Mercurial > pidgin.yaz
view po/nl.po @ 5034:4691c5936c01
[gaim-migrate @ 5377]
More to recompile!
Put some special Doxygen group tags in the documentation. I'm basically
organizing it so when you do a make docs, you get a little Modules page
showing "Gaim Core" and "GTK+ User Interface." This should make it easy for
us to show which files belong in either category for now.
This is kind of in preparation for all the core/ui split stuff I hope to
start soon.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sat, 05 Apr 2003 10:45:32 +0000 |
parents | ffeb0a4ae2db |
children | bcc2f147bb89 |
line wrap: on
line source
# translation of nl.po to Dutch # Commentaar: # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-04 18:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-04 18:47+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: plugins/docklet/docklet.c:97 src/multi.c:283 src/win32/systray.c:295 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-aanmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:102 msgid "New Message.." msgstr "Nieuw bericht..." #: plugins/docklet/docklet.c:103 msgid "Join A Chat..." msgstr "Chat openen..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3324 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3371 src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #: src/buddy.c:1279 src/prefs.c:1036 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:144 src/away.c:511 msgid "Back" msgstr "Terug" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "File Transfers..." msgstr "Bestandsoverdrachten..." #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Accounts..." msgstr "Accounts..." #: plugins/docklet/docklet.c:159 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: plugins/docklet/docklet.c:168 src/win32/systray.c:118 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:174 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: plugins/docklet/docklet.c:479 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:488 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #: plugins/docklet/docklet.c:500 plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #: plugins/docklet/docklet.c:502 plugins/docklet/docklet.c:513 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME en KDE) om op die " "manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot " "veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te " "geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten " "totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #: plugins/ticker/ticker.c:95 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "Gaim - Contactenticker" #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Verbinding behouden" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #: plugins/chatlist.c:78 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat met contacten" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:358 #: plugins/chatlist.c:360 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: plugins/chatlist.c:309 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chatruimtes" #: plugins/chatlist.c:321 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: plugins/chatlist.c:322 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/dialogs.c:2217 src/gtkconv.c:774 #: src/gtkconv.c:2601 src/gtkconv.c:3731 src/prpl.c:746 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: plugins/chatlist.c:323 src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2607 #: src/gtkconv.c:3722 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of available chats" msgstr "Lijst van beschikbare chatruimtes" #: plugins/chatlist.c:349 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lijst van geabonneerde chatruimtes" #: plugins/chatlist.c:413 plugins/chatlist.c:423 msgid "Chat List" msgstr "Chats in de lijst" #: plugins/chatlist.c:415 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om chatruimtes toe te voegen aan uw contactenlijst. " #: plugins/chatlist.c:428 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om chatruimtes toe te voegen aan uw contactenlijst. " #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome Aandelenticker instellingen" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Verversingsfrequentie in minuten" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geef de symbolen, afgeschermd door een \"+\", in het vak hieronder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kruis dit aan om alleen symbolen en prijzen weer te geven:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kruis dit aan om van rechts naar links te schuiven" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nee" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" "Minimaliseert het afwezigheidsvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Afwezigheid" #: plugins/idle.c:107 msgid "Set" msgstr "Zet" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "op een afwezigheid van" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minuten." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: plugins/notify.c:428 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kan niet naar configuratiebestand schrijven" #: plugins/notify.c:428 msgid "Notify plugin" msgstr "Meldplugin" #: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #: plugins/notify.c:609 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/notify.c:610 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: plugins/notify.c:615 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chatvensters" #. -------------- #: plugins/notify.c:621 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: plugins/notify.c:624 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken (enter om op te slaan):" #: plugins/notify.c:635 msgid "_Quote window title" msgstr "Venstertitel _citeren" #: plugins/notify.c:640 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer." #: plugins/notify.c:645 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #: plugins/notify.c:650 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft" #. -------------- #: plugins/notify.c:656 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #: plugins/notify.c:657 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #: plugins/notify.c:667 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #: plugins/notify.c:672 msgid "Appl_y" msgstr "Toe_passen" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "U tikt" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "U stuurt" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "U _tikt:" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "U _stuurt:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:212 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: plugins/gestures/gestures.c:219 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: plugins/gestures/gestures.c:224 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:236 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:551 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opties" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1618 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3327 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3383 src/protocols/oscar/oscar.c:2717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Data wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Verstuur als bericht" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1795 src/dialogs.c:2467 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de " "GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. " "Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het " "later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar " "is. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met " "de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Adresboek doorzoeken" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4199 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446 #: src/dialogs.c:1903 src/dialogs.c:1913 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een " "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/protocols/gg/gg.c:1324 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Gebruiker" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:1853 #: src/dialogs.c:1978 src/dialogs.c:2043 src/dialogs.c:2206 src/dialogs.c:2401 #: src/dialogs.c:2578 src/dialogs.c:3235 src/dialogs.c:3434 src/dialogs.c:3600 #: src/dialogs.c:4108 src/dialogs.c:4781 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1467 #: src/multi.c:1849 src/prpl.c:326 src/prpl.c:746 src/server.c:1054 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2205 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Verzend bericht via server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4117 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4163 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding wordt gemaakt..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #: src/protocols/irc/irc.c:200 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC gesprek met %s afgesloten" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC gesprek met %s begonnen" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:753 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- modus/%s [%c%c %s] door %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1086 msgid "Rehashing server" msgstr "Server wordt opnieuw gehashed" #: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "No such nick/channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1496 msgid "IRC Error" msgstr "IRC fout" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such server" msgstr "Server bestaat niet" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "Geen bijnaam gegeven" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "U bent geen IRC operator!" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" "Die bijnaam wordt al gebruikt door iemand anders. Kies alstublieft een andere" #: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1361 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s wil een DCC chat beginnen" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers. Berichten " "zullen niet via de IRC-server gaan." #: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: src/protocols/irc/irc.c:1494 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "U bent uit %s geschopt: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1499 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Weg geschopt door %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Gebruikersinfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Versie" #: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2103 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2200 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "U heeft %s verlaten" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Deel" #: src/protocols/irc/irc.c:2256 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>DCC Chat wordt aangevraagd</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2273 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator-opdrachten:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2278 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP opdrachten:<BR>CLIENTINFO <bijnaam><BR>USERINFO <bijnaam><BR>VERSION " "<bijnaam><BR>PING <bijnaam></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2286 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC opdrachten:<BR>CHAT <bijnaam></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2291 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Ondersteunde opdrachten:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Tik /HELP OPER voor operator-opdrachten<BR>Tik /HELP CTCP voor " "CTCP-opdrachten<BR>Tik /HELP DCC voor DCC-opdrachten" #: src/protocols/irc/irc.c:2314 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Onbekende opdracht</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2374 msgid "Channel:" msgstr "Ruimte: " #: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:344 src/multi.c:764 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/protocols/irc/irc.c:2797 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC gesprek" #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2870 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4261 src/protocols/msn/msn.c:2045 #: src/protocols/napster/napster.c:617 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4272 #: src/protocols/msn/msn.c:2057 src/protocols/napster/napster.c:623 #: src/multi.c:1077 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/protocols/irc/irc.c:2882 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Unable to change password." msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet " "veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 msgid "Unable to change password" msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het " "wachtwoord zal niet veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/list.c:404 src/pounce.c:338 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3323 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3367 msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3325 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3375 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3379 src/protocols/oscar/oscar.c:2707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber fout %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fout %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1649 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw " "rooster." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "No such user." msgstr "Gebruiker bestaat niet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:968 src/list.c:218 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1844 msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1878 msgid "Unknown login error" msgstr "Onbekende aanmeldfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2225 msgid "Password successfully changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2269 src/protocols/jabber/jabber.c:4115 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2277 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2280 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:963 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2598 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2600 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2866 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2875 msgid "Handle:" msgstr "Bijnaam: " #: src/protocols/jabber/jabber.c:2899 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan niet meedoen met chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3242 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 msgid "View Error Msg" msgstr "Foutmeldingen weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/gtkconv.c:761 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3310 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3322 src/protocols/jabber/jabber.c:3365 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/multi.c:273 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 src/dialogs.c:2703 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3511 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 msgid "Region" msgstr "Regio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3513 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3514 src/dialogs.c:1817 src/dialogs.c:2489 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 src/dialogs.c:2563 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3518 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522 src/dialogs.c:2713 src/prefs.c:393 #: src/prefs.c:1291 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3547 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "publiekelijk beschikbaar wilt hebben." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 msgid "User Identity" msgstr "Identiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3972 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bewerken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4045 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-registratie voltooid!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4072 msgid "Unknown registration error" msgstr "Onbekende registratiefout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4185 src/protocols/oscar/oscar.c:5675 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:2002 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4267 msgid "Resource:" msgstr "Lokatie:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4278 msgid "Connect Server:" msgstr "Verbinden met server:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "Ongeldige gebruiker" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "Reeds aangemeld" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "Gebruiker niet gecontroleerd" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Onbekende foutcode" #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1699 #: src/protocols/msn/msn.c:1712 src/protocols/msn/msn.c:1738 #: src/protocols/msn/msn.c:1785 src/protocols/msn/msn.c:1803 #: src/protocols/msn/msn.c:1837 src/protocols/msn/msn.c:1868 #: src/protocols/msn/msn.c:1904 src/protocols/msn/msn.c:1911 #: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/msn/msn.c:1932 #: src/protocols/msn/msn.c:1958 src/protocols/msn/msn.c:1967 #: src/protocols/msn/msn.c:1980 src/protocols/msn/msn.c:1988 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/msn/msn.c:362 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan niet naar server schrijven" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst" #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:794 msgid "Error transferring" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server" #: src/protocols/msn/msn.c:962 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de meldingsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:969 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kan niet communiceren met de meldingsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:985 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #: src/protocols/msn/msn.c:992 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan geen INF aanvragen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:999 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan niet aanmelden met MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1006 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kan geen USR sturen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1011 msgid "Requesting to send password" msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #: src/protocols/msn/msn.c:1057 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden" #: src/protocols/msn/msn.c:1062 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/msn/msn.c:1090 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan niet overzetten" #: src/protocols/msn/msn.c:1098 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet verwerken" #: src/protocols/msn/msn.c:1191 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisatie met server" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #: src/prefs.c:1052 msgid "Idle" msgstr "Afwezig" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<B>Status:</B> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1659 src/protocols/oscar/oscar.c:2964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/protocols/msn/msn.c:1731 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Bijnaam instellen:" #: src/protocols/msn/msn.c:1755 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:1891 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien " "bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:1894 