msgstr "Домашний адрес:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5857
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5882
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5887
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5922
#, fuzzy
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
#, fuzzy
msgid "Format Screenname"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5939
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учетную запись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5945
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5960
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5968
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 src/protocols/oscar/oscar.c:6090
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "Auth host"
msgstr "Сервер авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#, fuzzy
msgid "Auth port"
msgstr "Порт авторизации"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Поиск GG сервера"

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Невозможно записать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s неверная регистрация"

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат в %s невозможен."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Failure."
msgstr "Не удалось."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Уточните."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Просмотр email запрещён."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово игнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевого слова."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "User has no directory information."
msgstr "Нет информации о пользователе."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Country not supported."
msgstr "Нет поддержки для данной страны."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:618
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:683
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:871
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:875
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:876
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:1320
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1444
#, fuzzy
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не могу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1603
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:1688
#: src/protocols/toc/toc.c:1900
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не могу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1812
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1845
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1945 src/gtkft.c:1075
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
"%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] ""
"%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1986
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2061 src/protocols/toc/toc.c:2063
#, fuzzy
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Действия"

#: src/protocols/toc/toc.c:2080
#, fuzzy
msgid "TOC host"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/toc/toc.c:2084
#, fuzzy
msgid "TOC port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:601
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1272
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Not At Home"
msgstr "Вне дома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1274
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1347
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Not In Office"
msgstr "Вне офиса"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "On Vacation"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1077 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Stepped Out"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1193
#, fuzzy
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1204
#, fuzzy
msgid "Activate ID"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1435
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1523
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1545
msgid "Pager port"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
#, fuzzy
msgid "Anyone"
msgstr "Нет"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Instance:"
msgstr "Запрос:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim версия%s "

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim это модульный клиент мгновенных сообщений с возможностью использовать "
"AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu "
"одновременно. Он написан с использованием GTK+ и распространяется под "
"лицензией GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активные разработчики:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "Я вернулся!"

#: src/away.c:387
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:407
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#: src/away.c:602
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"отошел\""

#: src/blist.c:368 src/gtkprefs.c:2259
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"

#: src/blist.c:690
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""

#: src/blist.c:695
msgid "Group not removed"
msgstr "Группа не удалена"

#: src/blist.c:868
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неверное имя"

#: src/blist.c:1595
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""

#: src/blist.c:1597
#, fuzzy
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Список пользователей"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1603
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""

#: src/blist.c:1606
#, fuzzy
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/browser.c:430 src/browser.c:458
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""

#: src/browser.c:592
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/browser.c:609
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:255 src/dialogs.c:1377
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены к протоколам с возможностью общения."

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy_chat.c:285
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Войти в чат как:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:308
msgid "Join"
msgstr "Подключиться"

#: src/conversation.c:408
#, fuzzy
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико"

#: src/conversation.c:416
#, fuzzy
msgid "Unable to send message."
msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико"

#: src/conversation.c:1920
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/conversation.c:1923
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/conversation.c:1973
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/conversation.c:2015
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s покинул данный чат (%s)"

#: src/conversation.c:2017
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/conversation.c:2203
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"

#: src/conversation.c:2205
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"

#: src/conversation.c:2207
msgid "By group"
msgstr "По группе"

#: src/conversation.c:2209
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"

#: src/dialogs.c:364
#, fuzzy
msgid "Warn User"
msgstr "Предупреждение"

#: src/dialogs.c:364
#, fuzzy
msgid "_Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/dialogs.c:380
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Предупредить анонимно?"

#: src/dialogs.c:396
#, fuzzy
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы."

#: src/dialogs.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' из\n"
"списка пользователей ?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить пользователя"

#: src/dialogs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' из\n"
"списка пользователей ?"

#: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481
#, fuzzy
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить"

#: src/dialogs.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' из\n"
"списка пользователей ?"

#: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:646
#, fuzzy
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/dialogs.c:664
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:680 src/dialogs.c:786 src/dialogs.c:3789
#, fuzzy
msgid "_Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/dialogs.c:695 src/dialogs.c:802 src/gtkpounce.c:519
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Учетнaя запись"

#: src/dialogs.c:755
#, fuzzy
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/dialogs.c:774
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:957
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:4340
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Группа:"

#: src/dialogs.c:1070
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:1089
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1108
#, fuzzy
msgid "Screen Name"
msgstr "UIN"

#: src/dialogs.c:1121
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/dialogs.c:1131
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1140
msgid "Add To"
msgstr "Добавить к"

#: src/dialogs.c:1384
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/dialogs.c:1407
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1416
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Учетнaя запись"

