Mercurial > pidgin.yaz
view po/sr.po @ 10517:461334f300d7
[gaim-migrate @ 11821]
oscar_can_receive_file was crashing when logging out with a AIM conversation open. Apparently the GaimConnection wasn't NULL, but the proto_data was. There are also a couple little compile warning fixes.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Fri, 14 Jan 2005 02:02:43 +0000 |
parents | 581de78cf809 |
children | 364a2ef907ae |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright © 2003, 2004: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004 # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 00:30+0200\n" "Last-Translator: Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Сакриј поруке о грешкама" #: plugins/autorecon.c:280 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Сакриј поруке о искључењу" #: plugins/autorecon.c:284 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Сакриј грешке о пријави" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Сакриј поруке о искључењу" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Аутоматско очување везе" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Сервер за е-пошту" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Провери пошту" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Вредности поена који се користе када је..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Другар неповезан:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Другар одсутан:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Другар миран:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Користи последњег одговарајућег другара" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у " "везу.\n" "Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n" "ће користити оно што је било уграђен распоред активан->миран->одсутан-" ">одсутан+миран->неповезан." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Вредности поена који се користе за налог..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Првенство контакта" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара " "при рачунању првенства контакта." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Гаим" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Гаим — Одјављен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Гаим — Одсутан" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Аутоматска пријава" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Нова порука..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Прикључи се разговору..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "Назад" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Искључи звук" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Одјављен" #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Подешавања иконице на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "Иконица на панелу" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или " "Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ " "често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са " "списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се " "не кликне на иконицу, слично као и ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Према броју разговора" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Смештање разговора" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Број разговора у једном прозору" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Раздвоји прозоре са разговорима и брзим порукама при смештању по броју" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Додатни размештај" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додатни избори за размештај разговора." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји " "брзе поруке од разговора." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "Контрола Гаим-а датотеком" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Неповезан на АИМ" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Нисте навели име." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Ниста навели собу." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да доделим %s за прикључак:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 msgid "Unable to open socket" msgstr "Не могу да читам сокет" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "Удаљено управљање" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних " "програма, или помоћу gaim-remote алата." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Гаим додатак за пример" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" "— Изврће сав приспели текст\n" "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Подешавање понашања миша" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелни приказ понашања миша" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Понашање миша" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n" "Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n" "\n" "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" "Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n" "Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзе поруке" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Нова особа" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Изабери другара" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или " "направите унос за нову особу." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Прикажи детаље о кориснику" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Сакриј детаље о кориснику" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Придружи другара" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Другари" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додај у адресар" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "Налог" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Сарадња са Еволуцијом" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Омогућава узајамну везу са програмом Гзимијан еволуција." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Молим унесите податке о кориснику" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Унесите надимак другара и тип налога испод." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Врста налога:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Име:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Додатни подаци" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "Сличица другара" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Име" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Презиме:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "Е-пошта" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Историјат" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњи разговор у " "текући." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Умањи при одсутности" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "минута." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Контролор неактивности" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време неактивности" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "Откажи" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Пробни клијент за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент. " "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе." # МПК = МеђуПроцесна Комуникација #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Пробни сервер за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Провера поште" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Обавештавај о" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "_брзим порукама" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозори _разговора" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозори" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Уклони када се _порука пошаље" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Уклони по _измени листа разговора" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "Обавештење о порукама" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Управник за учитавање Перл додатака" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Изворно" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, " "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор " "за грешке." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Користите издање Гаима %s. Текуће издање је %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Дневник промена:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Можете набавити издање %s са:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ново издање је доступно" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Обавештење о издању" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверава повремено за нова издања." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Проба сигнала" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Једноставан додатак" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You type" msgstr "Ви откуцате" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You send" msgstr "Пошаље се" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додавање нове замене текста" #: plugins/spellchk.c:484 msgid "You _type:" msgstr "Ви _откуцате:" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _send:" msgstr "_Пошаље се:" #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз Мозилин NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за ССЛ подршку." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s више није на одсуству." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s се успавао(ла)." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s више није неактиван." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Обавештавај о" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Другар одсутан:" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Другар миран:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Обавештења о стању другара" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства " "или неактивности." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Учитавање Tcl додатака" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Трака са списком другара" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Водоравна варијанта списка другара." #: plugins/timestamp.c:183 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Временска ознака разговора" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "Одлагање" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "минута." #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозор разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Провидност прозора разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Променљива провидност за слисак другара и разговоре." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n" "\n" "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Гтк+ библиотека издање" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "Списак другара" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Лепљиви списак другара" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Поставке Виндоус Гаима" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим." #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попуните сва поља у потпуности." #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "Стара лозинка" #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновите)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Измена лозинке за %s" #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/account.c:389 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/blist.c:1352 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај " "другар и његова група нису уклоњени.\n" msgstr[1] "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" msgstr[2] "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "Група није уклоњена" #: src/blist.c:2064 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан а стари " "списак је померен у blist.xml~." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "Грешка у списку другара" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/connection.c:185 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "Не могу да пошаљем поруку." #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:2104 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Променили сте име у %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је променио(ла) име у %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2219 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d порука)" #: src/conversation.c:2221 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "напусти причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "Последње направљени прозор" #: src/conversation.c:2628 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и разговорима" #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "Према групи" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "Према налогу" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при читању %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при упису %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при приступу %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова." #: src/ft.c:198 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не могу да пошаљем директоријум." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Датотека је спремна за преузимање са:\n" "рачунара: %s\n" "на порту: %d" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s је обуставио пренос за: %s" #: src/ft.c:970 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s је обуставио пренос за: %s" #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n" "\n" " НАРЕДБЕ:\n" " uri Користи АИМ: URI\n" " quit Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" " back Уклони обавештење о одсуству\n" " quit Затвори покренути примерак ГАИМ-а\n" " ИЗБОРИ:\n" " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Гаим није покренут (у сесији 0)\n" "Да ли је покренут „даљински управљач‟?\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Употреба АИМ-а: адресе:\n" "Слање брзе поруке на име:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=ГНУ+свет'\n" "У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n" "„ГНУ свет“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n" "Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n" "знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n" "Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n" "без слања поруке:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин'\n" "\n" "Прикључивање разговору:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ЗемљаГнуа'\n" "Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаГнуа“.\n" "\n" "Додавање другара у Ваш списак другара:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Пингвин'\n" "Бићете упитани да додате „Пингвина“ у Ваш списак другара.\n" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Објави одсуство са свих налога и стави подразумевану поруку.\n" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Врати све налоге са одсуства.\n" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Пошаљи поруку" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Величина:</b> %s\n" "<b>Димензије слике:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Избори пријава" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "Корисничко име:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "Аутоматска пријава" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Кориснички избори" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Сличица другара" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s опције" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Без проксија" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи подешавања окружења" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете видети како се лептири паре" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Уколико погледате изблиза" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Поставке проксија" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "_Сервер:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "Додај налог" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "Измени налог" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "Покажи више поставки" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "Покажи мање поставки" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "Региструј се" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "Име" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "На вези" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "Аутоматска пријава" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати другара у списак?