view po/nl.po @ 5034:4691c5936c01

[gaim-migrate @ 5377] More to recompile! Put some special Doxygen group tags in the documentation. I'm basically organizing it so when you do a make docs, you get a little Modules page showing "Gaim Core" and "GTK+ User Interface." This should make it easy for us to show which files belong in either category for now. This is kind of in preparation for all the core/ui split stuff I hope to start soon. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sat, 05 Apr 2003 10:45:32 +0000
parents ffeb0a4ae2db
children bcc2f147bb89
line wrap: on
line source

# translation of nl.po to Dutch
# Commentaar:
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-04 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-04 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:97 src/multi.c:283 src/win32/systray.c:295
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:102
msgid "New Message.."
msgstr "Nieuw bericht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:103
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Chat openen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3324
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3371 src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#: src/buddy.c:1279 src/prefs.c:1036
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:144 src/away.c:511
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "File Transfers..."
msgstr "Bestandsoverdrachten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Accounts..."
msgstr "Accounts..."

#: plugins/docklet/docklet.c:159
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."

#: plugins/docklet/docklet.c:168 src/win32/systray.c:118
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:174
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: plugins/docklet/docklet.c:479
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:488
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"

#: plugins/docklet/docklet.c:500 plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"

#: plugins/docklet/docklet.c:502 plugins/docklet/docklet.c:513
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME en KDE) om op die "
"manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot "
"veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te "
"geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten "
"totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ."

#: plugins/ticker/ticker.c:95
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr "Gaim - Contactenticker"

#: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Contacten-ticker"

#: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Verbinding behouden"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"

#: plugins/chatlist.c:78 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat met contacten"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:358
#: plugins/chatlist.c:360
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: plugins/chatlist.c:309
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chatruimtes"

#: plugins/chatlist.c:321
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#: plugins/chatlist.c:322 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/dialogs.c:2217 src/gtkconv.c:774
#: src/gtkconv.c:2601 src/gtkconv.c:3731 src/prpl.c:746
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: plugins/chatlist.c:323 src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2607
#: src/gtkconv.c:3722
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of available chats"
msgstr "Lijst van beschikbare chatruimtes"

#: plugins/chatlist.c:349
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lijst van geabonneerde chatruimtes"

#: plugins/chatlist.c:413 plugins/chatlist.c:423
msgid "Chat List"
msgstr "Chats in de lijst"

#: plugins/chatlist.c:415
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om chatruimtes toe te voegen aan uw contactenlijst. "

#: plugins/chatlist.c:428
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om chatruimtes toe te voegen aan uw contactenlijst. "

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome Aandelenticker instellingen"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Verversingsfrequentie in minuten"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geef de symbolen, afgeschermd door een \"+\", in het vak hieronder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kruis dit aan om alleen symbolen en prijzen weer te geven:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kruis dit aan om van rechts naar links te schuiven"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nee"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Veranderen"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""
"Minimaliseert het afwezigheidsvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Afwezigheid"

#: plugins/idle.c:107
msgid "Set"
msgstr "Zet"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "op een afwezigheid van"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minuten."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kan niet naar configuratiebestand schrijven"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Notify plugin"
msgstr "Meldplugin"

#: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595
msgid "Message Notification"
msgstr "Bericht-attendering"

#: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."

#: plugins/notify.c:609
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"

#: plugins/notify.c:615
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chatvensters"

#. --------------
#: plugins/notify.c:621
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"

#: plugins/notify.c:624
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken (enter om op te slaan):"

#: plugins/notify.c:635
msgid "_Quote window title"
msgstr "Venstertitel _citeren"

#: plugins/notify.c:640
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer."

#: plugins/notify.c:645
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#: plugins/notify.c:650
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft"

#. --------------
#: plugins/notify.c:656
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"

#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"

#: plugins/notify.c:667
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."

#: plugins/notify.c:672
msgid "Appl_y"
msgstr "Toe_passen"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstvervanging"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "U tikt"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "U stuurt"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "U _tikt:"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuurt:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Gesprekstijd"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:212
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"

#: plugins/gestures/gestures.c:219
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"

#: plugins/gestures/gestures.c:224
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:236
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"

#: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"

#: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:277
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n"
"Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
"\n"
"Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
"Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
"Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n"
"\n"
"* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespreksvensters"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:551
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Contactenlijst bovenop _houden"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opties"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "WinGaim-specifieke opties."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1618
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3327
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3383 src/protocols/oscar/oscar.c:2717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Data wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Serversleutel wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan server niet pingen"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Verstuur als bericht"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG-server wordt opgezocht"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1795 src/dialogs.c:2467
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de "
"GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. "
"Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het "
"later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan adresboek niet benaderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar "
"is. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met "
"de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Adresboek doorzoeken"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4199
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446
#: src/dialogs.c:1903 src/dialogs.c:1913
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst importeren van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een "
"communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1324
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Gebruiker"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:1853
#: src/dialogs.c:1978 src/dialogs.c:2043 src/dialogs.c:2206 src/dialogs.c:2401
#: src/dialogs.c:2578 src/dialogs.c:3235 src/dialogs.c:3434 src/dialogs.c:3600
#: src/dialogs.c:4108 src/dialogs.c:4781 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1467
#: src/multi.c:1849 src/prpl.c:326 src/prpl.c:746 src/server.c:1054
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2205
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Verzend bericht via server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2271
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4117
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4163 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1208
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding wordt gemaakt..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim gebruiker"

#: src/protocols/irc/irc.c:200
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer "
"de optie 'Codering' in het account)"

#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC gesprek met %s afgesloten"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC gesprek met %s begonnen"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:753
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- modus/%s [%c%c %s] door %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1086
msgid "Rehashing server"
msgstr "Server wordt opnieuw gehashed"

#: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Operator"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1496
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC fout"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such server"
msgstr "Server bestaat niet"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "Geen bijnaam gegeven"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "U bent geen IRC operator!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""
"Die bijnaam wordt al gebruikt door iemand anders. Kies alstublieft een andere"

#: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331
#: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1361
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s wil een DCC chat beginnen"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers. Berichten "
"zullen niet via de IRC-server gaan."