#: src/dialogs.c:1435
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/dialogs.c:1446
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#: src/dialogs.c:1783
#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Приватность"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1803
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить приват для:"

#: src/dialogs.c:1820
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/dialogs.c:1824
#, fuzzy
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/dialogs.c:1828
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/dialogs.c:1866
msgid "Deny all users"
msgstr "Запретить доступ всем пользователям"

#: src/dialogs.c:1870
msgid "Block the users below"
msgstr "Запретить  доступ из 'черного списка'"

#: src/dialogs.c:1987
#, fuzzy
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Профиль"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Directory Info"
msgstr "Профиль"

#: src/dialogs.c:2005
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Получить информацию"

#: src/dialogs.c:2018
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных."

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2021 src/dialogs.c:2670
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2680
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2690
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2055 src/dialogs.c:2700
msgid "Maiden Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2719
msgid "State"
msgstr "Республика/Область"

#: src/dialogs.c:2119 src/dialogs.c:2295 src/dialogs.c:3458 src/dialogs.c:4261
#: src/dialogs.c:5011
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/dialogs.c:2142
#, fuzzy
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Несовпадение пароля"

#: src/dialogs.c:2148
#, fuzzy
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля"

#: src/dialogs.c:2193
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ошибка смены пароля (%s)"

#: src/dialogs.c:2201
msgid "Original Password"
msgstr "Старый пароль"

#: src/dialogs.c:2212
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/dialogs.c:2223
msgid "New Password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#: src/dialogs.c:2271
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ошибка смены пароля (%s)"

#: src/dialogs.c:2353
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Результат поиска"

#: src/dialogs.c:2464
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/dialogs.c:2496
#, fuzzy
msgid "Add Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/dialogs.c:2498
#, fuzzy
msgid "Add Deny"
msgstr "Gaim - Запретить"

#: src/dialogs.c:2565
#, fuzzy
msgid "Log Conversation"
msgstr "Беседа"

#: src/dialogs.c:2646 src/dialogs.c:2779
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Поиск пользователя"

#: src/dialogs.c:2746
#, fuzzy
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Поиск пользователя по информации"

#: src/dialogs.c:2773
#, fuzzy
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Поиск по Email"

#: src/dialogs.c:2877
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/dialogs.c:2879
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"

#: src/dialogs.c:2898
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:3067 src/dialogs.c:3084
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбор цвета текста"

#: src/dialogs.c:3119 src/dialogs.c:3136
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбор цвета фона"

#: src/dialogs.c:3231 src/dialogs.c:3257
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/dialogs.c:3322
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка"

#: src/dialogs.c:3324
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:3334
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия"

#: src/dialogs.c:3399 src/dialogs.c:3407
msgid "New away message"
msgstr "Новое сообщение отсутствия"

#: src/dialogs.c:3417
msgid "Away title: "
msgstr "Заголовок отсутствия:"

#: src/dialogs.c:3462
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#: src/dialogs.c:3466
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3614
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/dialogs.c:3660 src/dialogs.c:3738
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3689
#, fuzzy
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/dialogs.c:3701 src/dialogs.c:3803
#, fuzzy
msgid "_Alias:"
msgstr "Псевдоним"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3768
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3864
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/dialogs.c:3888
#, fuzzy
msgid "Save Log File"
msgstr "Сохранить файл"

#: src/dialogs.c:3918
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/dialogs.c:3937
#, fuzzy
msgid "Clear Log"
msgstr "Очистить"

#: src/dialogs.c:3946
msgid "Really clear log?"
msgstr "Действительно очистить журнал?"

#: src/dialogs.c:3991
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Не могу открыть файл истории %s."

#: src/dialogs.c:4133
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговор с %s"

#: src/dialogs.c:4135
#, fuzzy
msgid "System Log"
msgstr "Просмотр системных сообщений"

#: src/dialogs.c:4156
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/dialogs.c:4177
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:4234
msgid "Log"
msgstr "Журнал"


#: src/dialogs.c:4256
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: src/dialogs.c:4314
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:4331
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:4407 src/dialogs.c:4416
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:4423
msgid "New name:"
msgstr "Новый номер(UIN):"

#: src/ft.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "Чат с %s невозможен"

#: src/ft.c:149
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:741
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:743
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:53
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1428
msgid "boring default"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:1526
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/gtkblist.c:405
#, fuzzy
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/gtkblist.c:406
#, fuzzy
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Чат"

#: src/gtkblist.c:407
msgid "_Delete Group"
msgstr "Удалить группу"