src/protocols/msn/msn.c:1948 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ongeldige MSN bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:1945 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien " "bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:2051 msgid "Login Server:" msgstr "Aanmeldserver:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim kon het MSN-bericht niet verzenden" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim is een fout tegengekomen bij de communicatie met de MSN contactserver. " "Probeert u het later nog eens." #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "Welke groep binnengaan:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:360 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:361 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:362 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:363 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:367 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:369 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:371 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:372 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:374 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:375 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:376 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:377 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:383 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:803 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1094 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1306 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1308 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-naam krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2321 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor " "IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een " "inbreuk op de privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u " "om toestemming vragen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2382 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %lu wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %lu heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2502 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "De gebruiker %lu heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %lu heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet aangekomen omdat het onleesbaar is." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet aangekomen omdat ze onleesbaar zijn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet aangekomen omdat het te groot is." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet aangekomen omdat ze te groot zijn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet aangekomen omdat het te snel verzonden is." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet aangekomen omdat ze te snel verzonden zijn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet aangekomen omdat degene te kwaadaardig is." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet aangekomen omdat degene te kwaadaardig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet aangekomen omdat u te kwaadaardig bent." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet aangekomen omdat u te kwaadaardig bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "%hu bericht van %s is om onbekende redenen niet aangekomen." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn om onbekende redenen niet aangekomen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij voor chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2916 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1271 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2968 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2971 msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Everybuddy bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2986 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2989 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2992 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ onbekend" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 #, c-format msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Aangemeld:</b> %s%s%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3025 msgid "" "\n" "<b>Capabilities:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Mogelijkheden:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende " "codering.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Afwezig : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Gebruikersnaam : <b>%s</b> %s <br>\n" "Waarschuwingsniveau : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Mogelijkheden: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3150 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3519 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3520 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Uw laatste bericht is niet verzonden omdat deze te snel verzonden is. Wacht " "alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf " "een andere locatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3823 msgid "First Name:" msgstr "Voornaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "Last Name:" msgstr "Achternaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "Email Address:" msgstr "E-mail adres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobielnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3852 msgid "Birthday:" msgstr "Geboortedatum:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857 msgid "Age:" msgstr "Leeftijd:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Persoonlijke webpagina:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 msgid "Additional Information:" msgstr "Extra informatie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Home Address:" msgstr "Thuisadres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891 msgid "State:" msgstr "Privincie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Zip Code:" msgstr "Postcode:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3883 msgid "Work Address:" msgstr "Werkadres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Work Information:" msgstr "Werkinformatie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Division:" msgstr "Afdeling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Web Page:" msgstr "Webpagina:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "is niet gelijk aan het origineel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "eindigt op een spatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4058 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is " "aangevraagd door een ander." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4077 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4292 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld " "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u " "volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "De maximale profiellengte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het " "afgebroken op deze lengte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig " "aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het " "nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "De lengte van %d bytes van het afwezigheidsbericht is overschreden. Gaim " "heeft het bericht afgebroken op deze lengte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is " "niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658 msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Het maximale aantal contacten in uw lijst is %d, terwijl u %d heeft. Pas " "wanneer uw weer onder deze limiet zit zullen alle contacten voorkomen in de " "online-lijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4800 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Maximumlengte van contactenlijst overschreden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst " "heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar " "contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "Uitwisselen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden " "gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5507 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Formattering van bijnaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 msgid "Change Address To: " msgstr "Adres veranderen in: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5625 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5655 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop " "op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te " "kiezen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 msgid "Format Screenname" msgstr "Bijnaam formatteren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5736 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u " "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen " "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees " "geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1316 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: src/protocols/toc/toc.c:1440 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: src/protocols/toc/toc.c:1495 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC Host:" #: src/protocols/toc/toc.c:1501 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC poort:" #: src/protocols/toc/toc.c:1628 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " "worden." #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/protocols/toc/toc.c:2032 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2039 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/prpl.c:322 #: src/server.c:1054 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:584 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Not At Home" msgstr "Niet thuis" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 msgid "Not At Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Not In Office" msgstr "Niet op kantoor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Activate ID" msgstr "ID activeren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 msgid "Pager Host:" msgstr "Host semafoon:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 msgid "Pager Port:" msgstr "Poort semafoon:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890 msgid "Instance:" msgstr "Instantie:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s info" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal " "tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-" "licentie.<BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (beheerder) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (hoofdontwikkelaar) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (ontwikkelaar & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32-" "versie) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (ontwikkelaar)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(ondersteuning)<BR><BR>" #: src/about.c:143 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:155 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (vroegere libfaim-beheerder)<BR> Eric Warmenhoven (vroegere " "hoofdontwikkelaar)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (vroegere beheerder)<BR> " "Jim Seymour (vroegere Jabber-ontwikkelaar)<BR> Mark Spencer " "(oorspronkelijke auteur) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net" "\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker en BOB [luie donder])" "<BR><BR>" #: src/about.c:179 src/dialogs.c:3888 src/prpl.c:545 src/prpl.c:848 #: src/server.c:1242 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/away.c:220 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Afwezig!" #: src/away.c:280 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:378 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/away.c:398 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #: src/away.c:587 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kon geen contact krijgen met de webbrowser. Sluit alle vensters en probeer " "opnieuw." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kan browser niet starten omdat een handmatige browser is gekozen, zonder een " "correcte opdracht te geven." #: src/browser.c:582 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s" #: src/buddy.c:302 msgid "_Add a Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: src/buddy.c:308 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: src/buddy.c:314 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: src/buddy.c:322 msgid "_Get Info" msgstr "_Extra info" #: src/buddy.c:327 msgid "_IM" msgstr "Be_richt" #: src/buddy.c:333 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: src/buddy.c:337 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #: src/buddy.c:355 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/buddy.c:359 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #. Buddies menu #: src/buddy.c:635 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" #: src/buddy.c:636 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: src/buddy.c:638 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/_Chat openen..." #: src/buddy.c:641 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: src/buddy.c:644 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/buddy.c:645 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: src/buddy.c:646 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: src/buddy.c:648 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacten/_Afmelden" #: src/buddy.c:649 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/Af_sluiten" #. Tools #: src/buddy.c:653 msgid "/_Tools" msgstr "/_Gereedschap" #: src/buddy.c:654 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Gereedschap/_Afwezig" #: src/buddy.c:655 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Gereedschap/_Contact-alarm" #: src/buddy.c:656 msgid "/Tools/sep1" msgstr "/Gereedschap/sep1" #: src/buddy.c:657 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Gereedschap/_Bestandsoverdrachten" #: src/buddy.c:660 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Gereedschap/_Protocol-extra's" #: src/buddy.c:661 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Gereedschap/_Systeemlogboek" #: src/buddy.c:663 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Gereedschap/A_ccounts" #: src/buddy.c:664 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Gereedschap/Voorkeuren" #: src/buddy.c:666 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Gereedschap/Pr_ivacy" #. Help #: src/buddy.c:669 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/buddy.c:670 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" #: src/buddy.c:672 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #: src/buddy.c:673 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Info..." #: src/buddy.c:708 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dh%02dm" #: src/buddy.c:710 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dm" #: src/buddy.c:720 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/buddy.c:731 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/buddy.c:732 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Bijnaam:</b>" #: src/buddy.c:733 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Afwezig:</b>" #: src/buddy.c:734 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewaarschuwd:</b>" #: src/buddy.c:735 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: src/buddy.c:1004 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #: src/buddy.c:1006 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Afwezig (%dm) " #: src/buddy.c:1010 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) " #: src/buddy.c:1019 src/buddy.c:1029 msgid "Offline " msgstr "Offline " #: src/buddy.c:1141 src/prefs.c:1694 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: src/buddy.c:1160 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Gereedschap/Afwezig" #: src/buddy.c:1163 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Gereedschap/Contact-alarm" #: src/buddy.c:1166 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Gereedschap/Protocol-extra's" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/buddy.c:1235 msgid "/Edit/Show Offline Buddies" msgstr "/Bewerken/Offline contacten weergeven" #: src/buddy.c:1253 src/gtkconv.c:733 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: src/buddy.c:1259 msgid "Send an Instant Message to the selected buddy" msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon" #: src/buddy.c:1262 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: src/buddy.c:1268 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info over geselecteerde persoon" #: src/buddy.c:1276 msgid "Join a chat room" msgstr "Chatruimte binnengaan" #: src/buddy.c:1284 msgid "Set an away message" msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #: src/buddy_chat.c:249 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " "voor chat." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deelnemen aan chat als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: src/conversation.c:399 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1961 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:2010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/conversation.c:2053 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: src/conversation.c:2239 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: src/conversation.c:2241 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/conversation.c:2243 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: src/conversation.c:2245 msgid "By account" msgstr "Op account" #: src/dialogs.c:377 msgid "Warn User" msgstr "Gebruiker waarschuwen" #: src/dialogs.c:377 msgid "_Warn" msgstr "_Waarschuwen" #: src/dialogs.c:393 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen " "worden toegepast.\n" #: src/dialogs.c:402 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #: src/dialogs.c:409 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #. b->name is null after remove_buddy #: src/dialogs.c:432 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "'%s' wordt van de contactenlijst verwijderd.\n" #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u " "doorgaan?" #: src/dialogs.c:472 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy verwijderen" #: src/dialogs.c:478 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw " "contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:480 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: src/dialogs.c:702 msgid "New Message" msgstr "Nieuw bericht" #: src/dialogs.c:720 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding " "wilt.\n" #: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:837 msgid "_Screenname:" msgstr "Bij_naam:" #: src/dialogs.c:751 src/dialogs.c:853 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:806 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/dialogs.c:825 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt " "opvragen.\n" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/dialogs.c:1021 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep.\n" #: src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:4005 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: src/dialogs.c:1115 msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" #: src/dialogs.c:1134 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou " "willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon " "opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer " "mogelijk).