#: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: src/protocols/irc/irc.c:1494
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "U bent uit %s geschopt: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1499
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Weg geschopt door %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Gebruikersinfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Versie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2103
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Onderwerp voor %s is %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2200
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "U heeft %s verlaten"

#: src/protocols/irc/irc.c:2201
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Deel"

#: src/protocols/irc/irc.c:2256
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>DCC Chat wordt aangevraagd</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2273
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator-opdrachten:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2278
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP opdrachten:<BR>CLIENTINFO <bijnaam><BR>USERINFO <bijnaam><BR>VERSION "
"<bijnaam><BR>PING <bijnaam></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2286
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC opdrachten:<BR>CHAT <bijnaam></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2291
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Ondersteunde opdrachten:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Tik /HELP OPER voor operator-opdrachten<BR>Tik /HELP CTCP voor "
"CTCP-opdrachten<BR>Tik /HELP DCC voor DCC-opdrachten"

#: src/protocols/irc/irc.c:2314
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Onbekende opdracht</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2374
msgid "Channel:"
msgstr "Ruimte: "

#: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:344 src/multi.c:764
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/protocols/irc/irc.c:2797
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC gesprek"

#: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2870
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4261 src/protocols/msn/msn.c:2045
#: src/protocols/napster/napster.c:617
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4272
#: src/protocols/msn/msn.c:2057 src/protocols/napster/napster.c:623
#: src/multi.c:1077
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2882
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet "
"veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:991
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het "
"wachtwoord zal niet veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/list.c:404 src/pounce.c:338
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3323
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3367
msgid "Chatty"
msgstr "Chatgraag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3375
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3326
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3379 src/protocols/oscar/oscar.c:2707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber fout %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fout %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1649
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw "
"rooster."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid "No such user."
msgstr "Gebruiker bestaat niet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:968 src/list.c:218
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1844
msgid "Authenticating"
msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Unknown login error"
msgstr "Onbekende aanmeldfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2225
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2269 src/protocols/jabber/jabber.c:4115
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2277
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2280
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:963
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2598
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2600
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2866
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2875
msgid "Handle:"
msgstr "Bijnaam: "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2899
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan niet meedoen met chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3242
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
msgid "View Error Msg"
msgstr "Foutmeldingen weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/gtkconv.c:761
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3310
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3322 src/protocols/jabber/jabber.c:3365
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/multi.c:273
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3504
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3507
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 src/dialogs.c:2703
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3509
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3510
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3511
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3512
msgid "Region"
msgstr "Regio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3513
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3514 src/dialogs.c:1817 src/dialogs.c:2489
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3515
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 src/dialogs.c:2563
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3517
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3518
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3519
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3522 src/dialogs.c:2713 src/prefs.c:393
#: src/prefs.c:1291
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3547
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
"publiekelijk beschikbaar wilt hebben."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
msgid "User Identity"
msgstr "Identiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3972
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bewerken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4045
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-registratie voltooid!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4072
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Onbekende registratiefout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4185 src/protocols/oscar/oscar.c:5675
#: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:2002
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4267
msgid "Resource:"
msgstr "Lokatie:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4278
msgid "Connect Server:"
msgstr "Verbinden met server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "Ongeldige gebruiker"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "Reeds aangemeld"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "Interne serverfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "Gebruiker niet gecontroleerd"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Onbekende foutcode"

#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1699
#: src/protocols/msn/msn.c:1712 src/protocols/msn/msn.c:1738
#: src/protocols/msn/msn.c:1785 src/protocols/msn/msn.c:1803
#: src/protocols/msn/msn.c:1837 src/protocols/msn/msn.c:1868
#: src/protocols/msn/msn.c:1904 src/protocols/msn/msn.c:1911
#: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/msn/msn.c:1932
#: src/protocols/msn/msn.c:1958 src/protocols/msn/msn.c:1967
#: src/protocols/msn/msn.c:1980 src/protocols/msn/msn.c:1988
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan niet naar server schrijven"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:794
msgid "Error transferring"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"

#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server"

#: src/protocols/msn/msn.c:962
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:969
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kan niet communiceren met de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:985
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/msn.c:992
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan geen INF aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:999
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan niet aanmelden met MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1006
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kan geen USR sturen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1011
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1057
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1062
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1090
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan niet overzetten"

#: src/protocols/msn/msn.c:1098
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan het bericht niet verwerken"

#: src/protocols/msn/msn.c:1191
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisatie met server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hidden"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#: src/prefs.c:1052
msgid "Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<B>Status:</B> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1659 src/protocols/oscar/oscar.c:2964
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1731
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Nieuwe MSN bijnaam is te lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Bijnaam instellen:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1755
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Bijnaam instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1891
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien "
"bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:1894 src/protocols/msn/msn.c:1948
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ongeldige MSN bijnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:1945
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien "
"bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:2051
msgid "Login Server:"
msgstr "Aanmeldserver:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kon het MSN-bericht niet verzenden"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim is een fout tegengekomen bij de communicatie met de MSN contactserver. "
"Probeert u het later nog eens."

