view po/ro.po @ 7939:451d2946423e

[gaim-migrate @ 8610] That alphabetized gtk_list_store thing really is a good idea. I made the smiley page and the away message page the same way. The away message page... the messages are stored in a g_list alphabetically, but if you rename one it doesn't resort it. And this way the core won't have to store them alphabetically. IMO that's kind of silly anyway committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sat, 27 Dec 2003 06:33:38 +0000
parents a63c93e39ea5
children ba400dd8a6b6
line wrap: on
line source

# Gaim Romanian translation
# Copyright (C) 2002-2003, Mişu Moldovan <dumol@go.ro>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.75\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-21 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-21 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconectare automată"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Vă reconectează automat la deconectare."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server de mail"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d noi/%d în total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contactul este neautentificat:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contactul este absent:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contactul este inactiv:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizează ultimul contact potrivit"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n"
"Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 şi inactiv = 1)\n"
"vor fi utilizate pentru ordonarea implicită: activ -> inactiv -> absent -> "
"absent şi inactiv -> neautentificat."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritate contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite schimbarea numărului de puncte asociate cu stările inactiv/absent/"
"neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Deautentificat"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1769
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectare automată"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intră într-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2540 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1469 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:926 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5562
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Away"
msgstr "Absenţă"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Revenire"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer de fişiere"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1928 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2333 src/main.c:329
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Ieşire"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconiţă tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconiţa tray"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiţă tray"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Afişează o iconiţă tray Gaim"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arată o iconiţă în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afişa "
"statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcţiile mai des utilizate, "
"ascunderea listei de contacte şi a ferestrei de autentificare. De asemenea, "
"permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiţei, ca în cazul "
"programului ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Fişier de control Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fişier."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu aţi precizat un nume ales."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu aţi precizat numele unei camere."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Control la distanţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicaţii."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Face posibil controlul Gaim din alte aplicaţii sau cu ajutorul uneltei gaim-"
"remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Modúl demonstrativ Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Acesta este un modul trăsnit care:\n"
"- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
"- Inversează textul mesajelor primite\n"
"- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuţii.\n"
"Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n"
"\n"
"Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare."

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii "

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în "
"fereastra curentă."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizare la trecerea în absenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizează lista de contacte şi discuţiile la trecerea în absenţă."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Timp de inactivitate"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Setează"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactiv pentru"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Setează"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Modúl de test pentru suport IPC, ca client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Modúl de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
"server şi dă comenzile IPC."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Modúl de test pentru suport IPC, ca server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Modúl de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifică mailul local."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică la"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestre _mesaje"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ferestre de _chat"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ferestre _focalizate"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setează starea „_URGENT” în administratorul de ferestre"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Înlăturarea notificării"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _primul click în fereastra de discuţii"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Înlătură la schimbarea ta_bului curent"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificări mesaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite încărcarea de module Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor "
"în fereastra de depanare."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Versiunea de Gaim utilizată este %s. Ultima versiune este %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Noutăţi:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puteţi obţine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "A apărut o nouă versiune"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificarea versiunilor noi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu "
"privire la noutăţile ultimei versiuni."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Test semnale"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Modul simplu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieţi"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Schimb în"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieţi:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Schimb în:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Schimbare text"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:306
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absenţă."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absenţă."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificări ale stării contactului"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Atenţionează în fereastra de discuţii la trecerea în absenţă sau revenirea "
"din absenţă a unui contact."

#: plugins/tcl/tcl.c:348
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Listă glisantă contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare în stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuţii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparenţa ferestrelor cu _mesaje"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de mesaje"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Acest modul adaugă transparenţă alpha variabilă în fereastra de discuţii.\n"
"\n"
"* Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versiunea GTK+ utilizată"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Porneşte Gaim odată cu Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2374
#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listă de contacte în _dock"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Păstrează lista de contacte deasupra în doc_k"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:882
#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Conversations"
msgstr "Discuţii"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Evidenţiează fereastra la primirea unui mesaj"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opţiuni WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opţiuni specifice pentru versiunea de Windows"

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Despre Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de mesagerie instantanee capabil să comunice "
"simultan utilizând protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, "
"Zephyr şi Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ şi are licenţă GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Dezvoltatori activi"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "coordonator"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "programator principal"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programator şi editor web"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "portare win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "programator"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Contributori"

#: src/about.c:138
msgid "Retired Developers"
msgstr "Programatori inactivi"

#: src/about.c:139
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "fost coordonator libfaim"

#: src/about.c:140
msgid "former lead developer"
msgstr "fost programator principal"

#: src/about.c:143
msgid "former maintainer"
msgstr "fost coordonator"

#: src/about.c:144
msgid "former Jabber developer"
msgstr "fost programator Jabber"

#: src/about.c:145
msgid "original author"
msgstr "autorul iniţial"

#: src/about.c:148
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker"

#: src/about.c:156
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducători activi"

#: src/about.c:157 src/about.c:190
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"

#: src/about.c:158 src/about.c:191
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"

#: src/about.c:159
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"

#: src/about.c:160
msgid "British English"
msgstr "Engleză Britanică"

#: src/about.c:161 src/about.c:192
msgid "German"
msgstr "Germană"

#: src/about.c:162 src/about.c:193
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"

#: src/about.c:163 src/about.c:194
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"

#: src/about.c:164 src/about.c:195
msgid "French"
msgstr "Franceză"

#: src/about.c:165
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:166
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"

#: src/about.c:167 src/about.c:197
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"

#: src/about.c:169
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Flamandă"

#: src/about.c:170
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"

#: src/about.c:171 src/about.c:200
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"

#: src/about.c:172
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"

#: src/about.c:173
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugheză Braziliană"

#: src/about.c:174
msgid "Romanian"
msgstr "Română"

#: src/about.c:175 src/about.c:201
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"

#: src/about.c:176
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"

#: src/about.c:177 src/about.c:203
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"

#: src/about.c:178
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"

#: src/about.c:178
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Echipa „Gnome Vi”"

#: src/about.c:179
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"

#: src/about.c:180
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradiţională"

#: src/about.c:187
msgid "Past Translators"
msgstr "Traducători inactivi"

#: src/about.c:188
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/about.c:189
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"

#: src/about.c:196
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"

#: src/about.c:198
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

#: src/about.c:202
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"

#: src/about.c:204
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"

#: src/about.c:217 src/gtkrequest.c:198 src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Vechea parolă"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimbă parola pentru %s:"

#: src/account.c:333
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduceţi vechea parolă şi pe cea nouă."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:336 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1492
#: src/dialogs.c:1509 src/dialogs.c:1528 src/gtkblist.c:1738
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6213 src/protocols/oscar/oscar.c:6309
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6358 src/protocols/oscar/oscar.c:6440
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
#: src/request.h:1001
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:194 src/dialogs.c:353
#: src/dialogs.c:365 src/dialogs.c:378 src/dialogs.c:399 src/dialogs.c:1334
#: src/dialogs.c:1493 src/dialogs.c:1510 src/dialogs.c:1529
#: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:1739
#: src/gtkblist.c:3689 src/gtkconn.c:149 src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:651
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2420 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6041 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 src/protocols/oscar/oscar.c:6359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2399
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 src/request.h:1001 src/request.h:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"

#: src/account.c:363
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Schimbă detaliile pentru %s"

#: src/account.c:370 src/dialogs.c:1322 src/gtkrequest.c:202
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/away.c:208
msgid "Away!"
msgstr "Absent!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am întors!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Şterge mesajul în absenţă"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absenţă"

#: src/blist.c:566 src/gtkprefs.c:2269
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: src/blist.c:661 src/blist.c:848 src/blist.c:2063 src/gtkblist.c:3156
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1160
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: src/blist.c:1148
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece nu era autentificat cu "
"contul său. Acest contact şi grupul său nu a fost şterse.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece nu erau autentificate "
"cu conturile lor. Aceste contacte şi grupul lor nu au fost şterse.\n"

#: src/blist.c:1157
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupul nu a fost şters"

#: src/blist.c:1207 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:847
#: src/protocols/jabber/auth.c:130 src/protocols/jabber/buddy.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/blist.c:1530
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nume invalid de grup"

#: src/blist.c:2180
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată."