#: src/gtkblist.c:408
msgid "_Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/gtkblist.c:410
#, fuzzy
msgid "_Join"
msgstr "Подключиться"

#: src/gtkblist.c:411 src/gtkblist.c:442
msgid "_Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/gtkblist.c:412 src/gtkblist.c:443
msgid "_Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkblist.c:421
msgid "_Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/gtkblist.c:423
msgid "_IM"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавить оповещение"

#: src/gtkblist.c:425
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотр журнала"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:740
#, fuzzy
msgid "/_Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: src/gtkblist.c:741
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkblist.c:742
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:743
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/gtkblist.c:745
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:746
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:747
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/gtkblist.c:748
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/gtkblist.c:749
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:752
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "Пользователи"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:755
#, fuzzy
msgid "/_Tools"
msgstr "Инструменты"

#: src/gtkblist.c:756
msgid "/Tools/_Away"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:757
#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/gtkblist.c:758
#, fuzzy
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "Действия"

#: src/gtkblist.c:760
#, fuzzy
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "Учетные записи"

#: src/gtkblist.c:761
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:762
#, fuzzy
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "Свойства"

#: src/gtkblist.c:763
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "Личное"

#: src/gtkblist.c:765
#, fuzzy
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "Просмотр системных сообщений"

#. Help
#: src/gtkblist.c:768
#, fuzzy
msgid "/_Help"
msgstr "Помощь"

#: src/gtkblist.c:769
#, fuzzy
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "В сети"

#: src/gtkblist.c:770
#, fuzzy
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "Показать окно отладки"

#: src/gtkblist.c:771
#, fuzzy
msgid "/Help/_About"
msgstr "О программе..."

#: src/gtkblist.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Статус:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:864
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:878
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:879
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Известен как:</b>"

#: src/gtkblist.c:880
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:881
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:882
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:884
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:885
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr "<b>Статус:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:886
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr "<b>Статус:</b> "

#: src/gtkblist.c:1181
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1183
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупрежден: (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1190
#, fuzzy
msgid "Offline "
msgstr "В сети"

#: src/gtkblist.c:1336 src/gtkprefs.c:905 src/gtkprefs.c:1507
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/gtkblist.c:1337
msgid "Alphabetical"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1338
#, fuzzy
msgid "By status"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkblist.c:1339
#, fuzzy
msgid "By log size"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/gtkblist.c:1375 src/gtkprefs.c:2256
msgid "Buddy List"
msgstr "Список пользователей"

#: src/gtkblist.c:1399
#, fuzzy
msgid "/Tools/Away"
msgstr "Инструменты"

#: src/gtkblist.c:1402
#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/gtkblist.c:1405
#, fuzzy
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "Действия"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1488
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1490
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1508 src/gtkconv.c:783
msgid "IM"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkblist.c:1514
#, fuzzy
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/gtkblist.c:1523
#, fuzzy
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/gtkblist.c:1531
#, fuzzy
msgid "Join a chat room"
msgstr "Войти в группу"

#: src/gtkblist.c:1539
#, fuzzy
msgid "Set an away message"
msgstr "Установить сообщение отсутствия"

#: src/gtkconv.c:228
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Вставить изображение"

#: src/gtkconv.c:791
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Разрешить"

#: src/gtkconv.c:793 src/gtkprefs.c:835
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:802 src/gtkconv.c:2676
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:822 src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3790
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkconv.c:896
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:924
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:945
#, fuzzy
msgid "_Buddy:"
msgstr "Пользователь(UIN)"

#: src/gtkconv.c:965
#, fuzzy
msgid "_Message:"
msgstr "Сообщение"

#: src/gtkconv.c:1986
msgid "User is typing..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1994
msgid "User has typed something and paused"
msgstr ""

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2096
#, fuzzy
msgid "_Send As"
msgstr "Отправить"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2549
#, fuzzy
msgid "/_Conversation"
msgstr "/Разговор"

#: src/gtkconv.c:2550
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/Сохранить как..."

#: src/gtkconv.c:2552
#, fuzzy
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Разговор/Смотреть историю..."

#: src/gtkconv.c:2554
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Разговор/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:2556
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Разговор/Вставить картинку"

#: src/gtkconv.c:2559
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/Закрыть"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2563
#, fuzzy
msgid "/_Options"
msgstr "/Параметры"

#: src/gtkconv.c:2564
#, fuzzy
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Разрешить историю"

#: src/gtkconv.c:2565
#, fuzzy
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Разрешить звук"

#: src/gtkconv.c:2601
#, fuzzy
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Разговор/Смотреть историю..."

#: src/gtkconv.c:2603
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Разговор/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:2605
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Вставить картинку..."