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "Welke groep binnengaan:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:360
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:361
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:362
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:363
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:367
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:368
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:369
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:371
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:372
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:374
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:376
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:377
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:380
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:383
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:384
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:803
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
"een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1094
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1306
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC "
"gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1308
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-naam krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2321
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor "
"IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een "
"inbreuk op de privacy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2345
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2378
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u "
"om toestemming vragen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2382
msgid "Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %lu wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %lu heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
"geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2502
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"De gebruiker %lu heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2523
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2552
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %lu heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Decline"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet aangekomen omdat het onleesbaar is."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet aangekomen omdat ze onleesbaar zijn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet aangekomen omdat het te groot is."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet aangekomen omdat ze te groot zijn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet aangekomen omdat het te snel verzonden is."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet aangekomen omdat ze te snel verzonden zijn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet aangekomen omdat degene te kwaadaardig is."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet aangekomen omdat degene te kwaadaardig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet aangekomen omdat u te kwaadaardig bent."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet aangekomen omdat u te kwaadaardig bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is om onbekende redenen niet aangekomen."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn om onbekende redenen niet aangekomen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij voor chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2916
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1271
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2968
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2971
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extra's"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Everybuddy bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2986
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2989
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2992
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ onbekend"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
#, c-format
msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Aangemeld:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3025
msgid ""
"\n"
"<b>Capabilities:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Mogelijkheden:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3031
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende "
"codering.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Afwezig : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Gebruikersnaam : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Waarschuwingsniveau : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Mogelijkheden: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3150
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3519
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3520
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Uw laatste bericht is niet verzonden omdat deze te snel verzonden is. Wacht "
"alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3578
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf "
"een andere locatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3823
msgid "First Name:"
msgstr "Voornaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
msgid "Last Name:"
msgstr "Achternaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid "Email Address:"
msgstr "E-mail adres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobielnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Gender:"
msgstr "Geslacht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3852
msgid "Birthday:"
msgstr "Geboortedatum:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3857
msgid "Age:"
msgstr "Leeftijd:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Persoonlijke webpagina:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3863
msgid "Additional Information:"
msgstr "Extra informatie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Home Address:"
msgstr "Thuisadres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
msgid "City:"
msgstr "Stad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891
msgid "State:"
msgstr "Privincie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Zip Code:"
msgstr "Postcode:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3883
msgid "Work Address:"
msgstr "Werkadres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Work Information:"
msgstr "Werkinformatie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Division:"
msgstr "Afdeling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
msgid "Web Page:"
msgstr "Webpagina:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"is niet gelijk aan het origineel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"eindigt op een spatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"te lang is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4058
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is "
"aangevraagd door een ander."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel "
"gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4064
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4077
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4083
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4292
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
"was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u "
"volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"De maximale profiellengte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het "
"afgebroken op deze lengte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig "
"aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het "
"nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"De lengte van %d bytes van het afwezigheidsbericht is overschreden. Gaim "
"heeft het bericht afgebroken op deze lengte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is "
"niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658
msgid "Orphans"
msgstr "Wezen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Het maximale aantal contacten in uw lijst is %d, terwijl u %d heeft. Pas "
"wanneer uw weer onder deze limiet zit zullen alle contacten voorkomen in de "
"online-lijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4800
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Maximumlengte van contactenlijst overschreden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst "
"heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "(no name)"
msgstr "(naamloos)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar "
"contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4953
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "Uitwisselen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden "
"gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5507
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5564
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Formattering van bijnaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
msgid "Change Address To: "
msgstr "Adres veranderen in: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5625
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5655
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop "
"op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te "
"kiezen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
msgid "Format Screenname"
msgstr "Bijnaam formatteren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5736
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s wordt opgezocht"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
"keer."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u "
"misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen "
"berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees "
"geduldig."

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1495
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Host:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1501
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC poort:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1628
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden "
"worden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2032
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2039
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/prpl.c:322
#: src/server.c:1054
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:584
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Not At Home"
msgstr "Niet thuis"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
msgid "Not At Desk"
msgstr "Niet op m'n plek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
msgid "Not In Office"
msgstr "Niet op kantoor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakantie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Stepped Out"
msgstr "Even weg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Activate ID"
msgstr "ID activeren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
msgid "Pager Host:"
msgstr "Host semafoon:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
msgid "Pager Port:"
msgstr "Poort semafoon:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Iemand"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
msgid "Instance:"
msgstr "Instantie:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s info"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal "
"tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-"
"licentie.<BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (beheerder) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (hoofdontwikkelaar) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (ontwikkelaar & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32-"
"versie) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (ontwikkelaar)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(ondersteuning)<BR><BR>"

#: src/about.c:143
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:155
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (vroegere libfaim-beheerder)<BR>  Eric Warmenhoven (vroegere "
"hoofdontwikkelaar)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (vroegere beheerder)<BR>  "
"Jim Seymour (vroegere Jabber-ontwikkelaar)<BR>  Mark Spencer "
"(oorspronkelijke auteur) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net"
"\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker en BOB [luie donder])"
"<BR><BR>"

#: src/about.c:179 src/dialogs.c:3888 src/prpl.c:545 src/prpl.c:848
#: src/server.c:1242
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/away.c:220
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Afwezig!"

#: src/away.c:280
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/away.c:378
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/away.c:398
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#: src/away.c:587
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kon geen contact krijgen met de webbrowser. Sluit alle vensters en probeer "
"opnieuw."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kan browser niet starten omdat een handmatige browser is gekozen, zonder een "
"correcte opdracht te geven."

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s"

#: src/buddy.c:302
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "Contact _toevoegen"

#: src/buddy.c:308
msgid "_Delete Group"
msgstr "Groep _verwijderen"

#: src/buddy.c:314
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#: src/buddy.c:322
msgid "_Get Info"
msgstr "_Extra info"

#: src/buddy.c:327
msgid "_IM"
msgstr "Be_richt"

#: src/buddy.c:333
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Contact-alarm toevoegen"

#: src/buddy.c:337
msgid "View _Log"
msgstr "_Logboek"

#: src/buddy.c:355
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/buddy.c:359
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:635
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacten"

#: src/buddy.c:636
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..."

#: src/buddy.c:638
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacten/_Chat openen..."

#: src/buddy.c:641
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."

#: src/buddy.c:644
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/buddy.c:645
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."

#: src/buddy.c:646
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."

#: src/buddy.c:648
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacten/_Afmelden"

#: src/buddy.c:649
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacten/Af_sluiten"

#. Tools
#: src/buddy.c:653
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Gereedschap"

#: src/buddy.c:654
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Gereedschap/_Afwezig"

#: src/buddy.c:655
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Gereedschap/_Contact-alarm"

#: src/buddy.c:656
msgid "/Tools/sep1"
msgstr "/Gereedschap/sep1"

#: src/buddy.c:657
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Gereedschap/_Bestandsoverdrachten"

#: src/buddy.c:660
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Gereedschap/_Protocol-extra's"

#: src/buddy.c:661
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Gereedschap/_Systeemlogboek"

#: src/buddy.c:663
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Gereedschap/A_ccounts"

#: src/buddy.c:664
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Gereedschap/Voorkeuren"

#: src/buddy.c:666
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Gereedschap/Pr_ivacy"

#. Help
#: src/buddy.c:669
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: src/buddy.c:670
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hulp/Online _hulp"

#: src/buddy.c:672
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hulp/_Debugvenster"

#: src/buddy.c:673
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hulp/_Info..."