#: src/blist.c:2182
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare în lista de contacte"

#: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3579
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nu sunteţi logat cu nici un protocol prin care să puteţi purtaţi chat-uri."

#: src/buddy_chat.c:223
msgid "Join a Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:924
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"

#: src/buddy_chat.c:242
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduceţi informaţiile necesare despre chat-ul în care doriţi să intraţi.\n"

#: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:589 src/dialogs.c:664
#: src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Cont:"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduceţi parola pentru %s"

#: src/conversation.c:327
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:335
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:1916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."

#: src/conversation.c:2004
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:2046
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieşit din chat (%s)"

#: src/conversation.c:2048
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieşit din chat."

#: src/conversation.c:2121
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(încă +%d)"

#: src/conversation.c:2123
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " a ieşit din chat (%s)."

#: src/conversation.c:2405
msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"

#: src/conversation.c:2407
msgid "New window"
msgstr "În fereastră nouă"

#: src/conversation.c:2409
msgid "By group"
msgstr "După grup"

#: src/conversation.c:2411
msgid "By account"
msgstr "După cont"

#: src/dialogs.c:201
msgid "Warn User"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/dialogs.c:204
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/dialogs.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare al lui %s va creşte şi va suferi o rată de limitare "
"mai dură.\n"

#: src/dialogs.c:229
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonimă?"

#: src/dialogs.c:236
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puţin supărătoare.</b>"

#: src/dialogs.c:349
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să "
"continuaţi?"

#: src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:352
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Şterge contactul"

#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi chat-ul %s din lista de contacte. Doriţi să "
"continuaţi?"

#: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:364
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ştergere chat"

#: src/dialogs.c:373
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:377
msgid "Remove Group"
msgstr "Ştergere grup"

#: src/dialogs.c:394
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi contactul %s şi %d alte contacte din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:398
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ştergere contact"

#: src/dialogs.c:543
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: src/dialogs.c:561
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o contactaţi.\n"

#: src/dialogs.c:573 src/dialogs.c:648
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nume ales:"

#: src/dialogs.c:618
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"

#: src/dialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi detaliile "
"personale.\n"

#: src/dialogs.c:757
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserare adresă"

#: src/dialogs.c:759
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"

#: src/dialogs.c:782
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea "
"este opţională.\n"

#: src/dialogs.c:795
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: src/dialogs.c:808
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"

#: src/dialogs.c:937 src/dialogs.c:954
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectaţi culoarea textului"

#: src/dialogs.c:989 src/dialogs.c:1006
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectaţi culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:1091 src/dialogs.c:1117
msgid "Select Font"
msgstr "Alegeţi un font"

#: src/dialogs.c:1183
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă fără titlu"

#: src/dialogs.c:1185
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Daţi un titlu mesajului, sau alegeţi „Utilizează” pentru a-l folosi fără a-l "
"salva."

#: src/dialogs.c:1195
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă gol"

#: src/dialogs.c:1260 src/dialogs.c:1268
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#: src/dialogs.c:1278
msgid "Away title: "
msgstr "Titlul mesajului în absenţă: "

#: src/dialogs.c:1326
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează şi utilizează"

#: src/dialogs.c:1330
msgid "Use"
msgstr "Utilizează"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1471
msgid "Smile!"
msgstr "Zâmbete!"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduceţi un nou alias pentru chat-ul selectat."

#: src/dialogs.c:1506
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact."

#: src/dialogs.c:1524
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduceţi un alias pentru %s."

#: src/dialogs.c:1526
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nu a fost găsit.\n"

#: src/ft.c:754
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:756
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime expandare"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeţii de expandare"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s comandă [OPŢIUNI] [URI]\n"
"\n"
"    COMENZI:\n"
"       uri                      Deschide AIM: URI\n"
"       quit                     Închide Gaim\n"
"\n"
"    OPŢIUNI:\n"
"       -h, --help [commandă]    Arată ajutorul pentru comanda precizată\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare AIM: URI-uri:\n"
"Trimitere mesaj instant către un contact:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n"
"În acest caz „Cineva” este numele contactului, iar „Salut omule”\n"
"este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiţi „+” în loc de spaţiu.\n"
"Observaţi citarea folosită, dacă daţi această comandă din shell, "
"caracterul \n"
"„&” trebuie să fie „escaped”, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n"
"Un alt exemplu, comanda următoare va deschide o fereastră de discuţie cu \n"
"un contact, dar fără a trimite vreun mesaj:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n"
"\n"
"Pentru a intra într-o cameră de chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n"
"...intră în camera „Undeva”.\n"
"\n"
"Pentru a adăuga un contact în lista de contacte:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n"
"...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului „Cineva” în listă.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Închide copia activă Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Scuze, am ieşit puţin. Vin imediat!"

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450
msgid "boring default"
msgstr "Mesajul implicit"

#: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2336
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2337
msgid "By status"
msgstr "După status"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2338
msgid "By log size"
msgstr "După mărimea înregistrărilor"

#: src/gaimrc.c:1548
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fişierul de configurare %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconiţă"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Opţiuni autentificare"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3316 src/gtkblist.c:3638
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Reţine parola"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Opţiuni personale"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Iconiţă contact:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Alegere"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetare"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opţiuni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează setările generale Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1103
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizează setările sistemului"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puteţi vedea fluturii împerechindu-se..."

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opţiuni proxy"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1097
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1127
msgid "_Host:"
msgstr "_Gazdă:"

#: src/gtkaccount.c:864 src/gtkprefs.c:1144
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"

#: src/gtkaccount.c:877 src/gtkprefs.c:1179
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parolă:"

#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Add Account"
msgstr "Adăugare cont"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Show more options"
msgstr "Mai multe opţiuni"

#: src/gtkaccount.c:1245
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mai puţine opţiuni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:650
msgid "Register"
msgstr "Înregistrează contul"

#: src/gtkaccount.c:1617
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %s?"

#: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"

#: src/gtkaccount.c:1735
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: src/gtkaccount.c:1758 src/protocols/jabber/jabber.c:924
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2851 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2193
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Conectat"

#: src/gtkaccount.c:1776
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?"

#: src/gtkaccount.c:2084
msgid "Information"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkaccount.c:2088
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?"