#: src/gtkconv.c:2607
#, fuzzy
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Разрешить историю"

#: src/gtkconv.c:2609
#, fuzzy
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Разрешить звук"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2633 src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:2733 src/gtkconv.c:2735
#: src/gtkconv.c:5336
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: src/gtkconv.c:2656 src/gtkconv.c:3802
#, fuzzy
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/gtkconv.c:2662 src/gtkconv.c:3793
#, fuzzy
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2669
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/gtkconv.c:2673
msgid "Warn the user"
msgstr "Предупредить пользователя"

#: src/gtkconv.c:2680 src/gtkconv.c:3113
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2683
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/gtkconv.c:2687
msgid "Block the user"
msgstr "Заблокировать пользователя"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2745 src/gtkconv.c:5339
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

#: src/gtkconv.c:2748
msgid "Invite a user"
msgstr "Пригласить пользователя"

#: src/gtkconv.c:2787
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/gtkconv.c:2798
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#: src/gtkconv.c:2809
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "Larger font size"
msgstr "Больший размер шрифта"

#: src/gtkconv.c:2837
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормальный размер шрифта "

#: src/gtkconv.c:2849
msgid "Smaller font size"
msgstr "Меньший размер шрифта "

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "Font Face"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkconv.c:2905
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkconv.c:2927
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/gtkconv.c:2984
msgid "Topic:"
msgstr "Тема"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3033
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в данном чате"

#: src/gtkconv.c:3090
msgid "IM the user"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3102
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнорировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:3632
msgid "Close conversation"
msgstr "Завершить разговор"

#: src/gtkconv.c:4271 src/gtkconv.c:4393
#, fuzzy, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d в данном чате"
msgstr[1] "%d в данном чате"

#: src/gtkconv.c:4661
msgid "Disable Animation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/gtkconv.c:4670
msgid "Enable Animation"
msgstr "Разрешить анимацию"

#: src/gtkconv.c:4677
msgid "Hide Icon"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/gtkconv.c:4683
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить иконку как..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Calculating..."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:109
#, fuzzy
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/gtkft.c:146
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:454
msgid "Progress"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:461
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: src/gtkft.c:468
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:475
msgid "Remaining"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:505
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/gtkft.c:506
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:507
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: src/gtkft.c:508
msgid "Time Elapsed:"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:509
msgid "Time Remaining:"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:604
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:614
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr ""

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:623
msgid "Show download details"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:624
msgid "Hide download details"
msgstr ""

#. Pause button
#: src/gtkft.c:666
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "TOC Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:676
#, fuzzy
msgid "_Resume"
msgstr "TOC продолжим."

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file does not exist."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:1035
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:1048
msgid "That file already exists."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:1049
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:1073
#, fuzzy
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Открыть..."

#: src/gtkft.c:1122
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:346
msgid "_Copy Link Location"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:353
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1668
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1676
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1685
#, fuzzy
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Сохранить картинку"

#: src/gtkimhtml.c:1707
#, fuzzy
msgid "_Save Image..."
msgstr "Сохранить картинку как..."

#: src/gtknotify.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"
msgstr[1] "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#: src/gtknotify.c:198
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:122
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать все"

#: src/gtkpounce.c:172
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя."

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s вошел"

#: src/gtkpounce.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "Оповестить о незанятости"

#: src/gtkpounce.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "Оповестить о возврате"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:350
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s вышел"

#: src/gtkpounce.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s idle"

#: src/gtkpounce.c:352
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:353
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:494 src/gtkpounce.c:884
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое оповещение"

#: src/gtkpounce.c:494
#, fuzzy
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редактирование оповещения"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:512
msgid "Pounce Who"
msgstr "Оповестить о ком"

#: src/gtkpounce.c:534
#, fuzzy
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Чат"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:553
msgid "Pounce When"
msgstr "Оповещать когда"

#: src/gtkpounce.c:561
msgid "Sign on"
msgstr "Вошел"

#: src/gtkpounce.c:563
msgid "Sign off"
msgstr "Вышел"

#: src/gtkpounce.c:567
msgid "Return from away"
msgstr "Вернулся"

#: src/gtkpounce.c:571
msgid "Return from idle"
msgstr "Активен"

#: src/gtkpounce.c:573
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Начал набирать текст"

#: src/gtkpounce.c:575
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Прекратил набирать текст"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:604
msgid "Pounce Action"
msgstr "Дествие при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:611
#, fuzzy
msgid "Open an IM window"
msgstr "Открыть окно сообщения"