\n" #: src/dialogs.c:1153 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/dialogs.c:1166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3433 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1176 msgid "Group" msgstr "Groep" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1185 msgid "Add To" msgstr "Toevoegen aan" #: src/dialogs.c:1515 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/dialogs.c:1526 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-instellingen worden direct actief." #: src/dialogs.c:1535 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: src/dialogs.c:1552 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen" #: src/dialogs.c:1556 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn lijst toestaan" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/dialogs.c:1598 msgid "Deny all users" msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren" #: src/dialogs.c:1602 msgid "Block the users below" msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/dialogs.c:1717 msgid "Set Directory Info" msgstr "Directory Info instellen" #: src/dialogs.c:1725 msgid "Directory Info" msgstr "Directory Info" #: src/dialogs.c:1735 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Directory info instellen voor %s:" #: src/dialogs.c:1747 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1750 src/dialogs.c:2419 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1761 src/dialogs.c:2431 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2443 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2455 msgid "Maiden Name" msgstr "Meisjesnaam" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:2478 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/dialogs.c:1849 src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:3223 src/dialogs.c:3897 #: src/dialogs.c:4775 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/dialogs.c:1871 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk" #: src/dialogs.c:1876 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Vul alle velden voledig in" #: src/dialogs.c:1922 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s: " #: src/dialogs.c:1932 msgid "Original Password" msgstr "Oud Wachtwoord" #: src/dialogs.c:1946 msgid "New Password" msgstr "Nieuw Wachtwoord" #: src/dialogs.c:1960 msgid "New Password (again)" msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1974 src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2400 src/dialogs.c:2574 #: src/dialogs.c:4102 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2012 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Info veranderen voor %s:" #: src/dialogs.c:2098 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:" #: src/dialogs.c:2203 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/dialogs.c:2243 msgid "Add Permit" msgstr "Toestemming toevoegen" #: src/dialogs.c:2245 msgid "Add Deny" msgstr "Blokkade toevoegen" #: src/dialogs.c:2313 msgid "Log Conversation" msgstr "Gesprek loggen" #: src/dialogs.c:2395 src/dialogs.c:2556 msgid "Search for Buddy" msgstr "Contact zoeken" #: src/dialogs.c:2523 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Contact zoeken via info" #: src/dialogs.c:2550 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Contact zoeken via e-mail" #: src/dialogs.c:2658 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/dialogs.c:2660 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/dialogs.c:2679 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De " "beschrijving is optioneel.\n" #: src/dialogs.c:2842 src/dialogs.c:2859 msgid "Select Text Color" msgstr "Tekstkleur selecteren" #: src/dialogs.c:2890 src/dialogs.c:2907 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/dialogs.c:2991 src/dialogs.c:3014 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3079 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #: src/dialogs.c:3080 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op " "te slaan." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3089 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/dialogs.c:3154 src/dialogs.c:3163 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:3176 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/dialogs.c:3227 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" #: src/dialogs.c:3231 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #. show everything #: src/dialogs.c:3366 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/dialogs.c:3409 src/pounce.c:419 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/dialogs.c:3455 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" #: src/dialogs.c:3493 src/dialogs.c:3500 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kon niet schrijven naar %s." #: src/dialogs.c:3524 msgid "Save Log File" msgstr "Logboek opslaan" #: src/dialogs.c:3554 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen." #: src/dialogs.c:3573 msgid "Clear Log" msgstr "Logboek legen" #: src/dialogs.c:3582 msgid "Really clear log?" msgstr "Logboek opschonen?" #: src/dialogs.c:3592 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:3630 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kan logboek %s niet openen." #: src/dialogs.c:3769 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: src/dialogs.c:3771 msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" #: src/dialogs.c:3792 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kan logboek %s niet openen" #: src/dialogs.c:3813 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3870 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Clear" msgstr "Opschonen" #: src/dialogs.c:3979 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: src/dialogs.c:3996 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep.\n" #: src/dialogs.c:4072 src/dialogs.c:4081 msgid "Rename Buddy" msgstr "Contact hernoemen" #: src/dialogs.c:4088 msgid "New name:" msgstr "Nieuwe Naam:" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s niet gevonden.\n" #: src/ft.c:732 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: src/ft.c:734 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/gaim-remote.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" "\n" " OPDRACHTEN:\n" " uri AIM: URI verwerken\n" " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" "\n" " OPTIES:\n" " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:48 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "sorry, ik ben d'r even niet." #: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1296 msgid "boring default" msgstr "saaie standaardtekst" #: src/gaimrc.c:1389 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen." #: src/gtkconv.c:205 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:741 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/gtkconv.c:743 src/prefs.c:505 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. Info button #: src/gtkconv.c:752 src/gtkconv.c:2624 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:853 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:881 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel " "met een uitnodigende tekst" #: src/gtkconv.c:902 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:922 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: src/gtkconv.c:1937 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: src/gtkconv.c:1945 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2052 msgid "_Send As" msgstr "_Verzenden als" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2502 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: src/gtkconv.c:2503 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2505 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/Gesprek/Geschiedenis _weergeven..." #: src/gtkconv.c:2507 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:2509 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:2512 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: src/gtkconv.c:2516 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:2518 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:2549 msgid "/Conversation/View History..." msgstr "/Gesprek/Geschiedenis weergeven..." #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:2553 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2581 src/gtkconv.c:2583 src/gtkconv.c:2681 src/gtkconv.c:2683 #: src/gtkconv.c:4955 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/gtkconv.c:2604 src/gtkconv.c:3734 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #: src/gtkconv.c:2610 src/gtkconv.c:3725 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2617 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: src/gtkconv.c:2621 msgid "Warn the user" msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #: src/gtkconv.c:2628 src/gtkconv.c:3051 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #. Block button #: src/gtkconv.c:2631 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/gtkconv.c:2635 msgid "Block the user" msgstr "Gebruiker blokkeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2693 src/gtkconv.c:4958 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/gtkconv.c:2696 msgid "Invite a user" msgstr "Gebruiker uitnodigen" #: src/gtkconv.c:2735 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/gtkconv.c:2746 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/gtkconv.c:2757 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/gtkconv.c:2773 msgid "Larger font size" msgstr "Grotere letters" #: src/gtkconv.c:2783 msgid "Normal font size" msgstr "Normale lettergrootte" #: src/gtkconv.c:2795 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: src/gtkconv.c:2810 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkconv.c:2822 msgid "Foreground font color" msgstr "Tekstkleur" #: src/gtkconv.c:2834 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/gtkconv.c:2849 msgid "Insert image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:2860 msgid "Insert link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkconv.c:2871 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: src/gtkconv.c:2924 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:2971 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:3028 msgid "IM the user" msgstr "Gebruiker IM sturen" #: src/gtkconv.c:3040 msgid "Ignore the user" msgstr "Gebruiker negeren" #: src/gtkconv.c:3568 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: src/gtkconv.c:4163 src/gtkconv.c:4285 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:4644 msgid "Disable Animation" msgstr "Animatie uitschakelen" #: src/gtkconv.c:4653 msgid "Enable Animation" msgstr "Animatie inschakelen" #: src/gtkconv.c:4660 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: src/gtkconv.c:4666 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Bezig met berekenen..