#: src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:3688 src/gtkconv.c:1272
#: src/gtkconv.c:3197 src/gtkconv.c:4402 src/gtkrequest.c:200
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2693
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "_Get Info"
msgstr "_Caută detalii"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "_IM"
msgstr "_Mesaj"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adaugă î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:820
msgid "View _Log"
msgstr "Arată în_registrările"

#: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:929 src/gtkblist.c:948
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:953 src/gtkconn.c:425
#: src/gtkconn.c:461
msgid "_Remove"
msgstr "Şter_ge"

#: src/gtkblist.c:905
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Adăugare contact"

#: src/gtkblist.c:907
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adăugare c_hat"

#: src/gtkblist.c:909
msgid "_Delete Group"
msgstr "Şter_gere grup"

#: src/gtkblist.c:911
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#: src/gtkblist.c:926
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intră automat"

#: src/gtkblist.c:950 src/gtkblist.c:985
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strânge"

#: src/gtkblist.c:990
msgid "_Expand"
msgstr "Des_fă"

#: src/gtkblist.c:1389 src/gtkconv.c:3918
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi adăuga "
"acel contact."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1688
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacte"

#: src/gtkblist.c:1689
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..."

#: src/gtkblist.c:1690
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."

#: src/gtkblist.c:1691
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..."

#: src/gtkblist.c:1693
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele n_eautentificate"

#: src/gtkblist.c:1694
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte"

#: src/gtkblist.c:1695
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."

#: src/gtkblist.c:1696
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."

#: src/gtkblist.c:1697
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."

#: src/gtkblist.c:1699
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacte/_Deautentificare"

#: src/gtkblist.c:1700
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ieşire"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1703
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtkblist.c:1704
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Unelte/_Absenţă"

#: src/gtkblist.c:1705
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:1706
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni _specifice"

#: src/gtkblist.c:1708
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Unelte/_Conturi"

#: src/gtkblist.c:1709
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere"

#: src/gtkblist.c:1710
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Unelte/_Preferinţe"

#: src/gtkblist.c:1711
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/Secur_itate"

#: src/gtkblist.c:1713
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Unelte/Arată în_registrările Gaim..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:1716
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: src/gtkblist.c:1717
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net"

#: src/gtkblist.c:1718
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare"

#: src/gtkblist.c:1719
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajutor/_Despre"

#: src/gtkblist.c:1735
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/gtkblist.c:1735
msgid "New group name"
msgstr "Nou nume pentru grup"

#: src/gtkblist.c:1736
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduceţi un nou nume pentru grupul selectat."

#: src/gtkblist.c:1764
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1827 src/protocols/oscar/oscar.c:5542
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Neautentificat"

#: src/gtkblist.c:1839
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1854
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b>"

#: src/gtkblist.c:1855
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias contact:</b>"

#: src/gtkblist.c:1856
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1857
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:1858
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:1859
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertizat:</b>"

#: src/gtkblist.c:1861
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> Fantomatic"

#: src/gtkblist.c:1862
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Excelent"

#: src/gtkblist.c:1863
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Beton!"

#: src/gtkblist.c:2131
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiv (%do%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2133
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2138
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertizat (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2141
msgid "Offline "
msgstr "Neautentificat "

#: src/gtkblist.c:2334 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1497
msgid "None"
msgstr "Fără"

#: src/gtkblist.c:2401
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Unelte/Absenţă"

#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Unelte/Întâmpinare"

#: src/gtkblist.c:2407
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni specifice"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2494
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele neautentificate"

#: src/gtkblist.c:2496
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte"

#: src/gtkblist.c:2514 src/gtkconv.c:1231
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:2523 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkblist.c:2529
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Caută detalii despre contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gtkblist.c:2537
msgid "Join a chat room"
msgstr "Intră într-o cameră de chat"

#: src/gtkblist.c:2545
msgid "Set an away message"
msgstr "Setează un mesaj în absenţă"

#: src/gtkblist.c:3258 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaugă contact"

#: src/gtkblist.c:3281
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi în lista "
"de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va "
"fi afişat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n"

#: src/gtkblist.c:3303 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/gtkblist.c:3329 src/gtkblist.c:3651
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3338 src/gtkblist.c:3619
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/gtkblist.c:3586
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaugă un chat"

#: src/gtkblist.c:3609
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru chat-ul pe care doriţi "
"să-l adăugaţi în lista de contacte.\n"

#: src/gtkblist.c:3685
msgid "Add Group"
msgstr "Adaugă grupul"

#: src/gtkblist.c:3686
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat."

#: src/gtkblist.c:4203
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă"

#: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:243 src/gtkconn.c:254
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: src/gtkconn.c:138
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: "

#: src/gtkconn.c:196
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/gtkconn.c:209
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunţă la toate"

#: src/gtkconn.c:426 src/gtkconn.c:461 src/gtkconn.c:527
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectează"

#: src/gtkconn.c:491
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:493
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: src/gtkconn.c:532
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectează _tot"

#: src/gtkconn.c:555
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#: src/gtkconn.c:563
msgid "Time"
msgstr "Timp"

#: src/gtkconv.c:187
msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fişier există deja."

#: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?"

#: src/gtkconv.c:243
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n"

#: src/gtkconv.c:313
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserează o imagine"

#: src/gtkconv.c:620
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invită contactul în camera de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:648
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi "
"adăuga un mesaj de invitare opţional."

#: src/gtkconv.c:669
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:689
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:775
msgid "Find"
msgstr "Caută"

#: src/gtkconv.c:793
msgid "_Search for:"
msgstr "C_aută:"

#: src/gtkconv.c:1239
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:1241 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorare"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1250 src/gtkconv.c:3220
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkconv.c:1259
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absenţă"

#: src/gtkconv.c:1270 src/gtkconv.c:3203 src/gtkconv.c:4387
#: src/gtkrequest.c:201
msgid "Remove"
msgstr "Ştergere"

#: src/gtkconv.c:2453
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul scrie..."

#: src/gtkconv.c:2461
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2564
msgid "_Send As"
msgstr "_Cont"

#: src/gtkconv.c:2985
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvează discuţia"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3002
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discuţie"

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..."

#: src/gtkconv.c:3009
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Discuţie/C_aută..."

#: src/gtkconv.c:3010
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările"

#: src/gtkconv.c:3011
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:3016
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:3018
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Discuţie/D_etalii..."

#: src/gtkconv.c:3020
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Discuţie/A_vertizează..."

#: src/gtkconv.c:3022
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discuţie/_Invită..."

#: src/gtkconv.c:3027
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Discuţie/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3029
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discuţie/_Blochează..."

#: src/gtkconv.c:3031
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discuţie/A_daugă..."

#: src/gtkconv.c:3033
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şter_ge..."

#: src/gtkconv.c:3038
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o adresă..."

#: src/gtkconv.c:3040
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Discuţie/Inserează _o imagine..."

#: src/gtkconv.c:3045
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discuţie/În_chide"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3049
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opţiuni"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea"

#: src/gtkconv.c:3051
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul"

#: src/gtkconv.c:3052
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte"

#: src/gtkconv.c:3094
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările"

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Discuţie/Caută detalii"

#: src/gtkconv.c:3109
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Discuţie/Avertizează.."

#: src/gtkconv.c:3113
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discuţie/Invită..."

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Discuţie/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3123
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discuţie/Blochează..."

#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă..."

#: src/gtkconv.c:3131
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şterge..."

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..."

#: src/gtkconv.c:3141
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..."