#: src/buddy.c:708
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dh%02dm"

#: src/buddy.c:710
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/buddy.c:720
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:731
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/buddy.c:732
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bijnaam:</b>"

#: src/buddy.c:733
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Afwezig:</b>"

#: src/buddy.c:734
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewaarschuwd:</b>"

#: src/buddy.c:735
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"

#: src/buddy.c:1004
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Afwezig (%dh%02dm) "

#: src/buddy.c:1006
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Afwezig (%dm) "

#: src/buddy.c:1010
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) "

#: src/buddy.c:1019 src/buddy.c:1029
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#: src/buddy.c:1141 src/prefs.c:1694
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/buddy.c:1160
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Gereedschap/Afwezig"

#: src/buddy.c:1163
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Gereedschap/Contact-alarm"

#: src/buddy.c:1166
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Gereedschap/Protocol-extra's"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/buddy.c:1235
msgid "/Edit/Show Offline Buddies"
msgstr "/Bewerken/Offline contacten weergeven"

#: src/buddy.c:1253 src/gtkconv.c:733
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#: src/buddy.c:1259
msgid "Send an Instant Message to the selected buddy"
msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon"

#: src/buddy.c:1262
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"

#: src/buddy.c:1268
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info over geselecteerde persoon"

#: src/buddy.c:1276
msgid "Join a chat room"
msgstr "Chatruimte binnengaan"

#: src/buddy.c:1284
msgid "Set an away message"
msgstr "Afwezigheidsbericht instellen"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
"voor chat."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat openen"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deelnemen aan chat als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"

#: src/conversation.c:399
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:1961
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:2010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/conversation.c:2053
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."

#: src/conversation.c:2239
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"

#: src/conversation.c:2241
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

#: src/conversation.c:2243
msgid "By group"
msgstr "Op groep"

#: src/conversation.c:2245
msgid "By account"
msgstr "Op account"

#: src/dialogs.c:377
msgid "Warn User"
msgstr "Gebruiker waarschuwen"

#: src/dialogs.c:377
msgid "_Warn"
msgstr "_Waarschuwen"

#: src/dialogs.c:393
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen "
"worden toegepast.\n"

#: src/dialogs.c:402
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anoniem waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:409
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"

#. b->name is null after remove_buddy
#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "'%s' wordt van de contactenlijst verwijderd.\n"

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u "
"doorgaan?"

#: src/dialogs.c:472
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy verwijderen"

#: src/dialogs.c:478
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw "
"contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:480
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"

#: src/dialogs.c:702
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"

#: src/dialogs.c:720
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding "
"wilt.\n"

#: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:837
msgid "_Screenname:"
msgstr "Bij_naam:"

#: src/dialogs.c:751 src/dialogs.c:853
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/dialogs.c:806
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: src/dialogs.c:825
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt "
"opvragen.\n"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"

#: src/dialogs.c:1021
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep.\n"

#: src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:4005
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#: src/dialogs.c:1115
msgid "Add Buddy"
msgstr "Contact toevoegen"

#: src/dialogs.c:1134
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou "
"willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon "
"opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer "
"mogelijk).\n"

#: src/dialogs.c:1153
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/dialogs.c:1166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3433
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1176
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1185
msgid "Add To"
msgstr "Toevoegen aan"

#: src/dialogs.c:1515
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/dialogs.c:1526
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-instellingen worden direct actief."

#: src/dialogs.c:1535
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"

#: src/dialogs.c:1552
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen"

#: src/dialogs.c:1556
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn lijst toestaan"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: src/dialogs.c:1598
msgid "Deny all users"
msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren"

#: src/dialogs.c:1602
msgid "Block the users below"
msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren"

#: src/dialogs.c:1717
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Directory Info instellen"

#: src/dialogs.c:1725
msgid "Directory Info"
msgstr "Directory Info"

#: src/dialogs.c:1735
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Directory info instellen voor %s:"

#: src/dialogs.c:1747
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1750 src/dialogs.c:2419
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1761 src/dialogs.c:2431
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2443
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2455
msgid "Maiden Name"
msgstr "Meisjesnaam"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:2478
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: src/dialogs.c:1849 src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:3223 src/dialogs.c:3897
#: src/dialogs.c:4775
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/dialogs.c:1871
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk"

#: src/dialogs.c:1876
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Vul alle velden voledig in"

#: src/dialogs.c:1922
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s: "

#: src/dialogs.c:1932
msgid "Original Password"
msgstr "Oud Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:1946
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:1960
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1974 src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2400 src/dialogs.c:2574
#: src/dialogs.c:4102
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2012
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Info veranderen voor %s:"

#: src/dialogs.c:2098
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"

#: src/dialogs.c:2243
msgid "Add Permit"
msgstr "Toestemming toevoegen"

#: src/dialogs.c:2245
msgid "Add Deny"
msgstr "Blokkade toevoegen"

#: src/dialogs.c:2313
msgid "Log Conversation"
msgstr "Gesprek loggen"

#: src/dialogs.c:2395 src/dialogs.c:2556
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Contact zoeken"

#: src/dialogs.c:2523
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Contact zoeken via info"

#: src/dialogs.c:2550
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Contact zoeken via e-mail"

#: src/dialogs.c:2658
msgid "Insert Link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/dialogs.c:2660
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"

#: src/dialogs.c:2679
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De "
"beschrijving is optioneel.\n"

#: src/dialogs.c:2842 src/dialogs.c:2859
msgid "Select Text Color"
msgstr "Tekstkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:2890 src/dialogs.c:2907
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:2991 src/dialogs.c:3014
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3079
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel"

#: src/dialogs.c:3080
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op "
"te slaan."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3089
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#: src/dialogs.c:3154 src/dialogs.c:3163
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:3176
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/dialogs.c:3227
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan & gebruiken"

#: src/dialogs.c:3231
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3366
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: src/dialogs.c:3409 src/pounce.c:419
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/dialogs.c:3455
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor contact"

#: src/dialogs.c:3493 src/dialogs.c:3500
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kon niet schrijven naar %s."