#: src/gtkpounce.c:612
#, fuzzy
msgid "Popup notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/gtkpounce.c:613
#, fuzzy
msgid "Send a message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/gtkpounce.c:614
#, fuzzy
msgid "Execute a command"
msgstr "Выполнить команду при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:615
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Проигрывать звук при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:619 src/gtkpounce.c:621
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"

#: src/gtkpounce.c:622 src/gtkprefs.c:2083
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkpounce.c:705
#, fuzzy
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Сохранить настройки оповещения"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:891
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить оповещение"

#: src/gtkprefs.c:439
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметры внешнего вида"

#: src/gtkprefs.c:441
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Отображать номер акаунта если псевдоним не установлен"

#: src/gtkprefs.c:622
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:655
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"

#: src/gtkprefs.c:729
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: src/gtkprefs.c:730
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/gtkprefs.c:732
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Наклонный"

#: src/gtkprefs.c:734
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/gtkprefs.c:736
#, fuzzy
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Зачеркнутый текст"

#: src/gtkprefs.c:739
msgid "Face"
msgstr "Шрифт"

#: src/gtkprefs.c:742
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Использовать заданный шрифт"

#: src/gtkprefs.c:759
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Использовать заданный размер"

#: src/gtkprefs.c:772
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: src/gtkprefs.c:776
msgid "_Text color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkprefs.c:823 src/gtkprefs.c:1062 src/gtkprefs.c:1115
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: src/gtkprefs.c:824
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Показывать графические смайлики"

#: src/gtkprefs.c:826
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показывать время сообщений"

#: src/gtkprefs.c:828
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Показывать URL как ссылку"

#: src/gtkprefs.c:832
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Проверка орфографии"

#: src/gtkprefs.c:836
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнорировать цвета"

#: src/gtkprefs.c:838
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнорировать шрифты"

#: src/gtkprefs.c:840
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнорировать размер шрифта"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkprefs.c:854
#, fuzzy
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter передать собщение"

#: src/gtkprefs.c:856
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Window Closing"
msgstr "Закрытие окна"

#: src/gtkprefs.c:860
#, fuzzy
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc закрыть окно"

#: src/gtkprefs.c:862
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Esc закрыть окно"

#: src/gtkprefs.c:865
msgid "Insertions"
msgstr "Вставки"

#: src/gtkprefs.c:866
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML "

#: src/gtkprefs.c:868
#, fuzzy
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Сортировка списка пользователей"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Sorting:"
msgstr "Сортировка:"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Панель инструментов списока пользователей"

#: src/gtkprefs.c:900 src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088
#, fuzzy
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показывать кнопки как:"

#: src/gtkprefs.c:902 src/gtkprefs.c:1034 src/gtkprefs.c:1090
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/gtkprefs.c:903 src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:904 src/gtkprefs.c:1036 src/gtkprefs.c:1092
#, fuzzy
msgid "Pictures and text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/gtkprefs.c:909
#, fuzzy
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Group Display"
msgstr "Отображение группы"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:914
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Показывать количество пользователей"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Buddy Display"
msgstr "Отображение пользователя"

#: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:1057
#, fuzzy
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показать иконки статуса"

#: src/gtkprefs.c:920
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показывать уровень предупреждения"

#: src/gtkprefs.c:923
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показать время бездействия"

#: src/gtkprefs.c:937
#, fuzzy
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Затенять молчащих"

#: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:2257
msgid "Conversations"
msgstr "Беседа"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "_Placement:"
msgstr "Расположение:"

#: src/gtkprefs.c:975
#, fuzzy
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Показывать URL как ссылку"

#: src/gtkprefs.c:978
msgid "Tab Options"
msgstr "Свойства закладки"

#: src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:992
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:993
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:994
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:995
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Расположение закладок:"

#: src/gtkprefs.c:1001
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне"

#: src/gtkprefs.c:1004
#, fuzzy
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Показывать кнопки как:"

#: src/gtkprefs.c:1031 src/gtkprefs.c:1087
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#: src/gtkprefs.c:1041 src/gtkprefs.c:1097
msgid "New window _width:"
msgstr "Ширина нового окна:"

#: src/gtkprefs.c:1044 src/gtkprefs.c:1100
msgid "New window _height:"
msgstr "Высота нового окна:"

#: src/gtkprefs.c:1047 src/gtkprefs.c:1103
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Высота поля ввода:"

#: src/gtkprefs.c:1050 src/gtkprefs.c:1106
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/gtkprefs.c:1052
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Спрятать окно после отправки"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/gtkprefs.c:1059
#, fuzzy
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/gtkprefs.c:1063
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Показывать подключения"