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea"

#: src/gtkconv.c:3150
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul"

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3177 src/gtkconv.c:3179 src/gtkconv.c:3277 src/gtkconv.c:3279
#: src/gtkconv.c:6014
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"

#: src/gtkconv.c:3200 src/gtkconv.c:4405
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3206 src/gtkconv.c:4390
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Şterge utilizatorul din lista de contacte"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3213
msgid "Warn"
msgstr "Avertizare"

#: src/gtkconv.c:3217
msgid "Warn the user"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3224 src/gtkconv.c:3663
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3227 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blocare"

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "Block the user"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3289 src/gtkconv.c:6017
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/gtkconv.c:3292
msgid "Invite a user"
msgstr "Invită un utilizator"

#: src/gtkconv.c:3331
msgid "Bold"
msgstr "Îngroşat"

#: src/gtkconv.c:3342
msgid "Italic"
msgstr "Înclinat"

#: src/gtkconv.c:3353
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkconv.c:3369
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkconv.c:3394
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkconv.c:3411
msgid "Font Face"
msgstr "Tipul fontului"

#: src/gtkconv.c:3423
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoarea textului"

#: src/gtkconv.c:3435
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea fundalului"

#: src/gtkconv.c:3450
msgid "Insert image"
msgstr "Inserează o imagine"

#: src/gtkconv.c:3461
msgid "Insert link"
msgstr "Inserează o adresă"

#: src/gtkconv.c:3472
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserează o iconiţă simbolică"

#: src/gtkconv.c:3532
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3583
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:3640
msgid "IM the user"
msgstr "Mesaj către utilizator"

#: src/gtkconv.c:3652
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoră utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:4203
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuţia"

#: src/gtkconv.c:4790 src/gtkconv.c:4822 src/gtkconv.c:4943 src/gtkconv.c:5010
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoană în chat"
msgstr[1] "%d persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:5344
msgid "Animate"
msgstr "Animează"

#: src/gtkconv.c:5349
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconiţa"

#: src/gtkconv.c:5355
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează iconiţa ca..."

#: src/gtkconv.c:5751 src/gtkconv.c:5754
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Discuţie/Închide"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcaje de timp"

#: src/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"

#: src/gtkft.c:207
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

#: src/gtkft.c:210
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit către:</b>"

#: src/gtkft.c:458
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtkft.c:465
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"

#: src/gtkft.c:472
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: src/gtkft.c:479
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"

#: src/gtkft.c:509
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fişier:"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:511
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"

#: src/gtkft.c:512
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

#: src/gtkft.c:513
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"

#: src/gtkft.c:610
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Păstrează fereastra deschisă"

#: src/gtkft.c:620
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Şter_ge transferurile terminate"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:629
msgid "Show transfer details"
msgstr "Arată detaliile transferului"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ascunde detaliile transferului"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"

#: src/gtkft.c:882
msgid "Canceled"
msgstr "Oprit"

#: src/gtkft.c:884
msgid "Failed"
msgstr "Eşuat"

#: src/gtkft.c:1053
msgid "That file does not exist."
msgstr "Acest fişier nu există."

#: src/gtkft.c:1062
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi."

#: src/gtkft.c:1075
msgid "That file already exists."
msgstr "Acest fişier există deja."

#: src/gtkft.c:1100
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."

#: src/gtkft.c:1102
msgid "Save As..."
msgstr "Salvează ca..."

#: src/gtkft.c:1149
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s doreşte să vă trimită %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:691
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "C_opiază adresa de mail"

#: src/gtkimhtml.c:703
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază locaţia adresei"

#: src/gtkimhtml.c:713
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa în navigator"

#: src/gtkimhtml.c:1849
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fişierului. "
"Presupunem formatul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1857
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1866
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"

#: src/gtkimhtml.c:1889
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvează imaginea..."

#: src/gtklog.c:255
msgid "Conversations with"
msgstr "Discuţii cu"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nu pot deschide acest URL"

#: src/gtknotify.c:429
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Aţi ales să precizaţi o comandă pentru lansarea unui navigator, dar nu aţi "
"introdus-o în preferinţele Gaim."

#: src/gtknotify.c:446
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Navigatorul „%s” este invalid."

#: src/gtknotify.c:453
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Eroare la lansarea comenzii: %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Selectaţi un fişier"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nume contact:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:335
msgid "Sign on"
msgstr "Autentificare"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Deautentificare"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Întoarcere din absenţă"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1494 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Întoarcere din inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Începere mesaj"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Terminare mesaj"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acţiune de întâmpinare"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Deschide o discuţie"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Deschide o fereastră de notificare"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Trimite un mesaj"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Execută o comandă"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Redă un sunet"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Alegere"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2083
msgid "Test"
msgstr "Testare"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Sal_vează această întâmpinare după activare"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Şterge întâmpinarea"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s a început să vă scrie"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s s-a autentificat"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s s-a întors din absenţă"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s s-a oprit din scris"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s s-a deautentificat"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Opţiuni interfaţă"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Arată pseudonimele contactelor în lipsa unui alias"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o "
"utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mouse-ul puteţi adăuga teme noi în "
"această listă."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"

#: src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1805 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "Î_ngroşat"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "Încl_inat"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Te_xt tăiat"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizează caracterele _alese"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizează _mărimea aleasă"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare fun_dal"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:994 src/gtkprefs.c:1047
msgid "Display"
msgstr "Afişare"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Substituie iconiţe simbolice"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arată _adresele ca legături active"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenţiază cuvintele incorect scrise"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignoră culorile"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ig_noră caracterele speciale"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Igno_ră alte mărimi de caractere"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Trimitere mesaj"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape închide fereastra"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Inserări"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} introduce taguri _HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(număr) introduce _iconiţe simbolice în chat"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortare listă de contacte"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "_Sortează:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Arată _butoanele ca:"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures"
msgstr "Iconiţe"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconiţe şi text"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Afişare grupuri"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arată _numerele în grupuri"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afişare contacte"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:989
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arată ic_oniţele contactelor"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Desfă automat contactele comasate"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasament:"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Trimite adresele ca legături acti_ve"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Arată bara cu _unelte"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Tab Options"
msgstr "Opţiuni taburi"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Plasamentul _taburilor:"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Left"
msgstr "În stânga"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Right"
msgstr "În dreapta"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Arată _iconiţele de status în taburi"

#: src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1019
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "New window _width:"
msgstr "_Lăţimea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _height:"
msgstr "Î_nălţimea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Înălţimea intrărilor _de text:"

#: src/gtkprefs.c:984
msgid "Hide window on _send"
msgstr "A_scunde fereastra la trimitere"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconiţe contacte"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activea_ză animaţiile iconiţelor contactelor"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arată autentificările în _fereastră"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arată _aliasurile în taburi sau titluri"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificare la scriere"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Notifică contactele când le scriu"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automată cu Tab"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab completează pseudonimele"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completare automată de stil _vechi"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Arată în fereastră persoanele ce _intră"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Arată în fereastră persoanele ce i_es"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Colorea_ză numele alese"

#: src/gtkprefs.c:1096
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "No proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1106
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_User:"
msgstr "_Utilizator:"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1270
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigator preferat"

#: src/gtkprefs.c:1274
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator"

#: src/gtkprefs.c:1284
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s pentru adresă)"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Browser Options"
msgstr "Opţiuni navigator"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră"

#: src/gtkprefs.c:1322
msgid "Message Logs"
msgstr "Înregistrare mesaje"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format înregistrări:"

#: src/gtkprefs.c:1329
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează _toate chat-urile"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Sound Options"
msgstr "Opţiuni sunet"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Fără sunete la propria autentificare"

