Mercurial > pidgin.yaz
view po/be@latin.po @ 26693:472b0f3c36c3
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 73f33f8afb4c118efe65d1481a4160f9c8cfb11a)
to branch 'im.pidgin.cpw.darkrain42.xmpp.disco' (head 168f146a0055153b88a900c4c23179614e2da78f)
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Fri, 17 Apr 2009 05:24:45 +0000 |
parents | 3cae90524840 |
children | 4a592e898162 |
line wrap: on
line source
# Biełaruski pierakład Pidgin # Copyright (C) 2007 THE pidgin'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pidgin package. # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-29 21:08+0200\n" "Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Belarusian Latin <be-latin.open-tran.eu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Pasprabuj `%s -h' dla padrabiaźniejšych źviestak.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n" "\n" " -c, --config=KAT zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ katalohu KAT\n" " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym " "vyjści\n" " -h, --help pakažy hetuju daviedku j vyjdzi\n" " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n" " -v, --version pakažy dziejnuju versiju j vyjdzi\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s napatkaŭ pamyłki ŭ časie mihracyi tvaich naładaŭ z %s na %s. Kali łaska, " "pravier i skonč mihracyju samastojna. Kali łaska, adrapartuj ab hetaj " "pamyłcy na http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Pamyłka" msgid "Account was not added" msgstr "Kont nie dadadzieny" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Nazva karystalnika kontu musić być niepustoj." msgid "New mail notifications" msgstr "Novyja paštovyja nahadvańni" msgid "Remember password" msgstr "Zapomni parol" #, fuzzy msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Pluginy dla pratakołaŭ nie zainstalavanyja." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Ty mabyć zabyŭsia vykanać 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Madyfikuj kont" msgid "New Account" msgstr "Novy kont" msgid "Protocol:" msgstr "Pratakoł:" msgid "Username:" msgstr "Nazva karystalnika:" msgid "Password:" msgstr "Parol:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "Stvary hety novy kont na servery" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Zapišy" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Vydali kont" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Vydali" msgid "Accounts" msgstr "Konty" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Ty možaš uklučyć/adklučyć konty z hetaha śpisu." #. Add button msgid "Add" msgstr "Dadaj" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Madyfikuj" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s zrabiŭ %s svaim siabram%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Aŭtaryzavać siabra?" msgid "Authorize" msgstr "Aŭtaryzuj" msgid "Deny" msgstr "Admoŭ" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Spałučany: %d\n" "Ahulna: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Kont: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Apošni raz bačyŭ: %s tamu" msgid "Default" msgstr "Zmoŭčany" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Ty musiš akreślić nazvu karystalnika dla siabra." msgid "You must provide a group." msgstr "Ty musiš akreślić hrupu." msgid "You must select an account." msgstr "Ty musiš abrać kont." msgid "The selected account is not online." msgstr "Abrany kont adłučany." msgid "Error adding buddy" msgstr "Pamyłka pry dadańni siabra" msgid "Username" msgstr "Nazva karystalnika" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (nieabaviazkovy)" msgid "Add in group" msgstr "Dadaj da hrupy" msgid "Account" msgstr "Kont" msgid "Add Buddy" msgstr "Dadaj siabra" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Kali łaska, uviadzi źviestki ab siabry." msgid "Chats" msgstr "Hutarki" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nazva" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Hrupa" msgid "Auto-join" msgstr "Aŭtamatyčna dałučajsia" msgid "Add Chat" msgstr "Dadaj hutarku" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Paźniej ty možaš adredahavać bolš źviestak z kantekstnaha menu." msgid "Error adding group" msgstr "Pamyłka pry dadańni hrupy" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Ty musiš akreślić nazvu dla hrupy, kab dadać jaje." msgid "Add Group" msgstr "Dadaj hrupu" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Uviadzi nazvu hrupy" msgid "Edit Chat" msgstr "Redahuj hutarku" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Kali łaska, aktualizuj patrebnyja pali." msgid "Edit" msgstr "Redahuj" msgid "Edit Settings" msgstr "Redahuj nałady" msgid "Information" msgstr "Źviestki" msgid "Retrieving..." msgstr "Atrymańnie..." msgid "Get Info" msgstr "Atrymaj źviestki" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dadaj siabroŭskuju začepku" msgid "Send File" msgstr "Dašli fajł" msgid "Blocked" msgstr "Zablakavany" msgid "Show when offline" msgstr "Pakazvaj, kali adłučany" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Uviadzi novuju nazvu dla %s" msgid "Rename" msgstr "Źmiani nazvu" msgid "Set Alias" msgstr "Akeśl alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Uviadzi pusty radok, kab viarnuć nazvu." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Vydaliŭšy hety kantakt, ty taksama vydališ usich siabroŭ z kantaktu" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Vydaliŭšy hetuju hrupu, ty taksama vydališ usich siabroŭ z hrupy" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Paćvierdź vydaleńnie" msgid "Remove" msgstr "Vydali" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Śpis siabroŭ" msgid "Place tagged" msgstr "Miesca paznačanaje" msgid "Toggle Tag" msgstr "Pieraklučy paznaku" msgid "View Log" msgstr "Pakažy log" #. General msgid "Nickname" msgstr "Mianuška" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Biaździejańnie" msgid "On Mobile" msgstr "Na mabilnym" msgid "New..." msgstr "Novy..." msgid "Saved..." msgstr "Zapisany..." msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" msgid "Block/Unblock" msgstr "Zablakuj/Adblakuj" msgid "Block" msgstr "Blakuj" msgid "Unblock" msgstr "Adblakuj" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Uviadzi nazvu karystalnika albo alias asoby, jakuju chočaš zablakavać/" "adblakavać." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Uviadzi nazvu karystalnika albo alias asoby, ź jakoj chočaš skantaktavacca." msgid "Channel" msgstr "Kanał" msgid "Join a Chat" msgstr "Dałučysia da hutarki" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Uviadzi nazvu hutarki, da jakoj chočaš dałučycca." msgid "Join" msgstr "Dałučysia" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Uviadzi nazvu karystalnika ci alias asoby, dla jakoj chočaš pahladzieć log " "razmovaŭ." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Opcyi" msgid "Send IM..." msgstr "Dašli paviedamleńnie..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Zablakuj/Adblakuj..." msgid "Join Chat..." msgstr "Dałučysia da hutarki..." msgid "View Log..." msgstr "Pakažy log..." #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "Pakažy log" msgid "Show" msgstr "Pakažy" msgid "Empty groups" msgstr "Pustyja hrupy" msgid "Offline buddies" msgstr "Adłučanyja siabry" msgid "Sort" msgstr "Paradkuj" msgid "By Status" msgstr "Pavodle statusu" msgid "Alphabetically" msgstr "Pavodle alfabetu" msgid "By Log Size" msgstr "Pavodle pamieru logaŭ" msgid "Buddy" msgstr "Siabra" msgid "Chat" msgstr "Hutarka" msgid "Grouping" msgstr "Hurtavańnie" msgid "Certificate Import" msgstr "Impartavańnie sertyfikatu" msgid "Specify a hostname" msgstr "Akreśl nazvu kamputara" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Uviadzi nazvu kamputara, dla jakoha vydadzieny hety sertyfikat." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Niemahčyma zimpartavać fajł %s.\n" "Pravier, kab jaho možna było pračytać, i kab jon byŭ u naležnym farmacie " "PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Pamyłka impartavańnia sertyfikatu" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Niaŭdałaje impartavańnie sertyfikatu X.509" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Abiary sertyfikat PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Niemahčyma zekspartavać fajł %s.\n" "Pravier, kab ty moh zapisvać u metavaj ściežcy\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Pamyłka ekspartavańnie sertyfikatu" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Niaŭdałaje ekspartavańnie sertyfikatu X.509" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Ekspartavańnie sertyfikatu PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertyfikat dla %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Ahulnaja nazva: %s\n" "\n" "Adbitak palcaŭ SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Sertyfikat SSL kamputara" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Sapraŭdy vydalić sertyfikat dla %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Paćvierdź vydaleńnie sertyfikatu" msgid "Certificate Manager" msgstr "Kiraŭnik sertyfikataŭ" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Nazva hostu" msgid "Info" msgstr "Źviestki" #. Close button msgid "Close" msgstr "Začyni" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s adłučajecca." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch nia budzie paŭtarać sproby spałučeńnia z kontam, pakul ty nia vypraviš " "pamyłku j znoŭ nie zadziejničaješ kont." msgid "Re-enable Account" msgstr "Pieraŭruchom kont" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kont adłučany i ty bolš nia ŭdzielničaješ u hutarcy. Kali kont znoŭ " "dałučycca, ty znoŭ pryjadnajeśsia da razmovy." msgid "No such command." msgstr "Niama takoha zahadu." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaksyčnaja pamyłka: Ty ŭvioŭ niapravilnuju kolkaść arhumentaŭ dla hetaha " "zahadu." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Zahad vykanany pamyłkova ź nieviadomaj pryčyny." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Toj zahad pracuje tolki ŭ hutarkach, ale nie ŭ pryvatnych razmovach." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Toj zahad pracuje tolki ŭ pryvatnych razmovach, ale nia ŭ hutarkach." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Toj zahad nie racuje dla hetaha pratakołu." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Paviedamleńnie nie dasłanaje, bo ty nie ŭvajšoŭ." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s nabiraje..." msgid "You have left this chat." msgstr "Ty pakidaješ hetuju hutarku." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Uvachod pačaty. Nastupnyja paviedamleńni ŭ hetaj razmovie buduć zapisvacca." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Uvachod spynieny. Nastupnyja paviedamleńni ŭ hetaj razmovie nia buduć " "zapisvacca." msgid "Send To" msgstr "Dašli da" #, fuzzy msgid "Invite message" msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie" msgid "Invite" msgstr "Zaprasi" #, fuzzy msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Akreśl nazvu karystalnika, jakoha ty chočaš zaprasić, razam ź " "nieabaviazkovym tekstam zaprašeńnia." msgid "Conversation" msgstr "Razmova" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Ačyść bufer prakrutki" msgid "Show Timestamps" msgstr "Pakažy časavyja adbitki" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Dadaj siabroŭskuju začepku..." #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "Zaprasi" msgid "Enable Logging" msgstr "Uklučy viadzieńnie logaŭ" msgid "Enable Sounds" msgstr "Uklučy huki" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AŬTA-ADKAZ> " #, fuzzy, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Śpis karystalnikaŭ:\n" msgstr[1] "Śpis karystalnikaŭ:\n" msgstr[2] "Śpis karystalnikaŭ:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Padtrymanyja debugavyja opcyi: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Niama takoha zahadu (u hetym kantekście)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Užyj \"/help <zahad>\" dziela dapamohi pa akreślenym zahadzie.\n" "U hetym kantekście dastupnyja nastupnyja zahady:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <paviedamleńnie>: Dasyłaje paviedamleńnie, jak by ty nie " "karystaŭsia zahadam." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <dziejańnie>: Dasyłaje dziejańnie ŭ styli IRC siabru albo ŭ " "hutarku." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcyja>: Dasyłaje raznastajnuju debugavuju infarmacyju da " "dziejnaje razmovy." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Ačyščaje bufer prakrutki razmovy." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <zahad>: Dapamoha pa akreślenym zahadzie." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Pakazvaje śpis karystalnikaŭ dla hetaje hutarki." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Pakazvaje vakno pluginaŭ." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Pakazvaje śpis siabroŭ." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Pakazvaje vakno kontaŭ." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Pakazvaje vakno debugavańnia." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Pakazvaje vakno naładaŭ." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Pakazvaje vakno zachavanych statusaŭ." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Niemahčyma adčynić fajł." msgid "Debug Window" msgstr "Vakno debugavańnia" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Ačyść" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Pause" msgstr "Prypyni" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ" msgstr[1] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ" msgstr[2] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Pieradačy fajłaŭ" msgid "Progress" msgstr "Prahres" msgid "Filename" msgstr "Nazva fajłu" msgid "Size" msgstr "Pamier" msgid "Speed" msgstr "Chutkaść" msgid "Remaining" msgstr "Zastałosia" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Stan" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Začyni hetaje vakno, kali ŭsie pieradačy skončacca" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Ačyść skončanyja pieradačy" msgid "Stop" msgstr "Spyni" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čakańnie pačatku pieradačy" msgid "Canceled" msgstr "Anulavanaja" msgid "Failed" msgstr "Pamyłka" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Vysłana" msgid "Received" msgstr "Atrymana" msgid "Finished" msgstr "Skončanaja" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fajł byŭ zapisany jak %s." msgid "Sending" msgstr "Vysyłańnie" msgid "Receiving" msgstr "Atrymańnie" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Razmova ŭ %s na %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Razmova z %s na %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systemnyja padziei buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Zapisvaj " "usie źmieny statusu ŭ systemny log\"." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Chutkija paviedamleńni buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja " "\"Zapisvaj usie chutkija paviedamleńni\"." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Hutarki buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Zapisvaj usie " "hutarki\"." msgid "No logs were found" msgstr "Logi nia znojdzienyja" msgid "Total log size:" msgstr "Ahulny pamier logaŭ:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Hladzi/Šukaj: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Razmovy ŭ %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Razmovy z %s" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "Razmovy" msgid "System Log" msgstr "Systemny log" msgid "Emails" msgstr "Listy" msgid "You have mail!" msgstr "Novaja pošta!" msgid "Sender" msgstr "Adpraŭnik" msgid "Subject" msgstr "Tema" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) z %d novym paviedamleńniem." msgstr[1] "%s (%s) z %d novymi paviedamleńniami." msgstr[2] "%s (%s) z %d novymi paviedamleńniami." msgid "New Mail" msgstr "Novaja pošta" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Źviestki ab %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Źviestki ab siabry" msgid "Continue" msgstr "Praciahvaj" msgid "IM" msgstr "Razmova" msgid "(none)" msgstr "(niama)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "PAMYŁKA" msgid "loading plugin failed" msgstr "pamyłka zahruzki plugina" msgid "unloading plugin failed" msgstr "pamyłka vyhruzki plugina" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nazva: %s\n" "Versija: %s\n" "Apisańnie: %s\n" "Aŭtar: %s\n" "Web-sajt: %s\n" "Nazva fajłu: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Treba zahruzić plugin, kab jaho skanfihuravać." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Hety plugin nia maje opcyj kanfihuracyi." msgid "Error loading plugin" msgstr "Pamyłka zahružki plugina" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Abrany fajł nie źjaŭlajecca sapraŭdnym pluginam." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Adčyni debugavaje vakno i paŭtary, kab ubačyć dakładnaje paviedamleńnie ab " "pamyłcy." msgid "Select plugin to install" msgstr "Abiary plugin, kab zainstalavać" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Ty možaš zahruzić/vyhruzić pluginy z hetaha śpisu." msgid "Install Plugin..." msgstr "Zainstaluj plugin..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Skanfihuruj plugin" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Nałady" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Abiary siabra dziela začepki." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novaja siabroŭskaja začepka" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redahuj siabroŭskuju začepku" msgid "Pounce Who" msgstr "Kaho začapić" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Kont:" msgid "Buddy name:" msgstr "Nazva siabra:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Čaplaj, kali siabra..." msgid "Signs on" msgstr "Uvachodzić" msgid "Signs off" msgstr "Vychodzić" msgid "Goes away" msgstr "Adychodzić" msgid "Returns from away" msgstr "Viartajecca" msgid "Becomes idle" msgstr "Biaździejničaje" msgid "Is no longer idle" msgstr "Viartajecca ź biaździejańnia" msgid "Starts typing" msgstr "Pačynaje pisać" msgid "Pauses while typing" msgstr "Prypyniajecca pisać" msgid "Stops typing" msgstr "Spyniajecca pisać" msgid "Sends a message" msgstr "Dasyłaje paviedamleńnie" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Dziejańnie" msgid "Open an IM window" msgstr "Adčyni vakno razmovy" msgid "Pop up a notification" msgstr "Pakažy vypłyŭnoje nahadvańnie" msgid "Send a message" msgstr "Dašli paviedamleńnie" msgid "Execute a command" msgstr "Vykanaj zahad" msgid "Play a sound" msgstr "Hraj huk" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Čaplajsia, tolki kali ja niedastupny" msgid "Recurring" msgstr "Paŭtarajecca" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Niemahčyma stvaryć začepku" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Ty nia maješ kontaŭ." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Pierš čym stvarać začepki, treba stvaryć kont." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić začepku na %s dla %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Siabroŭskija začepki" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s pačaŭ pisać tabie (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s prypyniŭsia pisać tabie (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s uvajšoŭ (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s viarnuŭsia ź biaździejańnia (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s viarnuŭsia (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s spyniŭsia pisać tabie (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s vyjšaŭ (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s staŭ biaździejnym (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s adyjšoŭ. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s dasłaŭ tabie paviedamleńnie. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nieviadomaja padzieja dla začepki. Kali łaska, adrapartuj ab hetym!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Zasnavana na vykarystańni klavijatury" msgid "From last sent message" msgstr "Ad apošniaha dasłanaha paviedamleńnia" msgid "Never" msgstr "Nikoli" msgid "Show Idle Time" msgstr "Pakažy čas biaździejnaści" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Pakažy adłučanych siabroŭ" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Paviedamlaj siabram ab tym, što ty pišaš" msgid "Log format" msgstr "Farmat logu" msgid "Log IMs" msgstr "Zachoŭvaj logi pryvatnych razmoŭ" msgid "Log chats" msgstr "Zachoŭvaj logi hutarak" msgid "Log status change events" msgstr "Zachoŭvaj logi źmienaŭ statusaŭ" msgid "Report Idle time" msgstr "Paviedamlaj čas biaździejnaści" msgid "Change status when idle" msgstr "Źmianiaj status u biaździejnaści" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Chvilin da źmieny statusu" msgid "Change status to" msgstr "Źmiani status na" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Razmovy" msgid "Logging" msgstr "Logi" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Ty musiš zapoŭnić usie vymahanyja pali." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Vymahanyja pali padkreślenyja." msgid "Not implemented yet." msgstr "Jašče nie pracuje." msgid "Save File..." msgstr "Zapišy fajł..." msgid "Open File..." msgstr "Adčyni fajł..." msgid "Choose Location..." msgstr "Abiary pałažeńnie..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Naciśni \"Enter\", kab znajści inšyja pakoi hetaj katehoryi." msgid "Get" msgstr "Atrymaj" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Śpis pakojaŭ" msgid "Buddy logs in" msgstr "Siabra ŭvachodzić" msgid "Buddy logs out" msgstr "Siabra vychodzić" msgid "Message received" msgstr "Atrymanaje paviedamleńnie" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Atrymanaje paviedamleńnie pačynaje razmovu" msgid "Message sent" msgstr "Dasłanaje paviedamleńnie" msgid "Person enters chat" msgstr "Asoba dałučajecca da hutarki" msgid "Person leaves chat" msgstr "Asoba pakidaje hutarku" msgid "You talk in chat" msgstr "Ty hutaryš" msgid "Others talk in chat" msgstr "Inšyja hutarać" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Chtości pramaŭlaje tvajo imia ŭ hutarcy" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Pamyłka GStreamera" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Pamyłka inicyjalizacyi GStreamera." msgid "(default)" msgstr "(zmoŭčany)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Abiary hukavy fajł..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Nałady huku" msgid "Profiles" msgstr "Profili" msgid "Automatic" msgstr "Aŭtamatyčny" msgid "Console Beep" msgstr "Syhnał kansoli" msgid "Command" msgstr "Zahad" msgid "No Sound" msgstr "Biaz huku" msgid "Sound Method" msgstr "Hukavy metad" msgid "Method: " msgstr "Metad: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Zahad dziela huku\n" "(%s dziela nazvy fajłu)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Opcyi huku" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Huki, kali razmova sfakusavanaja" msgid "Always" msgstr "Zaŭsiody" msgid "Only when available" msgstr "Tolki kali jość" msgid "Only when not available" msgstr "Tolki kali niama" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Hučnaść (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Hukavyja padziei" msgid "Event" msgstr "Padzieja" msgid "File" msgstr "Fajł" msgid "Test" msgstr "Testuj" msgid "Reset" msgstr "Viarni" msgid "Choose..." msgstr "Abiary..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić \"%s\"?" msgid "Delete Status" msgstr "Vydali status" msgid "Saved Statuses" msgstr "Zachavanyja statusy" msgid "Title" msgstr "Nazva" msgid "Type" msgstr "Typ" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Paviedamleńnie" #. Use msgid "Use" msgstr "Užyj" msgid "Invalid title" msgstr "Niapravilnaja nazva" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Uviadzi niepustuju nazvu dla statusu." msgid "Duplicate title" msgstr "Paŭtornaja nazva" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Uviadzi adroznuju nazvu dla statusu." msgid "Substatus" msgstr "Padstatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Paviedamleńnie:" msgid "Edit Status" msgstr "Redahuj status" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Užyj asablivyja statusy dla nastupnych kontaŭ" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Zapišy i ŭžyj" msgid "Certificates" msgstr "Sertyfikaty" msgid "Sounds" msgstr "Huki" msgid "Statuses" msgstr "Statusy" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Pamyłka zahruzki plugina." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Niemahčyma znajści ekranu X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Niemahčyma znajści vakna" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Niemahčyma zahruzić hety plugin, bo toj byŭ zbudavany biez padtrymki X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plugin buferu" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Kali źmieściva buferu \"gnt\" źmianiajecca, jano stanovicca dastupnym dla X, " "kali heta mahčyma." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s tolki što ŭvajšoŭ/uvajšła" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s tolki što vyjšaŭ/vyjšła" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s dasyłaje tabie paviedamleńnie" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s pramaŭlaje tvaju mianušku ŭ %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s dasyłaje paviedamleńnie ŭ %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Siabra ŭvachodzić/vychodzić" msgid "You receive an IM" msgstr "Ty atrymvaješ pryvatnaje paviedamleńnie" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Chtości pramaŭlaje ŭ hutarcy" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Chtości pramaŭlaje tvaju nazvu ŭ hutarcy" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Infarmuj z dapamohaj tostera, kali" msgid "Beep too!" msgstr "Taksama bip!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Akreśl VAŽNAŚĆ dla vakna terminału." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Plugin tostera" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Razmova z %s na %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Plugin historyi vymahaje viadzieńnia logaŭ" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Viadzieńnie logaŭ možna ŭklučyć praz Pryładździe -> Nałady -> Logi.\n" "\n" "Uklučyŭšy logi dla pryvatnych paviedamleńniaŭ i/ci hutarak, ty taksama " "ŭklučyš historyju dla taho ž typu kamunikacyi." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Pakazvaje niadaŭna zapisanyja razmovy dla novych razmovaŭ." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kali adčyniajecca novaja razmova, hety plugin ustaŭlaje tekst apošniaje " "razmovy ŭ dziejnuju." #, c-format msgid "Online" msgstr "Spałučany" msgid "Offline" msgstr "Adłučany" msgid "Online Buddies" msgstr "Siabry ŭ sietcy" msgid "Offline Buddies" msgstr "Adłučanyja siabry" msgid "Online/Offline" msgstr "Spałučany/Adłučany" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Nie hurtuj" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Dadaje inšyja mahčymaści hurtavańnia siabroŭ u śpisie." msgid "Lastlog" msgstr "Apošni log" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Šukaje padradok u papiarednim logu." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Plugin apošniaha logu." msgid "accounts" msgstr "accounts" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Kab uvajści, patrebny parol." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Uviadzi parol dla %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Uviadzi parol" msgid "Save password" msgstr "Zachavaj parol" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nie staje plugina pratakołu dla %s" msgid "Connection Error" msgstr "Pamyłka spałučeńnia" msgid "New passwords do not match." msgstr "Novyja paroli adroźnivajucca." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Całkam zapoŭni ŭsie pali." msgid "Original password" msgstr "Ciapierašni parol" msgid "New password" msgstr "Novy parol" msgid "New password (again)" msgstr "Novy parol (znoŭ)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Źmiani parol dla %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Uviadzi tvoj dziejny parol i novy parol." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s" msgid "Set User Info" msgstr "Akreśl źviestki karystalnika" msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" msgid "Buddies" msgstr "Siabry" msgid "buddy list" msgstr "śpis siabroŭ" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NIE ADPAVIADAJE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s padaŭ nastupny sertyfikat dla adnarazovaha vykarystańnia:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Ahulnaja nazva: %s %s\n" "Adbitak palcaŭ (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Pravierka sertyfikatu dla adnarazovaha vykarystańnia" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Orhan sertyfikacyi" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Padručnaja pamiać z parami SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Pryniać sertyfikat dla %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Pravierka sertyfikatu SSL" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Pryjmi" msgid "Reject" msgstr "Admoŭ" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Pakažy sertyfikat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Sertfikat, jaki padaŭ \"%s\", samapadpisany. Jaho niemahčyma aŭtamatyčna " "pravieryć." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Pamyłka sertyfikatu SSL" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Niapravilny łancuh sertyfikatu" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Niama bazy źviestak karaniovych sertyfikataŭ, tamu niemahčyma spraŭdzić hety " "sertyfikat." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Karaniovy sertyfikat, jakim hety padpisany, nieviadomy dla Pidgina." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Łancuhu sertyfikatu, jaki padaŭ %s, nie staje pravilnaha ličbavaha podpisu " "Orhana sertyfikacyi, choć jon i śćviardžaje jaho najaŭnaść." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Niapravilny podpis ad Orhana sertyfikacyi" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Sertyfikat, jaki padaŭ \"%s\", nasamreč naležyć \"%s\". Heta moža značyć, " "što ty spałučajeśsia nia z toj słužbaju, ź jakoj dumaješ." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Ahulnaja nazva: %s\n" "\n" "Adbitak palcaŭ (SHA1): %s\n" "\n" "Data aktyvizacyi: %s\n" "Data zakančeńnia terminu: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Źviestki ab sertyfikacie" msgid "Registration Error" msgstr "Pamyłka rehistracyi" msgid "Unregistration Error" msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s uvachodzić" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s vychodzić" msgid "Unknown error" msgstr "Nieviadomaja pamyłka" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: paviedamleńnie zavialikaje." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie dla %s." msgid "The message is too large." msgstr "Paviedamleńnie zavialikaje." msgid "Unable to send message." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie." msgid "Send Message" msgstr "Dašli paviedamleńnie" msgid "_Send Message" msgstr "_Dašli paviedamleńnie" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s uvachodzić u pakoj." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] uvachodzić u pakoj." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ciabie ciapier kličuć %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ciapier kličuć %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s pakidaje pakoj." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s pakidaje pakoj (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Pamyłka atrymańnia spałučeńnia: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Pamyłka atrymańnia nazvy: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Pamyłka atrymańnia serv-nazvy: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "D-BUS server Purple'a nie pracuje z nastupnaje pryčyny" msgid "No name" msgstr "Biaz nazvy" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Niemahčyma stvaryć novy praces vyjaśnieńnia\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt da pracesu vyjaśnieńnia\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Pamyłka vyjaśnieńnia %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Pamyłka čytańnia z pracesu vyjaśnieńnia:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia nici: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Nieviadomaja pryčyna" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Pamyłka čytańnia %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Pamyłka zapisu %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Pamyłka dostupu da %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Nielha pisać u kataloh." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Niemahčyma dasłać fajł pamieram 0 bajtaŭ." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam. Niebiaśpiečna, tamu jaho nielha " "nadpisać.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s choča dasłać tabie %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s choča dasłać tabie fajł" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Zadavolić prośbu pieradačy fajłu ad %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fajł dastupny dziela zahruzki z:\n" "Addaleny host: %s\n" "Addaleny port: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s prapanuje dasłać fajł %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie źjaŭlajecca sapraŭdnym fajłam.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Prapanova dasłać %s dla %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Pačynajecca pieradača %s dla %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Pieradača fajłu %s skončanaja" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Pieradača fajłu skončanaja" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Ty anulavaŭ pieradaču %s" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Pieradača fajłu anulavanaja" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s anulavaŭ pieradaču %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s anulavaŭ pieradaču fajłu" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu dla %s." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu ad %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Vykanaj zahad u terminale" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"aim\", kali ŭklučanyja." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"gg\", kali ŭklučanyja." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"icq\", kali ŭklučanyja." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"irc\", kali ŭklučanyja." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"msnim\", kali ŭklučanyja." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"sip\", kali ŭklučanyja." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"xmpp\", kali ŭklučanyja." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"ymsgr\", kali ŭklučanyja." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"aim\"" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"gg\"" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"icq\"" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"irc\"" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"msnim\"" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"sip\"" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"xmpp\"" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"ymsgr\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "spasyłki \"aim\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "spasyłki \"gg\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "spasyłki \"icq\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "spasyłki \"irc\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "spasyłki \"msnim\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "spasyłki \"sip\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "spasyłki \"xmpp\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "spasyłki \"ymsgr\"." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Praŭda, kali zahad dziela adčynieńnia spasyłak hetaha typu pavinny " "vykonvacca ŭ terminale." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"aim\" akreślenym zahadam" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"gg\" akreślenym zahadam" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"icq\" akreślenym zahadam" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"irc\" akreślenym zahadam" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"msnim\" akreślenym zahadam" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"sip\" akreślenym zahadam" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"xmpp\" akreślenym zahadam" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"ymsgr\" akreślenym zahadam" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Časapiśnik nia maje funkcyi čytańnia</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Prosty tekst" msgid "Old flat format" msgstr "Stary płoski farmat" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Pamyłka zachoŭvańnia logu hetaje razmovy." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AŬTA-" "ADKAZ>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AŬTA-" "ADKAZ>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Niemahčyma znajści ściežku da logaŭ!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Niemahčyma pračytać fajł: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AŬTA-ADKAZ>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Ty karystajeśsia %s, ale hety plugin vymahaje %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Hety plugin nie akreśliŭ ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Mahičnaja nieadpaviednaść plugina %d (treba %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Nieadpaviednaść versii ABI %d.%d.x (treba %d.%d.x)" #, fuzzy msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Plugin nie padtrymvaje ŭsich vymahanych funkcyj" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vymahany plugin %s nia znojdzieny. Zainstaluj hety plugin i pasprabuj znoŭ." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Niemahčyma zahruzić plugin" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Niemahčyma zahruzić vymahany plugin %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Niemahčyma zahruzić tvoj plugin." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s vymahaje %s, ale jaho niemahčyma adhruzić." msgid "Autoaccept" msgstr "Aŭtamatyčna pryjmaj" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Aŭtamatyčna zadavalniaj prośby ab pieradačy fajłaŭ ad abranych karystalnikaŭ." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Aŭtamatyčma pryniataja pieradača fajłu \"%s\" ad \"%s\" skončanaja." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Aŭtamatyčnaje pryniaćcio skončanaje" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kali zapyt ab pieradačy fajłu prychodzić ad %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Akreśl nałady aŭtamatyčnaha pryjmańnia" msgid "_Save" msgstr "_Zapišy" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" msgid "Ask" msgstr "Spytaj" msgid "Auto Accept" msgstr "Aŭtamatyčna pryjmi" msgid "Auto Reject" msgstr "Aŭtamatyčna admoŭ" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Aŭtamatyčna pryjmaj pieradačy fajłaŭ..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Ściežka, kab zapisvać fajły\n" "(Kali łaska, akreśl poŭnuju ściežku)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Aŭtamatyčna admaŭlaj ad karystalnikaŭ nie sa śpisu siabroŭ" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Paviedamlaj u vypłyŭnym aknie ab zakančeńni aŭtamatyčna pryniataj pieradačy " "fajłu\n" "(tolki kali niama adčynienaje razmovy z adpraŭnikom)" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Abiary kataloh karystalnikaŭ dziela pošuku" msgid "Notes" msgstr "Natatki" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Uvodź natatki nižej..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Redahuj natatki..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Natatki ab siabry" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Zachoŭvaj natatki ab peŭnych siabrach." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Daje mahčymaść zachoŭvać natatki ab siabrach z tvajho śpisu siabroŭ." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Test šyfru" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Pravieraje šyfry, što pastaŭlajucca razam z libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Prykład DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Prykład plugina DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Kiravańnie fajłam" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Dazvalaje kiravać, uvodzičy zahady ŭ fajł." msgid "Minutes" msgstr "Chviliny" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Biaździejnik" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Akreśl čas biaździejnaści dla kontu" msgid "_Set" msgstr "_Akreśl" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nivodzin z tvaich kontaŭ nie biaździejny." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Prybiary akreśleny čas biaździejnaści dla kontu" msgid "_Unset" msgstr "_Prybiary akreśleńnie" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Akreśl čas biaździejnaści dla ŭsich kontaŭ" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Prybiary akreśleny čas biaździejnaści dla ŭsich kontaŭ" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Dazvalaje tabie samastojna skanfihuravać, jak doŭha ty biaździejničaješ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Testavy klijent IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak klijent." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testavy plugin padtrymki IPC, jak klijent. Znachodzić serverny plugin i " "vykonvaje na im zarehistravanyja zahady." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Testavy server IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak server. Rehistruje zahady IPC." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Kanfihuracyja chavańnia dałučeńnia/ŭvachodu" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimalny pamier pakoju" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Termin biaździejnaści karystalnika (chvilin)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Chavańnie dałučeńnia/ŭvachodu" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Chavaje čužyja paviedamleńni dałučeńnia/vychadu." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Hety plugin chavaje paviedamleńni dałučeńnia/vychadu ŭ vialikich pakojach, " "akramia dziejnych udzielnikaŭ hutarki." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Karystalnik adłučany." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Dasłany aŭtamatyčny adkaz:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s vychodzić." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Adno ci niekalki paviedamleńniaŭ mohuć być niedastaŭlenymi." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ty adłučyŭsia/adłučyłasia ad servera." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Ty ciapier adłučany/adłučanaja. Paviedamleńni nia buduć atrymvacca, pakul ty " "nia ŭvojdzieš." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo jaho daŭžynia pieravyšaje maksymalnuju " "daŭžyniu." msgid "Message could not be sent." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Ahulnaja kanfihuracyja čytańnia logaŭ" msgid "Fast size calculations" msgstr "Chutki padlik pamieru" msgid "Use name heuristics" msgstr "Užyj heŭrystyku nazvaŭ" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Kataloh logaŭ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Hartač logaŭ" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Ułučaje logi ad inšych klijentaŭ chutkich paviedamleńniaŭ u ahlad logaŭ." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Pry ahladzie logaŭ hety plugin ułučyć logi ad inšych klijentaŭ chutkich " "paviedamleńniaŭ. Ciapier ułučajucca logi ad Adium'a, MSN Messenger'a i " "Trillian'a.\n" "\n" "AŚCIAROŽNA: Hety plugin jašče niestabilny i moža časta łamacca. Ty " "ryzykuješ, užyvajučy jaho." msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ dla Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Zahružaje .NET pluginy z dapamohaj Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Dadaje novyja radki ŭ razmovach" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Dadaje novyja radki ŭ hutarkach" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Novy radok" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Dadaje novy radok u pačatak pakazvanaha paviedamleńnia." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Dadaje novy radok u paviedamleńni, kab samo paviedamleńnie pakazvałasia " "nižej nazvy karystalnika ŭ vaknie razmovy." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulacyja paviedamleńniaŭ biez spałučeńnia" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Zachoŭvaj paviedamleńni, dasyłanyja adłučanamu karystalniku, jak začepki." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Astatnija paviedamleńni buduć zachavanyja jak začepki. Ty možaš redahavać/" "vydalać začepki praz dyjalohavaje vakno `Siabroŭskaja začepka'." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" ciapier adłučany/adłučanaja. Ci chočaš zachavać astatnija " "paviedamleńni ŭ začepcy i aŭtamatyčna dasłać ich, kali \"%s\" vierniecca?" msgid "Offline Message" msgstr "Paviedamleńnie biez spałučeńnia" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Ty možaš redahavać/vydalać začepki praz dyjalohavaje vakno `Siabroŭskija " "začepki'" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Zachavaj adłučanyja paviedamleńni ŭ začepcy" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Nie pytajsia. Zaŭsiody zachoŭvaj u začepcy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ dla Perl'a" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Padtrymvaje zahruzku pluginaŭ na Perle." msgid "Psychic Mode" msgstr "Psychičny režym" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Psychičny režym dla ŭvachodnych razmovaŭ" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Pakazvaje vokny razmovaŭ, kali inšyja karystalniki pačynajuć pisać tabie. " "Pracuje dla AIM, ICQ, XMPP, Sametime i Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ciabie chočuć paturbavać..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Uklučy tolki dla karystalnikaŭ sa śpisu siabroŭ" msgid "Disable when away" msgstr "Adklučaj, kali adychodžu" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Pakazvaj infarmavańni ŭ razmovach" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Aktyvizuj psychičnyja razmovy" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Test syhnałaŭ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, kab upeŭnicca, što ŭsie syhnały pracujuć pravilna." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosty plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy, kab pravieryć pracu bolšaści rečaŭ." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Sertyfikaty X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Padtrymvaje SSL praz GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Padtrymvaje SSL praz Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Abhortvaje biblijateki padtrymki SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s viartajecca." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s adychodzić." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s biaździejničaje." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s viartajecca ź biaździejnaści." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s uvachodzić." msgid "Notify When" msgstr "Infarmuj, kali" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Siabra _adychodzić" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Siabra stanovicca _biaździejnym" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Siabra _uvachodić/vychodzić" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Infarmavańnie ab statusie siabra" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Paviedamlaje ŭ vaknie razmovy ab tym, što siabra adychodzić/viartajecca ci " "stanovicca dziejnym/biaździejnym." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ na Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Padtrymvaje zahruzku pluginaŭ na Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Niemahčyma znajści instalacyju ActiveTCL. Kali chočaš karystacca pluginami " "na TCL, zainstaluj ActiveTCL z http://www.activestate.com\n" #, fuzzy msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Toolkit Apple Bonjour dla Windowsa nia znojdzieny, hladzi FAQ na: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging pa padrabiaznyja źviestki." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Niemahčyma słuchać uvachodnyja spałučeńni\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Niemahčyma spałučycca z lakalnym serveram mDNS. Ci jon pracuje?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Imia" msgid "Last name" msgstr "Proźvišča" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "AIM Account" msgstr "Kont AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Kont XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Asoba Purple" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s začyniaje razmovu." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, niemahčyma pačać razmovu." msgid "Cannot open socket" msgstr "Niemahčyma adčynić sokiet" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Niemahčyma pryviazać sokiet da portu" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Niemahčyma słuchać sokiet" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Pamyłka kamunikacyi ź lakalnaj pasłuhaj mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niapravilnyja nałady proxy" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Albo nazva hostu, albo numar portu, akreślenyja dla tvajho typu proxy, " "niapravilnyja." msgid "Token Error" msgstr "Pamyłka znaku" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Niemahčyma zahruzić znak.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Tvoj śpis siabroŭ pusty, ničoha nie zapisana ŭ fajł." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Śpis siabroŭ paśpiachova zapisany!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Niemahčyma zapisać śpis siabroŭ %s u %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Niemahčyma pračytać śpis siabroŭ" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Adčytaj śpis siabroŭ..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Śpis siabroŭ paśpiachova adčytany!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ z fajłu..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Zapoŭni pali rehistracyi." msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroli roznyja." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Niemahčyma zarehistravać novy kont. Adbyłasia pamyłka.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Zarehistravany novy kont Gadu-Gadu" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rehistracyja paśpiachova skončanaja!" msgid "Password" msgstr "Parol" msgid "Password (retype)" msgstr "Parol (paŭtary)" msgid "Enter current token" msgstr "Uviadzi dziejny znak" msgid "Current token" msgstr "Dziejny znak" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Zarehistruj novy kont Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Zapoŭni nastupnyja pali" msgid "City" msgstr "Horad" msgid "Year of birth" msgstr "Hod naradžeńnia" msgid "Gender" msgstr "Poł" msgid "Male or female" msgstr "Mužčynski albo žanočy" msgid "Male" msgstr "Mužčynski" msgid "Female" msgstr "Žanočy" msgid "Only online" msgstr "Tolki spałučana" msgid "Find buddies" msgstr "Znajdzi siabroj" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Uviadzi kryter dziela pošuku" msgid "Fill in the fields." msgstr "Zapoŭni pali." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Tvoj dziejny parol adroźnivajecca ad akreślenaha." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Niemahčyma źmianić parol. Adbyłasia pamyłka.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Źmiani parol dla kontu Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Parol paśpiachova źmienieny!" msgid "Current password" msgstr "Dziejny parol" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Uviadzi dziejny parol i tvoj novy parol dla UIN'a: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Źmiani parol Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Abiary hutarku dla siabra: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Dadaj u hutarku..." msgid "Available" msgstr "Dastupny" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Adyjšoŭ" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Imia" msgid "Birth Year" msgstr "Hod naradžeńnia" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Niemahčyma pakazać vyniki pošuku." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Publičny kataloh Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Vyniki pošuku" msgid "No matching users found" msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Niama karystalnikaŭ, jakija adpaviadajuć tvaim kryteram pošuku." msgid "Unable to read socket" msgstr "Niemahčyma pračytać z sokieta" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Śpis siabroŭ zahružany" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Tvoj śpis siabroŭ zahružany z servera." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Śpis siabroŭ zahružany na server" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Tvoj śpis siabroŭ zachavany na servery." msgid "Connection failed." msgstr "Pamyłka spałučeńnia." msgid "Add to chat" msgstr "Dadaj da hutarki" msgid "Chat _name:" msgstr "Nazva _hutarki:" msgid "Chat error" msgstr "Pamyłka hutarki" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja" msgid "Not connected to the server." msgstr "Niama spałučeńnia z serveram." msgid "Find buddies..." msgstr "Šukaj siabroj..." msgid "Change password..." msgstr "Źmiani parol..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ na server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ z servera" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Vydali śpis siabroŭ z servera" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ u fajle..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Papularnaja polskaja systema paviedamleńniaŭ" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Karystalnik Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieviadomy zahad: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "dziejnaja tema: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Tema nie akreślenaja" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Niemahčyma adčynić port dziela słuchańnia." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Pamyłka pakazu MOTD'u" msgid "No MOTD available" msgstr "Niama MOTD'u" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Z hetym spałučeńniem nie źviazany MOTD." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD dla %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Server adłučyŭsia" msgid "View MOTD" msgstr "Pakažy MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Mianuški IRC nia mohuć utrymvać prabiełaŭ" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Spałučeńnie" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Niama padtrymki SSL" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam" msgid "Read error" msgstr "Pamyłka čytańnia" msgid "Users" msgstr "Karystalniki" msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Nia samy fihovy plugin pratakołu IRC" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kadavańni" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "Sapraŭdnaje imia" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Užyj SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Kiepski režym" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban na %s ad %s, nastaŭleny %ld sekundaŭ tamu" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Zabań na %s" msgid "End of ban list" msgstr "Kaniec śpisu banaŭ" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ty zabanieny na %s." msgid "Banned" msgstr "Zabanieny" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Niemahčyma zabanić %s; śpis banaŭ pierapoŭnieny" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identyfikavany)</i>" msgid "Nick" msgstr "Mianuška" msgid "Currently on" msgstr "Zaraz uklučany" msgid "Idle for" msgstr "Biaździejny na praciahu" msgid "Online since" msgstr "Spałučany ad" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Akreślalny prymietnik:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Słavuty" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s źmianiaje temu na: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ačyščaje temu." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema dla %s: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Server IRC atrymaŭ paviedamleńnie, ale nie zrazumieŭ jaho." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Karystalniki na %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Adkaz času" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lakalny čas na servery IRC:" msgid "No such channel" msgstr "Niama takoha kanału" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "niama takoha kanału" msgid "User is not logged in" msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ" msgid "No such nick or channel" msgstr "Niama takoj mianuški albo kanału" msgid "Could not send" msgstr "Niemahčyma dasłać" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kab dałučycca da %s, patrebnaje zaprašeńnie." msgid "Invitation only" msgstr "Tolki zaprašeńnie" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s kiknuŭ/kiknuła (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režym (%s %s) ad %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Niapravilnaja mianuška" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Abranaja taboju mianuška nie pryjmalnaja dla servera. Mabyć, jana ŭtrymvaje " "niedazvolenyja znaki." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Abranaja taboju nazva kontu nie pryjmalnaja dla servera. Mabyć, jana " "ŭtrymvaje niedazvolenyja znaki." msgid "Cannot change nick" msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku" msgid "Could not change nick" msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ty ŭvachodziš na kanał%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Pamyłka: niapravilny PONG ad servera" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Adkaz na PING -- adstavańnir: %lu sekundaŭ" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Niemahčyma dałučycca da %s: patrebnaja rehistracyja." msgid "Cannot join channel" msgstr "Niemahčyma dałučycca da kanału" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Mianuška albo kanał časova niedastupnyja." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Udary ad %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <dziejańnie>: Vykonvaje dziejańnie." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [paviedamleńnie]: Akreśl paviedamleńnie adychodu albo nie akreślaj " "paviedamleńnia, kab viarnucca." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Dašli zahad chanserv'u" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <mianuška1> [mianuška2] ...: Vydali status aperatara kanału ŭ " "kaho-niebudź. Kab mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <mianuška1> [mianuška2] ...: Vydali hołas u kaho-niebudź, " "zaaraniŭšy jamu razmaŭlać, kali kanał maderujecca (+m). Kab mahčy heta " "zrabić, treba być aperataram kanału." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <mianuška> [pakoj]: Zaprasi kahości dałučycca da ciabie na " "akreślenym kanale albo ŭ dziejnym kanale." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <pakoj1>[,pakoj2][,...] [kluč1[,kluč2][,...]]: Uvajdzi na adzin ci " "niekalki kanałaŭ, dadatkova akreśliŭšy, kali treba, klučy kanałaŭ." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <pakoj1>[,pakoj2][,...] [kluč1[,kluč2][,...]]: Uvajdzi na adzin " "ci niekalki kanałaŭ, dadatkova akreśliŭšy, kali treba, klučy kanałaŭ." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <mianuška> [paviedamleńnie]: Vydali kahości z kanału. Kab mahčy " "heta zrabić, treba być aperataram kanału." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Pakažy śpis hutarkovych pakojaŭ dla sietki. <i>Aściarožna, " "niekatoryja servery mohuć adłučyć ciabie pry sprobie zrabić heta.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dziejańnie>: Vykanaj dziejańnie." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Dašli zahad memoserv'u" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <mianuška|kanał>: Akreśl režym kanału " "albo karystalnika." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <mianuška> <paviedamleńnie>: Dašli pryvatnaje " "paviedamleńnie karystalniku (a nie ŭ kanał)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanał]: Pakažy dziejny śpis karystalnikaŭ hetaha kanału." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novaja mianuška>: Źmiani svaju mianušku." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Dašli zahad nickserv'u" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <meta<: Vyšli abviaščeńnie karystalniku ci ŭ kanał." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <mianuška1> [mianuška2] ...: Nadaj kamuści status aperatara " "kanału. Kab mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <paviedamleńnie>: Kali ty nia viedaješ, što heta, mabyć, ty " "nia možaš heta skarystać." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Dašli zahad operserv'u" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [pakoj] [paviedamleńnie]: Pakiń hety albo akreśleny kanał, ź " "nieabaviazkovym paviedamleńniem." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [mianuška]: Zapytvaje, jakaja zatrymka da karystalnika (albo servera, " "kali karystalnik nie akreśleny)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <mianuška> <mianuška>: Dašli pryvatnaje paviedamleńnie " "karystalniku (a nie ŭ kanał)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [paviedamleńnie]: Adłučysia ad servera, ź nieabaviazkovym " "paviedamleńniem." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Dašli suvory zahad na server." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <mianuška> [paviedamleńnie]: Vydali kahości z pakoju. Kab " "mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Pakazvaje dziejny lakalny čas na servery IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novaja tema]: Pakažy albo źmiani temu kanału." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Akreśl režym karystalnika." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [mianuška]: dašli zapyt CTCP VERSION karystalniku" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <mianuška1> [mianuška2] ...: Nadaj kamuści hołas. Kab mahčy " "heta zrabić, treba być aperataram kanału." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <paviedamleńnie>: Kali ty nia viedaješ, što heta, mabyć, ty " "nia možaš heta skarystać." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <mianuška>: Atrymaj źviestki ab karystalniku." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <mianuška>: Atrymaj źviestki ab karystalniku, jaki vyjšaŭ." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas adkazu ad %s: %lu sekundaŭ" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Adkaz na CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "Adłučany." msgid "Unknown Error" msgstr "Nieviadomaja pamyłka" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu Ad-Hoc" msgid "execute" msgstr "vykanaj" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server vymahaje TLS/SSL, kab uvajści. Niama padtrymki TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Ty vymahaješ šyfravańnia, ale padtrymki TLS/SSL niama." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał. Dazvolić " "heta j praciahvać aŭtaryzacyju?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Aŭtaryzacyja prostym tekstam" msgid "Invalid response from server." msgstr "Niapravilny adkaz ad servera." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Niapravilny vyklik ad servera" msgid "SASL error" msgstr "Pamyłka SASL" msgid "Full Name" msgstr "Poŭnaje imia" msgid "Family Name" msgstr "Proźvišča" msgid "Given Name" msgstr "Dadzienaje imia" msgid "URL" msgstr "Spasyłka" msgid "Street Address" msgstr "Chatni adras" msgid "Extended Address" msgstr "Pašyrany adras" msgid "Locality" msgstr "Miascovaść" msgid "Region" msgstr "Rehijon" msgid "Postal Code" msgstr "Paštovy indeks" msgid "Country" msgstr "Kraina" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Nazva arhanizacyi" msgid "Organization Unit" msgstr "Addzieł arhanizacyi" msgid "Role" msgstr "Rola" msgid "Birthday" msgstr "Dzień naradžeńnia" msgid "Description" msgstr "Apisańnie" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Redahuj vCard XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Usie nižejšyja elementy nieabaviazkovyja. Uviadzi tolki tyja źviestki, " "jakija ličyš patrebnym." msgid "Client" msgstr "Klijent" msgid "Operating System" msgstr "Aperacyjnaja systema" msgid "Last Activity" msgstr "Apošniaja dziejnaść" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Znojdzienyja pasłuhi" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Pašyranaja adrasacyja frazaŭ" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Ludnaja hutarka" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Pašyranyja źviestki ab udziele ŭ ludnaj hutarcy" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Bajtavyja płyni In-Band" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Zahady Ad-Hoc" msgid "PubSub Service" msgstr "Pasłuha PubSub" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Bajtavyja płyni SOCKS5" msgid "Out of Band Data" msgstr "Źviestki Out of Band" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "Rehistracyja In-Band" msgid "User Location" msgstr "Pałažeńnie karystalnika" msgid "User Avatar" msgstr "Avatar karystalnika" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Infarmavańni ab statusie hutarki" msgid "Software Version" msgstr "Versija prahramy" msgid "Stream Initiation" msgstr "Inicyjacyja płyni" msgid "File Transfer" msgstr "Pieradača fajłu" msgid "User Mood" msgstr "Nastroj karystalnika" msgid "User Activity" msgstr "Dziejnaść karystalnika" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Mahčymaści siabra" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Uzhadnieńnie šyfravanaj sesii" msgid "User Tune" msgstr "Pieśnia karystalnika" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Abmieńvańnie elementaŭ śpisu siabroŭ" msgid "Reachability Address" msgstr "Adras dasiahalnaści" msgid "User Profile" msgstr "Profil karystalnika" msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle Audio" msgid "User Nickname" msgstr "Mianuška karystalnika" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle Suvory UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle Video" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Atrymańnie paviedamleńniaŭ" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Supolny dostup da publičnaha kluča" msgid "User Chatting" msgstr "Karystalnik hutaryć" msgid "User Browsing" msgstr "Karystalnik u Siecivie" msgid "User Gaming" msgstr "Karystalnik hulajecca" msgid "User Viewing" msgstr "Karystalnik hladzić" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Šyfravańnie frazy" msgid "Entity Time" msgstr "Čas isnavańnia" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Adterminavanaja dastaŭka" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Supolnyja infarmacyjnyja abjekty" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Schovišča fajłaŭ i supolny dostup" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Pošuk pasłuh STUN dla Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Uzhadnieńnie sproščana šyfravanaj sesii" msgid "Hop Check" msgstr "Pravierka Hop" msgid "Capabilities" msgstr "Mahčymaści" msgid "Priority" msgstr "Pryjarytet" msgid "Resource" msgstr "Resurs" msgid "Middle Name" msgstr "Siaredniaje imia" msgid "Address" msgstr "Adras" msgid "P.O. Box" msgstr "Abanenckaja skrynia" msgid "Photo" msgstr "Fota" msgid "Logo" msgstr "Lahatyp" msgid "Un-hide From" msgstr "Zdymi schovanku ad" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Časova schavajsia ad" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj infarmavańnie ab prysutnaści" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Piera-)Zapytaj aŭtaryzacyi" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Adpišysia" msgid "Log In" msgstr "Uvajdzi" msgid "Log Out" msgstr "Vyjdzi" msgid "Chatty" msgstr "Chaču pahavaryć" msgid "Extended Away" msgstr "Pašyrany adychod" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie turbuj mianie" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Proźvišča" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Voś vyniki tvajho pošuku" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Šukaj kantakt, akreśliŭšy kryter pošuku ŭ nastupnych paloch. Zaŭvaha: pali " "padtrymvajuć pošuk pavodle šablonaŭ (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Pamyłka zapytu da katalohu" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Niemahčyma zapytacca ŭ servera katalohu." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrukcyi servera: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Zapoŭni adno ci niekalki paloŭ, kab šukać adpaviednych karystalnikaŭ XMPP." msgid "Email Address" msgstr "Adras email" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Šukaj karystalnikaŭ XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Šukaj" msgid "Invalid Directory" msgstr "Niapravilny kataloh" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Akreśl kataloh karystalnikaŭ" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Abiary kataloh karystalnikaŭ dziela pošuku" msgid "Search Directory" msgstr "Šukaj u katalohu" msgid "_Room:" msgstr "_Pakoj:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "_Ručka:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj pakoju" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niapravilnaja nazva pakoju" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj servera" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niapravilnaja nazva servera" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj ručkaj pakoju" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niapravilnaja ručka pakoju" msgid "Configuration error" msgstr "Pamyłka kanfihuracyi" msgid "Unable to configure" msgstr "Niemahčyma skanfihuravać" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Pamyłka kanfihuracyi pakoju" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Hety pakoj nia moža być skanfihuravanym" msgid "Registration error" msgstr "Pamyłka rehistracyi" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Źmiena mianuški nie padtrymvajecca dla nia-MUC pakojaŭ" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Pamyłka aptrymańnia śpisu pakojaŭ" msgid "Invalid Server" msgstr "Niapravilny server" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Akreśl server kanferencyj" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Abiary server kanferencyj dziela zapytaŭ" msgid "Find Rooms" msgstr "Šukaj pakoi" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Ty vymahaješ šyfravańnia, ale server nia ŭmieje hetaha." msgid "Write error" msgstr "Pamyłka zapisu" msgid "Ping timeout" msgstr "Termin čakańnia pingu" msgid "Read Error" msgstr "Pamyłka čytańnia" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Niapravilny XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Niapravilny XMPP ID. Treba akreślić damen." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja %s@%s" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja na %s" msgid "Registration Successful" msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja" msgid "Registration Failed" msgstr "Pamyłka rehistracyi" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Paśpiachovaje skasavańnie rehistracyi ŭ %s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Paśpiachovaje skasavańnie rehistracyi" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Pamyłka skasavańnia rehistracyi" msgid "Already Registered" msgstr "Užo zarehistravany" msgid "State" msgstr "Stan" msgid "Postal code" msgstr "Paštovy indeks" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Unregister" msgstr "Skasuj rehistracyju" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Zapoŭni nižej infarmacyjaj, kab źmianić rehistracyju tvajho kontu." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Zapoŭni nižej infarmacyjaj, kab zarehistravać tvoj novy kont." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Zarehistruj novy kont XMPP" msgid "Register" msgstr "Zarehistruj" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Źmiani rehistracyju kontu dla %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Zarehistruj novy kont na %s" msgid "Change Registration" msgstr "Źmiani rehistracyju" msgid "Error unregistering account" msgstr "Pamyłka skasavańnia rehistracyi" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Rehistracyja dla kontu była paśpiachova skasavanaja" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicyjalizacyja płyni" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicyjalizacyja SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Aŭtaryzacyja" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Paŭtornaja inicyjalizacyja płyni" msgid "Not Authorized" msgstr "Nie aŭtaryzavany" msgid "Both" msgstr "Dvuchbakovaja" msgid "From (To pending)" msgstr "Ad (Razhladajecca)" msgid "From" msgstr "Ad" msgid "To" msgstr "Da" msgid "None (To pending)" msgstr "Niama (Razhladajecca)" msgid "None" msgstr "Niama" msgid "Subscription" msgstr "Padpiska" msgid "Mood" msgstr "Nastroj" msgid "Now Listening" msgstr "Ciapier hraje" msgid "Mood Text" msgstr "Tekst nastroju" msgid "Allow Buzz" msgstr "Dazvol zvanki" msgid "Tune Artist" msgstr "Vykanaŭca pieśni" msgid "Tune Title" msgstr "Nazva pieśni" msgid "Tune Album" msgstr "Albom pieśni" msgid "Tune Genre" msgstr "Styl pieśni" msgid "Tune Comment" msgstr "Kamentar da pieśni" msgid "Tune Track" msgstr "Numar pieśni" msgid "Tune Time" msgstr "Praciahłaść pieśni" msgid "Tune Year" msgstr "Hod pieśni" msgid "Tune URL" msgstr "Adras pieśni" msgid "Password Changed" msgstr "Parol źmianiŭsia" msgid "Your password has been changed." msgstr "Tvoj parol źmianiŭsia." msgid "Error changing password" msgstr "Pamyłka źmieny parolu" msgid "Password (again)" msgstr "Parol (znoŭ)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Źmiani parol XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Akreśl tvoj novy parol" msgid "Set User Info..." msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Źmiani parol..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Šukaj karystalnikaŭ..." msgid "Bad Request" msgstr "Kiepski zapyt" msgid "Conflict" msgstr "Kanflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Mahčymaść nie zaimplementavanaja" msgid "Forbidden" msgstr "Zabaronieny" msgid "Gone" msgstr "Stračany" msgid "Internal Server Error" msgstr "Unutranaja pamyłka servera" msgid "Item Not Found" msgstr "Element nia znojdzieny" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Nienarmalny XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Niepryjmalny" msgid "Not Allowed" msgstr "Niedazvoleny" msgid "Payment Required" msgstr "Patrabujecca apłata" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Atrymoŭca niedastupny" msgid "Registration Required" msgstr "Vymahaje rehistracyi" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Addaleny server nia znojdzieny" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Permin čakańnia addalenaha servera" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server abciažarany" msgid "Service Unavailable" msgstr "Servis niedastupny" msgid "Subscription Required" msgstr "Vymahaje padpiski" msgid "Unexpected Request" msgstr "Niečakany zapyt" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Abarvanaja aŭtaryzacyja" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niapravulnaje kadavańnie ŭ aŭtaryzacyi" msgid "Invalid authzid" msgstr "Niapravilny authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niapravilny mechanizm aŭtaryzacyi" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Nadta słaby mechanizm aŭtaryzacyi" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Časovaja pamyłka aŭtaryzacyi" msgid "Authentication Failure" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" msgid "Bad Format" msgstr "Kiepski farmat" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Kiepski prefiks dla zboru nazvaŭ" msgid "Resource Conflict" msgstr "Kanflikt resursaŭ" msgid "Connection Timeout" msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia" msgid "Host Gone" msgstr "Host vyjšaŭ" msgid "Host Unknown" msgstr "Nieviadomy host" msgid "Improper Addressing" msgstr "Niapravilnaja adrasacyja" msgid "Invalid ID" msgstr "Niapravilny ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niapravilny zbor nazvaŭ" msgid "Invalid XML" msgstr "Niapravilny XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niesumiaščalnyja hosty" msgid "Policy Violation" msgstr "Parušeńnie praviłaŭ" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Pamyłka addalenaha spałučeńnia" msgid "Resource Constraint" msgstr "Abmiežavańnie resursu" msgid "Restricted XML" msgstr "Abmiežavany XML" msgid "See Other Host" msgstr "Hladzi inšaha hosta" msgid "System Shutdown" msgstr "Adklučeńnie systemy" msgid "Undefined Condition" msgstr "Nieakreślenaja ŭmova" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Niepadtrymanaje kadavańnie" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Niepadtrymany typ strafy" msgid "Unsupported Version" msgstr "Niepadtrymanaja versija" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML błaha sfarmavany" msgid "Stream Error" msgstr "Pamyłka płyni" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Niemahčyma zabanić karystalnika %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nieviadomaja suviaź: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Niemahčyma źviazać karystalnika %s jak \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nieviadomaja rola: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Niemahčyma akreślić rolu \"%s\" dla karystalnika: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Niemahčyma kiknuć karystalnika %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Niemahčyma pingnuć karystalnika %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo pra karystalnika %s aničoha nie viadoma." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo karystalnik %s moža być adłučanym." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo karystalnik %s nia ŭmieje hetaha." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Pazvani" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s pazvaniŭ tabie!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Zvanok da %s..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Skanfihuruj pakoj hutarki." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Skanfihuruj pakoj hutarki." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [pakoj]: Pakiń pakoj." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Zarehistruj pakoj hutarki." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novaja tema]: Pakažy albo źmiani temu." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <karystalnik> [pryčyna]: Zabań karystalnika ŭ pakoi." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <karystalnik> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Akreśl suviaź karystalnika z pakojem." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <karystalnik> <moderator|participant|visitor|none>: Akreśl " "rolu karystalnika ŭ pakoi." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <karystalnik> [paviedamleńnie]: Zaprasi karystalnika ŭ pakoj." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <pakoj> [parol]: Dałučysia da hutarki na hetym servery." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <karystalnik> [pryčyna]: Kikni karystalnika z pakoju." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <karystalnik> <paviedamleńnie>: Dašli pryvatnaje " "paviedamleńnie inšamu karystalniku." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPingni karystalnika/kampanent/servera." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Pazvani karystalniku, kab toj źviarnuŭ uvahu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Damen" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Vymahaj SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Prymusova ŭžyj stary (port 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dazvol aŭtaryzacyju prostym tekstam praź niešyfravanyja kanały" msgid "Connect port" msgstr "Spałučysia z partom" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Spałučysia z serveram" msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy dla pieradačy fajłaŭ" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s pakidaje razmovu." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Paviedamleńnie ad %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s akreślaje temu: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Pamyłka dastaŭki paviedamleńnia da %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP" #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Kod %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Pamyłka razboru XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Jość nieviadomaja pamyłka" msgid "Create New Room" msgstr "Stvary novy pakoj" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ty stvaraješ novy pakoj. Chočaš skanfihuravać jaho albo pryniać zmoŭčanyja " "nałady?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Skanfihuruj pakoj" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Pryjmi zmoŭčanyja nałady" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Pamyłka ŭ hutarcy %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik nie padtrymvaje pieradačy fajłaŭ" msgid "File Send Failed" msgstr "Pamyłka dasyłańnia fajłu" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niapravilny JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik adłučany" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niama padpiski na prysutnaść karystalnika" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Abiary resurs dla %s, jakomu chočaš dasłać fajł" msgid "Select a Resource" msgstr "Abiary resurs" msgid "Edit User Mood" msgstr "Redahuj nastroj karystalnika" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Abiary sabie nastroj sa śpisu." msgid "Set" msgstr "Akreśl" msgid "Set Mood..." msgstr "Akreśl nastroj..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Akreśl mianušku dla karystalnika" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Akreśl svaju novuju mianušku." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Hetyja źviestki bačnyja ŭsim kantaktam z tvajho śpisu kantaktaŭ, tamu akreśl " "što-niebudź adpaviednaje." msgid "Set Nickname..." msgstr "Akreśl mianušku..." msgid "Actions" msgstr "Dziejańni" msgid "Select an action" msgstr "Abiary dziejańnie" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Niemahčyma atrymać adrasnuju knihu MSN" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Prablema synchranizacyi śpisu siabroŭ u %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s u lakalnym śpisie znachodzicca ŭ hrupie \"%s\", ale nia ŭ śpisie na " "servery. Chočaš dadać hetaha siabra?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s jość u lakalnym śpisie, ale nia ŭ śpisie na servery. Chočaš dadać hetaha " "siabra?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Niemahčyma razabrać paviedamleńnie" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaksyčnaja pamyłka (mahčyma, pamyłka klijenta)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Niapravilny adras email" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Karystalnik nie isnuje" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Nie staje całkam akreślenaje nazvy damenu" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Užo ŭvajšoŭ/uvajšła" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Niapravilnaja nazva" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Niapravilnaja pryjaznaja nazva" #, c-format msgid "List full" msgstr "Śpis zapoŭnieny" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Užo tut" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Nia ŭ śpisie" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Karystalnik adłučany" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Užo ŭ hetym režymie" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Užo ŭ supraćlehłym śpisie" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Zašmat hrupaŭ" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Niapravilnaja hrupa" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Karystalnik nia ŭ hrupie" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Nazva hrupy zadaŭhaja" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Niemahčyma vydalić nulavuju hrupu" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Sproba dadać karystalnika ŭ niaisnuju hrupu" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Pamyłka pultu" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Pamyłka infarmavańnia ab pieradačy" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Nie staje vymahanych paloŭ" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Zašmat hitoŭ da FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servis časova niedastupny" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Pamyłka servera bazy źviestak" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Zahad adklučany" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Pamyłka fajłavaj aperacyi" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Pamyłka raźmierkavańnia pamiaci" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Niapravilnaja vartaść CHL dasłanaja na server" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Server zaniaty" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedastupny" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Server infarmavańnia ab roŭniach adklučany" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram bazy źviestak" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server adklučajecca (pakidaju karabel)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR albo nieviadomyja, albo niedazvolenyja" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Niemahčyma zapisać" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sesija abciažaranaja" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Karystalnik zanadta aktyŭny" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Nadta šmat sesij" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Pašpart nie pravierany" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Kiepski fajł siabroŭ" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Niečakany" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pryjaznaja nazva mianiajecca nadta chutka" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Server nadta zaniaty" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nie dazvolena, kali adłučany" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Nie pryjmajucca novyja karystalniki" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Dziciačy pašpart biaz baćkoŭskaj zhody" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Kont pašpartu jašče nie pravierany" #, fuzzy, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "Kont pašpartu jašče nie pravierany" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Kipski kvitok" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieviadomy kod pamyłki %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Pamyłka MSN: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Pieravažny kantakt" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Vydali kantakt" msgid "Nudge" msgstr "Šturchni" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s šturchnuŭ ciabie!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Šturšok pa %s..." #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "Adras email" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Tvaja pryjaznaja nazva MSN zadaŭhaja." msgid "Set your friendly name." msgstr "Akreśl svaju pryjaznuju nazvu." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Heta nazva, jakuju buduć bačyć inšyja siabry z MSN." msgid "Set your home phone number." msgstr "Akreśl svoj chatni telefonny numar." msgid "Set your work phone number." msgstr "Akreśl svoj pracoŭny telefonny numar." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Akreśl svoj mabilny telefonny numar." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dazvolić staronki MSN Mobile?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Chočaš dazvolić ci zabaranić ludziam z tvajho śpisu siabroŭ dasyłać tabie " "staronki MSN Mobile, na tvoj sotavy telefon albo mabilnuju pryładu?" msgid "Allow" msgstr "Dazvol" msgid "Disallow" msgstr "Zabarani" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Kamentar siabra na %s" #, fuzzy msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym." msgid "Send a mobile message." msgstr "Dašli mabilnaje paviedamleńnie." msgid "Page" msgstr "Staronka" msgid "Has you" msgstr "Maju ciabie" msgid "Home Phone Number" msgstr "Chatni telefon" msgid "Work Phone Number" msgstr "Pracoŭny telefon" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mabilny telefon" msgid "Be Right Back" msgstr "Budu chutka" msgid "Busy" msgstr "Zaniaty" msgid "On the Phone" msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie" msgid "Out to Lunch" msgstr "Adyjšoŭ pajeści" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Vykanaŭca" msgid "Album" msgstr "Albom" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Akreśl chatni telefonny numar..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Akreśl pracoŭny telefonny numar..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Akreśl mabilny telefonny numar..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Uklučy/adklučy mabilnyja pryłady..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Dazvol/zabarani mabilnyja staronki..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Adčyni Ŭvachodnyja Hotmail'a" msgid "Send to Mobile" msgstr "Dašli na mabilnik" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicyjuj _hutarku" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "MSN vymahaje padtrymki SSL. Kali łaska, zainstaluj padtrmvanuju biblijateku " "SSL." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Pamyłka atrymańnia profilu" msgid "General" msgstr "Ahulnaje" msgid "Age" msgstr "Uzrost" msgid "Occupation" msgstr "Zaniatak" msgid "Location" msgstr "Raźmiaščeńnie" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zachapleńni j zacikaŭlenaści" msgid "A Little About Me" msgstr "Krychu pra mianie" msgid "Social" msgstr "Hramadzkaje" msgid "Marital Status" msgstr "Siamiejny stan" msgid "Interests" msgstr "Zacikaŭlenaści" msgid "Pets" msgstr "Chatnija žyvioły" msgid "Hometown" msgstr "Rodnaje miesta" msgid "Places Lived" msgstr "Miescy, dzie žyŭ" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Humor" msgstr "Humar" msgid "Music" msgstr "Muzyka" msgid "Favorite Quote" msgstr "Ulubionaja cytata" msgid "Contact Info" msgstr "Kantaktnaja infarmacyja" msgid "Personal" msgstr "Pryvatnaje" msgid "Significant Other" msgstr "Inšaje značnaje" msgid "Home Phone" msgstr "Chatni telefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Chatni telefon 2" msgid "Home Address" msgstr "Chatni adras" msgid "Personal Mobile" msgstr "Persanalny mabilnik" msgid "Home Fax" msgstr "Chatni faks" msgid "Personal Email" msgstr "Persanalny Email" msgid "Personal IM" msgstr "Persanalny kont chutkich paviedamleńniaŭ" msgid "Anniversary" msgstr "Jubilej" #. Business msgid "Work" msgstr "Praca" msgid "Job Title" msgstr "Pasada" msgid "Company" msgstr "Kampanija" msgid "Department" msgstr "Addzieł" msgid "Profession" msgstr "Prafesija" msgid "Work Phone" msgstr "Pracoŭny telefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "Pracoŭny telefon 2" msgid "Work Address" msgstr "Pracoŭny adras" msgid "Work Mobile" msgstr "Pracoŭny mabilnik" msgid "Work Pager" msgstr "Pracoŭny pager" msgid "Work Fax" msgstr "Pracoŭny faks" msgid "Work Email" msgstr "Pracoŭny Email" msgid "Work IM" msgstr "Pracoŭny kont chutkich paviedamleńniaŭ" msgid "Start Date" msgstr "Pačatkovaja data" msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubionyja rečy" msgid "Last Updated" msgstr "Apošniaja aktualizacyja" msgid "Homepage" msgstr "Chatniaja staronka" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Karystalnik nie stvaryŭ publičnaha profilu." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN paviedamiła, što nia moža znajści profil karystalnika. Heta značyć, što " "albo karystalnik nie isnuje, albo što jon nie stvaryŭ publičnaha profilu." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Niemahčyma znajści choć jakoj infarmacyi ŭ profili karystalnika. Mabyć, " "karystalnik nie isnuje." msgid "Profile URL" msgstr "Spasyłka na profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu Windows Live Messengera" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Užyj metad HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Server metadu HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: šturchani karystalnika, kab pryciahnuć jahonuju ŭvahu" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: Niemahčyma spałučycca" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: Niemahčyma spałučycca" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj hrupaj." msgid "Unknown error." msgstr "Nieviadomaja pamyłka." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s šturchaje ciabie!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Nieviadomaja pamyłka (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Voś vyniki tvajho pošuku" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika na %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Niemahčyma zablakavać karystalnika na %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Niemahčyma dać dazvoł karystalniku na %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Niemahčyma dadać %s, bo tvoj śpis siabroŭ zapoŭnieny." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym kontam pašpartu." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servis časova niedastupny." #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Paviedamleńnie nie dasłanaje, bo ty nie ŭvajšoŭ." msgid "Unable to rename group" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla hrupy" msgid "Unable to delete group" msgstr "Niemahčyma vydalić hrupu" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d " "chvilinu. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie " "dziejnyja razmovy.\n" "\n" "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści." msgstr[1] "" "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d " "chviliny. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie " "dziejnyja razmovy.\n" "\n" "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści." msgstr[2] "" "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d " "chvilin. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie " "dziejnyja razmovy.\n" "\n" "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my dasyłajem nadta chutka:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:" msgid "Unable to connect" msgstr "Niemahčyma spałučycca" msgid "Writing error" msgstr "Pamyłka zapisu" msgid "Reading error" msgstr "Pamyłka čytańnia" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Pamyłka spałučeńnia ad serveru %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Naš pratakoł nie padtrymvajecca serveram." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Pamyłka razboru HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Servery MSN časova niedastupnyja. Kali łaska, pačakaj i paŭtary znoŭ." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Servery MSN časova vyklučajucca." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Tvoj śpis siabroŭ MSN časova niedastupny. Kali łaska, pačakaj i paŭtary znoŭ." msgid "Handshaking" msgstr "Paciskańnie ruk" msgid "Transferring" msgstr "Pieradajecca" msgid "Starting authentication" msgstr "Pačatak aŭtaryzacyi" msgid "Getting cookie" msgstr "Atrymańnie ciestka" msgid "Sending cookie" msgstr "Dasyłańnie ciestka" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Atrymańnie śpisu siabroŭ" msgid "Away From Computer" msgstr "Adyjšoŭ ad kamputara" msgid "On The Phone" msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie" msgid "Out To Lunch" msgstr "Pajšoŭ pajeści" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłosia pieravyšeńnie terminu " "čakańnia:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, nielha, pakul niabačny:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo karystalnik adłučany:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo adbyłasia pamyłka spałučeńnia:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my dasyłajem nadta chutka:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my nie zmahli ŭstalavać sesiju z " "serveram. Chutčej za ŭsio, heta prablema servera, pasprabuj znoŭ praź " "niekalki chvilin:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo adbyłasia pamyłka z pultom:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s dadaje ciabie ŭ svoj śpis siabroŭ." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s vydalaje ciabie sa svajho śpisu siabroŭ." #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Dadaj u adrasnuju knihu" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra da svajho śpisu siabroŭ?" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Niemahčyma dadać \"%s\"." msgid "The username specified is invalid." msgstr "Akreślenaja nazva karystalnika niapravilnaja." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu MSN" msgid "Missing Cipher" msgstr "Niastača šyfru" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Niemahčyma znajści šyfar RC4" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Aktualizuj libpurple da versii z padtrymkaj RC4 (>= 2.0.1). Plugin dla " "MySpaceIM nia budzie zahružany." msgid "Reading challenge" msgstr "Čytańnie vyklika" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Niečakanaja daŭžynia vyklika ad servera" msgid "Logging in" msgstr "Uvachod" #, fuzzy, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)" msgstr[1] "" "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)" msgstr[2] "" "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Novyja paštovyja paviedamleńni" msgid "New blog comments" msgstr "Novyja kamentary ŭ blogu" msgid "New profile comments" msgstr "Novyja kamentary da profilu" msgid "New friend requests!" msgstr "Novyja zapyty na siabroŭstva!" msgid "New picture comments" msgstr "Novyja kamentary da vyjavaŭ" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Nazva karystalnika nie akreślenaja" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "U ciabie niama kontu na MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Chočaš zaniać novy kont? (Uvaha: POTYM HETA NIELHA ANULAVAĆ!)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Spałučany" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Pamyłka pratakołu, kod %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s Tvoj parol składajecca z %d znakaŭ, a heta bolej za mahčymuju daŭžyniu " "parolu dla kontu MySpaceIM z %d znakaŭ. Skaraci svoj parol praz http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " "i znoŭ paŭtary sprobu." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Pamyłka MySpaceIM" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Pamyłka dadańnia siabra" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"addbuddy\"." msgid "persist command failed" msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"persist\"" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Niama takoha karystalnika: %s" msgid "User lookup" msgstr "Pošuk karystalnika" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Niaŭdałaje vydaleńnie siabra" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"delbuddy\"" msgid "blocklist command failed" msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"blocklist\"" msgid "Invalid input condition" msgstr "Niapravilnaja ŭmova ŭvodu" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Bufer čytańnia zapoŭnieny (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Paviedamleńnie, jakoje niemahčyma razabrać" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam: %s (%d)" msgid "IM Friends" msgstr "Siabry" #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama siabry, " "jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)" msgstr[1] "" "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama siabry, " "jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)" msgstr[2] "" "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama siabry, " "jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Dadaj kantakty z servera" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Dadaj siabroŭ z MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Pamyłka impartavańnia siabroŭ" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Šukaj ludziej..." msgid "Change IM name..." msgstr "Źmiani nazvu..." msgid "myim URL handler" msgstr "Adčynieńnie spasyłak myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Kab adčynić hetuju spasyłku myim, nia znojdziena prydatnaha kontu MySpaceIM." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Uklučy adpaviedny kont MySpaceIM i pasprabuj znoŭ." msgid "Show display name in status text" msgstr "Pakazvaj ekrannuju nazvu ŭ statusnym tekście" msgid "Show headline in status text" msgstr "Pakazvaj zahałovak u statusnym tekście" msgid "Send emoticons" msgstr "Dasyłaj smajły" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Pamiery ekranu (punktaŭ na cal)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Pamier asnoŭnaha šryftu (u punktach)" msgid "User" msgstr "Karystalnik" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Headline" msgstr "Zahałovak" msgid "Song" msgstr "Pieśnia" msgid "Total Friends" msgstr "Usich siabroŭ" msgid "Client Version" msgstr "Versija klijenta" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Nazva karystalnika nie akreślenaja" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Akreśl nazvu karystalnika" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Uviadzi nazvu karystalnika dla pravierki jaje volnaści:" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Volnaja nazva karystalnika" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Hetaja nazva karystalnika volnaja. Chočaš jaje ŭžyć?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "PAŚLA ŬŽYĆCIA JAJE ŬŽO NIELHA BUDZIE ŹMIANIĆ!" msgid "This username is unavailable." msgstr "Hetaja nazva karystalnika zaniataja." msgid "Please try another username:" msgstr "Pasprabuj inšuju nazvu karystalnika:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Laśni" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s lasnuŭ tabie!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Laś! %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Udar" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s udaryŭ ciabie!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Udar %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Pasadzi na śviečku" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s sadzić ciabie na śviečku!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Padsadžvańnie na śviečku %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Prysmakčysia" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s prysmaktaŭsia da ciabie!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Smaktańnie %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Abdymi" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s abdymaje ciabie!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Abdymańnie %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Plaśni" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s plasnuŭ tabie!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Plaś! %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Pakpi" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s kpić ź ciabie!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Kpiny z %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Daj piać!" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s: daj piać!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Daj piać! %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Ściabisia" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s ściabiecca ź ciabie!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Ściob z %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Dražnisia" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s dražnicca z taboju!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Dražnieńnie %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vymahanyja parametry nie akreślenyja" msgid "Unable to write to network" msgstr "Niemahčyma zapisać praź sieciva" msgid "Unable to read from network" msgstr "Niemahčyma pračytać ź sieciva" msgid "Error communicating with server" msgstr "Pamyłka kamunikacyi z serveram" msgid "Conference not found" msgstr "Kanferencyja nia znojdzienaja" msgid "Conference does not exist" msgstr "Kanferencyja nie isnuje" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Kataloh z takoj nazvaj užo isnuje" msgid "Not supported" msgstr "Nie padtrymvajecca" msgid "Password has expired" msgstr "Parol sastareŭ" msgid "Incorrect password" msgstr "Niapravilny parol" msgid "User not found" msgstr "Karystalnik nia znojdzieny" msgid "Account has been disabled" msgstr "Kont adklučany" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nia moža atrymać dostup da katalohu" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Tvoj systemny administratar adklučyŭ hetuju aperacyju" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server niedastupny; pasprabuj znoŭ paźniej" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Niemahčyma dadać kantakta ŭ tuju samuju tečku dvojčy" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Niemahčyma dadać samoha siabie" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hałoŭny archiŭ kiepska skanfihuravany" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Niemahčyma paznać host dla ŭviedzienaj taboju nazvy karystalnika" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Tvoj kont byŭ adklučany, bo było ŭviedziena nadta šmat nipravilnych parolaŭ" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ty nia možaš dadać da razmovy adnu j tuju ž asobu dvojčy" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ty dasiahnuŭ svajho limitu na kolkaść dazvolenych kantaktaŭ" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Ty ŭvioŭ niapravilnuju nazvu karystalnika" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Pry aktualizacyi katalohu adbyłasia pamyłka" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Niesumiaščalnaja versija pratakołu" msgid "The user has blocked you" msgstr "Karystalnik zablakavaŭ ciabie" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Hetaja acenačnaja versija nie dazvalaje bolš za dziesiać adnačasova " "spałučanych karystalnikaŭ" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Karystalnik adłučany, albo ty zablakavany" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieviadomaja pamyłka: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Pamyłka ŭvachodu (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie. Niemahčyma atrymać padrabiaznaści ab " "karystalniku (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Niemahčyma dadać %s u tvoj śpis siabroŭ (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Niemahčyma zaprasić karystalnika (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s. Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie. Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Niemahčyma pieranieści karystalnika %s u tečku %s u śpisie na servery. " "Pamyłka ŭ časie stvareńnia tečki (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Niemahčyma dadać %s u tvoj śpis siabroŭ. Pamyłka stvareńnia tečki ŭ śpisie " "na na servery (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Niemahčyma atrymać padrabiaznaści ab karystalniku %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika ŭ tajemny śpis (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Niemahčyma dadać %s u śpis admaŭleńnia (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Niemahčyma dadać %s u śpis dazvołu (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Niemahčyma vydalić %s z tajemnaha śpisu (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Niemahčyma źmianić nałady tajemnaści na servery (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Pamyłka kamunikacyi z serveram. Začynieńnie spałučeńnia." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonny numar" msgid "Personal Title" msgstr "Persanalnaja nazva" msgid "Mailstop" msgstr "Poštaspyn" msgid "User ID" msgstr "ID karystalnika" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Poŭnaje imia" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Kanferencyja GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Aŭtaryzacyja..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram." msgid "Waiting for response..." msgstr "Čakańnie adkazu..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s zaprošany/zaprošanaja da hetaje razmovy." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaprašeńnie da razmovy" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaprašeńnie ad: %s\n" "\n" "Dasłanaje: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chočaš dałučycca da razmovy?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ty vyjšaŭ, bo ŭvajšoŭ ź inšaha kamputara." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s adłučany/adłučanaja i nie atrymaŭ/atrymała paviedamleńnie, jakoje ty " "tolkišto dasłaŭ." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš " "spałučycca." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Pamyłka. Padtrymka SSL nie zainstalavanaja." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Hetaja kanferencyja začynienaja. Bolš nielha dasyłać paviedamleńni." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu Novell GroupWise Messenger'a" msgid "Server address" msgstr "Adras servera" msgid "Server port" msgstr "Port servera" msgid "Could not join chat room" msgstr "Niemahčyma dałučycca da hutarki ŭ pakoi" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Niapravilnaja nazva pakoju dla hutarki" msgid "Server closed the connection." msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Pry spałučeńni z serveram atrymanyja niapravilnyja źviestki." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Kadavańnie" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Addaleny karystalnik začyniŭ spałučeńnie." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Addaleny karystalnik admoviŭ tvajmu zapytu." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Spałučeńnie z addalenym karystalnikam stračanaje:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" "Pry spałučeńni z addalenym karystalnikam atrymanyja niapravilnyja źviestki." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Niemahčyma spałučycca z addalenym karystalnikam." msgid "Direct IM established" msgstr "Prostaje spałučeńnie" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s sprabuje dasłać tabie fajł %s, ale my dazvalajem pieradaču fajłaŭ tolki " "prostym spałučeńniem z %s. Pasprabuj pieradaču fajłaŭ.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Fajł %s - heta %s, pamier katoraha pieravyšaje maksymum dla %s." msgid "Invalid error" msgstr "Niapravilnaja pamyłka" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niapravilny SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Chutkaść hostu" msgid "Rate to client" msgstr "Chutkaść klijenta" msgid "Service unavailable" msgstr "Servis niedastupny" msgid "Service not defined" msgstr "Servis nie akreśleny" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Sastareły SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Nie padtrymana hostam" msgid "Not supported by client" msgstr "Nie padtrymana klijentam" msgid "Refused by client" msgstr "Admoviŭ klijent" msgid "Reply too big" msgstr "Adkaz zavialiki" msgid "Responses lost" msgstr "Adkazy zhublenyja" msgid "Request denied" msgstr "Zapyt admoŭleny" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Pamyłkovy karysny hruz SNAC" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nieadpaviednyja pravy" msgid "In local permit/deny" msgstr "U lakalny dazvoł/zabarona" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Karystalnik časova niedastupny" msgid "No match" msgstr "Niama supadzieńniaŭ" msgid "List overflow" msgstr "Pierapaŭnieńnie śpisu" msgid "Request ambiguous" msgstr "Dvuchsensoŭny zapyt" msgid "Queue full" msgstr "Čarha zapoŭnienaja" msgid "Not while on AOL" msgstr "Nie, pakul na AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Siabra, ź jakim ty " "razmaŭlaješ, mabyć, užyvaje inšaje, niečakanaje kadavańnie. Kali ty " "viedaješ, jakim kadavańniem jon karystajecca, možaš akreślić jaho ŭ " "pašyranych opcyjach dla kontu AIM/ICQ.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Albo ty j %s abrali " "roznyja kadavańni, albo %s karystajecca prablemnym klijentam.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona siabra" msgid "Voice" msgstr "Hołas" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Prostaje spałučeńnie AIM" msgid "Get File" msgstr "Atrymaj fajł" msgid "Games" msgstr "Hulni" msgid "Add-Ins" msgstr "Dadatki" msgid "Send Buddy List" msgstr "Dašli śpis siabroŭ" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Prostaje spałučeńnie ICQ" msgid "AP User" msgstr "Karystalnik AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Retranślacyja servera ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stary UTF8 dla ICQ" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Šyfravańnie Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Biaśpieka ŭklučanaja" msgid "Video Chat" msgstr "Videahutarka" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Žyvoje videa" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "Nazva karystalnika" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Volny dla hutarki" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Niedastupny" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Zaniaty" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Ahladaju sieciva" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Niabačny" msgid "IP Address" msgstr "IP Adras" msgid "Warning Level" msgstr "Uzrovień aściarohi" msgid "Buddy Comment" msgstr "Kamentar siabra" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Niemahčyma spałučycca z serveram aŭtaryzacyi:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Niemahčyma spałučycca z serveram BOS:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Nazva karystalnika vysłanaja" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spałučeńnie ŭstalavanaje, ciestka dasłanaje" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Zakančeńnie spałučeńnia" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Niemahčyma ŭvajści: niemahčyma ŭvajści jak %s, bo nazva karystalnika " "niapravilnaja. Nazvy karystalnikaŭ musiać być pravilnymi adrasami email albo " "pačynacca ź litary i ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo tolki " "ličby." #. Unregistered screen name #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "Niapravilnaja nazva." msgid "Incorrect password." msgstr "Niapravilny parol." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Tvoj kont dziejna ŭsypleny." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Servis AOL Instant Messenger'a časova niedastupny." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i paŭtary " "znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać jašče bolš." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versija tvajho klijenta nadta staraja. Kali łaska, abnavisia na %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Niemahčyma spałučycca" msgid "Received authorization" msgstr "Atrymanaja aŭtaryzacyja" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." msgid "Enter SecurID" msgstr "Akreśl SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Uviadzi 6-ličbavy numar ź ličbavaha displaju." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Ty možaš być chutka adłučany. Ty možaš užyć TOC, pakul heta nia budzie " "vypraŭlena. Pravier aktualnaść na %s." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Niemahčyma atrymać pravilny hash uvachodu dla AIM." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Ty možaš być chutka adłučany. Pravier aktualnaść na %s." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Niemahčyma atrymać pravilny hash uvachodu." msgid "Password sent" msgstr "Parol dasłany" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Niemahčyma inicyjavać spałučeńnie" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie, kab ja moh dadać ciabie ŭ svoj śpis siabroŭ." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Paviedamleńnie ab zapycie aŭtaryzacyi:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie!" msgid "No reason given." msgstr "Pryčyna nie akreślenaja." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Paviedamleńnie ab admovie aŭtaryzacyi:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Karystalnik %u nie dazvoliŭ tabie dadać siabie ŭ tvoj śpis siabroŭ z " "nastupnaj pryčyny:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Aŭtaryzacyja ICQ admoŭlenaja." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Karystalnik %u dazvoliŭ tabie dadać siabie da tvajho śpisu siabroŭ." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ty atrymaŭ/atrymała specyjalnaje paviedamleńnie\n" "\n" "Ad: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ty atrymaŭ/atrymała staronku ICQ\n" "\n" "Ad: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ty atrymaŭ/atrymała email ICQ ad %s [%s]\n" "\n" "Paviedamleńnie:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Karystalnik ICQ %u dasłaŭ tabie siabra: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra da svajho śpisu siabroŭ?" msgid "_Add" msgstr "_Dadaj" msgid "_Decline" msgstr "_Admoŭ" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jano było niapravilnym." msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jany byłi niapravilnymi." msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jany byłi niapravilnymi." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jano było nadta daŭhim." msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jany byłi nadta daŭhimi." msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jany byłi nadta daŭhimi." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany." msgstr[1] "" "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany." msgstr[2] "" "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany." #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły." msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły." msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły." #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo ty nadta zły." msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo ty nadta zły." msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo ty nadta zły." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s ź nieviadomaj pryčyny." msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s ź nieviadomaj pryčyny." msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s ź nieviadomaj pryčyny." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Nieviadomaja pryčyna." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Źviestki ab karystalniku niedastupnyja: %s" msgid "Online Since" msgstr "Spałučany ad" msgid "Member Since" msgstr "Udzielničaje ad" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Tvajo spałučeńnie AIM moža zhubicca." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Niemahčyma pakazać paviedamleńnie ad hetaha karystalnika, bo jano ŭtrymvaje " "niapravilnyja znaki.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Apošniaje tvajo dziejańnie nia moža być vykananym, bo ty pieravysiŭ limit " "častaty. Kali łaska, pačakaj 10 sekundaŭ i paŭtary znoŭ." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ty adłučyŭsia ad pakoju hutarki %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mabilny telefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Pryvatnaja sieciŭnaja staronka" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Dadatkovyja źviestki" msgid "Zip Code" msgstr "Zip kod" msgid "Work Information" msgstr "Pracoŭnyja źviestki" msgid "Division" msgstr "Padzieł" msgid "Position" msgstr "Pasada" msgid "Web Page" msgstr "Sieciŭnaja staronka" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Vypłyŭnoje paviedamleńnie" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Nastupnaja nazva karystalnika źviazanaja z %s" msgstr[1] "Nastupnyja nazvy karystalnikaŭ źviazanyja z %s" msgstr[2] "Nastupnyja nazvy karystalnikaŭ źviazanyja z %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ničoha nia znojdziena dla adrasu emaila %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ty pavinny atrymać list z prośbaj paćvierdzić %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zapytanaje paćvierdžańnie kontu" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo vymahanaja " "nazva adroźnivajecca ad aryhinalnaj." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo jana " "niapravilnaja." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo vymahanaja " "nazva zadaŭhaja." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo ŭžo adzin zapyt čakaje " "raźviazańnia dla hetaj nazvy karystalnika." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo akreśleny adras maje " "nadta šmat nazvaŭ karystalnikaŭ, źviazanych ź im." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo akreśleny adras " "niapravilny." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Pamyłka 0x%04x: Nieviadomaja pamyłka." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Pamyłka źmieny źviestak kontu" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adras email dla %s - %s" msgid "Account Info" msgstr "Źviestki kontu" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Tvaja vyjava IM nie dasłanaja. Ty pavinny spałučycca naŭprost, kab dasyłać " "vyjavy IM." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Niemahčyma akreślić profil AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Mabyć, ty pasprabavaŭ akreślić svoj profil da zakančeńnia pracedury " "ŭvachodu. Tvoj profil zastajecca nieakreślenym; pasprabuj akreślić jaho " "znoŭ, kali ty całkam spałučyśsia." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajt pieravyšany. Jon byŭ abatnuty dziela " "ciabie." msgstr[1] "" "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajty pieravyšany. Jon byŭ abatnuty dziela " "ciabie." msgstr[2] "" "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajtaŭ pieravyšany. Jon byŭ abatnuty dziela " "ciabie." msgid "Profile too long." msgstr "Profil nadta vialiki." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajt pieravyšany. Jon " "byŭ abatnuty dziela ciabie." msgstr[1] "" "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajty pieravyšany. Jon " "byŭ abatnuty dziela ciabie." msgstr[2] "" "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajtaŭ pieravyšany. Jon " "byŭ abatnuty dziela ciabie." msgid "Away message too long." msgstr "Paviedamleńnie ab adychodzie nadta vialikaje." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Niemahčyma dadać siabra %s, bo nazva karystalnika niapravilnaja. Hetyja " "nazvy pavinny być albo pravilnym adrasam email, albo pačynacca ź litary i " "ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo ŭtrymlivać tolki ličby." #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Niemahčyma dadać" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Niemahčyma atrymać śpis siabroŭ" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Servery AIM časova nia mohuć dasłać tabie tvoj śpis siabroŭ. Tvoj śpis " "siabroŭ nia stračany, i chutčej za ŭsio jon stanie dastupnym praź niekalki " "chvilin." msgid "Orphans" msgstr "Siroty" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Niemahčyma dadać siabra %s, bo ŭ tvaim śpisie siabroŭ nadta šmat siabroŭ. " "Vydali adnaho ź ich i pasprabuj znoŭ." msgid "(no name)" msgstr "(biaz nazvy)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Niemahčyma dadać siabra %s ź nieviadomaje pryčyny." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Karystalnik %s dazvoliŭ tabie dadać jaho ŭ svoj śpis siabroŭ. Chočaš dadać " "hetaha karystalnika?" msgid "Authorization Given" msgstr "Aŭtaryzacyja dadzienaja" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Karystalnik %s dazvoliŭ tabie dadać jaho ŭ tvoj śpis siabroŭ." msgid "Authorization Granted" msgstr "Aŭtaryzacyja atrymanaja" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Karystalnik %s admoviŭ tvajmu zapytu dadać jaho ŭ tvoj śpis siabroŭ z " "nastupnaj pryčyny:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Aŭtaryzacyja admoŭlenaja" msgid "_Exchange:" msgstr "_Abmianiajsia:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Tvaja vyjava IM nie dasłanaja. Ty nia možaš dasyłać vyjavy IM u hutarkach " "AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Spasyłka na muzyčnuju kramu iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kamentar siabra na %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kamentar siabra:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ty abraŭ adčynić Prostaje spałučeńnie IM z %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Heta rasceńvajecca jak niebiaśpiečnaja ryzyka, bo takim čynam ty vykryvaješ " "svoj IP adras. Chočaš praciahvać?" msgid "C_onnect" msgstr "_Spałučysia" msgid "Get AIM Info" msgstr "Atrymaj źviestki AIM" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redahuj kamentar siabra" msgid "Get Status Msg" msgstr "Atrymaj paviedamleńnie statusu" msgid "Direct IM" msgstr "Prostaje IM" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Pierazapytaj aŭtaryzacyi" msgid "Require authorization" msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web (uklučyŭšy heta, ty pačnieš atrymvać SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcyi tajemnaści ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novaje farmatavańnie niapravilnaje." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Farmatavańnie nazvy karystalnika moža źmianiać tolki ŭžyvańnie vialikich " "litar i prabiełaŭ." msgid "Change Address To:" msgstr "Źmiani adras na:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ty nie čakaješ aŭtaryzacyi</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Ty čakaješ aŭtaryzacyi ad nastupnych siabroŭ" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Ty možaš pierazapytać aŭtaryzacyi ŭ hetych siabroŭ, praz pravy klik i " "abraŭšy \"Pierazapytaj aŭtaryzacyi\"." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Šukaj siabra pavodle e-maiłu" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Šukaj siabra pavodle adrasu e-maiłu" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Akreśl adras email siabra, jakoha ty šukaješ." msgid "_Search" msgstr "Š_ukaj" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Akreśli źviestki karystalnika (u siecivie)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Źmiani parol (u siecivie)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Skanfihuruj pieranakiravańnie IM (u siecivie)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Akreśl opcyi tajemnaści..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Paćvierdź kont" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Pakažy dziejna zarehistravany adras email" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Źmiani dziejna zarehistravany adras email..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pakažy siabroŭ, što čakajuć aŭtaryzacyi" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Šukaj siabra pavodle adrasu email..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Šukaj siabra pavodle źviestak" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Zaŭsiody ŭžyvaj proxy-server AIM/ICQ\n" "dziela pieradačy fajłaŭ i prostych razmovaŭ\n" "(marudniej, ale nie vykryvaje tvajho IP-adrasa)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Prapanova dla %s spałučycca z nami na %s:%hu dziela Prostaha IM." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Sproba spałučycca z %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Sproba spałučycca praz proxy-server." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s prapanuje naŭprost spałučycca z %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Heta vynahaje prostaha spałučeńnia dvuch kamputaraŭ i patrebnaje dziela " "vyjavaŭ IM. Ty ryzykuješ zhubić tajemnaść, bo heta vykryje tvoj IP adras." msgid "Aquarius" msgstr "Vadaliŭ" msgid "Pisces" msgstr "Ryby" msgid "Aries" msgstr "Avien" msgid "Taurus" msgstr "Ciala" msgid "Gemini" msgstr "Bliźniaty" msgid "Cancer" msgstr "Rak" msgid "Leo" msgstr "Leŭ" msgid "Virgo" msgstr "Panna" msgid "Libra" msgstr "Šali" msgid "Scorpio" msgstr "Skarpijon" msgid "Sagittarius" msgstr "Stralec" msgid "Capricorn" msgstr "Kaziaroh" msgid "Rat" msgstr "Pacuk" msgid "Ox" msgstr "Byk" msgid "Tiger" msgstr "Tyhra" msgid "Rabbit" msgstr "Trus" msgid "Dragon" msgstr "Drakon" msgid "Snake" msgstr "Źmiaja" msgid "Horse" msgstr "Koń" msgid "Goat" msgstr "Kazioł" msgid "Monkey" msgstr "Małpa" msgid "Rooster" msgstr "Pievień" msgid "Dog" msgstr "Sabaka" msgid "Pig" msgstr "Śvińnia" msgid "Other" msgstr "Inšaje" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Niabačny" msgid "Firend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Tajemnaść" msgid "QQ Number" msgstr "Numar QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Kraina/Rehijon" msgid "Province/State" msgstr "Pravincyja/Štat" msgid "Zipcode" msgstr "Zip-kod" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonny numar" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Aŭtaryzavać siabra?" msgid "Cellphone Number" msgstr "Numar mabilnika" msgid "Personal Introduction" msgstr "Persanalnaje pradstaŭleńnie" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "Horad" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Persanalny mabilnik" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Stvary alias dla kantaktu" msgid "College" msgstr "Kaledž" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "Znak haraskopu" #, fuzzy msgid "Zodiac" msgstr "Znak zadyjaku" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Zablakavany" #, fuzzy msgid "True" msgstr "Ciala" #, fuzzy msgid "False" msgstr "Pamyłka" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Madyfikuj kont" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Chatni adras" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Madyfikuj infarmacuju pra ciabie" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Madyfikuj infarmacuju pra ciabie" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Apošniaja aktualizacyja" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "Kali łaska, uviadzi źviestki ab siabry." #, c-format msgid "%d needs Q&A" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add buddy Q&A" msgstr "Dadaj siabra" #, fuzzy msgid "Input answer here" msgstr "Akreśl zapyt tut" msgid "Send" msgstr "Dašli" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Niapravilnaja nazva." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Paviedamleńnie admovy aŭtaryzacyi:" #, fuzzy msgid "Sorry, You are not my style." msgstr "Prabač, ale ty nie majho typu..." #, fuzzy, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "Karystalnik %d vymahaje aŭtaryzacyi" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?" msgid "Input request here" msgstr "Akreśl zapyt tut" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Budzieš maim siabram?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "Siabra" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "Dadaj siabra" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Niapravilny vyhlad QQ" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %d" msgstr "Niaŭdałaje vydaleńnie siabra" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%s vydalaje ciabie sa svajho śpisu siabroŭ." #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "Pryčyna nie akreślenaja." #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Ciabie dadaŭ/dadała %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Chočaš dadać jaho/jaje?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Admoŭ" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Pavedamleńnie: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID hrupy" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Uviadzi novuju nazvu dla %s" #, fuzzy msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Ty možaš šukać tolki stałyja hrupy QQ\n" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Ja nia ŭdzielnik" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Udzielničaje ad" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "Dyjaloh zapytu" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "Adium" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Natatki" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Zmoŭčany" msgid "Creator" msgstr "Stvaralnik" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "Ab %s" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Pamyłka hutarki" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Hetaja hrupa nie dazvalaje dałučeńnia inšych" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "Dałučysia da hutarki" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna" #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Aperacyja QQ Qun" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Pamyłka" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Uvaha: kali ty stvaralnik, \n" "hetaja aperacyja całkam vydalić hety Qun." #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style ..." msgstr "Prabač, ale ty nie majho typu..." #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun member" msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ źviestki Quna" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Ty paśpiachova stvaryŭ Qun" #, fuzzy msgid "Would you like to set detailed information now?" msgstr "Chočaš zaraz akreślić padrabiaznaści Quna?" msgid "Setup" msgstr "Akreśl" #, fuzzy, c-format msgid "%d requested to join Qun %d for %s" msgstr "Karystalnik %d choča dałučycca da hrupy %d" #, fuzzy, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "Karystalnik %d choča dałučycca da hrupy %d" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "Pamyłka dałučeńnia siabra da hutarki" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" msgstr "Vydali siabra" #, c-format msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Nieviadomy-%d" msgid "Level" msgstr "Uzrovień" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "Mabilnik" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Mabilnik" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "Žyvoje videa" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "Niama" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" msgid "Invalid name" msgstr "Niapravilnaja nazva" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Abiary kataloh..." #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Čas uvachodu</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Dziejna spałučany</b>: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP servera</b>: %s: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Čas uvachodu</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Režym spałučeńnia</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Režym spałučeńnia</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Dziejna spałučany</b>: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Moj publičny IP</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Čas uvachodu</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP servera</b>: %s: %d<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Źviestki ab uvachodzie" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Dziejna spałučany</b>: %d<br>\n" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ r%s" msgstr "Ab %s" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Zapišy ikonu" msgid "Change Password" msgstr "Źmiani parol" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Źviestki ab uvachodzie" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "Ab %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu QQ" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Aŭtar" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Abiary karystalnika" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #. #endif #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "Spałučysia praz TCP" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Port servera" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Adras servera" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu" #, fuzzy msgid "Can not decrypt server reply" msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery" #, fuzzy msgid "Can not decrypt get server reply" msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Niapravilnaja nazva" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Vymahaje rehistracyi" #, c-format msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" msgstr "" msgid "Keep alive error" msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu" #, fuzzy msgid "Requesting captcha ..." msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..." msgid "Checking code of captcha ..." msgstr "" msgid "Failed captcha verify" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Zapišy vyjavu" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Uviadzi parol" msgid "QQ Captcha Verifing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Uviadzi nazvu hrupy" #, c-format msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Niemahčyma spałučycca." msgid "Socket error" msgstr "Pamyłka sokieta" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n" "%s" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Niemahčyma pračytać z sokieta" msgid "Write Error" msgstr "Pamyłka zapisu" msgid "Connection lost" msgstr "Spałučeńnie zhublenaje" #, fuzzy msgid "Get server ..." msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..." #, fuzzy msgid "Request token" msgstr "Zapyt admoŭleny" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Niemahčyma vyjaśnić host" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Niapravilnaja pamyłka" #, fuzzy msgid "Connecting server ..." msgstr "Spałučysia z serveram" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "Pamyłka QQid" msgid "Failed to send IM." msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM." #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "Retranślacyja servera ICQ" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "Ad" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Instrukcyi servera: %s" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Zahad" #, c-format msgid "Not a member of room \"%s\"\n" msgstr "" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknow LOGIN CMD" msgstr "Nieviadomaja pryčyna" #, fuzzy msgid "Unknow CLIENT CMD" msgstr "Nieviadomaja pryčyna" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d nie pryniaŭ fajł %s" msgid "File Send" msgstr "Dasyłańnie fajłu" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d anulavaj pieradaču fajłu %s" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Spałučeńnie začynienaje (zapis)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nazva hrupy:<b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID hrupy natatak:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Źviestki ab hrupie %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Źviestki z adrasnaj knihi j natatak" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Zaprasi hrupu na kanferencyju..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Atrymaj źviestki z adrasnaj knihi j natatak" msgid "Sending Handshake" msgstr "Dasyłańnie pocisku ruk" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čakańnie paćvierdžańnia pocisku ruk" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Pocisk ruk paćvierdžany, dasyłańnie ŭvachodnych źviestak" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čakańnie paćvierdžańnia ŭvachodu" msgid "Login Redirected" msgstr "Uvachod pieranakiravany" msgid "Forcing Login" msgstr "Prymusovy ŭvachod" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Uvachod paćvierdžany" msgid "Starting Services" msgstr "Uruchamleńnie servisaŭ" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Administratar Sametime pakinuŭ nastupnuju abviestku na servery %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Abviestka ad administratara Sametime" msgid "Connection reset" msgstr "Pieraŭruchamleńie spałučeńnia" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Pamyłka čytańnia z sokietu: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Abviestka ad %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Kanferencyja začynienaja" msgid "Unable to send message: " msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: " msgid "Place Closed" msgstr "Miesca začynienaje" msgid "Microphone" msgstr "Mikrafon" msgid "Speakers" msgstr "Kalonki" msgid "Video Camera" msgstr "Videakamera" msgid "Supports" msgstr "Padtrymvaje" msgid "External User" msgstr "Vonkavy karystalnik" msgid "Create conference with user" msgstr "Stvary kanferencyju z karystalnikam" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Akreśl temu novaj kanferencyi i tekst zaprašeńnia, dasyłanaha da %s" msgid "New Conference" msgstr "Novaja kanferencyja" msgid "Create" msgstr "Stvary" msgid "Available Conferences" msgstr "Najaŭnyja kanferencyi" msgid "Create New Conference..." msgstr "Stvary novuju kanferencyju..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Zaprasi karystalnika na kanferencyju" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Abiary kanferencyju ź nižejšaha śpisu, zaprašeńnie na katoruju treba dasłać " "karystalniku %s. Abiary \"Stvary novuju kanferencyju\", kali chočaš stvaryć " "novuju kanferencyju, kab zaprasić tudy karystalnika." msgid "Invite to Conference" msgstr "Zaprasi na kanferencyju" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zaprasi na kanferencyju..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Dašli TESTAVUJU abviestku" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Supolny server Sametime nie akreśleny" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Ani host, ani IP adras nie skanfihuravanyja dla kontu Meanwhile %s. Akreśl " "jaho nižej, kab praciahvać uvachod dalej." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Kanfihuravańnie spałučeńnia Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Supolny server Sametime nie akreśleny" msgid "Connect" msgstr "Spałučy" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nieviadomy (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Apošni viadomy klijent" msgid "User Name" msgstr "Nazva karystalnika" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Akreśleny dvuchsensoŭny ID karystalnika" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na luboha z nastupnych karystalnikaŭ. " "Abiary patrebnaha karystanika ź nižejšaha śpisu, kab dadać jaho ŭ svoj śpis " "siabroŭ." msgid "Select User" msgstr "Abiary karystalnika" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika: karystalnik nia znojdzieny" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identyfikataru '%s' nie adpaviadaje nivodzin z karystalnikaŭ u tvajoj " "supolnaści Sametime. Hety zapis byŭ vydaleny z tvajho śpisu siabroŭ." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Pamyłka čytańnia fajłu %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Addalena zachavany śpis siabroŭ" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Režym zachoŭvańnia śpisu siabroŭ" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Tolki lakalny śpis siabroŭ" msgid "Merge List from Server" msgstr "Źli sa śpisam z servera" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Źli j zachavaj śpis na servery" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchranizuj śpis z serveram" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Impartuj śpis Sametime dla kontu %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Ekspartuj śpis Sametime dla kontu %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Niemahčyma dadać hrupu: hrupa isnuje" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Hrupa z nazvaj '%s' užo jość u tvaim śpisie siabroŭ." msgid "Unable to add group" msgstr "Niemahčyma dadać hrupu" msgid "Possible Matches" msgstr "Mahčymyja adpaviedniki" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Vyniki dla hrupy z adrasnaj knihi j natatak" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na lubuju z nastupnych hrupaŭ z adrasnaj " "knihi j natatak. Abiary patrebnuju hrupu ź nižejšaha śpisu, kab dadać jaje ŭ " "svoj śpis siabroŭ." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Abiary adrasnuju knihu j natatak" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Niemahčyma dadać hrupu: hrupa nia znojdzienaja" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identyfikataru '%s' nie adpaviedaje nivodnaja hrupa z adrasnaj knihi j " "natatak dla tvajoj supołki Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Hrupa z adrasnaj knihi j natatak" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Akreśl nazvu hrupy z adrasnaj knihi j natatak u nižejšym poli, kab dadać " "hrupu i jejnych udzielnikaŭ u svoj śpis siabroŭ." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Vyniki pošuku dla '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na luboha z nastupnych karystalnikaŭ. Ty " "možaš dadać hetych karystalnikaŭ u svoj śpis siabroŭ albo dasłać im " "paviedamleńni z knopkami aperacyj." msgid "Search Results" msgstr "Vyniki pošuku" msgid "No matches" msgstr "Niama adpaviednikaŭ" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identyfikataru '%s' nie adpaviedaje nivodzin karystalnik z supołki Sametime." msgid "No Matches" msgstr "Niama adpaviednikaŭ" msgid "Search for a user" msgstr "Šukaj karystalnika" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Akreśl nazvu albo častkovy ID ŭ nižejšym poli, kab šukać adpaviednych " "karystalnikaŭ u tvajoj supołcy Sametime." msgid "User Search" msgstr "Pošuk karystalnika" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Impartuj śpis Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Ekspartuj śpis Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dadaj hrupu z adrasnaj knihi j natatak..." msgid "User Search..." msgstr "Pošuk karystalnika..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Prymusovy ŭvachod (ihnaruj pieranakiravańni servera)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Schavaj źviestki ab klijencie" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Karystalnika %s niama ŭ sietcy" msgid "Key Agreement" msgstr "Klučavoje pahadnieńnie" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Niemahčyma vykanać klučavoje pahadnieńnie" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Adbyłasia pamyłka ŭ časie klučavoha pahadnieńnia" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pamyłka klučavoha pahadnieńnia" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Termin čakańnia padčas klučavoha pahadnieńnia" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Klučavoje pahadnieńnie abarvanaje" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Klučavoje pahadnieńnie ŭžo pačałosia" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Niemahčyma pačać klučavoje pahadnieńnie z samim saboju" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Addalenaha karystalnika bolš niama ŭ sietcy" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Zapyt na klučavoje pahadnieńnie atrymany ad %s. Chočaš ažyćciavić klučavoje " "pahadnieńnie?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Addaleny karystalnik čakaje klučavoha pahadnieńnia na:\n" "Addaleny server: %s\n" "Addaleny port: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zapyt na klučavoje pahadnieńnie" msgid "IM With Password" msgstr "Parolnaja razmova" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Niemahčyma akreślić kluč razmovy" msgid "Set IM Password" msgstr "Akreśl parol razmovy" msgid "Get Public Key" msgstr "Atrymaŭ publičny kluč" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Niemahčyma atrymać publičny kluč" msgid "Show Public Key" msgstr "Pakažy publičny kluč" msgid "Could not load public key" msgstr "Niemahčyma zahruzić publičny kluč" msgid "User Information" msgstr "Źviestki ab karystalniku" msgid "Cannot get user information" msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab karystalniku" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Siabra %s nia maje davieru" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ty nia možaš atrymvać siabroŭskija infarmavańni, pakul ty nie zympartuješ " "jaho/jaje publičny kluč. Ty možaš užyć zahad \"Atrymaj publičny kluč\" " "dziela hetaha." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Adčyni..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Siabry %s niama ŭ sietcy" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Kab dadać siabra, ty pavinny zympartavać jaho/jaje publičny kluč. Naciśni " "\"Impartuj\" dziela hetaha." msgid "_Import..." msgstr "_Impartuj..." msgid "Select correct user" msgstr "Abiary patrebnaha karystalnika" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Dla adnaho j taho ž publičnaha kluča znojdzienyja niekalki karystalnikaŭ. " "Abiary patrebnaha karystalnika sa śpisu, kab dadać jaho ŭ śpis siabroŭ." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Dla adnoj i toj ža nazvy znojdzienyja niekalki karystalnikaŭ. Abiary " "patrebnaha karystalnika sa śpisu, kab dadać jaho ŭ śpis siabroŭ." msgid "Detached" msgstr "Adłučany" msgid "Indisposed" msgstr "Nieachvočy" msgid "Wake Me Up" msgstr "Abudzi mianie" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktyŭny" msgid "Robot" msgstr "Robat" msgid "Happy" msgstr "Ščaślivy" msgid "Sad" msgstr "Markotny" msgid "Angry" msgstr "Zły" msgid "Jealous" msgstr "Zajzdrosny" msgid "Ashamed" msgstr "Zasaromleny" msgid "Invincible" msgstr "Nieadolny" msgid "In Love" msgstr "Zakachany" msgid "Sleepy" msgstr "Sonny" msgid "Bored" msgstr "Nudny" msgid "Excited" msgstr "Uschvalavany" msgid "Anxious" msgstr "Niespakojny" msgid "User Modes" msgstr "Režymy karystalnika" msgid "Preferred Contact" msgstr "Pieravažny kantakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Pieravažnaja mova" msgid "Device" msgstr "Pryłada" msgid "Timezone" msgstr "Časavy pojas" msgid "Geolocation" msgstr "Hieahrafičnaje pałažeńnie" msgid "Reset IM Key" msgstr "Viarni kluč razmovy" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Razmova z abmienam klučami" msgid "IM with Password" msgstr "Razmova z parolem" msgid "Get Public Key..." msgstr "Atrymaj publičny kluč..." msgid "Kill User" msgstr "Zabi karystalnika" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Namaluj na došcy" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Parolnaja fraza:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Niama kanału %s u sietcy" msgid "Channel Information" msgstr "Źviestki ab kanale" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab kanale" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nazva kanału:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Kolkaść karystalnikaŭ:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Zasnavalnik kanału:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šyfar kanału:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanału:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Režymy kanału:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Adbitak kluča zasnavalnika:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Adbitak lepietu kluča zasnavalnika:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dadaj publičny kluč kanału" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Adčyni publičny kluč..