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Downloaddetails weergeven" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Downloaddetails verbergen" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: src/gtkft.c:1001 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Dat bestand bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: src/gtkft.c:1018 msgid "That file does not exist." msgstr "Dat bestand bestaat niet." #: src/gtkft.c:1042 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Openen..." #: src/gtkft.c:1091 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: src/gtkimhtml.c:324 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:331 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan" #: src/html.c:284 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Ontvangen: '%s'\n" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/list.c:369 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat hun account niet " "aangemeld zijn. Deze contacten, en de groep waarin deze zich bevinden, zijn " "niet verwijderd.\n" #: src/list.c:373 msgid "Group Not Removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: src/list.c:508 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groepsnaam" #: src/list.c:1137 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is " "niet geladen." #: src/list.c:1139 msgid "Buddy List Error" msgstr "Contactenlijst fout" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1145 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe " "formaat. Deze bevindt zich in %s" #: src/list.c:1148 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM sessies met %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM sessies met %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/main.c:178 msgid "Please enter your login." msgstr "Geef uw gebruikersnaam." #: src/main.c:265 msgid "<New User>" msgstr "<Nieuwe gebruiker>" #: src/main.c:308 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: src/main.c:326 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. And now for the buttons #: src/main.c:360 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/main.c:370 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/main.c:376 src/win32/systray.c:145 msgid "Sign On" msgstr "Aanmelden" #: src/multi.c:263 msgid "Screenname" msgstr "Bijnaam" #: src/multi.c:291 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/multi.c:617 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje laden" #: src/multi.c:660 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Contactplaatje bestand" #: src/multi.c:673 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/multi.c:678 src/prefs.c:1525 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/multi.c:704 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: src/multi.c:715 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:729 msgid "Screenname:" msgstr "Bijnaam:" #: src/multi.c:776 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:784 msgid "Remember Password" msgstr "Onthoud Wachtwoord" #: src/multi.c:785 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-aanmelden" #: src/multi.c:841 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: src/multi.c:850 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nieuwe Mail Meldingen " #: src/multi.c:902 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #: src/multi.c:944 msgid "Register with server" msgstr "Aanmelden bij server" #: src/multi.c:977 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: src/multi.c:991 msgid "Proxy _Type" msgstr "Proxy-type" #: src/multi.c:1000 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #: src/multi.c:1009 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/multi.c:1061 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/multi.c:1097 msgid "_User:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/multi.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/multi.c:1184 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #: src/multi.c:1202 msgid "Show more options" msgstr "Meer opties" #: src/multi.c:1202 msgid "Show fewer options" msgstr "Minder opties" #: src/multi.c:1314 msgid "_Login" msgstr "_Aanmelden" #: src/multi.c:1332 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Vul uw wachtwoord in voor %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1343 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: src/multi.c:1382 msgid "TOC not found." msgstr "TOC niet gevonden." #: src/multi.c:1383 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "U probeert zich aan te melden m.b.v. het TOC-protocol. Omdat dit protocol " "inferieur is aan OSCAR, wat compatibel is, wordt TOC tegenwoordig als plugin " "meegeleverd. Om u aan te melden kunt u overschakelen naar OSCAR of de TOC-" "plugin laden." #: src/multi.c:1389 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocol niet gevonden." #: src/multi.c:1390 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of " "het protocol heeft geen aanmeldings functie." #: src/multi.c:1466 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/multi.c:1467 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/multi.c:1496 msgid "Account Editor" msgstr "Accountbeheer" #: src/multi.c:1561 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: src/multi.c:1609 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/multi.c:1839 msgid "Signon: " msgstr "Aanmelding:" #: src/multi.c:1897 msgid "Signon" msgstr "Aanmelden" #: src/multi.c:1909 msgid "Cancel All" msgstr "Alles annuleren" #: src/multi.c:1962 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1983 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kon zich niet aanmelden" #: src/multi.c:1984 msgid "Signon Error" msgstr "Aanmeldingsfout" #: src/multi.c:1995 msgid "Notice" msgstr "Informatie" #: src/multi.c:2007 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/multi.c:2008 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: src/perl.c:386 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten. Lees de PERL-" "HOWTO." #: src/prefs.c:191 msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #: src/prefs.c:193 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #: src/prefs.c:353 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door " "deze naar de lijst te slepen." #: src/prefs.c:386 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/prefs.c:420 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/prefs.c:421 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: src/prefs.c:422 msgid "_Italics" msgstr "_Cursief" #: src/prefs.c:423 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: src/prefs.c:424 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorgehaalde Tekst" #: src/prefs.c:426 msgid "Face" msgstr "Lettertype" #: src/prefs.c:429 msgid "Use custo_m face" msgstr "Eigen lettertype gebruiken" #: src/prefs.c:443 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Afmeting instellen" #: src/prefs.c:451 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs.c:456 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstkleur" #: src/prefs.c:473 msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrond_kleur" #: src/prefs.c:498 src/prefs.c:641 src/prefs.c:682 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/prefs.c:499 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "_Afbeeldingen weergeven" #: src/prefs.c:500 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #: src/prefs.c:501 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL weergeven als verwijzing" #: src/prefs.c:503 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden laten _oplichten" #: src/prefs.c:506 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Kle_uren negeren" #: src/prefs.c:507 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype ne_geren" #: src/prefs.c:508 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "_Afmetingen negeren" #: src/prefs.c:521 src/pounce.c:512 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/prefs.c:522 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter verstuurt bericht" #: src/prefs.c:523 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #: src/prefs.c:525 msgid "Window Closing" msgstr "Sluiten van venster" #: src/prefs.c:526 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape sluit het venster" #: src/prefs.c:527 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W sluit het venster" #: src/prefs.c:530 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{B/I/U/S} voegt _HTML in" #: src/prefs.c:531 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #: src/prefs.c:544 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Contactenlijst werkbalk" #: src/prefs.c:545 src/prefs.c:624 src/prefs.c:667 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Knoppen weergeven als:" #: src/prefs.c:546 src/prefs.c:625 src/prefs.c:668 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: src/prefs.c:547 src/prefs.c:626 src/prefs.c:669 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:548 src/prefs.c:627 src/prefs.c:670 msgid "Pictures and text" msgstr "Tekst en afbeeldingen" #: src/prefs.c:549 src/prefs.c:1054 msgid "None" msgstr "Niet" #: src/prefs.c:552 msgid "_Raise