#: src/gtkprefs.c:1065
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Показывать псевдонимы в закладках"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Typing Notification"
msgstr "Уведомление о наборе текста"

#: src/gtkprefs.c:1069
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Уведомить пользователя что вы ему пишете"

#: src/gtkprefs.c:1109
msgid "Tab Completion"
msgstr "Режим дополнений"

#: src/gtkprefs.c:1110
#, fuzzy
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Tab - Дополнить псевдоним"

#: src/gtkprefs.c:1112
#, fuzzy
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Старый стиль дополнения"

#: src/gtkprefs.c:1116
#, fuzzy
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне "

#: src/gtkprefs.c:1118
#, fuzzy
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне "

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1139
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1140
#, fuzzy
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1142
#, fuzzy
msgid "No proxy"
msgstr "Прокси отстутствует"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: src/gtkprefs.c:1166
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Хост"

#: src/gtkprefs.c:1201
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Пользователь"

#: src/gtkprefs.c:1218
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Пароль"

#: src/gtkprefs.c:1242
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1262
msgid "Konqueror"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/gtkprefs.c:1265
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Mozilla"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1274
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1313
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "Броузер"

#: src/gtkprefs.c:1323
#, fuzzy
msgid "_Manual: "
msgstr "Другой"

#: src/gtkprefs.c:1345
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Параметры Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1346
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Message Logs"
msgstr "Журналы сообщений"

#: src/gtkprefs.c:1362
#, fuzzy
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/gtkprefs.c:1364
#, fuzzy
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Включить журнал сообщений"

#: src/gtkprefs.c:1366
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "System Logs"
msgstr "Журнал системных сообщений"

#: src/gtkprefs.c:1370
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей"

#: src/gtkprefs.c:1372
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Записывать не занят/занят"

#: src/gtkprefs.c:1374
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел"

#: src/gtkprefs.c:1376
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1378
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Индивидуальные файлы журналов"

#: src/gtkprefs.c:1412
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/gtkprefs.c:1413
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Отключить звук при подключении"

#: src/gtkprefs.c:1415
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1419
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Настройки звука"

#: src/gtkprefs.c:1420
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "Настройки звука"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "Console beep"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "Automatic"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Command"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Программа проигрывания звука\n"
"(%s замениться на имя файла)"

#: src/gtkprefs.c:1483
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения "

#: src/gtkprefs.c:1485
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr ""
"Показать окно колличества сообщений\n"
"при отсутствии"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Auto-response"
msgstr "Автоответчик"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1494
#, fuzzy
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/gtkprefs.c:1496
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Передавать только автоответ"

#: src/gtkprefs.c:1498
#, fuzzy
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1508
#, fuzzy
msgid "Gaim usage"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1511
#, fuzzy
msgid "X usage"
msgstr "Использование X"

#: src/gtkprefs.c:1513
#, fuzzy
msgid "Windows usage"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Auto-away"
msgstr "Автоматически отошёл"

#: src/gtkprefs.c:1522
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1524
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1531
#, fuzzy
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/gtkprefs.c:1593
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1598
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1773
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/gtkprefs.c:1780
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Игры"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Details"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1952
#, fuzzy
msgid "Sound Selection"
msgstr "Настройки звука"

#: src/gtkprefs.c:2057
msgid "Play"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2064
msgid "Event"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать"

#: src/gtkprefs.c:2215
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Редактировать"

#: src/gtkprefs.c:2251
msgid "Interface"
msgstr "Внешний вид"

#: src/gtkprefs.c:2252
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Группы смайликов"

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Message Text"
msgstr "Текст сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации кнопок"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "IMs"
msgstr "Сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Browser"
msgstr "Броузер"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Away / Idle"
msgstr "Отошёл / неактивен"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"

#: src/gtkutils.c:286
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:321
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Сохранить иконку"

#: src/html.c:323
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/log.c:35
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr ""

#: src/log.c:41
#, fuzzy
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Не могу войти в чат"

#: src/log.c:128
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Сохранить разговор"

#: src/log.c:169 src/log.c:190 src/log.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/log.c:257 src/log.c:273
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:260 src/log.c:276
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr ""

#: src/log.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s вшел"

#: src/log.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:328
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:338
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:343
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:376
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:388
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:403
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:408
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:414
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/main.c:192
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя"

#: src/main.c:284
msgid "<New User>"
msgstr ""

#: src/main.c:326
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Журнал"

#: src/main.c:342
#, fuzzy
msgid "Screen Name:"
msgstr "UIN"

#: src/main.c:392 src/win32/systray.c:191
#, fuzzy
msgid "Sign On"
msgstr "Вкл/Выкл"

#: src/multi.c:91
msgid "Done."
msgstr "Сделано."