#: src/dialogs.c:3524
msgid "Save Log File"
msgstr "Logboek opslaan"

#: src/dialogs.c:3554
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen."

#: src/dialogs.c:3573
msgid "Clear Log"
msgstr "Logboek legen"

#: src/dialogs.c:3582
msgid "Really clear log?"
msgstr "Logboek opschonen?"

#: src/dialogs.c:3592
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:3630
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kan logboek %s niet openen."

#: src/dialogs.c:3769
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekken met %s"

#: src/dialogs.c:3771
msgid "System Log"
msgstr "Systeemlogboek"

#: src/dialogs.c:3792
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kan logboek %s niet openen"

#: src/dialogs.c:3813
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3870
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"

#: src/dialogs.c:3892
msgid "Clear"
msgstr "Opschonen"

#: src/dialogs.c:3979
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"

#: src/dialogs.c:3996
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep.\n"

#: src/dialogs.c:4072 src/dialogs.c:4081
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Contact hernoemen"

#: src/dialogs.c:4088
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe Naam:"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s niet gevonden.\n"

#: src/ft.c:732
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"

#: src/ft.c:734
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"

#: src/gaim-remote.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
"\n"
"    OPDRACHTEN:\n"
"       uri                      AIM: URI verwerken\n"
"       quit                     Sluit actieve versie van Gaim\n"
"\n"
"    OPTIES:\n"
"       -h, --help [opdracht]    Geef uitleg over een opdracht\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:48
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "sorry, ik ben d'r even niet."

#: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1296
msgid "boring default"
msgstr "saaie standaardtekst"

#: src/gaimrc.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen."

#: src/gtkconv.c:205
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen"

#: src/gtkconv.c:741
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: src/gtkconv.c:743 src/prefs.c:505
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:752 src/gtkconv.c:2624
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:853
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:881
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel "
"met een uitnodigende tekst"

#: src/gtkconv.c:902
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:922
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"

#: src/gtkconv.c:1937
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."

#: src/gtkconv.c:1945
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Gebruiker is gestopt met typen"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2052
msgid "_Send As"
msgstr "_Verzenden als"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2502
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Gesprek"

#: src/gtkconv.c:2503
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."

#: src/gtkconv.c:2505
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/Gesprek/Geschiedenis _weergeven..."

#: src/gtkconv.c:2507
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2509
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2512
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Gesprek/_Sluiten"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2516
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:2518
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"

#: src/gtkconv.c:2549
msgid "/Conversation/View History..."
msgstr "/Gesprek/Geschiedenis weergeven..."

#: src/gtkconv.c:2551
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Gesprek/URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2553
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2581 src/gtkconv.c:2583 src/gtkconv.c:2681 src/gtkconv.c:2683
#: src/gtkconv.c:4955
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: src/gtkconv.c:2604 src/gtkconv.c:3734
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst"

#: src/gtkconv.c:2610 src/gtkconv.c:3725
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2617
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"

#: src/gtkconv.c:2621
msgid "Warn the user"
msgstr "Gebruiker waarschuwen?"

#: src/gtkconv.c:2628 src/gtkconv.c:3051
msgid "Get the user's information"
msgstr "Gebruikersinformatie opvragen"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2631
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: src/gtkconv.c:2635
msgid "Block the user"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2693 src/gtkconv.c:4958
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:2696
msgid "Invite a user"
msgstr "Gebruiker uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:2735
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: src/gtkconv.c:2746
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"

#: src/gtkconv.c:2757
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: src/gtkconv.c:2773
msgid "Larger font size"
msgstr "Grotere letters"

#: src/gtkconv.c:2783
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale lettergrootte"

#: src/gtkconv.c:2795
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere letters"

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/gtkconv.c:2822
msgid "Foreground font color"
msgstr "Tekstkleur"

#: src/gtkconv.c:2834
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: src/gtkconv.c:2849
msgid "Insert image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: src/gtkconv.c:2860
msgid "Insert link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/gtkconv.c:2871
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley invoegen"

#: src/gtkconv.c:2924
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:2971
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:3028
msgid "IM the user"
msgstr "Gebruiker IM sturen"

#: src/gtkconv.c:3040
msgid "Ignore the user"
msgstr "Gebruiker negeren"

#: src/gtkconv.c:3568
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"

#: src/gtkconv.c:4163 src/gtkconv.c:4285
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
msgstr[1] "%d personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:4644
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animatie uitschakelen"

#: src/gtkconv.c:4653
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animatie inschakelen"

#: src/gtkconv.c:4660
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"

#: src/gtkconv.c:4666
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Bezig met berekenen..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Dialoogvenster open _houden"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Downloaddetails weergeven"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Downloaddetails verbergen"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"

#: src/gtkft.c:1001
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Dat bestand bestaat al. Wilt u het overschrijven?"

#: src/gtkft.c:1018
msgid "That file does not exist."
msgstr "Dat bestand bestaat niet."

#: src/gtkft.c:1042
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Openen..."

#: src/gtkft.c:1091
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:324
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"

#: src/gtkimhtml.c:331
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan"

#: src/html.c:284
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Ontvangen: '%s'\n"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/list.c:369
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat hun account niet "
"aangemeld zijn. Deze contacten, en de groep waarin deze zich bevinden, zijn "
"niet verwijderd.\n"

#: src/list.c:373
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Groep niet verwijderd"

#: src/list.c:508
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ongeldige groepsnaam"

#: src/list.c:1137
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is "
"niet geladen."