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Join a Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/gtkblist.c:834 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Унесите податке о разговору којем желите да се прикључите.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "Get _Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "I_M" msgstr "Порука" #: src/gtkblist.c:1126 msgid "_Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _заседу другару" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "Преглед дневни_ка" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Надени име другару" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Надени име контакту" #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "Уклони контакт" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 msgid "_Alias..." msgstr "Н_адени име..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Додај другара" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додај _разговор" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "У_клони групу" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуј" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: src/gtkblist.c:1229 msgid "Auto-Join" msgstr "Аутоматска пријава" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "_Скупи" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "_Разгранај" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Искључи звук" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Другари" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." #: src/gtkblist.c:2366 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Другари/Погледај дневник за _корисника..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе" #: src/gtkblist.c:2371 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Другари/_Додај другара..." #: src/gtkblist.c:2372 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Другари/Додај разго_вор..." #: src/gtkblist.c:2373 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Другари/Додај _групу..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Другари/И_злаз" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Другари/И_злаз" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Алати/_Одсутан" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Алати/_Заседа другару" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Алати/_Акције по налогу" #: src/gtkblist.c:2383 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Алати/Акције по протоколу" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Алати/_Налози" #: src/gtkblist.c:2386 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Алати/Преноси _датотека..." #: src/gtkblist.c:2387 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Алати/С_писак соба" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Алати/_Поставке" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Алати/_Приватност" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Искључи звук" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада" #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помоћ/_О програму" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуј групу" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "Назив нове групе" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу." #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> Неповезан" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b>" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Контакт познат као:</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Познат као:</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Надимак:</b>" #: src/gtkblist.c:2555 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Пријављен:</b> " #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Неактиван:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>Неактиван:</b>" #: src/gtkblist.c:2558 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Упозорен:</b>" #: src/gtkblist.c:2560 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Опис:</b> сабласно" #: src/gtkblist.c:2561 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> сјајно" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> разбија" #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Неактиван (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Неактиван (%dm) " #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Неактиван" #: src/gtkblist.c:2877 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Упозорен (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "Неповезан" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." #: src/gtkblist.c:3011 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Алати/С_писак соба" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Алати/_Приватност" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучном реду" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "По стању" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "По величини дневника" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Стање" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Алати/Одсутан" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Алати/Заседа другару" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Алати/_Акције по налозима" #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Алати/Акције по протоколу" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи празне групе" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "Додај другара" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете " "унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо " "имена, кад год је то могуће.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: src/gtkblist.c:4301 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ово издање протокола не подржава собе за разговор." #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре." #: src/gtkblist.c:4334 msgid "Add Chat" msgstr "Додај разговор" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који " "желите да додате у списак другара.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате." #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "Пријава" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "Пријава" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "Откажи све" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 msgid "_Reconnect" msgstr "По_ново се повежи" #: src/gtkconn.c:563 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s прекину везу.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 msgid "Reason Unknown." msgstr "Разлог непознат." #: src/gtkconn.c:573 msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #: src/gtkconn.c:604 msgid "Reconnect _All" msgstr "Поново повежи _све" #: src/gtkconn.c:634 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me користи ГАИМ в%s." #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Подржане опције за дебагирање су: version" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји." #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n" "У овом делу програма постоје следеће команде:\n" #: src/gtkconv.c:427 msgid "No such command." msgstr "Команда не постоји" #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената." #: src/gtkconv.c:439 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ова команда ради само са Разговорима, а не са Брзим порукама." #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ова команда ради само са Брзим порукама, а не са Разговорима." #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу." #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара." #: src/gtkconv.c:761 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Позови другара у причаоницу" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " "позивницу." #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "_Другар:" #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "_Порука:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 msgid "Unable to open file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." #: src/gtkconv.c:893 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:907 msgid "Save Conversation" msgstr "Сачувај разговор" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 msgid "_Search for:" msgstr "_Тражи израз:" #: src/gtkconv.c:1437 msgid "IM" msgstr "Порука" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнориши" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Нова порука за одсуство" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/gtkconv.c:2567 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Save Icon" msgstr "Сачувај икону" #: src/gtkconv.c:2618 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "Сакриј иконицу" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сачувај иконицу као..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "Пошаљи _као" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..." #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Нађи..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Сачувај као..." #: src/gtkconv.c:3572 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Разговор/_Обриши" #: src/gtkconv.c:3576 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/_Пошаљи датотеку..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..." #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Разговор/_Упозори..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/_Позови..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Разговор/_Надени име..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокирај..." #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Уклони..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..." #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Уметни _слику..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Заврши" #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "/_Избори" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање" #: src/gtkconv.c:3614 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" #: src/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговор/Прибави податке..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Разговор/Упозори..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Подаци..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Надени име..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Блокирај..." #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Уклони..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговор/Убаци везу..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Убаци слику..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Избори/Омогући записе" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Избори/Омогући звуке" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање" #: src/gtkconv.c:3722 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "Блокирај корисника" #: src/gtkconv.c:3784 msgid "Send a file to the user" msgstr "Пошаљи датотеку кориснику" #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "Прибави податке о кориснику" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 msgid "Send message" msgstr "Слање поруке" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "Позови корисника" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Додавање разговора у Ваш списак другара" #: src/gtkconv.c:3869 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Уклањање разговора са Вашег списка другара" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "Нема никога у причаоници" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориши корисника" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "Окончај разговор" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d особа у причаоници." msgstr[1] "%d особе у причаоници." msgstr[2] "%d особа у причаоници." #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Разговор/Заврши" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <порука>: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда." #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <акција>: Пошаљи другару или у разговор акцију у стилу ИРЦ-а." #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <опција>: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни " "разговор." #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Помоћ за одређену команду." #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "Сними дневник за исправљање грешака" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за поруке о грешкама" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: src/gtkdebug.c:291 msgid "Timestamps" msgstr "Временска ознака" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "одржавалац" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "главни програмер" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "програмер и задужен за веб" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "Windows издање" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "програмер" #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "подршка" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "претходни одржавалац libfaim-а" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "бивши главни програмер" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "бивши одржавалац" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "бивши Џабер програмер" #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "први аутор" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "дански" #: src/gtkdialogs.c:94 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "канадски енглески" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "британски енглески" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "канадски енглески" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "немачки" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "француски" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "холандски; фламански" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски у Бразилу" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "српски" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "упрошћени кинески" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "кинески" #: src/gtkdialogs.c:185 msgid "About Gaim" msgstr "О Гаиму" #: src/gtkdialogs.c:208 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, " "Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је " "помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Active Developers" msgstr "Активни програмери" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писци исправки" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионисани програмери" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "Текући преводиоци" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "Претходни преводиоци" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 msgid "_Screen name" msgstr "_Име:" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 msgid "_Account" msgstr "_Налог:" #: src/gtkdialogs.c:370 msgid "New Instant Message" msgstr "Нова брза порука" #: src/gtkdialogs.c:372 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку." #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Прибави податке о кориснику" #: src/gtkdialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите." #: src/gtkdialogs.c:569 msgid "Get User Log" msgstr "Прибави дневник о кориснику" #: src/gtkdialogs.c:571 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите." #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "Упозори корисника" #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n" "\n" "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије " "ограничење брзине слања порука.\n" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Упозори _анонимно?" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>" #: src/gtkdialogs.c:669 msgid "Alias Contact" msgstr "Надени име контакту" #: src/gtkdialogs.c:670 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Унесите надимак за овај контакт." #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: src/gtkdialogs.c:690 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Унесите надимак за %s." #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Alias Buddy" msgstr "Надени име другару" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "Надени име разговору" #: src/gtkdialogs.c:712 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Унесите надимак за овај разговор." # bug: plural-forms #: src/gtkdialogs.c:746 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" #: src/gtkdialogs.c:887 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Chat" msgstr "Уклони разговор" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Откажи" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Чекам да пренос почне" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Пријем као:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примање од:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Слање за:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Слање као:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Остави прозор отворен" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Прикажи детаље преноса" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Сакриј детаље преноса" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице проширивача" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Залепи као текст" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "Боја над-везе" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Боја за исцртавање над-веза." #: src/gtkimhtml.c:1237 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај адресу везе" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка " "датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Грешка при снимању слике: %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сачувај слику..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите писмо" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "Изаберите боју текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "_URL" msgstr "_Адреса:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Опис:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " "обавезан." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "Уметни везу" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 msgid "_Insert" msgstr "У_метни" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 msgid "Insert Image" msgstr "Уметни слику" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "Смешак!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "Већа слова" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "Мања слова" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "Писмо" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "Боја текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "Убаци везу" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "Убаци слику" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "Убаци смешак" #: src/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори са %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 msgid "System Log" msgstr "Системски дневник" #: src/gtkmain.c:151 msgid "Please create an account." msgstr "Начините налог." #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: src/gtkmain.c:249 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Налог:</b>" #: src/gtkmain.c:263 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Лозинка:</b>" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "Налози" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Поставке" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "Пријава" #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Гаим %s\n" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" "\n" " -a, --acct приказује уређивач налога\n" " -w, --away[=ПОРУКА] поставља одсуство по пријави (опциони аргумент " "ПОРУКА \n" " наводи име поруке која ће се користити за одсуство)\n" " -l, --login[=ИМЕ] аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи које " "налог(е) \n" " користити, раздвојене зарезима)\n" " -n, --loginwin без аутоматске пријаве; приказује прозор за пријаву\n" " -u, --user=ИМЕ користи налог ИМЕ\n" " -c, --config=ДИР користи ДИР за датотеке за подешавања\n" " -d, --debug исписује поруке за проналажење грешака на стандардни " "излаз\n" " -v, --version приказује текуће издање и изађи\n" " -h, --help приказује ову помоћ и изађи\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #: src/gtkmain.c:899 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Не могу да учитам подешавања" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Гаим није успео да учита подешавања која имате, јер су снимљена у старом " "формату који се више не користи. Молимо Вас да поновите подешавања користећи " "прозор Поставке." #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке." msgstr[2] "%s је примио %d нових порука." #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Команда читачу <b>%s</b> није исправна." #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Грешка при покретању<b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нова заседа другару" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди заседу другару" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Жртва" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име другара:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Када да извршим акцију?" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Пријави се" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Одјави се" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Одсутан" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Врати се са одсуства" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "Неактиван" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Активира се" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Када другар почиње да куца" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Када другар престаје да куца" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Акција" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Отвори дијалог обавештења" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Пошаљи поруку" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Пусти звук" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Претражи" #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Претражи" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Преглед" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Сними ову заседу након активирања" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Уклони заседу другару" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s се активирао(ла) (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)" #: src/gtkpounce.c:981 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s се успавао(ла) (%s)" #: src/gtkpounce.c:983 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)" #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "Поставке сучеља" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови " "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Прикажи _временске ознаке порука" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Истакни гре_шке у куцању" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Занемари _боје" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Занемари _писмо" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Занемари величину _слова" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "Подразумевано форматирање" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Пошаљи подразумевано форматирање са одлазећим порукама" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Овако ће се ваше поруке појављивати у протоколима који подржавају " "форматирање. :)" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "_Clear Formatting" msgstr "Очисти форматирање" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Затварање прозора" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc затвара _прозор" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Поредак у списку другара" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "_Sorting:" msgstr "_Поредак:" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "Приказ другара" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Прикажи и_конице другара" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "Прикажи _нивое упозорења" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "Прикажи _трајање неактивности" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Сам разгранај контакте" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Прикажи _дугмад као:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "Слике и текст" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Дозволи команде \"_са цртом\"" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Непрепознате команде \"_са цртом\" шаљи као поруке" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Прикажи алатке за форматирање" #: src/gtkprefs.c:931 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима" #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Укључи _анимацију иконице другара" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "Поставке листова" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова" #: src/gtkprefs.c:962 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима" #: src/gtkprefs.c:965 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Поставка _језичака:" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "На врху" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "На дну" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Смештање нових разговора" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Сам одреди ИП адресу" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "Јавни _ИП број:" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Ports" msgstr "Портови" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "_Start Port:" msgstr "_Први порт:" #: src/gtkprefs.c:1075 msgid "_End Port:" msgstr "_Последњи порт:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Без проксија" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "Спознаја" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "Жар-птица" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "Жар-лија" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Gnome Default" msgstr "Гном подразумевано" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "Нетскејп" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "Ручна поставка" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор прегледника" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб прегледник:" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отвори везу у:" #: src/gtkprefs.c:1285 msgid "Browser default" msgstr "Подразумевано у прегледнику" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "Постојећи прозор" #: src/gtkprefs.c:1288 msgid "New tab" msgstr "Нови језичак" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ручно:\n" "(%s за адресу)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "Дневник порука" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "Облик _дневника:" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Бележи све _брзе поруке" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "Бележи све _разговоре" #: src/gtkprefs.c:1350 msgid "System Logs" msgstr "Системски дневник" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "_Омогући системски дневник" #: src/gtkprefs.c:1355 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор звука" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "Начин оглашавања" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "Конзолни звук" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Звук" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Наредба за звук:\n" "(%s за назив датотеке)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Поставке звука" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звук је _активан док сте одсутни" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни догађаји" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "Одбаци" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Аутоматски одговор" #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "When away" msgstr "При одсуству" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "When away and idle" msgstr "Када сте одсутни или спавате" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Пријављивање неак_тивности:" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "Активност у Гаиму" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "Активност у ИКС-има" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "Активност у Виндоусу" #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "Аутоматско одуство" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Порука за одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "Текст поруке" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "Скупови смешака" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "Звук" #: src/gtkprefs.c:2184 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "Одсуство / Неактивност" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Блокирај све кориснике" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Дозволе корисницима" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Дозволе" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Блокирање корисника" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирање корисника %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/gtkrequest.c:1483 msgid "That file already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: src/gtkrequest.c:1484 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Да ли желите да је препишете?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 msgid "Save File..." msgstr "Сачувај као..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 msgid "Open File..." msgstr "Отвори..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Списак соба" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Добави списак" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "Другар се пријавио" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "Другар се одјавио" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Порука примљена" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примљена порука започиње разговор" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Порука послата" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Особа се прикључује разговору" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Особа напушта разговор" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин " "оглашавања, али наредба није постављена." #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна " "наредба: %s" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "Надимак" #: src/gtkstock.c:90 msgid "_Invite" msgstr "Позови" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "_Отвори пошту" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_Упозори" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Унели сте неисправно корисничко име" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Прикажи и_конице другара" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Слање поруке" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Убаци слику" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:593 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:644 src/log.c:774 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "Обичан текст" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте " "поново." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак." #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s." #: src/prefs.c:114 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Одсутан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидљив само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не могу да растумачим адресу." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неисправан одговор сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при читању сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писању у сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната ознака грешке." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Подаци о другару" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 msgid "Message" msgstr "_Порука:" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стање: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не могу да читам сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу да се повежем." #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "Читање података" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Balancer handshake" msgstr "Равнотежно руковање" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "Читање кључа сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размењивање хеша кључа" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "Немогуће проналажење сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "Пошаљи као поруку" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "Тражење ГГ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број." #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Гаду-Гаду претрага" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "Активан" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "Кориснички број" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Име" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Birth Year" msgstr "Година рођења" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу." #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "Лозинка је успешно измењена" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Неуспешна измена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду " "веб серверу. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. " "Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Немогућ извоз списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте поново " "касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не могу приступити именику" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са " "сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-" "Гаду сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "Претрага именика" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "Промена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Увези списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Извези списак другара на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Уклони списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику." #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при " "повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тренутна тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Пренос датотеке је обустваљен" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "ГАИМ није успео да отвори порт за слушање." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Није доступна порука дана" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Порука дана за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер се искључио" #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "Погледајте поруку дана" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "Пријава" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не могу да начиним сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Topic" msgstr "Тема:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Начин записа" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Име" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Лош мод" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Избачени сте са %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Избачени" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператер)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентификовани)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "Име" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Тренутно присутан" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "На вези од" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Подаци о другару за %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порука „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Корисника на %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Нема таквог канала" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "не постоји такав канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Не могу да пошаљем" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приступање на %s захтева позивање." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Само позивани" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "мод (%s %s) од стране %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не могу да се прикључим у %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не могу да се прикључим каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops са %s" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <акција>: Изведи одређену акцију." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без " "поруке." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора Морате " "бити оператор канала да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што га " "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор " "канала да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <надимак> [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити " "оператор да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Приказује списак соба на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због тога " "могу да Вас искључе са мреже.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <радња>: Изврши радњу." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <надимак|канал> <+|-><A-Za-z>: Постави или укини " "начим приступа за канал или за корисника." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " "не на канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <надимак1> [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. Морате " "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <порука>: Ако не знате шта ова команда представља, вероватно " "не можете да је користите." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи " "притом исписује и поруку." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или " "сервера, ако ниједан надимак није наведен)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " "не на канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Шаље сирову команду серверу." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <надимак> [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити " "оператор канала да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Поставља или укида корисников мод." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор " "канала да бисте ово могли да урадите." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни " "не можете да је користите." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <надимак>: Узми податке о кориснику." #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "ПОНГ" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "Веза је прекинута." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Сервер захтева ССЛ за пријаву" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Идентификација обичним текстом" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " "наставим са пријавом?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неисправан изазов сервера" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "Интернет адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Држава" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Титула" # „радно место‟ у организацији? # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев. #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Role" msgstr "Улога" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Уређивање Џабер визит-карте" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите." #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "Џабер ИД" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд. #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Средње име" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "Поштански фах" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "Џабер профил" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "Не сакривај од" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакриј од" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Unsubscribe" msgstr "Одјави се" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "Причљив" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "Продужено одсуство" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "Се_рвер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Ручка:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s није исправан назив собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неисправно име собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s није исправан назив сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неисправно име сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s није исправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неисправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Unable to configure" msgstr "Подешавање није успело" #: src/protocols/jabber/chat.c:412 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка при подешавању собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ова соба нема могућности подешавања" #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Промена надимка није подржана у собама за разговор које нису MUC." #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при читању списка соба" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 msgid "Invalid Server" msgstr "Неисправно име сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Сервер за разговоре" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 msgid "Find Rooms" msgstr "Пронађи собе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при покретању сесије" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Грешка при писању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Неуспешно SSL руковање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неисправан Џабер ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL подршка је недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу начинити сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрација %s@%s успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрација успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "Већ је регистрован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Успостављање везе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "Покретање тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Поновно покретање тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "Неовлашћен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "Од (чекање)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 msgid "From" msgstr "Од" #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 msgid "To" msgstr "За" #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "Ниједан (чекање)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "Subscription" msgstr "Претплата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Порт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "Лозинка измењена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваша лозинка је измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при измени лозинке" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (поновите)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Измените Џабер лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "Постави податке о кориснику" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "Лош захтев" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Conflict" msgstr "Сукоб" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Могућност није подржана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Forbidden" msgstr "Забрањен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Gone" msgstr "Отишао" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "Није нађено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неисправан Џабер ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприхватљив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Not Allowed" msgstr "Недозвољен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Payment Required" msgstr "Потребна је уплата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Прималац недоступан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Registration Required" msgstr "Потребна је регистрација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удаљени рачунар није пронађен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер је преоптерећен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Subscription Required" msgstr "Потребна је претплате" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочекивани захтев" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Пријава прекинута" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Погрешно кодирање овлашћења" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неисправан authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неисправан механизам за овлашћење" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Привремено неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "Лош облик" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Лош предметак простора имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "Судар ресурса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Временски рок везе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "Домаћин је нестао" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "Домаћин је непознат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неодговарајуће адресирање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid ID" msgstr "Неисправан ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неисправан простор имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Invalid XML" msgstr "Неисправан XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Непоклапајући домаћини" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "Прекорачење овлашћења" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ограничење ресурса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничени XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "Погледајте другог домаћина" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "Гашење система" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефинисани услов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподржано кодирање" # строфа баш и није одговарајућа :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподржана врста одељка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподржано издање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML није добро сачињен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не могу да забраним корсиника %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не могу да одстраним корисника %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Подеси собу за разговор." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Подеси собу за разговор." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [соба]: Напуштање собе." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Пријава у собу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Преглед или промена теме." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <надимак> [соба]: Брани приступ кориснику у собу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <корисник> [соба]: Позива корисника у собу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <соба> [сервер]: Придружи се разговору на овом серверу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <корисник> [соба]: Избацује корисника из собе." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку другом кориснику." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "Сакриј име оперативног система" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Џабер протокол" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Use TLS if available" msgstr "Користи TLS ако је доступан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Force old SSL" msgstr "Наметни стари ССЛ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "Повезивање са сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Порука од %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема је: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Џабер грешка поруке" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (кôд %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при XML обради" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "Овласти" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 msgid "Create New Room" msgstr "Направи нову собу" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате " "подразумеване поставке?" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "Поставке за собу" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "Прихвати подразумевано" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка при разговору: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при укључењу у разговор: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно слање датотеке" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Недефинисана грешка" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не могу да обрадим поруку." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неисправна ел. адреса" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Корисник не постоји." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Већ пријављен" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Неисправно корисничко име" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неисправно име" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Списак је пун" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Већ је присутан" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Није на списку" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "Корисник није на вези" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Већ у том моду" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Већ у супарничком списку" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Превише група" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Неисправна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Корисник није у групи" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Име групе је предугачко" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не могу да уклоним групу нула" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Неуспешно пребацивање" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Неуспешан пренос обавештења" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостају обавезна поља" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Превише погодака у FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Непријављен" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Услуге тренутно нису доступне." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка сервера са базом" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Наредба искључена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при раду са датотеком" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сервер је заузет" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер је недоступан" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при повезивању са базом" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при успостављању везе" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Преоптерећење сесије" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Корисник је преактиван" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Превише сесија" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека са пријатељима" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Неочекивано" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Другарско име се превише брзо мења" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер је презаузет" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Недозвољено када сте неповезани" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прихватај нове кориснике" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Неисправна карта" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непозната грешка са кодом %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "МСН Грешка %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко." #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "Поставите Ваше пријатељско име." #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Допусти МСН мобилне странице?" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да " "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни " "уређај?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Допусти" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "Забрани" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Пошаљи мобилну поруку." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Блокирај" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "Одмах се враћам" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "Телефонирам" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "На ручку сам" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "Скривен" #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Постави пријатељско име" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Постави број кућног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Постави број телефона на послу" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Постави број мобилног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "Пошаљи на мобилни" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "За повезивање са MSN потребна је подршка за SSL. Молимо инсталирајте неку од " "подржаних библиотека ѕа SSL. Више информација се може пронаћи на: http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1432 msgid "MSN Profile" msgstr "МСН профил" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при читању са сервера" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "Старост" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Брачно стање" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "Понешто о мени" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Favorite Things" msgstr "Омиљене ствари" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобији и интересовања" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Омиљена изрека" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "Последња допуна" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Лична страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Корисник није направио јавни профил." #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или " "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил." #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "ГАИМ није успео да пронађе информације у корисниковом профилу. Корисник са " "овим именом највероватније не постоји." #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Profile URL" msgstr "Профил" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Oбавести о крају разговора." #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "Обавести о истеку времена." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Додатак за МСН протокол" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "Сервер за пријаву" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Користи HTTP режим" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Непозната грешка при покушају идентификације на МСН-овом серверу за пријаву." #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "Захтева се слање лозинке" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Преузимам списак другара" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "Лозинка послата" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[1] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[2] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Грешка при читању са сервера %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Грешка при читању са сервера %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Грешка није препозната са сервера: %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Примио је HTTP грешку. Пријавите ово." #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан од рачунара" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Разговор није вођен, и истекао је." #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s затвори прозор разговора." #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Не могу да прочитам поруку са сервера: %s. Команда је %hd, дужина је %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Веза са сервером је прекинута." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s захтева Ваше податке" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s захтева пинг" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Напстер протокол" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Потребни параметри нису пренесени" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не могу да пишем у мрежу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не могу да читам са мреже" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при споразумевању са сервером" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференција није пронађена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференција не постоји." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Лозинка је истекла" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Неисправна лозинка" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Корисник није пронађен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Налог је искључен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете додати сами себе" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главна архива није добро подешена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Налог или име рачунара које сте унели није препознато." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише неуспелих пријава" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Унели сте неисправно корисничко име" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Верзија протокола није прилагођена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Корисник Вас је блокирао." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих " "корисника" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Корисник или није на вези или сте блокирани" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Пријава није успела (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу " "фолдера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефон" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Одељење" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Звање" # Шта је ово?! #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Пошта" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "Корисников ИД" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Пуно име" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Корисничке поставке" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Групна конференција %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Грешка при обради догађаја или одговора (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација" #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекам на одговор..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s је позван на овај разговор." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Позив на разговор" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Позив од: %s\n" "\n" "Послато: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " "места." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " "повежем." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је." #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 msgid "Appear Offline" msgstr "Као неповезан" #: src/protocols/novell/novell.c:3380 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Покрени разговор" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Неисправна грешка (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неисправан SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Брзина према серверу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Брзина према клијенту" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Услуга није установљена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Превазиђени SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Домаћин не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Клијент не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Клијент је одбио" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Одговор је предугачак" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Одговори су изгубљени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Захтев је одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недовољно овлашћења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "Дозволи/забрани у локалу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Превише зао (пошиљалац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Превише зао (прималац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Прекорачење списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Захтев је двосмислен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Ред је пун" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не док је на АОЛ-у" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Другар с којим причате " "вероватно користи неисправан програм.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Непосредна АИМ порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "Прибави датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "Игре" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "Додаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "Пошаљи списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Непосредна ICQ веза" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "АП корисник" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилиста" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ преусмеравање сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Стари ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Трилијан енкрипција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Hiptop" msgstr "Врхкука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "Безбедност укључена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "Жива слика" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "Доступан за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "Заузет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "Пратим веб" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Могућности" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Примедба за другара:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Непосредна веза није успела" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Покушавам да се повежем са %s на %s:%hu за непосредне брзе поруке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем " "приватности. Желите ли да наставите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "Успостави везу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговор тренутно није могућ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Надимак послат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Пријава није успела: Пријава под именом %s није успела јер то корисничко име " "није важеће. Корисничка имена морају или почети словом и садржати само " "слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не могу да успоставим нову везу." # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неисправан надимак или лозинка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Примио овлашћење" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не " "исправи. Погледајте %s за допуне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву на АИМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати " "нарушавањем приватности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "Овласти ме!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак " "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "Захтевај овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "Разлог није наведен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи " "разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "Захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, " "а навео је следећи разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ овлашћење одбијено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте нарочиту поруку\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ страницу\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n" "\n" "Порука гласи:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Подаци за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Unknown reason." msgstr "Непознат разлог." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 msgid "Warning Level" msgstr "_Нивои упозорења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Online Since" msgstr "На вези од" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Члан од" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Можда АИМ веза прекинута." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "Грешка при ограничавању брзине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " "места." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "Довршава повезивање" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "Додатни подаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "Кућна адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Zip Code" msgstr "Поштански број" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на послу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "Подаци о послу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Division" msgstr "Одељење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ подаци за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Искачућа порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Наредни надимци су у вези са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Захтева се потврда налога" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при измени података о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "разликује од оригинала." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "завршава размаком." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име " "предугачко." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат " "захтев за ово корисничко име." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише " "корисничких имена повезано са датом адресом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса " "неисправна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "Подаци о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање " "слика." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак " "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно " "повежете." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "Профил је предугачак." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је " "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; " "покушајте поново када се прописно повежете." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим " "је скратио поруку, и започео одсуство." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 msgid "Away message too long." msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Другар са именом %s није могао бити додат јер је надимак неважећи. Надимци " "морају да или почну словом и затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу " "садржати само бројеве." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "Не могу да додам" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу преузети списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. " "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Orphans" msgstr "Сирочићи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " "Уклоните некога и покушајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(без имена)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када " "већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га " "додате?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "Овлашћење је дато" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "Захтев одобрен" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег " "разлога:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "Захтев одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 msgid "_Exchange:" msgstr "Раз_мена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Наведено је неисправно име разговора." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM разговора." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Away Message" msgstr "Поруке за одсуство" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Примедба за другара %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Примедба за другара:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Уреди примедбу за другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "Прибави поруку о стању" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "Непосредна порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Понови захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју " "размака." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Нови запис корисничког имена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "Промена адресе у:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и " "избором „Понови захтев за овлашћење“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Set User Info..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 msgid "Change Password..." msgstr "Промени лозинку..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Запис екранског имена..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "Потврдите налог" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Измени тренутно регистровану адресу..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Пронађи другара према е-адреси..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Пронађи другара према подацима" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Корисник није у групи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Auth host" msgstr "Домаћин за идентификацију" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "Auth port" msgstr "Порт" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Начин записа" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Погодба о кључевима" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Није могуће сложити се око кључева" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Време је истекло током преговора" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Преговор о кључевима је отказан" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Преговор о кључевима је већ почео" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете " "преговор?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n" "Рачунару: %s\n" "Порту: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Захтев за преговор о кључевима" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Порука са лозинком" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Постави лозинку" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "Добави јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не могу да добавим јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "Прикажи јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Не могу да учитам јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Подаци о кориснику" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Другар %s није од поверења" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни " "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Другар %s није присутан на мрежи" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните " "Добаци да бисте добавили кључ." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Добави..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Изаберите правог корисника" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите " "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног " "корисника ког треба додати у списак другара." #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Необјављен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Пробуди ме" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Сувише активан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Срећан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Тужан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Љут" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Љубоморан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Стидан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Непобедив" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Заљубљен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Поспан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Досадан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Узбуђен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Нервозан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Кориснички избори" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Расположење" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Стање" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Жељени контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Жељени језик" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Timezone" msgstr "Вр. зона" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Место" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "Поништи кључ за брзе поруке" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Брзе поруке са разменом кључева" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Password" msgstr "Лозинка" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "Добави јавни кључ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 msgid "Kill User" msgstr "Одстрани корисника" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Лозинка:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не постоји на мрежи" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Подаци о каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не могу да добавим податке о каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Модови канала:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додај јавни кључ канала" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Отвори јавни кључ..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Лозинка за канал" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Списак јавних кључева канала" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног " "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је " "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су " "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним " "кључевима могу да приступе." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Пријава на канал" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Додај / Уклони" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Група" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s" #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додај нову приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Број корисника" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Подаци" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Списак позваних" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Списак забрана" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Додај приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Укини сталност" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Постави сталност" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Постави број корисника" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Укини ограничење теме" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Постави ограничење за тему" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Укини приватност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Постави приватност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Укини тајност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Постави тајност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Прикључи се приватној групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Није могуће ући на приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Cannot call command" msgstr "Није успело позивање команде" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната наредба" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безбедни пренос датотека" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преносу датотеке" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ забрањен" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сесије преноса датотека не постоје" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нема активних сесија за пренос" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Пренос датотеке је већ почео" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Одјави се" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Подаци о профилу" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Рођендан" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Титула" # „радно место‟ у организацији? #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Улога" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Е-пошта" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отисак јавног кључа" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Сажетак јавног кључа" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Више..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 msgid "Detach From Server" msgstr "Искључи се са сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "Не могу да се искључим" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не могу да поставим тему" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "Није примљен јавни кључ" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Server Information" msgstr "Подаци о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не могу да добавим податке о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистике о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 msgid "No server statistics available" msgstr "Нема доступних статистика" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Локално време почетка рада: %s\n" "Локално време рада: %s\n" "Број клијената: %d\n" "Број канала: %d\n" "Број оператора: %d\n" "Број рутера: %d\n" "Број ћелијских клијената: %d\n" "Број ћелијских канала: %d\n" "Број ћелијских сервера: %d\n" "Укупно клијената: %d\n" "Укупно канала: %d\n" "Укупно сервера: %d\n" "Укупно рутера: %d\n" "Укупно оператора сервера: %d\n" "Укупно оператора рутера: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "Мрежне статистике" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "Пинг није успео" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 msgid "Could not kill user" msgstr "Не могу да уклоним корисника" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Размена кључева није успела" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " "везу." #: src/protocols/silc/ops.c:1538 msgid "Disconnected by server" msgstr "Сервер Вас је искључио" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Resuming session" msgstr "Настављам сесију" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификација" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 msgid "Verifying server public key" msgstr "Читање јавног кључа за сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 msgid "Passphrase required" msgstr "Обавезно је шифровање" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег клијента" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Грешка: потпис је неисправан" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Грешка: колачић је неисправан." #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. " "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Провери јавни кључ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Нова..." # строфа баш и није одговарајућа :-) #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподржана врста јавног кључа" #: src/protocols/silc/silc.c:152 msgid "Connection failed" msgstr "Веза неуспешна" #: src/protocols/silc/silc.c:184 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не може се покренути SILC клијентска веза" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "Размена кључева је у току" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Нема довољно меморије" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Повезивање са SILC сервером" #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Your Current Mood" msgstr "Тренутно расположење" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Омиљени начини повезивања" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео разговор" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш тренутни статус" #: src/protocols/silc/silc.c:682 msgid "Online Services" msgstr "Мрежне услуге" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Објави списак мрежних услуга" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Објави име рачунара ког користите" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "Ваша електронска посетница" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Особине мрежног статуса" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и " "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде." #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "Message of the Day" msgstr "Порука дана" #: src/protocols/silc/silc.c:753 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Није доступна порука дана" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: src/protocols/silc/silc.c:797 msgid "Online Status" msgstr "На вези од" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "Погледај