#: src/multi.c:167
msgid "Signon: "
msgstr "Вход: "

#: src/multi.c:225
msgid "Signon"
msgstr "Подключиться"

#: src/multi.c:237
msgid "Cancel All"
msgstr "Отменить все"

#: src/multi.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:314
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s невозможно соединиться"

#: src/multi.c:316
msgid "Signon Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/multi.c:329
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"

#: src/multi.c:343
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s вшел"

#: src/multi.c:345
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/prpl.c:109
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Недоступен"

#: src/prpl.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s"

#: src/prpl.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/prpl.c:410
#, fuzzy
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Информация Gadu"

#: src/prpl.c:413
#, fuzzy
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/prpl.c:457
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи."

#: src/prpl.c:494
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/prpl.c:507
msgid "Registration Information"
msgstr "Регистрационная информация"

#: src/prpl.c:521
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/server.c:887
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d сообщений)"

#: src/server.c:899
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:1097 src/server.c:1107
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети"

#: src/server.c:1125 src/server.c:1133
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s отключился"

#: src/server.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1170
#, fuzzy
msgid "an anonymous person"
msgstr "Предупредить анонимно?"

#: src/server.c:1260
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/server.c:1264
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr ""

#: src/server.c:1270
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr ""

#: src/server.c:1443
#, fuzzy
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Срочно"

#: src/server.c:1470
msgid "More Info"
msgstr "Больше информации"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "Изменить"

#: src/stock.c:89
#, fuzzy
msgid "_Open Mail"
msgstr "Открыть почту"

#: src/util.c:110 src/util.c:115 src/util.c:120 src/util.c:123
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/util.c:111 src/util.c:115 src/util.c:129 src/util.c:131
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/util.c:111 src/util.c:120 src/util.c:129 src/util.c:134
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут используя"
msgstr[1] "минут используя"

#. full help text
#: src/util.c:726
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""

#. short message
#: src/util.c:741
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/util.c:1037
#, fuzzy
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/util.c:1046 src/util.c:1085
#, fuzzy
msgid "No screenname given."
msgstr "Не задан псевдоним"

#: src/util.c:1122
#, fuzzy
msgid "No roomname given."
msgstr "Не задан псевдоним"

#: src/util.c:1141
#, fuzzy
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неверное имя"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:36
#, fuzzy
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/win32/systray.c:37
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr ""

#: src/win32/systray.c:38
#, fuzzy
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "New"
msgstr ""

#: src/win32/systray.c:167
#, fuzzy
msgid "Set Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/win32/systray.c:176
#, fuzzy
msgid "I'm Back"
msgstr "Вернулся!"

#: src/win32/systray.c:365
#, fuzzy
msgid "Exit"
msgstr "Редактировать"

#: src/plugin.c:233
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr ""

#: src/plugin.c:238
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:173
msgid "Custom"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:125
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Показать окно отладки"

#: src/gtkdebug.c:164
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "TOC Пауза"

#: src/gtkdebug.c:170
#, fuzzy
msgid "Timestamps"
msgstr "Тест"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Передача файлов..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Учетные записи"

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Настройки"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim - Чат"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Свойства чата"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Список доступных чатов"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Список чатов"

#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Позволяет Вам добавлять комнаты чатов в список контактов."

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Cписок пользователей"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu -Пользователь Gadu"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Статус:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Пользователь не проверен"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Ошибка передачи"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Установить отображаемое имя:"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#~ msgid "<b>Away Message:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b><br>"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Согласен"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Разговор"

#, fuzzy
#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Принято: '%s'\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "Номер (UIN)"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"

#, fuzzy
#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя"

#~ msgid "Buddy Icon File:"
#~ msgstr "Файл иконок пользователей:"

#, fuzzy
#~ msgid "Login Options"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Протокол"

#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "Номер (UIN)"

#~ msgid "Remember Password"
#~ msgstr "Запомнить пароль"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Подключиться автоматически"

#, fuzzy
#~ msgid "User Options"
#~ msgstr "Параметры Proxy"

#~ msgid "New Mail Notifications"
#~ msgstr "Предупреждение о новой почте"

#, fuzzy
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Параметры"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Регистрация с сервером"

#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Личные предпочтения"

#, fuzzy
#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "Тип Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Прокси отстутствует"

#, fuzzy
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "Хост"

#, fuzzy
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "Пользователь(UIN):"

#, fuzzy
#~ msgid "Pa_ssword:"
#~ msgstr "Пароль"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Gaim - Редактирование"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more options"
#~ msgstr "Параметры Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Параметры Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Журнал"

#, fuzzy
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Пароль"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Действия"

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что "
#~ "используемый ей протокол не поддерживается,\n"
#~ "или протокол не имеет функции подключения."