#: src/list.c:1139
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Contactenlijst fout"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1145
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe "
"formaat. Deze bevindt zich in %s"

#: src/list.c:1148
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM sessies met %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM sessies met %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/main.c:178
msgid "Please enter your login."
msgstr "Geef uw gebruikersnaam."

#: src/main.c:265
msgid "<New User>"
msgstr "<Nieuwe gebruiker>"

#: src/main.c:308
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"

#: src/main.c:326
msgid "Screen Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:360
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: src/main.c:370
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#: src/main.c:376 src/win32/systray.c:145
msgid "Sign On"
msgstr "Aanmelden"

#: src/multi.c:263
msgid "Screenname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/multi.c:291
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/multi.c:617
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje laden"

#: src/multi.c:660
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Contactplaatje bestand"

#: src/multi.c:673
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"

#: src/multi.c:678 src/prefs.c:1525
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: src/multi.c:704
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"

#: src/multi.c:715
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:729
msgid "Screenname:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/multi.c:776
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:784
msgid "Remember Password"
msgstr "Onthoud Wachtwoord"

#: src/multi.c:785
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: src/multi.c:841
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"

#: src/multi.c:850
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nieuwe Mail Meldingen "

#: src/multi.c:902
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"

#: src/multi.c:944
msgid "Register with server"
msgstr "Aanmelden bij server"

#: src/multi.c:977
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-opties"

#: src/multi.c:991
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Proxy-type"

#: src/multi.c:1000
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"

#: src/multi.c:1009
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: src/multi.c:1061
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/multi.c:1097
msgid "_User:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: src/multi.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/multi.c:1184
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"

#: src/multi.c:1202
msgid "Show more options"
msgstr "Meer opties"

#: src/multi.c:1202
msgid "Show fewer options"
msgstr "Minder opties"

#: src/multi.c:1314
msgid "_Login"
msgstr "_Aanmelden"

#: src/multi.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vul uw wachtwoord in voor %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1343
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"

#: src/multi.c:1382
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC niet gevonden."

#: src/multi.c:1383
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"U probeert zich aan te melden m.b.v. het TOC-protocol. Omdat dit protocol "
"inferieur is aan OSCAR, wat compatibel is, wordt TOC tegenwoordig als plugin "
"meegeleverd. Om u aan te melden kunt u overschakelen naar OSCAR of de TOC-"
"plugin laden."

#: src/multi.c:1389
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocol niet gevonden."

#: src/multi.c:1390
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of "
"het protocol heeft geen aanmeldings functie."

#: src/multi.c:1466
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/multi.c:1467
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/multi.c:1496
msgid "Account Editor"
msgstr "Accountbeheer"

#: src/multi.c:1561
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"

#: src/multi.c:1609
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: src/multi.c:1839
msgid "Signon: "
msgstr "Aanmelding:"

#: src/multi.c:1897
msgid "Signon"
msgstr "Aanmelden"

#: src/multi.c:1909
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles annuleren"

#: src/multi.c:1962
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1983
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kon zich niet aanmelden"

#: src/multi.c:1984
msgid "Signon Error"
msgstr "Aanmeldingsfout"

#: src/multi.c:1995
msgid "Notice"
msgstr "Informatie"

#: src/multi.c:2007
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/multi.c:2008
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten.  Lees de PERL-"
"HOWTO."

#: src/prefs.c:191
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"

#: src/prefs.c:193
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld"

#: src/prefs.c:353
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door "
"deze naar de lijst te slepen."

#: src/prefs.c:386
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: src/prefs.c:420
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

#: src/prefs.c:421
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"

#: src/prefs.c:422
msgid "_Italics"
msgstr "_Cursief"

#: src/prefs.c:423
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"

#: src/prefs.c:424
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorgehaalde Tekst"

#: src/prefs.c:426
msgid "Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/prefs.c:429
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Eigen lettertype gebruiken"

#: src/prefs.c:443
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Afmeting instellen"

#: src/prefs.c:451
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/prefs.c:456
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstkleur"

#: src/prefs.c:473
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Achtergrond_kleur"

#: src/prefs.c:498 src/prefs.c:641 src/prefs.c:682
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: src/prefs.c:499
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Afbeeldingen weergeven"

#: src/prefs.c:500
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"

#: src/prefs.c:501
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL weergeven als verwijzing"

#: src/prefs.c:503
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden laten _oplichten"

#: src/prefs.c:506
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Kle_uren negeren"

#: src/prefs.c:507
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Lettertype ne_geren"

#: src/prefs.c:508
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "_Afmetingen negeren"

#: src/prefs.c:521 src/pounce.c:512
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"

#: src/prefs.c:522
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter verstuurt bericht"

#: src/prefs.c:523
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"

#: src/prefs.c:525
msgid "Window Closing"
msgstr "Sluiten van venster"

#: src/prefs.c:526
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape sluit het venster"

#: src/prefs.c:527
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W sluit het venster"

#: src/prefs.c:530
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{B/I/U/S} voegt _HTML in"

#: src/prefs.c:531
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"

#: src/prefs.c:544
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Contactenlijst werkbalk"

#: src/prefs.c:545 src/prefs.c:624 src/prefs.c:667
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Knoppen weergeven als:"

#: src/prefs.c:546 src/prefs.c:625 src/prefs.c:668
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/prefs.c:547 src/prefs.c:626 src/prefs.c:669
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:548 src/prefs.c:627 src/prefs.c:670
msgid "Pictures and text"
msgstr "Tekst en afbeeldingen"

#: src/prefs.c:549 src/prefs.c:1054
msgid "None"
msgstr "Niet"

#: src/prefs.c:552
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:554
msgid "Group Display"
msgstr "Groepen"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:556
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "_Nummers weergeven bij groepen"

#: src/prefs.c:558
msgid "Buddy Display"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/prefs.c:559
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Protocolt_ype weergeven"

#: src/prefs.c:560
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"

#: src/prefs.c:565
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"

#: src/prefs.c:570
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen"

#: src/prefs.c:588 src/prefs.c:1695
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: src/prefs.c:596
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plaatsing:"

#: src/prefs.c:604
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Gesprekken en chats in het_zelfde venster plaatsen."