#: src/gtkprefs.c:1389
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/gtkprefs.c:1394
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"

#: src/gtkprefs.c:1396
msgid "Console beep"
msgstr "Bip"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/gtkprefs.c:1405
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: src/gtkprefs.c:1415
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandă de _redare sunet\n"
"(%s pentru numele fişierului)"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ieşi din _absenţă la trimiterea unui mesaj"

#: src/gtkprefs.c:1472
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Încolonează mesajele _noi în absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1475
msgid "Auto-response"
msgstr "Răspunsuri automate"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Trimite răspuns automat"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite răspuns automat doar când sunt _inactiv"

#: src/gtkprefs.c:1485
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Trimite răspuns automat în _discuţiile active"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Arată inactivitatea în _funcţie de:"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"

#: src/gtkprefs.c:1511
msgid "Auto-away"
msgstr "Absenţe automate"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absenţă când sunt inacti_v"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Număr de _minute inactive:"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în a_bsenţă"

#: src/gtkprefs.c:1583
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1588
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Adresă:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Load"
msgstr "Încărcare"

#: src/gtkprefs.c:1776 src/protocols/jabber/jabber.c:582
#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkprefs.c:1950
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selectaţi un sunet"

#: src/gtkprefs.c:2057
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/gtkprefs.c:2064
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeţi..."

#: src/gtkprefs.c:2225
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Interface"
msgstr "Interfaţă"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconiţe"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "IMs"
msgstr "Mesaje"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrare"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/gtkprefs.c:2278
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absenţă / Inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absenţă"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Plugins"
msgstr "Module"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din listă"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blochează toţi utilizatorii"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blochează-i doar pe cei de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de securitate pentru:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Permite"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să vă poată contacta?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Îl blochez pe %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să nu vă poată contacta?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:992
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:992
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/gtkrequest.c:197
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se autentifică"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact se deautentifică"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Aţi primit un mesaj"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Aţi trimis un mesaj"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneţi ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alţii spun ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fişierul ales (%s) nu există."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece aţi ales să precizaţi o comandă pentru redarea "
"sunetului, dar nu aţi introdus-o în preferinţele Gaim."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s"

#: src/gtkutils.c:294
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nu pot salva fişierul iconiţă."

#: src/gtkutils.c:329
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvează iconiţa ca..."

#: src/log.c:83
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</"
"font></b>"

#: src/log.c:407
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:487
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <Răspuns automat>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:489
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <Răspuns automat>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:533 src/log.c:668
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nu reuşesc să găsesc locaţia înregistrărilor!</b></"
"font>"

#: src/log.c:543 src/log.c:678
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reuşit să citesc fişierul: %s</b></font>"

#: src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:621
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Răspuns automat>: %s\n"

#: src/log.c:682
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Vă rugăm să vă autentificaţi."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Utilizator nou>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"

#. full help text
#: src/main.c:549
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          arată fereastra editorului de conturi\n"
"  -w, --away[=MESAJ]  intră în absenţă la autentificare (argumentul "
"opţional\n"
"                      MESAJ specifică mesajul în absenţă ce va fi folosit)\n"
"  -l, --login[=NUME]  autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
"                      conturile de utilizat, despărţite prin virgulă)\n"
"  -n, --loginwin      fără auto-autentificare, arată fereastra de "
"autentificare\n"
"  -u, --user=NUME     utilizează contul NUME\n"
"  -f, --file=FIŞIER   utilizează fişierul FIŞIER pentru configurare\n"
"  -d, --debug         arată mesajele de depanare în ieşirea standard "
"(stdout)\n"
"  -v, --version       arată versiunea curentă şi ieşi\n"
"  -h, --help          arată aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n"

#. short message
#: src/main.c:564
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut încărca acest modul."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi încărcat."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Mesajul implicit"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:929
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2849
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot rezolva numele serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea din socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eşuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi din socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critică în modulul GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eşuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Aţi specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Aţi încercat să trimiteţi un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obţine rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Anul naşterii"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Oraş"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286
#: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 src/protocols/oscar/oscar.c:3203
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2806 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informaţii contact"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ştearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut şterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercaţi mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce ţine listele cu contacte. "
"Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercaţi mai "
"târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot şterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1041
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbare parola"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Şterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) doreşte să fie autorizat."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:187
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1270
#: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188
#: src/protocols/msn/notification.c:950 src/protocols/msn/notification.c:1272
#: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5143
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Autentificare..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "topic curent este: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există topic"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eroare la afişarea MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."

#: src/protocols/irc/irc.c:76
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pentru %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:139
msgid "View MOTD"
msgstr "Arată MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:57
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:182
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii"

#: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:210
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nu am putut crea un socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "Eroare la citire"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:534
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:535
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Modúl îmbunătăţit de protocol IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:1155
#: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:558
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

#: src/protocols/irc/irc.c:561 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:572
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod greşit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Blocat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Realname"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Detalii contact pentru %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Topicul pentru %s este: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:370
msgid "No such channel"
msgstr "Nu există un asemenea canal"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:381
msgid "no such channel"
msgstr "nu există un asemenea canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:384
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:409
msgid "Could not send"
msgstr "Nu am putut trimite"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie."

#: src/protocols/irc/msgs.c:466
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invitaţie"

#: src/protocols/irc/msgs.c:562
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Aţi fost respins din %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:591
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de către %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:670
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:671
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu pot schimba pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Aţi părăsit canalul%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:730
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG invalid de la server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:802
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nu am reuşit să intru în %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:803
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu am reuşit să intru în acest canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:833
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje sistem de la %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia mesajului. Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul de "
"conturi)"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replică CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:392
msgid "Disconnected"
msgstr "Neconectat"

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Serverul cere SSL pentru autentificare"

#: src/protocols/jabber/auth.c:60 src/protocols/jabber/auth.c:153
#: src/protocols/jabber/auth.c:312 src/protocols/jabber/auth.c:412
#: src/protocols/jabber/auth.c:424
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Răspuns invalid de la server"

#: src/protocols/jabber/auth.c:101 src/protocols/jabber/auth.c:176
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/jabber.c:458
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/jabber/auth.c:333
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere invalidă de la server"

#: src/protocols/jabber/auth.c:427
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Protocol greşit"

#: src/protocols/jabber/auth.c:430
msgid "Encryption Required"
msgstr "Se cere criptare"

#: src/protocols/jabber/auth.c:433
msgid "Invalid authzid"
msgstr "„Authzid” invalid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:436
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Mecanism invalid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:438
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Domeniu invalid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:441
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mecanism prea nesigur"

#: src/protocols/jabber/auth.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:147
#: src/protocols/jabber/jabber.c:864 src/protocols/jabber/jabber.c:914
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"

#: src/protocols/jabber/auth.c:447
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporară de autentificare"

#: src/protocols/jabber/auth.c:449
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:632
msgid "URL"
msgstr "Pagină Internet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "Street Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresă extinsă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Region"
msgstr "Regiune"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:622
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poştal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Ţară"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Email"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizaţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Role"
msgstr "Funcţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naştere"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care "
"doriţi să le faceţi publice."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:546
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:901
#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Middle Name"
msgstr "Iniţială"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029
msgid "Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:645
msgid "P.O. Box"
msgstr "Căsuţă poştală"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Photo"
msgstr "Poză"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:765
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou pentru"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:908
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:916
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenţei"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:924
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:930
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscrie"