#~ msgid "Are you sure you want to delete %s?"
#~ msgstr "Вы согласны удалить %s?"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Редактор учетных записей"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Скрыть иконки пользователей"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab _placement:"
#~ msgstr "Расположение закладок:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Чат"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#, fuzzy
#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s"

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Новая почта"

#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Чат"

#, fuzzy
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Список пользователей"

#, fuzzy
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Ошибка сообщения"

#, fuzzy
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Сообщения"

#, fuzzy
#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "О программе"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "да"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "нет"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "Ошибка соединения (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "серьезная ошибка соединения\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "Отключился.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#, fuzzy
#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Не задан псевдоним"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM Изображение"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Шаблон"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Получить права"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - Регистрация"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Убрать псевдоним"

#, fuzzy
#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "(1 сообщение)"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Редактировать]"

#~ msgid ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Screen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Псевдоним: %s\n"
#~ "Идентификационный номер: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Не занят"

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Чат"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Отошел!"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Спрятать иконку"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "Учетные записи"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Свойства"

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "О программе"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Добавить нового пользователя"

#~ msgid "Add a new Group"
#~ msgstr "Добавить новую группу"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Все пользователи"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Конференция"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "Сохранить разговор"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Закрыть"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - Разговор"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Отправить сообщение как:"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Добавить группу"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Добавить пользователя"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Отошел!"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Новое оповещение"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Оповестить при подключении"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Звук при наборе пользователя"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "Отмена"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Ваши данные"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Смена пароля"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - Устанвка информации"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - Разрешить"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Журнал беседы"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - Добавить URL"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Импорт:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Смена псевдонима"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Окей"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - Переименовать Группу"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Переименовать пользователя"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Введите пароль"

#, fuzzy
#~ msgid "Password for %s:"
#~ msgstr "Пароль"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim - Учетные записи"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Показать окно отладки"

#, fuzzy
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Внизу"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "Спрятать кнопки"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Показывать рисунок на кнопках"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "Сохранять Размер/Положение окна"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Внутреняя ошибка"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать запрос на беседу во время\n"
#~ "отсутствия"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Выбор звука"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "Окно сообщения"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Окно чата"

#~ msgid "Gaim - Preferences"
#~ msgstr "Gaim - Настройки"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Показать окно отладки"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
#~ "Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь "
#~ "AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\"
#~ "\"ab_icon.gif\\\"> : Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\"
#~ "\"> : Юзер с мабилом<br>\""

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш "
#~ "IP адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Активные разрабочики\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Сумашедшие писатели заплаток\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Разработчики в отставке\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Интернет Сайт"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Пароль"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "О программе..."

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Загрузить скрипт"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Выгрузить все скрипты"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Список скриптов"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Диалог"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "В настоящее время %d,"

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Установить позицию равной %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Жирный"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Наклонный"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Подчеркнутый"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Зачеркнутый текст"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Зачеркнутый"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Уменьшить шрифт"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормальный"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Увеличить шрифт"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Большой"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Цвет текста"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Переименовать %s?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Сообщение"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Кому (UIN):"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Информация о пользователе"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "UIN"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "'Черный список'"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Текущий"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Отменить"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Список дополнений"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Дополнения"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Загруженые дополнения"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Загрузить дополнение из файла"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Настройка выбранного дополнения"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Выгрузить"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Выгрузить выбранное расширение"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрыть окно"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Прозрачные кнопки"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Игнорировать автоматические сообщения"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "окно отладки Gaim"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных "
#~ "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может "
#~ "быть использован."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Согласны?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Не могу послать HTTP запрос"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Смена пароля"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Смена пароля"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Неверное имя"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Ошибка MSN"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Чат ошибка!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Чат"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Причина неизвестна"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Оповестить пользователя ?"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Чат ошибка"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Не могу записать заголовок файла!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Попытка соединения"

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Отошел: в течении %d."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Отошел."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!"

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Ошибка сообщения"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна."

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Ошибка"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Ошибка параметров"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Ошибка входа"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl Скрипт"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Отображать список собеседников около апплета"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Ошибка протокола"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Соединение прервано"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Дополнительно"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL Handler"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n"
#~ "Смотрите файл README для получения более детальной информации."

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Параметры клавиатуры"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Вид и основные параметры"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Параметры сообщения"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Размеры окна"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Наклонный текст"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Размер шрифта"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Звук проигрывается:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Авто Away после"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Применить"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"