#: src/prefs.c:623 src/prefs.c:666
msgid "Window"
msgstr "Venster"

#: src/prefs.c:630 src/prefs.c:673
msgid "New window _width:"
msgstr "Nieuwe venster_breedte:"

#: src/prefs.c:631 src/prefs.c:674
msgid "New window _height:"
msgstr "Nieuwe venster_hoogte:"

#: src/prefs.c:632 src/prefs.c:675
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "_Tekstinvoer hoogte:"

#: src/prefs.c:633 src/prefs.c:676
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:634
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Venster verbergen na ver_zenden"

#: src/prefs.c:637
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Contactplaatjes"

#: src/prefs.c:638
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Contactplaatjes verbergen"

#: src/prefs.c:639
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimatie uitschakelen"

#: src/prefs.c:642
msgid "Show _logins in window"
msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster"

#: src/prefs.c:643
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven"

#: src/prefs.c:645
msgid "Typing Notification"
msgstr "Type-melding"

#: src/prefs.c:646
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"

#: src/prefs.c:678
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab auto-afmaken"

#: src/prefs.c:679
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab-bijnamen afmaken"

#: src/prefs.c:680
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken"

#: src/prefs.c:683
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Mensen die weggaan/binnenkomen weergeven in venster"

#: src/prefs.c:684
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Geef bijnamen kle_uren"

#: src/prefs.c:701
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM  Tabbladen"

#: src/prefs.c:702 src/prefs.c:712
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Tabblad_plaatsing:"

#: src/prefs.c:703 src/prefs.c:713
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/prefs.c:704 src/prefs.c:714
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: src/prefs.c:705 src/prefs.c:715
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:706 src/prefs.c:716
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:708
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Alle _gesprekken in een venster met tabbladen weergeven"

#: src/prefs.c:711
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat tabbladen"

#: src/prefs.c:718
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Alle groepsgesprekken in een venster met tabbladen weergeven"

#: src/prefs.c:721
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opties"

#: src/prefs.c:722
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "_SluitKnoppen weergeven op tabbladen"

#: src/prefs.c:742
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy Type"

#: src/prefs.c:743
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: src/prefs.c:744
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: src/prefs.c:749
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: src/prefs.c:762
msgid "_Host"
msgstr "_Server"

#: src/prefs.c:776
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/prefs.c:792
msgid "_User"
msgstr "_Gebruiker"

#: src/prefs.c:806
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Wachtwoord"

#: src/prefs.c:827
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen niet "
"werken."

#: src/prefs.c:848
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:849
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:850
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:851
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:852
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:860
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: src/prefs.c:884
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"

#: src/prefs.c:888
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:896
msgid "_Manual: "
msgstr "_Handmatig: "

#: src/prefs.c:911
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserinstellingen"

#: src/prefs.c:912
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Open standaard een nieuw _venster"

#: src/prefs.c:926
msgid "Message Logs"
msgstr "Gesprek-logboek"

#: src/prefs.c:927
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: src/prefs.c:928
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan"

#: src/prefs.c:929
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken"

#: src/prefs.c:931
msgid "System Logs"
msgstr "Systeemlogboek"

#: src/prefs.c:932
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan"

#: src/prefs.c:934
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Statusveranderingen opslaan"

#: src/prefs.c:936
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen"

#: src/prefs.c:937
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan"

#: src/prefs.c:939
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand"

#: src/prefs.c:972
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: src/prefs.c:973
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld"

#: src/prefs.c:974
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"

#: src/prefs.c:977
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"

#: src/prefs.c:978
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"

#: src/prefs.c:981
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: src/prefs.c:983
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/prefs.c:990
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: src/prefs.c:999
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#: src/prefs.c:1037
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus"

#: src/prefs.c:1038
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:1040
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-antwoord"

#: src/prefs.c:1043
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:"

#: src/prefs.c:1045
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Geen auto-antwoord sturen"

#: src/prefs.c:1046
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:1047
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Geen auto-antwoord sturen in actieve gesprekken"

#: src/prefs.c:1053
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Afwezigheid _berekenen:"

#: src/prefs.c:1055
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gebruik van gaim"

#: src/prefs.c:1058
msgid "X usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Windows usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"

#: src/prefs.c:1067
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"

#: src/prefs.c:1068
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: src/prefs.c:1069
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten voor afwezig:"

#: src/prefs.c:1075
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Afwezigheids_bericht:"

#: src/prefs.c:1119
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1124
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1255
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/prefs.c:1262
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/prefs.c:1309
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/prefs.c:1407
msgid "Sound Selection"
msgstr "Geluid selecteren"

#: src/prefs.c:1498
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: src/prefs.c:1505
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: src/prefs.c:1521
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1529
msgid "Choose..."
msgstr "Bladeren..."

#: src/prefs.c:1651
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: src/prefs.c:1689
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:1690
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-thema's"

#: src/prefs.c:1691
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Message Text"
msgstr "Berichttekst"

#: src/prefs.c:1693
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/prefs.c:1696
msgid "IMs"
msgstr "Berichten"

#: src/prefs.c:1697
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/prefs.c:1698
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"

#: src/prefs.c:1699
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1702
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1704
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/prefs.c:1705
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/prefs.c:1706
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/prefs.c:1708
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1749 src/win32/systray.c:293
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: src/prefs.c:1869
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"

#: src/prpl.c:103
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ-protocol gedetecteerd."

#: src/prpl.c:104
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim heeft de ICQ-plugin geladen. Deze plugin wordt niet meer gebruikt. Het "
"is daarom waarschijnlijk dat het om een oude versie van de plugin gaat, "
"waardoor het misschien niet werkt. U kunt het beste gebruik maken van het "
"AIM/ICQ protocol om gebruik te maken van uw ICQ-account."

#: src/prpl.c:298
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:372
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"

#: src/prpl.c:497
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s heeft e-mail van %s: %s"

#: src/prpl.c:497
msgid "No Subject"
msgstr "Geen onderwerp"

#: src/prpl.c:499
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s heeft nieuwe e-mail."