поруку дана" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 msgid "Topic too long" msgstr "Тема је предугачка." #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "Морате навести надимак" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Канал %s није пронађен" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната наредба: %s (може бити и грешка у ГАИМ-у)" #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Напушта разговор" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушта разговор" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Прегледа или мења тему" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<лозинка>]: Приступа разговору на овој мрежи" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <надимак>: Прегледа податке о надимку" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <надимак> [<порука>]: Шаље приватну поруку кориснику" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Откачи ову сесију" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Изврши било коју команду SILC клијента" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <надимак> [-pubkey|<разлог>]: Уклони корисника" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <надимак>: Приказује податке о надимку" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <канал> [+|-<приступ>] [аргумент]: Мења или приказује " "приступе канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<приступи> <надимак>: Мења приступе за " "дати надимак на каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <приступи>: Поставља Ваше приступе на мрежи" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <надимак> [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<надимак>: Позива надимак или додаје, " "односно уклања са списка позваних" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <надимак> [коментар]: Одстрани надимак са канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<канал> +|-<надимак>]: Забрани приступ надимку" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <надимак|сервер>: Добави корисников или серверов јавни кључ" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Прегледај серверске статистике" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Исписује кориснике на каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Исписује " "одређене кориснике на каналу, одн. каналима" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "Instant Messages" msgstr "Брзе поруке" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Дигитално потпиши све _брзе поруке" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Провери све потписе брзих порука" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Channel Messages" msgstr "Поруке за канал" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Дигитално потпиши све поруке за канал" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Провери потписе свих порука на каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Подразумевани пар кључева за SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC јавни кључ" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC приватни кључ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за SILC протокол" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Пријава са јавним кључем" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "Датотека са јавним кључем" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "Датотека са јавним кључем" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Одбиј посматрање од других корисника" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "Block invites" msgstr "Блокирај позиве" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокирај брзе поруке без размене кључева" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Одбиј захтеве за објаву статуса" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Право име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Корисничко име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Ел.адреса: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Рачунар: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организација: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Држава: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритам: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Дужина кључа: \t%d\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отисак јавног кључа\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Сажетак јавног кључа:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Подаци о јавном кључу" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Записивање" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Тражим %s" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Пријава: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s није тренутно пријављен." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Није дозвољено упозорити %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Није могућ разговор у %s." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Неуспех." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "Превише поклапања." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Потребно више обележја." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Кључне речи занемарене." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Нема кључних речи." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисник није уписан у именик." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "Држава није подржана." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непознат неуспех: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга је привремено недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Веза прекинута" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чекам за одговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас " "избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је " "само привремено, будите стрпљиви." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "Прибави податке из именика" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "Постави податке у именик" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не могу да отворим %s за упис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос." #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Гаим — Сачувај као..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ТОЦ протокол" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "ТОЦ сервер" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "ТОЦ порт" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Основни профил" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Подаци о профилу" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Брзи пошиљаоци" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "АИМ" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ број" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "МСН" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Јаху" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Ја сам из" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Постави податке у Трепиа профилу." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Постави профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Посети личну страницу" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Локални корисници" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Пријава" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Трепиа протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Искључени сте јер сте се пријавили са другог рачунара или уређаја." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "Зврнд!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Јаху! системска порука за %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из " "следећег разлога: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Одбијено додавање другара" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. Ово " "издање Гаима највероватније неће моћи да се пријави на Јаху. Проверите %s " "ради допуна." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориши другара?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "Неисправно корисничко име." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Обична идентификација неуспешна" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Нормална процедура за пријаву није успела. То значи да је или лозинка " "неисправна или да је Yahoo! сервис променио начин пријаве. ГАИМ ће покушати " "да се повеже користећи методу Web Messenger, што има за последицу смањену " "функционалност." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "Неисправна лозинка." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Yahoo! можда може да то отклони." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "Нисам код куће" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "Нисам за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "Нисам у канцеларији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "На распусту сам" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "Изашао сам на кратко" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "Није на списку на серверу" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Join in Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Initiate Conference" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "Активирај ИД (који)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Join who in chat?" msgstr "Прикључи се коме разговору?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 msgid "Activate ID..." msgstr "Активирај ИД..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 msgid "Join user in chat..." msgstr "Прикључи корисника разговору..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <соба> [сервер]: Придружи се разговору на овом серверу." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Јаху протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Јаху Јапан" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 msgid "Pager host" msgstr "Сервер" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 msgid "Japan Pager host" msgstr "Јапански пејџер" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 msgid "Pager port" msgstr "Порт" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "File transfer host" msgstr "Домаћин за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Јапански домаћин за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL за списак соба" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT Хост" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Порт" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "ГАИМ не може да преко сервиса Yahoo! шаље датотеке веће од једног мегабајта " "(1048576 бајтова)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>ИП адреса:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил за Yahoo! Јапан" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Јаху профил" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем " "читачу веба." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Јаху! ИД" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Хобији" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Најновије вести" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Лична страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Занимљива веза 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Занимљива веза 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Занимљива веза 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Овај профил је написан на језику који тренутно није подржан." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на " "серверу. Молимо покушајте касније." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не " "постоји; међутим, Yahoo! понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако " "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профил корисника је празан." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Позив одбијен" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешно прикључење разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Можда је соба попуњена?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Разговарате на %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешно прикључивање другара разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можда не разговарају?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "Немогуће повезивање" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Добављање списка соба није успело." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Voices" msgstr "Глас" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "Камере" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не могу да добавим списак соба." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 msgid "User Rooms" msgstr "Корисничке собе" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин " "записа“ у Уреднику налога)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не могу да пошаљем разговор %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Сакривен или непријављен" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s од %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_Разред:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_Примерак:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "При_малац:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <надимак>: Лоцирај корисника" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <надимак>: Лоцирај корисника" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <класа> <примерак> <прималац>: Придружује се новом " "разговору" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <примерак>: Шаље поруку <порука,<i>примерак</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <класа> <примерак>: Шаљњ поруку за <<i>класа</i>," "<i>примерак</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <класа> <примерак> <прималац>: Шаље поруке за <" "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <примерак> <прималац>: Шаље поруку <ПОРУКА,<i>примерак</" "i>,<i>прималац</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <класа>: Шаље поруку за <<i>класа</i>,ЛИЧНО,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "Resubscribe" msgstr "Опет се пријави" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Добави пријаве са сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Зефир протокол" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "Извези у .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Извези у .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Извези у .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Извези у .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Име" # Шта је бре ово?! #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "Излагање" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу " "подешавањима." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Унесите Вашу лозинку" #: src/server.c:471 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d порука)" msgstr[1] "(%d поруке)" msgstr[2] "(%d порука)" # bug: plural-forms #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 порука)" #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прихвати позив на разговор?" #: src/status.c:553 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s се вратио(ла)" #: src/status.c:558 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s је отишао(ла) на одсуство." #: src/status.c:1269 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s се успавао(ла)" #: src/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s се пробудио(ла)" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Рачунам..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Непознато." #: src/util.c:2387 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунде" msgstr[2] "секунди" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часова" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Врати запамћено стање везе при повезивању" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Одјави се" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Локални именик" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Одсутан!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Уреди ову поруку" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Вратио сам се!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните поруку „%s‟?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Уклони поруку за одсуство" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Постави одсуство за све" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без " #~ "снимања." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Нова порука за одсуство" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Наслов одсуства: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Сачувај и користи" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "Користи" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Другари/_Одјава" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Прибави податке о изабраном другару" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "Разговор" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Прикључи се причаоници" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "Одсутан" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Постави поруку за одсуство" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Пријава:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Прибави поруку за одсуство" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Упозори" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Упозори корисника" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Гаим в%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Слање поруке" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Ентер _шаље поруку" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Убацивање" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(број) убацује _смешак" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "_Осенчи неактивне другаре" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Користи _вишебојне надимке у разговорима" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уреди" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Поруке за одсуство" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Налози:" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Пријави се" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "" #~ "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи " #~ "Вашу дозволу за то." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Успостављам везу..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Надимак:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Гаим корисник" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин " #~ "записа“ у Уреднику налога)" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Грешка у списку соба" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Усклађивање са сервером" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "MSN је јавио грешку за налог %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Није назначено" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видљив" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Порука за доступност:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Обављам посао и надам се ометању — шибни ми поруку!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Постави поруку за доступност..." #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Собе" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Не могу да добавим списак соба" #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Неуспешна одјава са канала" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Прилагођено" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s се пријави." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s се пријавио(ла)" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s се одјави." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s се одјавио(ла)" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s је управо упозорен од стране %s.\n" #~ "Ваш нови ниво обазривости је %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "анонимна особа" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" # bug: s+..+...+ #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Премешта подешавања Гаима..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Премешта подешавања Гаима у: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Обавештење" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Обнови сличицу другара" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Датотека не постоји." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s није пронађен.\n" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "_Корисник:" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Ваша порука за %s није послата:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Подразумевано (не тако) досадно" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Слање _аутоматског одговор" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више " #~ "налога на њему када сте пријављени као исти корисник." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Постави" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "неактивност након" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Неисправан назив групе" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Датотека иконице другара:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Тражи" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Одбаци" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Датотека већ постоји." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Масно" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Курзивно" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "По_двучено" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "П_рецртано" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Писмо" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Користи _изабрано писмо" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Користи изабрану _величину" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Боја" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Боја _текста" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Боја _позадине" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Прикажи _графички смешак" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Алатке у списку другара" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Приказ група" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Прикажи _бројеве у групама" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом лиснатом прозору" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Прозор" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Ширина новог прозора:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Висина новог прозора:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Висина поља за _унос:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "_Сакриј прозор при слању" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Иконице другара" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Прикажи _пријаве у прозору" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Обавештење о куцању" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Довршавање табулатором" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Врста проксија" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Број _секунди пре поновног слања:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Слање аутоматског одговора у а_ктивним разговорима" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Писма" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Брзе поруке" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Протоколи" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Не могу да затражим USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Не могу да пошаљем USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Не могу да затражим CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Не могу да затражим INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Примљен неисправан XFR" # Mozda "razume poruku" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Не могу да обрадим поруку." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Не могу да пишем на МСН Нексус сервер" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке о преусмеравању." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Не могу да пошаљем лозинку" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Прокол није подржан" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Могуће да није примљена МСН порука." #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Стање:</b> %s" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "Зефир претрага" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке." #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Прибави пода_тке" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Порука" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Поставке веб прегледника" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Лош протокол" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Неисправан домен" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Механизам је преслаб" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Регистрација %s@%s неуспешна: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при измени лозинке" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Не могу приступити разговору" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Не могу да пошаљем %s за %s, протокол није подржана." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Неисправан корисник" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Унутрашња грешка сервера" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Не могу да учитам заглавље са МСН Нексус сервера" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер пасоша" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Корисничко име: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Ниво упозорења: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Неактивност: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Неактивност: <b>активан</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Стање:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Примедба за другара:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Доступно:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Порука за одсуство:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Поставке праћења берзе" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Учесталост освежавања у минутима" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Нема" #~ msgid "Change" #~ msgstr "измене" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Гаим — Одсутан!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Разговор са другаром" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Прикључи се" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Нова порука" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Мењам податке за %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Надени име разговору" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Надени име контакту" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Надени име другару" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај " #~ "контакт у списку другара." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Не могу да пишем у %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Сачувај датотеку дневника" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Уклањате дневник разговора за %s. Да ли желите да наставите?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Уклони дневник" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Дневник рада" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Гаим — подаци" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Гаим — убаци слику" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Унесите израз за претрагу\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Разговор/Претрага..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Обична слова" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Име сервера" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Лозинка" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Гаим — Сачувај иконицу" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data је NULL!</b></font>" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (кôд %s)" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "—— Нови разговори @ %s ——\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_Избаци HTML из дневника" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Програм затворен @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Португалски у Португалији" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Заиста желите да очистите дневник?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Онемогући анимације" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Омогући анимације" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Безбедне брзе поруке" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте " #~ "поново." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Додај у" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "ЕвриБади грешка ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Цитирај наслов прозора" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Постави податке у именику" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Именик са подацима" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Постављам податке у именику за %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Девојачко презиме" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Доле су резултати претраге: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Тражи другара" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Пронађи другара према подацима" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Не могу да изменим лозинку." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка " #~ "остаје иста." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Џабер грешка %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Нема таквог корисника." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Непозната грешка при пријави" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Лозинка успешно измењена." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Веза успостављена" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Захтев начина идентификације" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Не могу да додам другара." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Прикажи поруке о грешкама" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Грешка %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Непозната грешка при регистрацији" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину " #~ "записа.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Корисничко име: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Могућности клијента: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Гаим — искачући прозор" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Више података" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада " #~ "налазити на %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Превођење списка другара" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Не могу да затражим INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Непознати ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Без одговора" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Проба догађаја" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "оде на одсуство." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "је неактиван" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Презиме" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "Кориснички број:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Пол:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Рођендан:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Старост:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Град:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "Област:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (одржава) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (водећи програмер) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Виндоус издање) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(програмер)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (подршка)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (бивши " #~ "водећи програмер)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (претходно одржавао)" #~ "<BR> Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR> Mark Spencer (првобитни " #~ "аутор) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Пријави се" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"