window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:554 msgid "Group Display" msgstr "Groepen" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:556 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "_Nummers weergeven bij groepen" #: src/prefs.c:558 msgid "Buddy Display" msgstr "Contactenlijst" #: src/prefs.c:559 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Protocolt_ype weergeven" #: src/prefs.c:560 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #: src/prefs.c:565 msgid "Show idle _times" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #: src/prefs.c:570 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen" #: src/prefs.c:588 src/prefs.c:1695 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: src/prefs.c:596 msgid "_Placement:" msgstr "_Plaatsing:" #: src/prefs.c:604 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Gesprekken en chats in het_zelfde venster plaatsen." #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:666 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/prefs.c:630 src/prefs.c:673 msgid "New window _width:" msgstr "Nieuwe venster_breedte:" #: src/prefs.c:631 src/prefs.c:674 msgid "New window _height:" msgstr "Nieuwe venster_hoogte:" #: src/prefs.c:632 src/prefs.c:675 msgid "_Entry widget height:" msgstr "_Tekstinvoer hoogte:" #: src/prefs.c:633 src/prefs.c:676 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:634 msgid "Hide window on _send" msgstr "Venster verbergen na ver_zenden" #: src/prefs.c:637 msgid "Buddy Icons" msgstr "Contactplaatjes" #: src/prefs.c:638 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Contactplaatjes verbergen" #: src/prefs.c:639 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nimatie uitschakelen" #: src/prefs.c:642 msgid "Show _logins in window" msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster" #: src/prefs.c:643 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #: src/prefs.c:645 msgid "Typing Notification" msgstr "Type-melding" #: src/prefs.c:646 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: src/prefs.c:678 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab auto-afmaken" #: src/prefs.c:679 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab-bijnamen afmaken" #: src/prefs.c:680 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken" #: src/prefs.c:683 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Mensen die weggaan/binnenkomen weergeven in venster" #: src/prefs.c:684 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Geef bijnamen kle_uren" #: src/prefs.c:701 msgid "IM Tabs" msgstr "IM Tabbladen" #: src/prefs.c:702 src/prefs.c:712 msgid "Tab _placement:" msgstr "Tabblad_plaatsing:" #: src/prefs.c:703 src/prefs.c:713 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/prefs.c:704 src/prefs.c:714 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/prefs.c:705 src/prefs.c:715 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:706 src/prefs.c:716 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:708 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Alle _gesprekken in een venster met tabbladen weergeven" #: src/prefs.c:711 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat tabbladen" #: src/prefs.c:718 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Alle groepsgesprekken in een venster met tabbladen weergeven" #: src/prefs.c:721 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: src/prefs.c:722 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "_SluitKnoppen weergeven op tabbladen" #: src/prefs.c:742 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy Type" #: src/prefs.c:743 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: src/prefs.c:744 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/prefs.c:749 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/prefs.c:762 msgid "_Host" msgstr "_Server" #: src/prefs.c:776 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/prefs.c:792 msgid "_User" msgstr "_Gebruiker" #: src/prefs.c:806 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord" #: src/prefs.c:827 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen niet " "werken." #: src/prefs.c:848 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:849 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:850 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:851 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:852 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:860 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/prefs.c:884 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: src/prefs.c:888 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:896 msgid "_Manual: " msgstr "_Handmatig: " #: src/prefs.c:911 msgid "Browser Options" msgstr "Browserinstellingen" #: src/prefs.c:912 msgid "Open new _window by default" msgstr "Open standaard een nieuw _venster" #: src/prefs.c:926 msgid "Message Logs" msgstr "Gesprek-logboek" #: src/prefs.c:927 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/prefs.c:928 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/prefs.c:929 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken" #: src/prefs.c:931 msgid "System Logs" msgstr "Systeemlogboek" #: src/prefs.c:932 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan" #: src/prefs.c:934 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Statusveranderingen opslaan" #: src/prefs.c:936 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen" #: src/prefs.c:937 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan" #: src/prefs.c:939 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand" #: src/prefs.c:972 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/prefs.c:973 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld" #: src/prefs.c:974 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: src/prefs.c:977 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: src/prefs.c:978 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: src/prefs.c:981 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: src/prefs.c:983 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs.c:990 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs.c:999 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: src/prefs.c:1037 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus" #: src/prefs.c:1038 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:1040 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-antwoord" #: src/prefs.c:1043 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:" #: src/prefs.c:1045 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Geen auto-antwoord sturen" #: src/prefs.c:1046 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:1047 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Geen auto-antwoord sturen in actieve gesprekken" #: src/prefs.c:1053 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: src/prefs.c:1055 msgid "Gaim usage" msgstr "Gebruik van gaim" #: src/prefs.c:1058 msgid "X usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: src/prefs.c:1060 msgid "Windows usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: src/prefs.c:1067 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/prefs.c:1068 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/prefs.c:1069 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: src/prefs.c:1075 msgid "Away m_essage:" msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: src/prefs.c:1119 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1124 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: src/prefs.c:1255 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/prefs.c:1262 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/prefs.c:1309 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs.c:1407 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #: src/prefs.c:1498 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/prefs.c:1505 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/prefs.c:1521 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1529 msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #: src/prefs.c:1651 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/prefs.c:1689 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:1690 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" #: src/prefs.c:1691 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/prefs.c:1692 msgid "Message Text" msgstr "Berichttekst" #: src/prefs.c:1693 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs.c:1696 msgid "IMs" msgstr "Berichten" #: src/prefs.c:1697 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/prefs.c:1698 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: src/prefs.c:1699 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1702 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1704 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/prefs.c:1705 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/prefs.c:1706 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: src/prefs.c:1707 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: src/prefs.c:1708 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/prefs.c:1710 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1749 src/win32/systray.c:293 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/prefs.c:1869 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: src/prpl.c:103 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ-protocol gedetecteerd." #: src/prpl.c:104 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim heeft de ICQ-plugin geladen. Deze plugin wordt niet meer gebruikt. Het " "is daarom waarschijnlijk dat het om een oude versie van de plugin gaat, " "waardoor het misschien niet werkt. U kunt het beste gebruik maken van het " "AIM/ICQ protocol om gebruik te maken van uw ICQ-account." #: src/prpl.c:298 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:372 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: src/prpl.c:497 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s heeft e-mail van %s: %s" #: src/prpl.c:497 msgid "No Subject" msgstr "Geen onderwerp" #: src/prpl.c:499 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s heeft nieuwe e-mail." #: src/prpl.c:502 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuwe e-mail." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe e-mail." #: src/prpl.c:518 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Nieuwe e-mail" #: src/prpl.c:539 msgid "Open Mail" msgstr "Open E-mail" #: src/prpl.c:734 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: src/prpl.c:742 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/prpl.c:744 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informatie" #: src/prpl.c:746 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Bevestigen" #: src/prpl.c:785 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "U heeft op het moment geen protocollen tot uw beschikking waarmee u een " "nieuw account kunt aanmaken." #: src/prpl.c:822 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registratie" #: src/prpl.c:836 msgid "Registration Information" msgstr "Registratie-informatie" #: src/prpl.c:853 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: src/server.c:708 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d berichten)" #: src/server.c:720 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:897 src/server.c:904 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: src/server.c:921 src/server.c:928 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: src/server.c:961 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n" "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #: src/server.c:964 msgid "an anonymous person" msgstr "een anoniem persoon" #: src/server.c:1044 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1048 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #: src/server.c:1054 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Uitnodiging voor chat" #: src/server.c:1246 msgid "More Info" msgstr "Meer info" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Een vriend meldt zich af" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, " "zonder een correcte opdracht te geven." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan " "worden: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: src/util.c:1007 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Niet verbonden met AIM" #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 msgid "No screenname given." msgstr "Geen bijnaam gegeven." #: src/util.c:1091 msgid "No roomname given." msgstr "Geen ruimte gegeven." #: src/util.c:1107 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ongeldige AIM URI" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:162 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Uitklapgrootte" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitklappijl" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:19 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim" #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim - Afgemeld" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim - weg" #: src/win32/systray.c:103 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/win32/systray.c:127 msgid "Set Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #: src/win32/systray.c:134 msgid "I'm Back" msgstr "Ik ben terug!" #: src/win32/systray.c:299 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/pounce.c:83 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s is begonnen met tikken" #: src/pounce.c:84 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/pounce.c:85 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s is weer actief" #: src/pounce.c:86 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s is weer actief" #: src/pounce.c:183 src/pounce.c:389 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: src/pounce.c:201 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: src/pounce.c:230 msgid "[no message]" msgstr "[geen bericht]" #: src/pounce.c:232 msgid "[Click to edit]" msgstr "[klik om te bewerken]" #: src/pounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #. <pounce type="who"> #: src/pounce.c:399 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/pounce.c:410 msgid "Account" msgstr "Account" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/pounce.c:436 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alermeren" #: src/pounce.c:446 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alermeren bij aanmelden" #: src/pounce.c:455 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid" #: src/pounce.c:464 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief" #: src/pounce.c:473 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Geef een melding wanneer een vriend iets aan het typen is" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/pounce.c:483 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/pounce.c:494 msgid "Open IM Window" msgstr "Open Berichtvenster" #: src/pounce.c:503 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup Melding" #: src/pounce.c:534 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Commando uitvoeren bij alarm" #: src/pounce.c:557 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Speel geluid af bij alarm" #. </pounce type="action"> #: src/pounce.c:580 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sla dit alarm op na activatie" #: src/pounce.c:600 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/pounce.c:606 msgid "C_ancel" msgstr "_Annuleren" #~ msgid "Remove From Roster" #~ msgstr "Uit rooster verwijderen" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM Afbeelding" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Koersen" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " #~ "sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Programma heeft geen " #~ "ondersteuning voor het sturen van statusberichten.</I><BR>" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</" #~ "I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Gebruiker heeft geen " #~ "statusbericht.</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Mogelijkheden tonen" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 versie:</FONT><BR>" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Alias verwijderen" #~ msgid "Alias: %s\n" #~ msgstr "Alias: %s\n" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "Bijnaam: %s\n" #~ msgid "" #~ "%s%sScreen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%sGebruikersnaam: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Afwezig: " #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Chat starten of er aan meedoen" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Afwezigheidsberichten" #~ msgid "Gaim - Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Contactenlijst" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "_Join A Chat" #~ msgstr "Chat _openen" #~ msgid "Import Buddy List" #~ msgstr "Contactenlijst importeren" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verbergen" #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "_Accounts..." #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Voorkeuren..." #~ msgid "_File Transfers..." #~ msgstr "_Bestandsoverdrachten..." #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "Gaim info" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Nieuwe vriend toevoegen" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Geselecteerde vriend/groep verwijderen" #~ msgid "Gaim - Warn User" #~ msgstr "Gaim - Gebruiker waarschuwen" #~ msgid "Gaim - New Message" #~ msgstr "Gaim - Nieuw bericht" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Gebruikersinfo" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Groep toevoegen" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Contact toevoegen" #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Privacy" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Nieuw vriend-alarm " #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - Profiel Wijzigen" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Gebruikersinfo instellen" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Gesprek bijhouden in logboek" #~ msgid "Gaim - Insert Link" #~ msgstr "Gaim - Verwijzing invoegen" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importeren naar:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Contactenlijst importeren" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheidsbericht" #~ msgid "Gaim - System Log" #~ msgstr "Gaim - Systeemlogboek" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Contact hernoemen" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Selecteer Perl Script" #~ msgid "" #~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " #~ "logged in." #~ msgstr "" #~ "%s is niet van uw contactenlijst verwijderd omdat uw account (%s) niet " #~ "aangemeld is." #~ msgid "Buddy Not Removed" #~ msgstr "Contact niet verwijderd" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Aanmelden" #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Accounts aanmelden" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knoppen" #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "IM/Info/Gespreksknoppen verbergen" #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Afbeeldingen op _knoppen weergeven" #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Vensterpositie/afmetingen op_slaan" #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "_Groepen zonder online contacten verbergen" #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "Nieuwe gesprekken _negeren tijdens afwezigheid" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Geluidsconfiguratie" #~ msgid "Gaim - Preferences" #~ msgstr "Gaim - Voorkeuren" #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Gaim - Debugvenster"