#: src/prpl.c:502
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s heeft %d nieuwe e-mail."
msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe e-mail."

#: src/prpl.c:518
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Nieuwe e-mail"

#: src/prpl.c:539
msgid "Open Mail"
msgstr "Open E-mail"

#: src/prpl.c:734
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"

#: src/prpl.c:742
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/prpl.c:744
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informatie"

#: src/prpl.c:746
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Bevestigen"

#: src/prpl.c:785
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"U heeft op het moment geen protocollen tot uw beschikking waarmee u een "
"nieuw account kunt aanmaken."

#: src/prpl.c:822
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registratie"

#: src/prpl.c:836
msgid "Registration Information"
msgstr "Registratie-informatie"

#: src/prpl.c:853
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#: src/server.c:708
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d berichten)"

#: src/server.c:720
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:897 src/server.c:904
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: src/server.c:921 src/server.c:928
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#: src/server.c:961
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n"
"Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%"

#: src/server.c:964
msgid "an anonymous person"
msgstr "een anoniem persoon"

#: src/server.c:1044
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1048
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"

#: src/server.c:1054
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Uitnodiging voor chat"

#: src/server.c:1246
msgid "More Info"
msgstr "Meer info"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Een vriend meldt zich af"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, "
"zonder een correcte opdracht te geven."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan "
"worden: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"

#: src/util.c:1007
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Niet verbonden met AIM"

#: src/util.c:1016 src/util.c:1055
msgid "No screenname given."
msgstr "Geen bijnaam gegeven."

#: src/util.c:1091
msgid "No roomname given."
msgstr "Geen ruimte gegeven."

#: src/util.c:1107
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ongeldige AIM URI"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:162
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitklapgrootte"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grootte van de uitklappijl"

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:19
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim"

#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim - Afgemeld"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim - weg"

#: src/win32/systray.c:103
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: src/win32/systray.c:127
msgid "Set Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht instellen"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "I'm Back"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/win32/systray.c:299
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/pounce.c:83
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s is begonnen met tikken"

#: src/pounce.c:84
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: src/pounce.c:85
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/pounce.c:86
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/pounce.c:183 src/pounce.c:389
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"

#: src/pounce.c:201
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm verwijderen"

#: src/pounce.c:230
msgid "[no message]"
msgstr "[geen bericht]"

#: src/pounce.c:232
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[klik om te bewerken]"

#: src/pounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."

#. <pounce type="who">
#: src/pounce.c:399
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: src/pounce.c:410
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/pounce.c:436
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alermeren"

#: src/pounce.c:446
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alermeren bij aanmelden"

#: src/pounce.c:455
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid"

#: src/pounce.c:464
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief"

#: src/pounce.c:473
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Geef een melding wanneer een vriend iets aan het typen is"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/pounce.c:483
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"

#: src/pounce.c:494
msgid "Open IM Window"
msgstr "Open Berichtvenster"

#: src/pounce.c:503
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup Melding"

#: src/pounce.c:534
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Commando uitvoeren bij alarm"

#: src/pounce.c:557
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Speel geluid af bij alarm"

#. </pounce type="action">
#: src/pounce.c:580
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sla dit alarm op na activatie"

#: src/pounce.c:600
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"

#: src/pounce.c:606
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuleren"

#~ msgid "Remove From Roster"
#~ msgstr "Uit rooster verwijderen"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM Afbeelding"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Koersen"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
#~ "sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Programma heeft geen "
#~ "ondersteuning voor het sturen van statusberichten.</I><BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</"
#~ "I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Gebruiker heeft geen "
#~ "statusbericht.</I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Mogelijkheden tonen"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 versie:</FONT><BR>"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Alias verwijderen"

#~ msgid "Alias: %s\n"
#~ msgstr "Alias: %s\n"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Bijnaam: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s%sScreen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%sGebruikersnaam: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Afwezig: "

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Chat starten of er aan meedoen"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Afwezigheidsberichten"

#~ msgid "Gaim - Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Contactenlijst"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"

#~ msgid "_Join A Chat"
#~ msgstr "Chat _openen"

#~ msgid "Import Buddy List"
#~ msgstr "Contactenlijst importeren"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Verbergen"

#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "_Accounts..."

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Voorkeuren..."

#~ msgid "_File Transfers..."
#~ msgstr "_Bestandsoverdrachten..."

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "Gaim info"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Nieuwe vriend toevoegen"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Geselecteerde vriend/groep verwijderen"

#~ msgid "Gaim - Warn User"
#~ msgstr "Gaim - Gebruiker waarschuwen"

#~ msgid "Gaim - New Message"
#~ msgstr "Gaim - Nieuw bericht"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Gebruikersinfo"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Groep toevoegen"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Contact toevoegen"

#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Privacy"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Nieuw vriend-alarm "

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - Profiel Wijzigen"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - Gebruikersinfo instellen"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Gesprek bijhouden in logboek"

#~ msgid "Gaim - Insert Link"
#~ msgstr "Gaim - Verwijzing invoegen"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importeren naar:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Contactenlijst importeren"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheidsbericht"

#~ msgid "Gaim - System Log"
#~ msgstr "Gaim - Systeemlogboek"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Contact hernoemen"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Selecteer Perl Script"

#~ msgid ""
#~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
#~ "logged in."
#~ msgstr ""
#~ "%s is niet van uw contactenlijst verwijderd omdat uw account (%s) niet "
#~ "aangemeld is."

#~ msgid "Buddy Not Removed"
#~ msgstr "Contact niet verwijderd"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - Aanmelden"

#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim - Accounts aanmelden"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Knoppen"

#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "IM/Info/Gespreksknoppen verbergen"

#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Afbeeldingen op _knoppen weergeven"

#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "Vensterpositie/afmetingen op_slaan"

#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "_Groepen zonder online contacten verbergen"

#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "Nieuwe gesprekken _negeren tijdens afwezigheid"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Geluidsconfiguratie"

#~ msgid "Gaim - Preferences"
#~ msgstr "Gaim - Voorkeuren"

#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Gaim - Debugvenster"