#: src/protocols/jabber/chat.c:38 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938
msgid "_Room:"
msgstr "Ca_meră:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:45
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "A_dministrare:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:159
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:160
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume invalid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:166 src/protocols/jabber/chat.c:167
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume invalid de contact"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:172 src/protocols/jabber/chat.c:173
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu invalid de cameră"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:71
msgid "Error initializing session"
msgstr "Eroare la iniţializarea sesiunii"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
msgid "Bad Format"
msgstr "Format greşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:127
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:129
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:131
msgid "Host Gone"
msgstr "Gazda a dispărut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gazdă necunoscută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:137
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:139
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identitate invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:141
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "„Namespace” invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:143
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:145
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gazdele nu se potrivesc"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Policy Violation"
msgstr "Normele au fost încălcate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:153
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:155
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrictiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:157
msgid "See Other Host"
msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:159
msgid "System Shutdown"
msgstr "Închidere sistem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:161
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condiţie nedefinită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:165
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:167
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:169
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:171
msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare de flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:234 src/protocols/msn/httpmethod.c:234
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709
#: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851
#: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101
#: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133
#: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1664 src/protocols/msn/notification.c:1684
#: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:292
msgid "Read Error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:346
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:383 src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:411 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL este nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu pot crea un socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:448 src/protocols/jabber/jabber.c:449
msgid "Registration Successful"
msgstr "Înregistrare reuşită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:461
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Înregistrarea %s@%s a eşut: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:463 src/protocols/jabber/jabber.c:464
msgid "Registration Failed"
msgstr "Înregistrare eşuată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:562 src/protocols/jabber/jabber.c:563
msgid "Already Registered"
msgstr "Este deja înregistrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:576 src/protocols/jabber/jabber.c:1011
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:587
msgid "E-Mail"
msgstr "Mail"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3967
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:627
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:637
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Înregistrare cont nou Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:767 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2073
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:771
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniţializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:777
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniţializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909 src/protocols/jabber/jabber.c:962
#: src/protocols/jabber/presence.c:292
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:925 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Absenţă prelungită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2839
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjaţi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:944
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:955
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "O eroare necunoscută a apărut la schimbarea parolei"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Password (again)"
msgstr "Parola (din nou)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Schimbare parolă Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduceţi noua parolă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1120 src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizează TLS dacă e disponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Force old SSL"
msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Connect server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:288
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Cod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la analiza XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:177
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă"

#: src/protocols/jabber/presence.c:182
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte."

#: src/protocols/jabber/presence.c:282 src/protocols/oscar/oscar.c:2950
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/jabber/presence.c:288
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nu pot intra în chat"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "Nu am putut trimite %s către %s, protocolul nu e suportat."

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:521
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Nu pot solicita USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nu pot trimite USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versiune de protocol nesuportată"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:785
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Nu pot solicita CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:794
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nu pot solicita INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1911
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Am primit un XFR invalid"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nu pot transfera"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nu pot prelucra mesajul."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:492
#: src/protocols/msn/notification.c:2149 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1853
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1949
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:890
#: src/protocols/msn/notification.c:2171
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie către server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2178
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizez cu serverul"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2192
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Deja autentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Pseudonimul contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Există deja"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în cealaltă listă"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Prea multe grupuri"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizatorul nu este în grup"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nume de grup prea lung"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nu pot şterge grupul zero"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Aţi încercat să adăugaţi un contact într-un grup inexistent"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eşuat"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifică transferurile eşuate"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Prea multe solicitări către FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului bazei de date"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fişierului"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi curând indisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizatorul este prea activ"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Neaşteptat"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fişierul este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonimele au fost schimbate prea rapid"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Server prea încărcat"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eşuată"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Permis doar la autentificare"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat încă"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Precizaţi propriul pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN "
"Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Permite"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimite un mesaj mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Pagină"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din faţa calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definiţi un pseudonim"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permite/Refuză paginile mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimite către mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniţiază o discuţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. "
"Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:745
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com”. Poate aţi "
"vrut să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă."

#: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Numele ales MSN este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com”. Poate aţi "
"dorit să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă."

#: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Eroare la descărcarea profilului</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2895
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
msgid "Gender"
msgstr "Sex"

#: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2891
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2907
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
#: src/protocols/msn/msn.c:1431
msgid "A Little About Me"
msgstr "Câteva cuvinte despre mine"

#: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lucruri favorite"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475
#: src/protocols/msn/msn.c:1482
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citat favorit"

#: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualizare"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile"

#: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profilul utilizatorului este gol."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1638 src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1657 src/protocols/trepia/trepia.c:1340
msgid "Login server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/msn/msn.c:1666
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utilizează metoda HTTP"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Eroare MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nu mă pot conecta la server"

#: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Nu pot scrie către serverul MSN Nexus"

#: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Nu pot citi antetul de la serverul MSN Nexus"

#: src/protocols/msn/notification.c:406
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informaţii invalide de redirectare."

#: src/protocols/msn/notification.c:460
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de autentificare la serverul MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:572
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informaţii invalide."

#: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Descarc lista de contacte"

#: src/protocols/msn/notification.c:704
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Nu mă pot conecta la serverul Passport."

#: src/protocols/msn/notification.c:709 src/protocols/msn/notification.c:741
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/msn/notification.c:736
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/notification.c:772
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol nesuportat"

#: src/protocols/msn/notification.c:814
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Aţi fost deautentificat. V-aţi autentificat de la o altă locaţie."

#: src/protocols/msn/notification.c:819
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Aţi fost deautentificat. Serverele MSN sunt oprite momentan."

#: src/protocols/msn/notification.c:945
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să adauge %s în lista sa de contacte."

#: src/protocols/msn/notification.c:1264 src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să vă adauge în lista sa de contacte."

#: src/protocols/msn/notification.c:1956
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nu pot transfera către serverul de notificare"

#: src/protocols/msn/notification.c:2112
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minut. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."
msgstr[1] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."

#: src/protocols/msn/servconn.c:533
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Am primit o eroare HTTP. Vă rugăm să raportaţi acest lucru."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Discuţia a fost închisă datorită inactivităţii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a închis fereastra de discuţii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepţionat."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nu pot citi antetul de la server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nu pot citi mesajul de la server. Comanda este %hd, lungimea este %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizatori: %s, fişiere: %s, mărime: %sGO"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s” în lista de contacte Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Aţi fost deconectat de la server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Aţi fost deconectat de la server pentru că v-aţi autentificat de la o altă "
"locaţie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a cerut un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Refuzat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Răspuns supradimensionat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s a eşuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Neautentificat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Aţi fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat-ul este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Screen name sent"
msgstr "Numele ales a fost trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare iniţializată, cookie trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fişier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:868 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu pot deschide descriptorul fişierului."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul de mesagerie instantanee AOL este temporar indisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi "
"din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1104
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1174
msgid "Received authorization"
msgstr "Am primit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiţi rapid deconectat. Poate doriţi să încercaţi TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5671
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Chat-ul direct cu %s a fost iniţializat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este "
"necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi "
"vizibilă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid "Connect"
msgstr "Conectează-te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizează-mă pentru a te putea adăuga în lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizează-mă te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de "
"contacte. Doriţi să trimiteţi o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:2987
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u doreşte să vă adauge în lista sa de contacte din următorul "
"motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:5140
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2632
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2639
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2694
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2776
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2785
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2794
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2803
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."
msgstr[1] ""
"Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2812
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil pentru chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:4605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6166
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2847
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2890
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2985
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Chat direct AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Get File"
msgstr "Primeşte fişierul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 src/protocols/oscar/oscar.c:6258
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2350
msgid "Send File"
msgstr "Trimite fişierul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Add-Ins"
msgstr "Adăugiri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conectare directă ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 (vechi)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Security Enabled"
msgstr "Securitate activată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Nume utilizator: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Nivel avertizare: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Autentificat din: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membru din: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inactiv: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3222
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3616
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limita "
"fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Aţi fost deconectat pentru că v-aţi autentificat cu acest nume ales de la o "
"altă locaţie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3682
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizare conexiune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Feminin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "Additional Information"
msgstr "Alte informaţii"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
msgid "Home Address"
msgstr "Adresă acasă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Zip Code"
msgstr "Cod poştal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
msgid "Work Address"
msgstr "Adresă serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Work Information"
msgstr "Informaţii serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
msgid "Company"
msgstr "Companie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4048
msgid "Division"
msgstr "Divizie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4054
msgid "Web Page"
msgstr "Adresă Internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Detalii ICQ pentru %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesaj popup"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4203
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină "
"cu un punct."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere "
"în aşteptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4221
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este "
"invalidă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4240
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi "
"conectat 100%."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4500
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."
msgstr[1] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4522
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absenţă pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4523
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Aţi cerut probabil să setaţi mesajul în absenţă înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veţi rămâne în starea „prezent”. Încercaţi din "
"nou când veţi fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."
msgstr[1] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4568
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj în absenţă prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4782
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nu pot descărca lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele "
"AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista "
"de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "(no name)"
msgstr "(fără nume)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nu pot adăuga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil "
"aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-"
"l adăugaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte deoarece:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5176
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga la lista proprie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5177
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5181
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status: </b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5473
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Autentificat: </b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Adresă IP: </b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Facilităţi:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5502
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Comentariu contact:<b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5511
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponibil:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5529
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Mesaj în absenţă:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191
msgid "Offline"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide un chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6033
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Aţi ales să deschideţi un chat direct cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6036
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la "
"care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentariu contact:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editare comentariu contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6250
msgid "Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spaţiile albe şi "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6307
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nouă formatare a numelui ales:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6356
msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimbă adresa în:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6400
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6403
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Momentan aşteptaţi autorizarea de la următoarele contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6404
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte dând click dreapta "
"pe nume şi selectând „Solicit din nou autorizare”."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6418
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6419
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului pe care îl căutaţi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6423
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6437
msgid "Available Message:"
msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Muncesc, dar abia aştept să iau o pauză ... Scrie-mi!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6509
msgid "Set User Info..."
msgstr "Setaţi detaliile..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Setaţi mesajul ce arată disponibilitatea..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbaţi parola..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6530
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbare parolă (adresă)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurare înaintare mesaje (adresă)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6549
msgid "Format Screenname..."
msgstr "Formataţi numele ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6555
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmaţi contul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Arată adresa înregistrată curentă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6567
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Schimbă adresa curentă înregistrată..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6576
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Arată contactele ce aşteaptă autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Caută un contact după adresa de mail..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6705 src/protocols/oscar/oscar.c:6707
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Auth host"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6729
msgid "Auth port"
msgstr "Port de autentificare"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este autentificat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Eşec."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul „Dir” este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutarea după adresa de mail este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informaţii detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de ţară."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eşec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi "
"încercaţi din nou. Dacă continuaţi să încercaţi va trebui să aşteptaţi chiar "
"mai mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conectare terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aştept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteţi un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarcă „Info Dir”"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Setează „Info Dir”"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Transferul fişierului a eşuat. Transferul a fost probabil anulat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "Server TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de bază"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Detalii profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mesagerie instantanee"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sunt din"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Completaţi datele profilului Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Setaţi profilul"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizitaţi pagina personală"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizatori locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Înregistrez în"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:297
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat dintr-o altă locaţie."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:730
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:772
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:838
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte, motivând astfel: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:844
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare "
"nerecunoscute. Această versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe "
"Yahoo!, a se vedea %s pentru versiuni mai noi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1497
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1570
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Doriţi să-l ignoraţi pe %s, dar utilizatorul e prezent în lista de contacte "
"Apăsaţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignor contactul?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1606
msgid "Invalid username."
msgstr "Nume de utilizator invalid."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1609
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parolă incorectă."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1612
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă pe net la www.yahoo.com"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1615
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1672
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s în grupul %s la lista de pe server pentru "
"contul %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nu am putut adăuga contactul în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
msgid "Unable to read"
msgstr "Nu pot citi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089
msgid "Connection problem"
msgstr "Probleme la conectare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
msgid "Not At Home"
msgstr "Plecat de acasă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
msgid "Not At Desk"
msgstr "Plecat din faţa calculatorului"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
msgid "Not In Office"
msgstr "Plecat din birou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608
msgid "On Vacation"
msgstr "În vacanţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ieşit afară"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
msgid "Not on server list"
msgstr "Nu este în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
msgid "Join in Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2343
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniţiază o conferinţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Cui vă alăturaţi în chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activează identitatea..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Alătură-te utilizatorului în chat-ul..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt "
"suportate deocamdată.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în "
"navigator<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Ne cerem scuze, doar profilurile în engleză sunt suportate deocamdată.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identitate Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2921
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby-uri"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2933 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Latest News"
msgstr "Noutăţi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2950
msgid "Home Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Adresă interesantă 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Adresă interesantă 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Adresă interesantă 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
msgid "Member Since"
msgstr "Membru din"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3177
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3194
msgid "Pager host"
msgstr "Server pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3197
msgid "Pager port"
msgstr "Port pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3200
msgid "File transfer host"
msgstr "Server transfer fişiere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3203
msgid "File transfer port"
msgstr "Port transfer fişiere"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera „%s” deoarece „%s”."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitaţie respinsă"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nu am reuşit să intru în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Poate este plină camera?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nu am reuşit să mă alătur contactului în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Poate ei nu sunt prezenţi în chat?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Sunteţi deja autentificat cu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Deoarece Zephyr foloseşte numele de utilizator al sistemului nu puteţi avea "
"multiple conturi active cu acelaşi utilizator."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "_Class:"
msgstr "_Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanţă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatar:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol Zephyr"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1002
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Acces interzis: serverul Proxy nu permite tunelarea portului 80."

#: src/proxy.c:1004
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d"

#: src/proxy.c:1721
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Setări Proxy invalide"

#: src/proxy.c:1721
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1011
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceţi parola"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesaj)"
msgstr[1] "(%d mesaje)"

#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(un mesaj)"

#: src/server.c:1142 src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a autentificat."

#: src/server.c:1169 src/server.c:1177
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deautentificat."

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
"Noul nivel de avertizare vă este %d%%"

#: src/server.c:1227
msgid "an anonymous person"
msgstr "o persoană anonimă"

#: src/server.c:1330
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat: „%s”\n"
"%s"

#: src/server.c:1334
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat „%s”\n"

#: src/server.c:1340
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Scuze, am ieşit puţin..."

#: src/stock.c:83
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifică"

#: src/stock.c:84
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Arată mailul"

#: src/util.c:1893
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."

#: src/util.c:1896
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#: src/util.c:1927 src/util.c:1932 src/util.c:1937 src/util.c:1940
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"

#: src/util.c:1928 src/util.c:1932 src/util.c:1946 src/util.c:1948
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1946 src/util.c:1951
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"

#: src/util.c:2283
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/win32/win32dep.c:271
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Mut setările Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:274
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Mut setările de utilizator Gaim în:"

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Notification"
msgstr "Notificare"

#~ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
#~ msgstr "Suportul SSL este necesar pentru MSN. Vă rugăm să-l instalaţi."

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Proprietăţile indicatorului de acţiuni Gnome"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Frecvenţa reactualizării în minute"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Introduceţi simbolurile delimitate prin „+“ în căsuţa de mai jos."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Bifaţi această căsuţă pentru a afişa doar simboluri şi preţuri:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Bifaţi această căsuţă pentru glisare de la stânga la dreapta:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nu"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Schimbă"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - Absent!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Chat cu un contact"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Intră în chat ca:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Intră"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Mesaj nou"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Schimb detaliile pentru %s:"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "Înregistrează discuţia"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Alias chat"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Alias contact"

#~ msgid "_Screenname"
#~ msgstr "_Nume ales"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Alias contact"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceţi un alias pentru persoana de mai jos sau redenumiţi acest "
#~ "contact în lista de contacte."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Nu am putut scrie în %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Salvare fişier de înregistrare"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Nu am putut şterge fişierul %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteţi pe cale să ştergeţi fişierele de înregistrare pentru %s. Doriţi "
#~ "să continuaţi?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Şterge înregistrările"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s."

#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Înregistrări Gaim"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Înregistrare"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Şterge"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Informaţii"

#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Adaugă un nou grup"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s a fost deconectat"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Inserare imagine"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduceţi termenii de căutare\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Discuţie/Caută..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Discuţie/Inserează un _URL..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Font de mărime normală"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Discuţie nouă @ %s ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Discuţie nouă @ %s ----\n"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Gazdă"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Parolă"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Arată înregistrările Gaim"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Înregistrează (_de)autentificările contactelor"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Înregistrează absenţele şi _revenirile contactelor"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Înregistrează _propriile autentificări/absenţe/reveniri"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Fişiere de înregistrare _individuale pentru autentificări"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Salvare iconiţă"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Eroare la specificarea discuţiei cu un contact."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Nu găsesc înregistrarea discuţiei."

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru înregistrare."

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) s-a autentificat @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) s-a deautentificat @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) şi-a schimbat starea în absenţă @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) a intrat în inactivitate @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) s-a întors din inactivitate @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Ieşire din program @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a autentificat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a deautentificat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) a intrat în absenţă @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) a devenit inactiv @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors din inactivitate @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a autentificat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a deautentificat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s a intrat în absenţă @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a reîntors @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s a devenit inactiv @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s a ieşit din inactivitate @ %s"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (Cod %s)"

#~ msgid "Join what group:"
#~ msgstr "Intră în grupul:"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Eroare necunoscută"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugheză"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Şterge înregistrările"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Chiar doriţi să şterg înregistrările?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Dezactivează animaţia"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Activează animaţia"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Discuţie securizată"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "C_itează titlul ferestrei"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "Notifică chiar şi dacă fereastra _are focus"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Comunicarea cu navigatorul a eşuat. Închideţi toate ferestrele şi "
#~ "încercaţi din nou."

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Adaugă în"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Setare Detalii Dir"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Detalii Dir"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Setează Info Dir pentru %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor personale"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Nume de fată"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: "

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Caută un contact după info"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Nu pot schimba parola."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Parola pe care aţi introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Parola nou introdusă este identică cu cea veche. Parola rămâne "
#~ "neschimbată."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Eroare Jabber %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Eroare %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul Jabber %s nu există şi nu a fost adăugat în lista de "
#~ "contacte."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Nu există un asemenea utilizator."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută la autentificare"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Parola a fost schimbată cu succes."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Autentificat"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Cer metoda de autentificare"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "%s este un I.D. Jabber invalid şi nu a fost adăugat."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Nu pot adăuga contactul."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Arată mesajele de eroare"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Eroare %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare"

#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Utilizează SSL"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Eroare EveryBuddy"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Nu pot afişa informaţia pentru ca a fost trimisă într-o codare "
#~ "necunoscută.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nume utilizator : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Nivel avertizare : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absenţă</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Facilităţile clientului: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Nici o informaţie nu a fost furnizată</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Te rog vorbeşte cu mine. Sunt singur şi disponibil."

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Întrebare"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mai multe detalii"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim converteşte vechea listă de contacte într-un nou format ce poate fi "
#~ "găsit în %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convertesc lista de contacte"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Eroare la pornirea navigatorului ales: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Navigatorul introdus manual „%s“ nu este valid. Adresele de net nu vor "
#~ "putea fi accesate."

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Nu pot solicita INF"

#~ msgid "Undisclosed"
#~ msgstr "Neprecizat"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ necunoscut"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s are următoarele pseudonime:</B><BR>"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Neprecizat"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Testare evenimente"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consultaţi PERL-HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "a intrat în absenţă."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "a intrat în inactivitate."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Nume"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Nu pot trimite USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Am primit un XFR invalid\n"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Prenume:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Nume de familie:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sex:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Zi de naştere:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Vârstă:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Oraş:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stat:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (coordonator) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (programator principal) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (programator & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (portare "
#~ "win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(programator)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (programator)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (suport)<BR>  Mişu Moldovan (localizare)&lt;<A HREF="
#~ "\"mailto:dumol@go.ro\">dumol@go.ro</A>&gt;<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (fost coordonator libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (fost "
#~ "programator principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (fost coordonator)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (fost programator Jabber)<BR>  Mark Spencer (autorul iniţial) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker)<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Autentificare"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Modulul %s nu a returnat nici un fel informaţii valide"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Respinge toţi utilizatorii"

#~ msgid "Unblock %s?"
#~ msgstr "Deblochez %s?"

#~ msgid ""
#~ "You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteţi pe cale să-l deblochaţi pe %s. %s va putea să vă scrie din nou. "
#~ "Doriţi să continuaţi?"

#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Deblocare"

#~ msgid ""
#~ "You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you "
#~ "again. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteţi pe cale să îl/o blocaţi pe %s. %s nu va mai putea să vă scrie. "
#~ "Doriţi să continuaţi?"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost iniţiat"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizator"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operator IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s este un utilizator identificat"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld secunde [autentificat: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Reactualizez configuraţia de pe server"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Eroare IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Nu există un asemenea server"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Nu aţi precizat un pseudonim"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Nu sunteţi un operator IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduceţi altul"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Detalii IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s ar dori să iniţieze un chat DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe între cele două "
#~ "calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC."

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "Am primit o cerere invalidă de trimitere fişiere de la %s."

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "CTCP ClientInfo"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "CTCP UserInfo"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "CTCP Version"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "CTCP Ping"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Aţi ieşit din %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Ieşi din canal"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO "
#~ "<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Scrieţi /HELP OPER pentru comenzile "
#~ "operator<BR>Scrieţi /HELP CTCP pentru comenzile CTCP <BR>Scrieţi /HELP "
#~ "DCC pentru comenzile DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Chat DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identitate utilizator"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Adaugă permisiunea"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Adaugă blocarea"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "_Alias:"