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Parolnaja fraza kanału" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Śpis publičnych klučoŭ kanału" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Aŭtaryzacyja kanału ŭžyvajecca dziela abarony kanału ad nieaŭtaryzavanaha " "dostupu. Aŭtaryzacyja moža zasnoŭvacca na parolnaj frazie ci ličbavych " "podpisach. Kali akreślenaja parolnaja fraza, jana vymahajecca dziela " "dałučeńnia. Kali akreślenyja publičnyja klučy kanału, tady tolki " "karystalniki z adpaviednymi publičnymi klučami zmohuć dałučycca." msgid "Channel Authentication" msgstr "Aŭtaryzacyja kanału" msgid "Add / Remove" msgstr "Dadaj/Vydali" msgid "Group Name" msgstr "Nazva hrupy" msgid "Passphrase" msgstr "Parolnaja fraza" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Akreśl nazvu pryvatnaj hrupy i parolnuju frazu dla kanału %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dadaj pryvatnuju hrupu dla kanału" msgid "User Limit" msgstr "Limit karystalnikaŭ" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Akreśl limit karystalnikaŭ dla kanału. Akreśl nulavy, kab anulavać limit " "karystalnikaŭ." msgid "Invite List" msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ" msgid "Ban List" msgstr "Śpis banaŭ" msgid "Add Private Group" msgstr "Dadaj pryvatnuju hrupu" msgid "Reset Permanent" msgstr "Anuluj stała" msgid "Set Permanent" msgstr "Akreśl stała" msgid "Set User Limit" msgstr "Akreśl limit karystalnikaŭ" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Anuluj abmiežavańnie temy" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Akreśl abmiežavańnie temy" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Anuluj pryvatny kanał" msgid "Set Private Channel" msgstr "Akreśl pryvatny kanał" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Anuluj sakretny kanał" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Akreśl sakretny kanał" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Ty pavinny dałučycca da kanału %s, kab mahčy dałučacca da pryvatnaj hrupy" msgid "Join Private Group" msgstr "Dałučysia da pryvatnaj hrupy" msgid "Cannot join private group" msgstr "Niemahčyma dałučycca da pryvatnaj hrupy" msgid "Call Command" msgstr "Vyklič zahad" msgid "Cannot call command" msgstr "Niemahčyma vyklikać zahad" msgid "Unknown command" msgstr "Nieviadomy zahad" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Biaśpiečnaja pieradača fajłu" msgid "Error during file transfer" msgstr "Pamyłka ŭ časie pieradačy fajłu" msgid "Remote disconnected" msgstr "Addalena adłučany" msgid "Permission denied" msgstr "Niama dazvołu" msgid "Key agreement failed" msgstr "Pamyłka klučavoha pahadnieńnia" msgid "Connection timed out" msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia" msgid "Creating connection failed" msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sesija pieradačy fajłu nie isnuje" msgid "No file transfer session active" msgstr "Niama aktyŭnych sesij pieradačy fajłaŭ" msgid "File transfer already started" msgstr "Pieradača fajłu ŭžo pačałasia" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Niemahčyma vykanać klučavoje pahadnieńnie dziela pieradačy fajłu" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Niemahčyma pačać pieradaču fajłu" msgid "Cannot send file" msgstr "Niemahčyma dasłać fajł" msgid "Error occurred" msgstr "Adbyłasia pamyłka" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s źmianiaje temu dla <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> akreślaje režymy kanału <I>%s</I> jak: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> vydalaje ŭsie režymy kanału <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> akreślaje režymy dla <I>%s</I> jak: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> vydalaje ŭsie režymy dla <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Ty kiknuty z <I>%s</I> karystalnikam <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ciabie zabiŭ %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabity karystalnikam %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Vychad z servera" msgid "Personal Information" msgstr "Pryvatnyja źviestki" msgid "Birth Day" msgstr "Dzień naradžeńnia" msgid "Job Role" msgstr "Pasada" msgid "Organization" msgstr "Arhanizacyja" msgid "Unit" msgstr "Addzieł" msgid "Note" msgstr "Natatki" msgid "Join Chat" msgstr "Dałučysia da hutarki" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ty zasnavalnik kanału <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Zasnavalnikam kanału <I>%s</I> źjaŭlajecca <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Sapraŭdnaje imia" msgid "Status Text" msgstr "Tekst statusu" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Adbitak publičnaha kluča" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Adbitak lepietu dla publičnaha kluča" msgid "_More..." msgstr "_Jašče..." msgid "Detach From Server" msgstr "Adłučysia ad servera" msgid "Cannot detach" msgstr "Niemahčyma adłučycca" msgid "Cannot set topic" msgstr "Niemahčyma akreślić temu" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku" msgid "Roomlist" msgstr "Śpis pakojaŭ" msgid "Cannot get room list" msgstr "Niemahčyma atrymać śpis pakojaŭ" msgid "Network is empty" msgstr "Sietka pustaja" msgid "No public key was received" msgstr "Publičny kluč nie atrymany" msgid "Server Information" msgstr "Źviestki ab servery" msgid "Cannot get server information" msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery" msgid "Server Statistics" msgstr "Statystyka servera" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Niemahčyma atrymać statystyku z servera" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Čas uruchamleńnia lakalnaha servera: %s\n" "Čas pracy lakalnaha servera: %s\n" "Klijentaŭ na lakalnym servery: %d\n" "Kanałaŭ na lakalnym servery: %d\n" "Aperataraŭ na lakalnym servery: %d\n" "Aperataraŭ na lakalnym roŭtery: %d\n" "Klijentaŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n" "Kanałaŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n" "Serveraŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n" "Usich klijentaŭ: %d\n" "Usich kanałaŭ: %d\n" "Usich serveraŭ: %d\n" "Usich roŭteraŭ: %d\n" "Usich aperataraŭ serveraŭ: %d\n" "Usich aperataraŭ roŭteraŭ: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyka sietki" msgid "Ping failed" msgstr "Pamyłka pingu" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ad servera atrymany adkaz na ping" msgid "Could not kill user" msgstr "Niemahčyma zabić karystalnika" msgid "WATCH" msgstr "HLADZI" msgid "Cannot watch user" msgstr "Niemahčyma hladzieć za karystalnikam" msgid "Resuming session" msgstr "Praciah sesii" msgid "Authenticating connection" msgstr "Aŭtaryzacyja spałučeńnia" msgid "Verifying server public key" msgstr "Pravierka publičnaha kluča servera" msgid "Passphrase required" msgstr "Vymahaje parolnaj frazy" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Atrymany publičny kluč dla %s. Tvaja lakalnaja kopija adroźnivajecca ad " "hetaha kluča. Ty sapraŭdy chočaš pryniać hety publičny kluč?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Atrymany publičny kluč dla %s. Chočaš pryniać hety publičny kluč?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Adbitak i lepiet dla kluča %s:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Pravier publičny kluč" msgid "_View..." msgstr "_Hladzi..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Niepadtrymany typ publičnaha kluča" msgid "Disconnected by server" msgstr "Adłučany serveram" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Pamyłka abmienu klučami" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Pamyłka praciahu adłučanaj sesii. Naciśni \"Pierałučysia\", kab stvaryć " "novaje spałučeńnie." msgid "Connection failed" msgstr "Pamyłka spałučeńnia" msgid "Performing key exchange" msgstr "Abmieńvańnie klučami" msgid "Unable to create connection" msgstr "Niemahčyma stvaryć spałučeńnie" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Spałučeńnia z serveram SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Nie staje pamiaci" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać pratakoł SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Pamyłka zahruzki pary klučoŭ SILC" #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Karystalniki na %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Tvoj ciapierašni nastroj" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Zvyčajny" msgid "In love" msgstr "Zakachany" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Tvaje pieravažnyja metady kantaktavańnia" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videakanferencyi" msgid "Your Current Status" msgstr "Tvoj ciapierašni status" msgid "Online Services" msgstr "Online servisy" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Dazvol inšym bačyć, jakimi servisami ty karystajeśsia" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Dazvol inšym bačyć, jakim kamputaram ty karystajeśsia" msgid "Your VCard File" msgstr "Tvoj fajł z VCard'am" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Časavy pojas (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty spałučanaha statusu karystalnika" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Ty možaš dazvolić inšym karystalnikam bačyć źviestki ab tvajoj spałučanaści " "j pryvatnyja źviestki. Zapoŭni źviestki ab sabie, jakija ty chočaš dazvolić " "bačyć inšym." msgid "Message of the Day" msgstr "Paviedamleńnie dnia" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Niama paviedamleńnia dnia" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Z hetym spałučeńniem nia źviazanaje paviedamleńnie dnia" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Stvary novuju paru klučoŭ SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Parolnyja frazy adroźnivajucca" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Pamyłka hieneracyi pary klučoŭ" msgid "Key length" msgstr "Daŭžynia kluča" msgid "Public key file" msgstr "Fajł z publičnym klučom" msgid "Private key file" msgstr "Fajł z pryvatnym klučom" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Parolnaja fraza (paŭtary)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Zhieneruj paru klučoŭ" msgid "Online Status" msgstr "Status spałučanaści" msgid "View Message of the Day" msgstr "Pakažy paviedamleńnie dnia" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Stvary paru klučoŭ SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Karystalnika <I>%s</I> niama ŭ sietcy" msgid "Topic too long" msgstr "Tema nadta daŭhaja" msgid "You must specify a nick" msgstr "Ty pavinny akreślić mianušku" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanał %s nia znojdzieny" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "režymy kanału dla %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "režymy kanału nie akreślenyja na %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Pamyłka akreśleńnia režymaŭ kanału dla %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nieviadomy zahad: %s, (mahčyma, heta prablema ŭ klijencie)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanał]: Pakiń hutarku" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanał]: Pakiń hutarku" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novaja tema>]: Pakažy albo źmiani temu" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanał> [<parol>]: Dałučysia da hutarki ŭ hetaj sietcy" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Pakažy kanały ŭ hetaj sietcy" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <mianuška>: Pakažy źviestki ab mianušcy" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <mianuška> <paviedamleńnie>: Dašli pryvatnaje " "paviedamleńnie karystalniku" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <mianuška> [<paviedamleńnie>]: Dašli pryvatnaje " "paviedamleńnie karystalniku" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Pakažy paviedamleńnia dnia z servera" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Adłučy hetuju sesiju" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [paviedamleńnie]: Adłučysia ad servera, ź nieabaviazkovym " "paviedamleńniem" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <zahad>: Vyklič luby zahad klijenta silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <mianuška> [-pubkey|<pryčyna>]: Zabi pavodle mianuški" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novaja_mianuška>: Źmiani svaju mianušku" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <mianuška>: Pakažy źviestki pavodle mianuški" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanał> [+|-<režymy>] [arhumenty]: Źmiani albo pakažy " "režymy kanału" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanał> +|-<režymy> <mianuška>: Źmiani režymy dla " "mianuški z kanału" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <režymy_karystalnika>: Akreśl svaje režymy ŭ sietcy" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <mianuška> [-pubkey]: Atrymaj pravy aperatara servera" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanał> [-|+]<mianuška>: zaprasi pavodle mianuški albo " "dadaj/vydal sa śpisu zaprašeńniaŭ kanału" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanał> <mianuška> [kamentar]: Kikni klijenta z kanału" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Pakažy padrabiaznaści dziela administravańnia servera" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanał> +|-<mianuška>]: Zabań klijenta ŭ kanale" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <mianuška|server>: Atrymaj publičny kluč klijenta ci servera" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Pakažy statystyku servera j sietki" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Dašli PING spałučanamu serveru" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanał>: Pakažy śpis karystalnikaŭ kanału" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanał(y)>: Pakažy śpis " "peŭnych karystalnikaŭ kanału(aŭ)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Pratakoł bieśpiečnych žyvych internet-kanferencyj (SILC)" msgid "Network" msgstr "Sietka" msgid "Public Key file" msgstr "Fajł z publičnym klučom" msgid "Private Key file" msgstr "Fajł z pryvatnym klučom" msgid "Cipher" msgstr "Šyfar" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Užyj vydatnuju krajnuju sakretnaść" msgid "Public key authentication" msgstr "Aŭtaryzacyja publičnym klučom" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blakuj razmovy biez abmienu klučami" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blakuj paviedamleńni na došku" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Aŭtamatyčna adčyniaj došku" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Ličbava padpisvaj i praviaraj usie paviedamleńni" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Stvareńnie pary klučoŭ SILC..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Niemahčyma stvaryć paru klučoŭ SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Sapraŭdnaje imia: %s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazva karystalnika: %s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: %s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazva hostu: %s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Arhanizacyja: %s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Kraina: %s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Alharytm: %s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Daŭžynia kluča: %d bitaŭ\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versija: %s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Adbitak publičnaha kluča:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Lepiet publičnaha kluča:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Źviestki ab publičnym klučy" msgid "Paging" msgstr "Pejdžynh" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videakaferencyi" msgid "Computer" msgstr "Kamputar" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminał" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s dasyłaje paviedamleńnie na došku. Chočaš adčynić došku?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s dasyłaje paviedamleńnie na došku kanału %s. Chočaš adčynić došku?" msgid "Whiteboard" msgstr "Doška" msgid "No server statistics available" msgstr "Niama statystyki servera" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Pamyłka: Nieadpaviednaść versij, aktualizuj svajho klijenta" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Pamyłka: Addaleny host nie daviaraje/nie padtrymvaje tvoj publičny kluč" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavanuju hrupu KE" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany šyfar" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavanuju hash-funkcyju" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Pamyłka: Niapravilny podpis" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Pamyłka: Niapravilnaje ciestka" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Pamyłka: Pamyłka aŭtaryzacyi" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Niamahčyma inicyjalizavać spałučeńnie klijenta SILC" msgid "John Noname" msgstr "John Biezymienny" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC: %s" msgid "Could not write" msgstr "Niemahyma zapisać" msgid "Could not connect" msgstr "Niemahčyma spałučycca" msgid "Unknown server response." msgstr "Nieviadomy adkaz ad servera." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet dziela słuchańnia" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Niemahčyma vyjaśnić nazvu hostu" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "" "Nazvy karystalnikaŭ SIP nia mohuć utrymlivać prabiełaŭ albo znakaŭ \"@\"" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publikuj status (uvaha: usie zmohuć nazirać za taboju)" msgid "Use UDP" msgstr "Užyj UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Užyj proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Aŭtaryzuj karystalnika" msgid "Auth Domain" msgstr "Aŭtaryzuj damen" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Pošuk %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z %s" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Uvachod: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Niemahčyma pračytać fajł %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Paviedamleńnie nadta daŭhoje, apošnija %s bajtaŭ abatnutyja." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s dziejna nia spałučany/spałučanaja." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Aściaroha dla %s nie dazvolenaja." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Paviedamleńnie nie pryniataje, ty pieravysiŭ limit chutkaści servera." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Hutarka ŭ %s niedastupnaja." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Ty dasyłaješ paviedamleńni da %s nadta chutka." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ty zhubiŭ paviedamleńnie ad %s, bo jano było nadta daŭhim." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Ty zhubiŭ paviedamleńnie ad %s, bo jano buło dasłanaje nadta chutka." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Pamyłka." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Nadta šmat adpaviednikaŭ." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Treba bolš udakładnieńniaŭ." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servis katalohu časova niedastupny." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pošuk pavodle e-maiłu abmiežavany." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Klučavoje słova ihnaravanaje." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Niama klučavych słovaŭ." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Karystalnik nia maje źviestak z katalohu." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Kraina nie padtrymvajecca." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieviadomaja pamyłka: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika albo parol." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servis časova niedastupny." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Tvoj uzrovień aściarohi nadta vysoki, kab uvachodzić." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ty spałučajeśsia j adłučajeśsia nadta časta. Pačakaj 10 chvilin i pasprabuj " "znoŭ. Kali ty praciahnieš tak rabić, tabie pryjdziecca pačakać jašče daŭžej." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka %d. Źviestki: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy" msgid "Connection Closed" msgstr "Spałučeńnie začynienaje." msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čakańnie adkazu..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC viarnuŭsia paśla pierapynku. Ciapier ty znoŭ možaš dasyłać paviedamleńni." msgid "Password Change Successful" msgstr "Parol paśpiachova źmienieny" msgid "_Group:" msgstr "_Hrupa:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Atrymaj źviestki z katalohu" msgid "Set Dir Info" msgstr "Akreśl źviestki dla katalohu" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Niemahčyma adčynić %s dziela zapisu!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu; aperacyja, mabyć, anulavanaja z taho boku." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Niemahčyma spałučycca dziela pieradačy." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak fajłu. Fajł nia budzie pieradadzieny." msgid "Save As..." msgstr "Zapišy jak..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosić %s pryniać %d fajł: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosić %s pryniać %d fajły: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s prosić %s pryniać %d fajłaŭ: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosić ciabie dasłać jamu fajł" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu TOC" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie padtrymvajecca." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Tvajo paviedamleńnie Yahoo! nie dasłanaje." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Systemnaje paviedamleńnie Yahoo! dla %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (zvarotna) zabaraniŭ tabie dadać siabie da śpisu z nastupnaj pryčyny: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (zvarotna) zabaraniŭ tabie dadać siabie da śpisu." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dadańnie siabra nie dazvolenaje" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Server Yahoo paprasiŭ užyć niezrazumieła jaki metad aŭtaryzacyi. Mabyć, ty " "nia zmožaš paśpiachova ŭvajści ŭ Yahoo. Pravier aktualizacyi na %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi Yahoo!" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Ty pasprabavaŭ praihnaravać %s, ale jon jość u tvaim śpisie siabroŭ. " "Kliknuŭšy \"Tak\", ty vydališ i praihnaruješ hetaha siabra." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ihnaravać siabra?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Tvoj kont zablakavany, kali łaska, naviedaj sajt Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić hetuju " "prablemu." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Niemahčyma dadać siabra %s u hrupu %s ŭ śpis z servera dla kontu %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Niemahčyma dadać siabra ŭ śpis z servera" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hukavy %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera." msgid "Connection problem" msgstr "Pamyłka spałučeńnia" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Spałučeńnie z %s zhublenaje:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Niemahčyma spałučycca z %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Nia doma" msgid "Not at Desk" msgstr "Nie la kamputara" msgid "Not in Office" msgstr "Nia ŭ ofisie" msgid "On Vacation" msgstr "Na vakacyjach" msgid "Stepped Out" msgstr "Hulaju" msgid "Not on server list" msgstr "Niama ŭ śpisie z servera" msgid "Appear Online" msgstr "Źjaŭlajsia ŭ sietcy" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Budź stała pa-za sietkaj" msgid "Presence" msgstr "Prysutnaść" msgid "Appear Offline" msgstr "Budź pa-za sietkaj" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nia budź stała pa-za sietkaj" msgid "Join in Chat" msgstr "Dałučysia da hutarki" msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicyjalizuj kanferencyju" msgid "Presence Settings" msgstr "Nałady prysutnaści" msgid "Start Doodling" msgstr "Pačni durnotu" msgid "Activate which ID?" msgstr "Jaki ID aktyvizavać?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Da kaho dałučycca ŭ hutarcy?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktyvizuj ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Dałučysia da karystalnika ŭ hutarcy..." msgid "Open Inbox" msgstr "Adčyni Ŭvachodnyja" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <pakoj>: Uvajdzi ŭ pakoj hutarki ŭ sietcy Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Pakažy śpis pakojaŭ u sietcy Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Prapanuj karystalniku pačać sesiju Durnoty" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo! ID" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu Yahoo" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonija" msgid "Pager server" msgstr "Server pagera" msgid "Japan Pager server" msgstr "Japonski server pagera" msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" msgid "File transfer server" msgstr "Server pieradačy fajłaŭ" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japonski server pieradačy fajłaŭ" msgid "File transfer port" msgstr "Port pieradačy fajłaŭ" msgid "Chat room locale" msgstr "Lakalnaść pakoju hutarki" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ihnaruj zaprašeńni na kanferencyi i ŭ pakoi hutarak" msgid "Chat room list URL" msgstr "Spasyłka na śpis pakojaŭ hutarak" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Server hutarak Yahoo" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port hutarak Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Dašli zapyt Durnoty." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Niemahčyma atrymać fajłavy deskryptar." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s choča vysłać tabie %d fajłaŭ.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil japonskaha Yahoo!" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Profili, paznačanyja, što jany ŭtrymlivajuć źmieściva tolki dla darosłych, " "pakul nie padtrymvajucca." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Kali ty chočaš prahladzieć hety profil, ty pavinien naviedać nastupny adras " "praz svoj web-hartač:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Zachapleńni" msgid "Latest News" msgstr "Apošnija naviny" msgid "Home Page" msgstr "Chatniaja staronka" msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajnaja spasyłka 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajnaja spasyłka 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajnaja spasyłka 3" msgid "Last Update" msgstr "Apošniaja aktualizacyja" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Źviestki ab karystalniku %s niedastupnyja" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Hety profil zachoŭvajecca na movie albo ŭ farmacie, jaki pakul nie " "padtrymvajecca." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Niemahčyma atrymać profil karystalnika. Chutčej za ŭsio, heta časovaja " "prablema servera. Kali łaska, paŭtary sprobu paźniej." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Niemahčyma atrymać profil karystalnika. Chutčej za ŭsio, takoha karystalnika " "niama; adnak, Yahoo! kali-nikali nia moža znajści profil karystalnika. Kali " "ty ŭpeŭnieny ŭ isnavańni karystalnika, paŭtary sprobu paźniej." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil karystalnika pusty." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s nie pryniaŭ tvajho zaprašeńnia na kanferencyju ŭ pakoj \"%s\", bo \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Zaprašeńnie nie pryniataje" msgid "Failed to join chat" msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Nieviadomy pakoj" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Mahčyma, pakoj zapoŭnieny" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Niedastupny" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Nieviadomaja pamyłka. Tabie moža spatrebicca pačakać 5 chvilin, i tolki " "potym ty zmožaš znoŭ dałučycca da pakoju razmovy." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ty hutaryš z %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Pamyłka dałučeńnia siabra da hutarki" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mahčyma, jany nia ŭdzielničajuć u hutarcy?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Pamyłka atrymańnia śpisu pakojaŭ." msgid "Voices" msgstr "Hałasy" msgid "Webcams" msgstr "Webkamery" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Niemahčyma atrymać śpis pakojaŭ." msgid "User Rooms" msgstr "Pakoi karystalnikaŭ" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Prablema spałučeńnia z serveram YCHT." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Spałučeńnie z serveram zhublenaje\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju " "\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Niemahčyma dasłać u hutarku %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Schavany albo nie ŭvajšoŭ/nie ŭvajšła" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s ad %s" msgid "Anyone" msgstr "Luby" msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" msgid "_Instance:" msgstr "_Abjekt:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Atrymalnik:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Pamyłka padpiski na %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <mianuška>: Znajdzi karystalnika" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <mianuška>: Znajdzi karystalnika" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <abjekt>: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <abjekt>: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <abjekt>: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <abjekt> <atrymalnik>: Dałučysia da novaj " "hutarki" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <abjekt>: Dašli paviedamleńnie <paviedamleńniu,<i>abjektu</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <abjekt>: Dašli paviedamleńnie <<i>klasie</i>," "<i>abjektu</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <abjekt> <atrymalnik>: Dašli paviedamleńnie " "<<i>klasie</i>,<i>abjektu</i>,<i>atrymalniku</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <abjekt> <atrymalnik>: Dašli paviedamleńnie <" "PAVIEDAMLEŃNIU,<i>abjektu</i>,<i>atrymalniku</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klasa>: Dašli paviedamleńnie <<i>klasie</i>,PRYVATNAJE,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Pierapadpišysia" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Atrymaj padpiski z servera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugi pratakołu Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Užyj tzc" msgid "tzc command" msgstr "Zahad tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Ekspartuj u .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Ekspartuj u .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Impartuj z .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Impartuj z .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Vaładarstva" msgid "Exposure" msgstr "Vykryćcio" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Niemahčyma stvaryć sokiet:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Niemahčyma razabrać adkaz ad HTTP proxy: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Pamyłka spałučeńnia %d z HTTP proxy" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Dostup niedazvoleny: HTTP proxy-server zabaraniaje tunelavać port %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s." msgid "Could not resolve host name" msgstr "Niemahčyma vyjaśnić nazvu hostu" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s vymahaje tvajoj uvahi!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Tak" msgid "_No" msgstr "_Nie" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Pryjmi" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Ja nia tut" msgid "saved statuses" msgstr "zachavanyja statusy" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ciapier nazyvajecca %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Pryjmi zaprašeńnie na hutarku?" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Paradkuj" #, fuzzy msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Matyŭ tekstavych skarotaŭ GTK+" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "Zapišy vyjavu" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Pamyłka spałučeńnia SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Pamyłka pocisku ruk SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Para SSL padała niapravilny sertyfikat" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Nieviadomaja pamyłka SSL" msgid "Unset" msgstr "Zdymi akreśleńnie" msgid "Do not disturb" msgstr "Nie turbuj mianie" msgid "Extended away" msgstr "Pašyrany adychod" msgid "Mobile" msgstr "Mabilnik" msgid "Listening to music" msgstr "Słuhaju muzyku" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) źmianiaje status z %s na %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ciapier %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) bolš nie %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s biaździejničaje" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s pierapyniaje biaździejańnie" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s biaździejničaje" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s pierapyniaje biaździejańnie" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Pamyłka čytańnia %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Pry čytańni tvajho %s adbyłasia pamyłka. Jany nie byli zahružanyja, a stary " "fajł pieranazvany ŭ %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Padlik..." msgid "Unknown." msgstr "Nieviadomy." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekundaŭ" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dzion" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hadzina" msgstr[1] "%s, %d hadziny" msgstr[2] "%s, %d hadzin" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hadzina" msgstr[1] "%d hadziny" msgstr[2] "%d hadzin" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d chvilina" msgstr[1] "%s, %d chviliny" msgstr[2] "%s, %d chvilin" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d chvilina" msgstr[1] "%d chviliny" msgstr[2] "%d chvilin" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Niemahčyma adčynić %s: Nadta šmat pieranakiravańniaŭ" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Pamyłka čytańnia z %s: %s" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Niemahčyma vydzialić dastatkova pamiaci, kab źmiaścić źviestki z %s. Mabyć, " "web-server čynić štości niadobraje." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Pamyłka čytańnia z %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Pamyłka zapisu ŭ %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Spałučeńnie pierabitaje inšaj prahramaj z tvajho kamputara." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Addaleny kamputar začyniŭ spałučeńnie." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia skončyŭsia." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Admoŭlenaje spałučeńnie." #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja" msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet-kamunikatar" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Internet-kamunikatar Pidgin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Dasyłaj chutkija paviedamleńni praz raznastajnyja pratakoły" msgid "Orientation" msgstr "Aryjentacyja" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Aryjentacyja treju." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Opcyi ŭvachodu" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pra_takoł:" msgid "_Username:" msgstr "Nazva _karystalnika:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Zapomni _parol" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Opcyi karystalnika" msgid "_Local alias:" msgstr "_Lakalny alias:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Nahadvańni ab novaj pošcie" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcyi %s" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Užyj nałady proxy GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Užyj hlabalnyja nałady proxy" msgid "No Proxy" msgstr "Biaz proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Užyj nałady asiarodździa" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Kali budzieš hladzieć uvažliviej, " #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ty ŭbačyš matylkoŭ" msgid "Proxy Options" msgstr "Opcyi proxy" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" msgid "_Host:" msgstr "_Host:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_arol:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Niemahčyma zachavać novy kont" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Kont z akreślenym kryteram užo isnuje." msgid "Add Account" msgstr "Dadaj kont" msgid "_Basic" msgstr "_Prosty" #, fuzzy msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Stvary hety novy kont na servery" msgid "_Advanced" msgstr "_Prasunuty" msgid "Enabled" msgstr "Uklučany" msgid "Protocol" msgstr "Pratakoł" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Zaprašajem u %s!</span>\n" "\n" "Ty nia maješ skanfihuravanych kontaŭ dziela razmovaŭ. Kab pačać spałučeńnie " "z %s, naciśni knopku <b>Dadaj</b> i skanfihuruj svoj pieršy kont. Kali " "chočaš, kab %s spałučaŭsia ź niekalkimi kontami razmovy, naciśni <b>Dadaj</" "b> jašče raz, kab skanfihuravać ich.\n" "\n" "Ty zmožaš viarnucca da hetaha vakna, kab dadać, adredahavać albo vydalić " "konty praz <b>Konty->Dadaj/Redahuj</b> u vaknie Śpisu siabroŭ" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Jość %d kantakt z nazvaj %s. Chočaš źlić jaho?" msgstr[1] "Jość %d kantakty z nazvaj %s. Chočaš źlić ich?" msgstr[2] "Jość %d kantaktaŭ z nazvaj %s. Chočaš źlić ich?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Źlityja, hetyja kantakty buduć mieć ahulny zapis u śpisie siabroŭ i " "vykarystoŭvać adno vakno razmovy. Ty možaš znoŭ ich padzialić, abraŭšy " "\"Razharni\" ŭ kantekstnym menu kantakta" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Kali łaska, aktualizuj patrebnyja pali." msgid "Room _List" msgstr "Śpis _pakojaŭ" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Akreśl adpaviednyja źviestki ab hutarcy, u jakoj ty chočaš paŭdzielničać.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Kont:" msgid "_Block" msgstr "_Blakuj" msgid "Un_block" msgstr "Raz_blakuj" msgid "Move to" msgstr "Pieraniasi" msgid "Get _Info" msgstr "Atrymaj ź_viestki" msgid "I_M" msgstr "_Razmova" msgid "_Send File..." msgstr "_Dašli fajł..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Dadaj siabroŭskuju _začepku..." msgid "View _Log" msgstr "Pakažy _logi" msgid "Hide when offline" msgstr "Chavaj, kali adłučany" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Vydali" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Vydali asablivuju ikonu" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Dadaj _siabra..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Dadaj _hutarku..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Vydali hrupu" msgid "_Rename" msgstr "_Źmiani nazvu" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Dałučysia" msgid "Auto-Join" msgstr "Aŭtamatyčna dałučajsia" msgid "Persistent" msgstr "Stała" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Redahuj nałady..." msgid "_Collapse" msgstr "_Zharni" msgid "_Expand" msgstr "_Razharni" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Pryładździe/Adklučy huki" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Ty dziejna nie karystajeśsia kontam, dla jakoha možna dadać takoha siabra." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Nieviadomy typ elementu" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Siabry" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Siabry/Novaje chutkaje _paviedamleńnie..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Siabry/Dałučysia da _hutarki..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Siabry/Atrymaj ź_viestki ab karystalniku..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Siabry/Pakažy _časovis dla karystalnika..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Siabry/_Pakažy" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Siabry/Pakažy/_Adłučanyja siabry" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Siabry/Pakažy/_Pustyja hrupy" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Siabry/Pakažy/_Padrabiaznaści ab siabry" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Siabry/Pakažy/_Terminy biaździejnaści" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Siabry/Pakažy/_Ikony pratakołaŭ" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Siabry/_Sartuj siabroŭ" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/SIabry/_Dadaj siabra..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Siabry/Dadaj _hutarku..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Siabry/Dadaj _hrupu..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Siabry/_Vyjdzi" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konty" #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Konty/Kiruj" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Pryładździe" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Pryładździe/Siabroŭskija _začepki" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Pryładździe/_Sertyfikaty" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Pryładździe/Plu_giny" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Pryładździe/_Nałady" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Pryładździe/_Tajemnaść" #, fuzzy msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Pryładździe/Tajemnaść" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Pryładździe/_Pieradačy fajłaŭ" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Pryładździe/_Śpis pakojaŭ" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Pryładździe/Systemny _log" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Pryładździe/Adklučy _huki" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Dapamoha" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Dapamoha/_Dapamoha ŭ sietcy" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Dapamoha/_Debugavaje vakno" msgid "/Help/_About" msgstr "/Dapamoha/_Ab prahramie" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Kont:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Udzielnikaŭ:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(tema nie akreślenaja)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias siabra" msgid "Logged In" msgstr "Uvajšoŭ/Uvajšła" msgid "Last Seen" msgstr "Apošni raz bačany" msgid "Spooky" msgstr "Pryvid" msgid "Awesome" msgstr "Žachlivy" msgid "Rockin'" msgstr "Kruty!" msgid "Total Buddies" msgstr "Usich siabroŭ" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Biaździejničaje %dd %dh %02dch" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Biaździejničaje %dh %02dch" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Biaździejničaje %dch" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Siabry/Novaje chutkaje paviedamleńnie..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Siabry/Dałučysia da hutarki..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Siabry/Atrymaj źviestki ab karystalniku..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Siabry/Dadaj siabra..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Siabry/Dadaj hutarku..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Siabry/Dadaj hrupu..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Pryładździe/Tajemnaść" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Pryładździe/Śpis pakojaŭ" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d niečytanaje paviedamleńnie ad %s\n" msgstr[1] "%d niečytanyja paviedamleńni ad %s\n" msgstr[2] "%d niečytanych paviedamleńniaŭ ad %s\n" msgid "Manually" msgstr "Samastojna" msgid "By status" msgstr "Pavodle statusu" msgid "By log size" msgstr "Pavodle pamieru logaŭ" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s adłučajecca" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s adklučany" msgid "Reconnect" msgstr "Spałučy znoŭ" msgid "Re-enable" msgstr "Uklučy znoŭ" msgid "Welcome back!" msgstr "Ty viarnuŭsia!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d kont adklučany, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:" msgstr[1] "%d konty adklučanyja, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:" msgstr[2] "%d kontaŭ adklučanyja, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nazva karystalnika:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Parol:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Uvajdzi" msgid "/Accounts" msgstr "/Konty" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Zaprašajem u %s!</span>\n" "\n" "Ty nia maješ uklučanych kontaŭ. Uklučy svaje konty razmovaŭ u vaknie " "<b>Konty</b> praz menu <b>Konty->Kiruj</b>. Kali ŭklučyš konty, ty zmožaš " "uvajści, akreślić svoj status, razmaŭlać ź siabrami." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Siabry/Pakažy/Adłučanyja siabry" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Siabry/Pakažy/Pustyja hrupy" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Siabry/Pakažy/Padrabiaznaści ab siabry" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Siabry/Pakažy/Terminy biaździejnaści" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Siabry/Pakažy/Ikony pratakołaŭ" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Dadaj siabra.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nazva _karystalnika siabra:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Nieabaviazkovy) a_lias:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Dadaj siabra ŭ _hrupu:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Ty dziejna nie karystajeśsia nivodnym z pratakołaŭ, jakija padtrymvajuć " "mahčymaść viadzieńnia hutarki." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Akreśl alias i adpaviednyja źviestki ab hutarcy, jakuju ty chočaš dadać u " "svoj śpis siabroŭ.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Aŭtamatyčna _dałučajsia, kali kont uvachodzić." #, fuzzy msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Chavaj hutarku, kali začyniajecca vakno." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Akreśl nazvu hrupy, jakuju treba dadać." msgid "Enable Account" msgstr "Uklučy kont" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Konty/Uklučy kont" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Konty/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Redahuj kont" msgid "No actions available" msgstr "Dziejańni niedastupnyja" msgid "_Disable" msgstr "_Adklučy" msgid "/Tools" msgstr "/Pryładździe" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Siabry/Sartuj siabroŭ" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Servery SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Nieviadomy zahad." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Hety siabra nie z taho ž pratakołu, što j hetaja hutarka." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Ty dziejna nie karystajeśsia kontam, z dapamohaj jakoha možna zaprasić " "hetaha siabra." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaprasi siabra ŭ pakoj dla hutarak" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Akreśl nazvu karystalnika, jakoha ty chočaš zaprasić, razam ź " "nieabaviazkovym tekstam zaprašeńnia." msgid "_Buddy:" msgstr "_Siabra:" msgid "_Message:" msgstr "_Paviedamleńnie:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Razmova z %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Zapišy razmovu" msgid "Find" msgstr "Šukaj" msgid "_Search for:" msgstr "_Što šukać:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Zdymi ihnaravańnie" msgid "Ignore" msgstr "Ihnaruj" msgid "Get Away Message" msgstr "Atrymaj paviedamleńnie adychodu" msgid "Last said" msgstr "Apošnija replika" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Niemahčyma zapisać fajł z ikonaj na dysku." msgid "Save Icon" msgstr "Zapišy ikonu" msgid "Animate" msgstr "Animuj" msgid "Hide Icon" msgstr "Schavaj ikonu" msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapišy ikonu jak..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..." msgid "Change Size" msgstr "Źmiani pamier" msgid "Show All" msgstr "Pakažy ŭsio" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Razmova" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Razmova/Novaje chutkaje _paviedamleńnie..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Razmova/_Šukaj..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Razmova/Pakažy _log" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Razmova/_Zapišy jak..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Razmova/_Ačyść bufer prakrutki" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Razmova/_Dašli fajł..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Razmova/Dadaj siabroŭskuju _začepku..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Razmova/_Atrymaj źviestki" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Razmova/_Zaprasi..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Razmova/_Jašče" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Razmova/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Razmova/_Blakuj..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Razmova/_Razblakuj..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Razmova/_Dadaj..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Razmova/_Vydali..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Razmova/Ustaŭ _spasyłku..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Razmova/Ustaŭ _vyjavu..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Razmova/_Začyni" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Opcyi" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcyi/Uklučy _viadzieńnie logaŭ" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcyi/Uklučy _huki" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcyi/Pakažy paneli pryładździa dziela farmatavańnia" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcyi/Pakažy _adbitki času" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Razmova/Jašče" msgid "/Options" msgstr "/Opcyi" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Razmova" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Razmova/Pakažy log" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Razmova/Dašli fajł..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Razmova/Dadaj siabroŭskuju začepku..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razmova/Zaprasi..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Razmova/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Razmova/Blakuj..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Razmova/Razblakuj..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Razmova/Dadaj..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Razmova/Vydali..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Razmova/Ustaŭ spasyłku..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razmova/Ustaŭ vyjavu..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcyi/Uklučy viadzieńnie logaŭ" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcyi/Uklučy huki" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcyi/Pakažy paneli pryładździa dziela farmatavańnia" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcyi/Pakažy adbitki času" msgid "User is typing..." msgstr "Karystalnik piša..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s pierastaŭ pisać" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Dašli da" msgid "_Send" msgstr "_Dašli" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 čałaviek u pakoi" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d čałaviek ŭ pakoi" msgstr[1] "%d čałavieki ŭ pakoj" msgstr[2] "%d čałaviek ŭ pakoj" msgid "Typing" msgstr "Piša" msgid "Stopped Typing" msgstr "Spynijsia pisać" msgid "Nick Said" msgstr "Pramoviŭ mianušku" msgid "Unread Messages" msgstr "Niepračytanyja paviedamleńni" msgid "New Event" msgstr "Novaja padzieja" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Ačyščaje ŭsie bufery prakrutki razmovaŭ." msgid "Confirm close" msgstr "Paćvierdź začynieńnie" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Ty maješ niepračytanyja paviedamleńni. Ty sapraŭdy chočaš začynić vakno?" msgid "Close other tabs" msgstr "Začyni inšyja kartki" msgid "Close all tabs" msgstr "Začyni ŭsie kartki" msgid "Detach this tab" msgstr "Adłučy hetuju kartku" msgid "Close this tab" msgstr "Začyni hetuju kartku" msgid "Close conversation" msgstr "Začyni razmovu" msgid "Last created window" msgstr "Apošniaje stvoranaje vakno" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Asobnyja vokny dziela pryvatnych razmoŭ i hutarak" msgid "New window" msgstr "Novaje vakno" msgid "By group" msgstr "Pavodle hrupaŭ" msgid "By account" msgstr "Pavodle kontaŭ" msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapišy debugavy log" msgid "Invert" msgstr "Invertuj" msgid "Highlight matches" msgstr "Padśviatlaj adpaviedniki" msgid "_Icon Only" msgstr "Tolki _ikony" msgid "_Text Only" msgstr "Tolki _tekst" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ikony _j tekst" msgid "Filter" msgstr "Filtruj" msgid "Right click for more options." msgstr "Hladzi bolš opcyj pa pravym kliku." msgid "Level " msgstr "Uzrovień " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Abiary uzrovień debugavaha filtru." msgid "All" msgstr "Usie" msgid "Misc" msgstr "Roznaje" msgid "Warning" msgstr "Aściaroha" msgid "Error " msgstr "Pamyłka" msgid "Fatal Error" msgstr "Fatalnaja pamyłka" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Vykanaŭca" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "support" msgstr "padtrymka" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "raspracoŭščyk i webmajstar" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Važki ŭdzielnik/QA" msgid "win32 port" msgstr "port na win32" msgid "maintainer" msgstr "dahladčyk" msgid "libfaim maintainer" msgstr "dahladčyk dla libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hakier i pieršy chłopiec na vioscy [zuch]" msgid "support/QA" msgstr "padtrymka/kantrol za jakaściu" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "pieršy aŭtar" msgid "lead developer" msgstr "hałoŭny raspracoŭščyk" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabskaja" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Biełaruskaja łacinka" msgid "Bulgarian" msgstr "Baŭharskaja" msgid "Bengali" msgstr "Benhalskaja" msgid "Bosnian" msgstr "Baśnijskaja" msgid "Catalan" msgstr "Katalonskaja" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenskaja katalonskaja" msgid "Czech" msgstr "Českaja" msgid "Danish" msgstr "Dackaja" msgid "German" msgstr "Niamieckaja" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Hreckaja" msgid "Australian English" msgstr "Aŭstralijskaja anhielskaja" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadzkaja anhielskaja" msgid "British English" msgstr "Brytanskaja anhielskaja" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanta" msgid "Spanish" msgstr "Hišpanskaja" msgid "Estonian" msgstr "Estonskaja" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Eŭskera (Basckaja)" msgid "Persian" msgstr "Persydzkaja" msgid "Finnish" msgstr "Finskaja" msgid "French" msgstr "Francuskaja" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Kurdzkaja" msgid "Galician" msgstr "Halickaja" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Kamanda pierakładčykaŭ na Gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "Žydoŭskaja" msgid "Hindi" msgstr "Hindzi" msgid "Hungarian" msgstr "Vuhorskaja" msgid "Indonesian" msgstr "Indanezijskaja" msgid "Italian" msgstr "Italjanskaja" msgid "Japanese" msgstr "Japonskaja" msgid "Georgian" msgstr "Hruzinskaja" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Hruzinskija pierakładčyki Ubuntu" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kamanda pierakładčykaŭ na Kannada" msgid "Korean" msgstr "Karejskaja" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdzkaja" msgid "Lao" msgstr "Laoskaja" msgid "Lithuanian" msgstr "Litoŭskaja" msgid "Macedonian" msgstr "Makiedonskaja" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Narveskaja Bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Nepalskaja" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Halandzkaja, flamandzkaja" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Narveskaja Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polskaja" msgid "Portuguese" msgstr "Partuhalskaja" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Partuhalskaja brazylskaja" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Romanian" msgstr "Rumynskaja" msgid "Russian" msgstr "Rasiejskaja" msgid "Slovak" msgstr "Słavackaja" msgid "Slovenian" msgstr "Słavienskaja" msgid "Albanian" msgstr "Albanskaja" msgid "Serbian" msgstr "Serbskaja" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhaleskaja" msgid "Swedish" msgstr "Švedzkaja" msgid "Tamil" msgstr "Tamilskaja" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Tajskaja" msgid "Turkish" msgstr "Tureckaja" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamskaja" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh i Kamanda Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Sproščanaja kitajskaja" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Kitajskaja z Hong Kongu" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradycyjnaja kitajskaja" msgid "Amharic" msgstr "Amharskaja" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Ab %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s - heta hrafičny modulny klijent kamunikacyj, zasnavany na libpurple, jaki " "moža spałučacca ź sietkami AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/" "SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-" "Gadu i QQ. Prahrama napisanaja z dapamohaj GTK+.<BR><BR>Ty možaš źmianiać i " "raspaŭsiudžvać prahramu zhodna z umovami GPL (versii 2 ci paźniejšaj). " "Kopija GPL źmieščanaja ŭ fajle \"COPYING\", jaki raspaŭsiudžvajecca z %s. " "Aŭtarskija pravy na %s naležać udzielnikam raspracoŭki. Poŭny śpis " "udzielnikaŭ hladzi ŭ fajle \"COPYRIGHT\". My nie dajem harantyj na hetuju " "prahramu.<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Aktyŭnyja raspracoŭščyki" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Dzikija piśmieńniki zapłatak" msgid "Retired Developers" msgstr "Byłyja raspracoŭščyki" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Byłyja dzikija piśmieńniki zapłatak" msgid "Current Translators" msgstr "Aktyŭnyja pierakładčyki" msgid "Past Translators" msgstr "Byłyja pierakładčyki" msgid "Debugging Information" msgstr "Debugavyja źviestki" msgid "_Name" msgstr "_Nazva" msgid "_Account" msgstr "_Kont" msgid "Get User Info" msgstr "Atrymaj źviestki ab karystalniku" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Uviadzi nazvu karystalnika ci alias asoby, pra jakuju chočaš atrymać " "źviestki." msgid "View User Log" msgstr "Pakažy log dla karystalnika" msgid "Alias Contact" msgstr "Stvary alias dla kantaktu" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Uviadzi alias dla hetaha kantaktu." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Uviadzi alias dla %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Stvary alias dla siabra" msgid "Alias Chat" msgstr "Stvary alias dla hutarki" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Uviadzi alias dla hetaj hutarki." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšym siabram sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš " "praciahvać?" msgstr[1] "" "Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšymi siabrami sa svajho śpisu siabroŭ. " "Chočaš praciahvać?" msgstr[2] "" "Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšymi siabrami sa svajho śpisu siabroŭ. " "Chočaš praciahvać?" msgid "Remove Contact" msgstr "Vydali kantakt" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Vydali kantakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Ty źlivaješ hrupu z nazvaj %s i hrupu z nazvaj %s. Chočaš praciahvać?" msgid "Merge Groups" msgstr "Źli hrupy" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Źli hrupy" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ty vydalaješ hrupu %s i ŭsich jaje ŭdzielnikaŭ sa svajho śpisu siabroŭ. " "Chočaš praciahvać?" msgid "Remove Group" msgstr "Vydali hrupu" msgid "_Remove Group" msgstr "_Vydali hrupu" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ty vydalaješ %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Vydali siabra" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Vydali siabra" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Ty vydalaješ hutarku %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?" msgid "Remove Chat" msgstr "Vydali hutarku" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Vydali hutarku" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "Dziela ahladu astatnich niepračytanych paviedamleńniaŭ - pravy klik...\n" #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "Źmiani status" #, fuzzy msgid "Show Buddy _List" msgstr "Pakažy śpis siabroŭ" #, fuzzy msgid "_Unread Messages" msgstr "Niepračytanyja paviedamleńni" #, fuzzy msgid "New _Message..." msgstr "Novaje paviedamleńnie..." #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "/_Konty" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "Pluginy" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Nałady" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "Adklučy huki" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "Mirhaj, kali jość novaje paviedamleńnie" #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Vyjdzi" msgid "Not started" msgstr "Nie ŭruchomleny" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Atrymanaje jak:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Atrymanaje ad:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Dasyłajecca da:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Dasyłajecca jak:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Niama aplikacyi, skanfihuravanaj dziela adčynieńnia fajłaŭ hetaha typu." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Pry adčynieńni fajłu adbyłasia pamyłka." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Pamyłka vykanańnia %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Praces viarnuŭ kod pamyłki %d" msgid "Filename:" msgstr "Nazva fajłu:" msgid "Local File:" msgstr "Lakalny fajł:" msgid "Speed:" msgstr "Chutkaść:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Prajšło času:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Zastałosia času:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Začyni hetaje vakno pa _zakančeńni ŭsich pieradač" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Ačyść skončanyja pieradačy" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Padrabiaznaści ab pieradačy fajłu" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Prypyni" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "P_raciahvaj" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Uklej jak zvyčajny _tekst" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Viarni farmatavańnie" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Vyklučy _smajły dla zaznačanaha tekstu" msgid "Hyperlink color" msgstr "Koler hiperspasyłak" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Koler hiperspasyłak." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Koler hiperspasyłak" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak, kali kursor naviedzieny na ich." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak, kali kursor naviedzieny na ich." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Dasłany koler dla nazvy paviedamleńnia" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Koler dla nazvy dasłanaha paviedamleńnia." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Atrymany koler dla nazvy paviedamleńnia" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Koler dla nazvy atrymanaha paviedamleńnia." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "koler dla \"Ŭvahi\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Koler dla nazvy atrymanaha paviedamleńnia, jakoje źmiaščaje tvaju nazvu." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia." #, fuzzy msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia" #, fuzzy msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Dasłany koler dla nazvy paviedamleńnia" msgid "Typing notification color" msgstr "Koler infarmavańnia pra nabor tekstu" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "Koler šryftu dziela infarmavańnia pra nabor tekstu" msgid "Typing notification font" msgstr "Šryft infarmavańnia pra nabor tekstu" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Šryft dziela infarmavańnia pra nabor tekstu" msgid "Enable typing notification" msgstr "Uklučy infarmavańni pra nabor tekstu" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Skapijuj adras email" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Adčyni spasyłku ŭ hartačy" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skapijuj adras spasyłki" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Niezrazumieły typ fajłu</span>\n" "\n" "Užyvajem zmoŭčany PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Niezrazumieły typ fajłu\n" "\n" "Užyvajem zmoŭčany PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Pamyłka zapisu vyjavy</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pamyłka zapisu vyjavy\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Zapišy vyjavu" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Zapišy vyjavu..." #, fuzzy, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški" msgid "Select Font" msgstr "Abiary šryft" msgid "Select Text Color" msgstr "Abiary koler tekstu" msgid "Select Background Color" msgstr "Abiary fonavy koler" msgid "_URL" msgstr "_Spasyłka" msgid "_Description" msgstr "_Apisańnie" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Akreśl spasyłku j apisańnie dla ŭstaŭlanaj spasyłki. Apisańnie " "nieabaviazkovaje." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Akreśl adras ustaŭlanaj spasyłki." msgid "Insert Link" msgstr "Ustaŭ spasyłku" msgid "_Insert" msgstr "_Ustaŭ" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Pamyłka zachavańnia vyjavy: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Ustaŭ vyjavu" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "Uśmichnisia!" #, fuzzy msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Hetaja tema nia maje smajłaŭ." msgid "_Font" msgstr "_Šryft" msgid "Group Items" msgstr "Hrupuj elementy" msgid "Ungroup Items" msgstr "Razhrupuj elementy" msgid "Bold" msgstr "Tłusty" msgid "Italic" msgstr "Kursiŭ" msgid "Underline" msgstr "Padkreśleny" msgid "Strikethrough" msgstr "Pierakreśleny" msgid "Increase Font Size" msgstr "Pavialič pamier šryftu" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Pamienš pamier šryftu" msgid "Font Face" msgstr "Vyhlad šryftu" msgid "Background Color" msgstr "Fonavy koler" msgid "Foreground Color" msgstr "Koler tekstu" msgid "Reset Formatting" msgstr "Viarni farmatavańnie" msgid "Insert IM Image" msgstr "Ustaŭ vyjavu" msgid "Insert Smiley" msgstr "Ustaŭ smajł" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Tłusty</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiŭ</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Padkreśleny</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span size='larger'>Pierakreśleny</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Bolšy</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Zvyčajny" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mienšy</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Vyhlad šryftu" msgid "Foreground _color" msgstr "Koler _tekstu" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Fonavy koler" msgid "_Image" msgstr "_Vyjava" msgid "_Link" msgstr "_Spasyłka" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Haryzantalnaja linija" msgid "_Smile!" msgstr "_Uśmichnisia!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Nie ŭdałosia vydalić log" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Pravier pravy i znoŭ paŭtary sprobu." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić log razmovy z %s, jaki pačynajecca ad %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić log razmovy ŭ %s, jaki pačynajecca ad %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić systemny log, jaki pačynajecca ad %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Vydalić log?" msgid "Delete Log..." msgstr "Vydali log..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razmova ŭ %s na %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razmova z %s na %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Ahladaj kataloh logaŭ" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Pasprabuj `%s -h' dla padrabiaźniejšych źviestak.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOH zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ KATALOHU\n" " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym " "vyjści\n" " -h, --help pakažy hetuju dapamohu i vyjdzi\n" " -m, --multiple nie praviaraj, kab pracavaŭ adziny praces\n" " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n" " -l, --login[=NAZVA] uvachodź aŭtamatyčna (dadatkovy arhument NAZVA\n" " akreślivaje patrebnyja konty, padzielenyja koskami.\n" " Bieź jaho budzie ŭklučany tolki pieršy kont).\n" " --display=EKRAN patrebny ekran X\n" " -v, --version pakažy dziejnuju versiju i vyjdzi\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOH zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ KATALOHU\n" " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym " "vyjści\n" " -h, --help pakažy hetuju dapamohu i vyjdzi\n" " -m, --multiple nie praviaraj, kab pracavaŭ adziny praces\n" " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n" " -l, --login[=NAZVA] uvachodź aŭtamatyčna (dadatkovy arhument NAZVA\n" " akreślivaje patrebnyja konty, padzielenyja koskami.\n" " Bieź jaho budzie ŭklučany tolki pieršy kont).\n" " -v, --version pakažy dziejnuju versiju i vyjdzi\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s viarnuła pamyłku sehmentacyi i pasprabavała zrabić core-fajł.\n" "Heta pamyłka ŭ prahramie, jakaja adbyłasia nie\n" "praź ciabie.\n" "\n" "Kali ty možaš paŭtaryć pamyłku, paviedam ab hetym raspracoŭščykam,\n" "napisaŭšy rapart:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Kali łaska, akreśl, što ty rabiŭ u čas, kali ŭźnikła pamyłka,\n" "i apublikuj backtrace z core-fajłu. Kali ty nia viedaješ,\n" "jak atrymać backtrace, pračytaj instrukcyi na\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Kali tabie treba dadatkovyja raźjaśnieńni, źviarnisia da SeanEgn albo\n" "da LSchiere (u AIM). Kantaktnaja infarmacyja Seana j Luka dla inšych\n" "pratakołaŭ vykładzienaja na\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Adčyni ŭsie paviedamleńni" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Majem novuju poštu!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s maje %d novaje paviedamleńnie." msgstr[1] "%s maje %d novyja paviedamleńni." msgstr[2] "%s maje %d novych paviedamleńniaŭ." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d novy list.</b>" msgstr[1] "<b>%d novyja listy.</b>" msgstr[2] "<b>%d novych listoŭ.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Zahad hartača \"%s\" niapravilny." msgid "Unable to open URL" msgstr "Niemahčyma adčynić spasyłku" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Abrany 'Admysłovy' hartač, ale zahad nie akreśleny." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Nastupnyja pluginy buduć adhružanyja." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Niekalki pluginaŭ buduć adhružanyja." msgid "Unload Plugins" msgstr "Adhruzi pluginy" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Niemahčyma adhruzić plugin" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Niemahčyma adhruzić plugin ciapier, ale heta budzie zroblena pry nastupnym " "uruchamleńni." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Pamyłka: %s\n" "Pravier aktualnaść plugina na sajcie.</span>" msgid "Author" msgstr "Aŭtar" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Napisaŭ:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Web-sajt:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nazva fajłu:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Skanfihuruj pl_ugin" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Padrabiaznaści ab pluginie</b>" msgid "Select a file" msgstr "Abiary fajł" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Čyja začepka" msgid "_Buddy name:" msgstr "Nazva _siabra:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Uvachodzić" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Vychodzić" msgid "Goes a_way" msgstr "_Adychodzić" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Via_rtajecca" msgid "Becomes _idle" msgstr "_Biaździejničaje" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Spyniaje biaździejnaść" msgid "Starts _typing" msgstr "_Pačynaje pisać" msgid "P_auses while typing" msgstr "Pr_ypyniajecca pisać" msgid "Stops t_yping" msgstr "Spyn_iajecca pisać" msgid "Sends a _message" msgstr "_Dasyłaje paviedamleńnie" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Adčyni vakno razmovy" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Paviedam u vypłyŭnym aknie" msgid "Send a _message" msgstr "Dašli _paviedamleńnie" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Vykanaj zahad" msgid "P_lay a sound" msgstr "_Hraj huk" msgid "Brows_e..." msgstr "_Ahladaj..." msgid "Br_owse..." msgstr "Ah_ladaj..." msgid "Pre_view" msgstr "_Pieradahlad" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Čaplajsia, tolki kali ja niedastupny" msgid "_Recurring" msgstr "_Paŭtarajecca" msgid "Pounce Target" msgstr "Meta začepki" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ." msgid "Install Theme" msgstr "Zainstaluj matyŭ" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Abiary patrebny matyŭ ź nižejšaha śpisu. Novyja matyvy možna zainstalavać, " "pierakinuŭšy ich myššu ŭ śpis matyvaŭ." msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavijaturnyja skaroty" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Začyniaj razmovy klavišaj Escape" msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona systemnaha treju" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Pakazvaj ikonu systemnaha treju:" msgid "On unread messages" msgstr "Kali jość niepračytanyja paviedamleńni" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Chavańnie vakna razmovy" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Chavaj novyja pryvatnyja razmovy:" msgid "When away" msgstr "Kali adyjšoŭ" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Kartki" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Pakazvaj razmovy ŭ voknach z _kartkami" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Pakazvaj knopku _začynieńnia na kartkach" msgid "_Placement:" msgstr "_Raźmiaščeńnie:" msgid "Top" msgstr "Uviersie" msgid "Bottom" msgstr "Unizie" msgid "Left" msgstr "Źleva" msgid "Right" msgstr "Sprava" msgid "Left Vertical" msgstr "Źleva vertykalna" msgid "Right Vertical" msgstr "Sprava vertykalna" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Novyja razmovy:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Pakazvaj _farmatavańnie ŭvachodnych paviedamleńniaŭ" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Adrazu začyniaj hutarki razam z kartkami" msgid "Show _detailed information" msgstr "Pakažy _padrabiaznyja źviestki" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Animuj _ikonu siabra" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Paviedamlaj siabram, što ty im pišaš" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Padśviatlaj pamyłkovyja słovy" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Užyj miakkuju prakrutku" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Mir_haj vaknom, kali atrymanyja novyja paviedamleńni" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Minimalizuj novyja vokny razmovaŭ" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimalnaja vyšynia absiahu ŭvodu, radkoŭ:" msgid "Font" msgstr "Šryft" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Užyj šryft dakumentu z _matyvu" msgid "Use font from _theme" msgstr "Užyj šryft z _matyvu" msgid "Conversation _font:" msgstr "Šryft _razmovy:" msgid "Default Formatting" msgstr "Zmoŭčanaje farmatavańnie" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Tak buduć vyhladać tvaje paviedamleńni, kali ty ŭžyvaješ pratakoły, jakija " "padtrymvajuć farmatavańnie." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dziela kanfihuravańnie proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dziela kanfihuravańnia hartača." msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN server:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Prykład: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Aŭtamatyčna vyznačaj IP adras" msgid "Public _IP:" msgstr "Publičny _IP:" msgid "Ports" msgstr "Porty" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Uklučy aŭtamatyčnaje pieranakiroŭvańnie partoŭ roŭtera" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Samastojna akreśl intervał partoŭ, jakija treba słuchać" msgid "_Start port:" msgstr "_Pačatkovy port:" msgid "_End port:" msgstr "_Kancavy port:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proxy-server & hartač" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Prahrama dziela kanfihuravańnia proxy nia znojdzienaja.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Prahrama dziela kanfihuravańnia hartača nia znojdzienaja.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Nałady proxy i hartača skanfihuravanyja\n" "ŭ Naładach GNOME" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Skanfihuruj _proxy" msgid "Configure _Browser" msgstr "Skanfihuruj _hartač" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-server" msgid "No proxy" msgstr "Biaz proxy" msgid "_User:" msgstr "_Karystalnik:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ" msgid "GNOME Default" msgstr "Zmoŭčany dla GNOME" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Samastojna" msgid "Browser Selection" msgstr "Vybar hartača" msgid "_Browser:" msgstr "_Hartač:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Adčyniaj spasyłki ŭ:" msgid "Browser default" msgstr "Zmoŭčana dla hartača" msgid "Existing window" msgstr "Najaŭnaje vakno" msgid "New tab" msgstr "Novaja kartka" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Samastojna:\n" "(%s dziela spasyłki)" msgid "Log _format:" msgstr "_Farmat logaŭ:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zapisvaj usie _chutkija paviedamleńni" msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapisvaj usie _hutarki" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Zapisvaj usie _źmieny statusu ŭ systemny log" msgid "Sound Selection" msgstr "Vybar huku" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Najcišejšaja" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Cišejšaja" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Cichaja" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Hučnaja" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Hučniejšaja" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Najhučniejšaja" msgid "_Method:" msgstr "_Metad:" msgid "Console beep" msgstr "Syhnał kansoli" msgid "No sounds" msgstr "Biaz hukaŭ" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Zahad dziela huku:\n" "(%s dziela nazvy fajłu)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "Adklučy huki" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Huki, kali razmova s_fakusavanaja" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "Uklučy huki:" #, fuzzy msgid "V_olume:" msgstr "Hučnaść:" msgid "Play" msgstr "Hraj" #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "_Ahladaj..." #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Viarni" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Infarmuj ab terminie biaździejnaści:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Hledziačy na ŭžyćcio klavijatury j myšy" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Aŭtamatyčna adkazvaj:" msgid "When both away and idle" msgstr "Kali i adyjšoŭ, i biaździejny" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Aŭtamatyčny adychod" msgid "Change status when _idle" msgstr "Źmianiaj status, kali _biaździejničaju" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Chvilin da biaździejnaści:" msgid "Change _status to:" msgstr "Źmianiaj _status na:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Pačatkovy status" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Užyj apošni status da ŭruchamleńnia" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Užyj status pry _ŭruchamleńni:" msgid "Interface" msgstr "Interfejs" msgid "Smiley Themes" msgstr "Matyvy smajłaŭ" msgid "Browser" msgstr "Hartač" msgid "Status / Idle" msgstr "Status/Biaździejnaść" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dazvol usim karystalnikam kantaktavać sa mnoju" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dazvol tolki karystalnikam z majho śpisu siabroŭ" msgid "Allow only the users below" msgstr "Dazvol tolki nastupnym karystalnikam" msgid "Block all users" msgstr "Blakuj usich karystalnikaŭ" msgid "Block only the users below" msgstr "Blakuj tolki nastupnych karystalnikaŭ" msgid "Privacy" msgstr "Tajemnaść" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Źmieny tajemnaści adrazu pačynajuć dziejničać." msgid "Set privacy for:" msgstr "Akreśl tajemnaść dla:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Vydali _ŭsio" msgid "Permit User" msgstr "Dazvoleny karystalnik" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Akreśl karystalnika, jakomu chočaš dazvolić kantaktavać z saboju." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Akreśl nazvu karystalnika, ź jakim ty chočaš mahčy kantaktavać." msgid "_Permit" msgstr "_Dazvol" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dazvolić %s kantaktavać z taboju?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš dazvolić %s kantaktavać z taboju?" msgid "Block User" msgstr "Blakuj karystalnika" msgid "Type a user to block." msgstr "Akreśl karystalnika dziela blakavańnia." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Akreśl nazvu karystalnika dziela blakavańnia." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blakavać %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš blakavać %s?" msgid "Apply" msgstr "Užyj" msgid "That file already exists" msgstr "Taki fajł užo isnuje" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chočaš nadpisać jaho?" msgid "Overwrite" msgstr "Nadpišy" msgid "Choose New Name" msgstr "Abiary novuju nazvu" msgid "Select Folder..." msgstr "Abiary kataloh..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Atrymaj śpis" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Dadaj hutarku" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić zaznačanyja zachavanyja statusy?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Užuj" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Nazva ŭžo ŭžytaja. Treba abrać unikalnuju nazvu." msgid "Different" msgstr "Inšy" msgid "_Title:" msgstr "_Nazva:" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Užyj _inšy status dla niekatorych kontaŭ" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "_Zapišy i ŭžyj" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status dla %s" #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "Ustaŭ smajł" msgid "More Data needed" msgstr "" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Padvojnaje vypraŭleńnie." msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Abiary sabie nastroj sa śpisu." #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "Ustaŭ smajł" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "Uśmichnisia!" #, fuzzy msgid "Smiley _Image" msgstr "Zapišy vyjavu" #. Smiley shortcut #, fuzzy msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "Klavijaturnyja skaroty" #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Uśmichnisia!" #, fuzzy msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Kiraŭnik sertyfikataŭ" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Čakańnie sietkavaha spałučeńnia" msgid "New status..." msgstr "Novy status..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Zachavanyja statusy..." msgid "Status Selector" msgstr "Vybar statusu" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pry zahruzcy %s adbyłasia nastupnaja pamyłka: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s nia moža pieradavać katalohi. Ty musiš dasyłać fajły paasobku." msgid "You have dragged an image" msgstr "Ty pieraciahnuŭ vyjavu" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Ty možaš pieradać hetuju vyjavu jak fajł, ułučyć jaje ŭ svajo paviedamleńnie " "albo zrabić jaje siabroŭskaj ikonaj dziela karystalnika." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Zrabi siabroŭskaj ikonaj" msgid "Send image file" msgstr "Dašli fajł vyjavy" msgid "Insert in message" msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Chočaš zrabić hetuju vyjavu siabroŭskaj ikonaj dla hetaha siabra?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Ty možaš pieradać hetuju vyjavu jak fajł albo zrabić jaje siabroŭskaj ikonaj " "dla hetaha siabra." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Ty možaš ustavić hetuju vyjavu ŭ hetaje paviedamleńnie albo zrabić jaje " "siabroŭskaj ikonaj dla hetaha siabra." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Niemahčyma dasłać uruchamlalnik" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Ty pieraciahnuŭ uruchamlalnik prahramy sa stała. Chutčej za ŭsio, ty chočaš " "dasłać toje, na što jon pakazvaje, a nia sam uruchamlalnik." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fajł:</b> %s\n" "<b>Pamier fajłu:</b> %s\n" "<b>Pamier vyjavy:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Fajł '%s' nadta vialiki dla %s. Pasprabuj mienšuju vyjavu.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Pamyłka ikony" msgid "Could not set icon" msgstr "Niemahčyma akreślić ikonu" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Niemahčyma zahruzić vyjavu '%s': pryčyna nieviadomaja, mahčyma, fajł vyjavy " "sapsavany" msgid "Save File" msgstr "Zapišy fajł" msgid "Select color" msgstr "Abiary koler" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "Začyni _kartki" msgid "_Get Info" msgstr "_Atrymaj źviestki" msgid "_Invite" msgstr "_Zaprasi" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "_Madyfikuj" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Dadaj" msgid "_Open Mail" msgstr "_Adčyni poštu" #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Redahuj" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Padkazka Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Smajły Pidgina" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pimpy pinhvinaŭ" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Abraŭšy heta, ty adklučyš hrafičnyja smajły." msgid "none" msgstr "niama" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Email" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" msgid "Response Probability:" msgstr "Mahčymaść adkazu:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Kanfihuracyja statystyki" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maksymalny termin adkazu:" msgid "minutes" msgstr "chvilin" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maksymalnaja roźnica pamiž sustrečami:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Paroh:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Praroctva dastupnaści kantaktu" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Plugin praroctva dastupnaści kantaktu." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Pakazvaje statystyku dastupnaści tvaich siabroŭ" msgid "Buddy is idle" msgstr "Siabra biaździejničaje" msgid "Buddy is away" msgstr "Siabra adyjšoŭ" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Siabra \"pašyrana\" adyjšoŭ" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Siabra mabilny" msgid "Buddy is offline" msgstr "Siabra adłučany" msgid "Point values to use when..." msgstr "Užyć punkty vartaści, kali" msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Siabra z <i>najbolšym vynikam</i> - heta važniejšy dla razmovy siabra.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Užyj apošniaha siabra, kali vyniki adnolkavyja" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Užyć punkty vartaści dla kontu..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Pryjarytet kantaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Dazvalaje kantralavać vartaści, źviazanyja z roznymi stanami siabra." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Dazvalaje źmianiać punkty vartaści dla stanaŭ biaździejnaści/adychodu/" "adłučeńnia dla siabroŭ pry padliku pryjarytetaŭ kantaktaŭ." msgid "Conversation Colors" msgstr "Kolery razmovy" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Źmiani kolery ŭ vaknie razmovy" msgid "Error Messages" msgstr "Pamyłkovyja paviedamleńni" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Padśvietlenyja paviedamleńni" msgid "System Messages" msgstr "Systemnyja paviedamleńni" msgid "Sent Messages" msgstr "Dasłanyja paviedamleńni" msgid "Received Messages" msgstr "Atrymanyja paviedamleńni" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Abiary koler dla %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ihnaruj uvachodnaje farmatavańnie" msgid "Apply in Chats" msgstr "Užyj dla hutarak" msgid "Apply in IMs" msgstr "Užyj dla pryvatnych razmovaŭ" msgid "By conversation count" msgstr "Pavodle kolkaści razmovaŭ" msgid "Conversation Placement" msgstr "Raźmiaščeńnie razmovaŭ" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Uvaha: Treba akreślić ułaścivaść \"Novyja razmovy\" jak \"Pavodle kolkaści " "razmovaŭ\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Kolkaść razmoŭ u vaknie" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Raźmiaščaj pavodle numaroŭ pryvaty j hutarki asobna" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Pašyranaje raźmiaščeńnie" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dadatkovyja opcyi raźmiaščeńnia razmovaŭ." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Abmiažuj kolkaść razmovaŭ u vaknie, pry žadańni padzialajučy pryvaty j " "hutarki" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Kanfihuracyja kiravańnia myššu" msgid "Middle mouse button" msgstr "Siaredniaja knopka myšy" msgid "Right mouse button" msgstr "Pravaja knopka myšy" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Bačnyja žesty" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Kiravańnie myššu" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Padtrymvaje kiravańnie myššu" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Padtrymvaje kiravańnie myššu ŭ voknach razmovaŭ.\n" "Pierasoŭvaj myš z zacisnutaj siaredniaj knopkaj:\n" "\n" " • Pasuń uniz, a potym uprava, kab začynić razmovu.\n" " • Pasuń uvierch, a potym uleva, kab pierajści da papiaredniaj razmovy.\n" " • Pasuń uvierch, a potym uprava, kab pierajści da nastupnaj razmovy." msgid "Instant Messaging" msgstr "Chutkaja kamunikacyja" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Abiary nižej asobu sa svajoj adrasnaj knihi, albo dadaj novuju asobu." msgid "Group:" msgstr "Hrupa:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Novaja asoba" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Abiary siabra" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Abiary asobu sa svajoj adrasnaj knihi, kab dadać hetaha siabra, albo stvary " "novuju asobu." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Padrabiaznaści ab _karystalniku" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asacyjuj siabra" msgid "Unable to send email" msgstr "Niemahčyma dasłać list" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Prahrama evolution nia znojdzienaja ŭ ściežcy pošuku prahram PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Adras email dla hetaha siabra nia znojdzieny." msgid "Add to Address Book" msgstr "Dadaj u adrasnuju knihu" msgid "Send Email" msgstr "Dašli list" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Kanfihuracyja intehracyi z Evolution'am" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Abiary ŭsie konty, u jakija treba aŭtamatyčna dadać siabroŭ." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Intehracyja z Evolution'am" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Intehruje z Evolution'am." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Akreśl nižej źviestki ab asobie." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Uviadzi nižej nazvu karystalnika siabra j typ kontu." msgid "Account type:" msgstr "Typ kontu:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Dadatkovyja źviestki:" msgid "First name:" msgstr "Imia:" msgid "Last name:" msgstr "Proźvišča:" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test syhnałaŭ GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test, kab pravieryć pravilnuju rabotu ŭsich syhnałaŭ interfejsu." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Siabroŭskaja natatka</b>: %s" msgid "History" msgstr "Historyja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Zhortvaj, jak adyjdu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Zhortvaje ŭ ikonu śpis siabroŭ i razmovy, kali adychodziš." msgid "Mail Checker" msgstr "Paštaljon" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Praviaraje novuju lakalnuju poštu." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Dadaje maleńkuju skryńku ŭ śpis siabroŭ, dzie pakazvaje, ci maješ novuju " "poštu." msgid "Markerline" msgstr "Linija" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" "Maluje liniju, kab paznačyć, dzie pačynajucca novyja paviedamleńni ŭ " "razmovie." msgid "Jump to markerline" msgstr "Skoč da linii" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Maluj liniju ŭ " msgid "_IM windows" msgstr "_Pryvatnych voknach" msgid "C_hat windows" msgstr "_Voknach hutarak" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Zapytany seans muzyčnych paviedamleńniaŭ. Klikni ikonu MM, kab pryniać." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Seans muzyčnych paviedamleńniaŭ paćvierdžany." msgid "Music Messaging" msgstr "Muzyčnyja paviedamleńni" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Pry vykanańni zahadu adbyŭsia kanflikt:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia redaktara" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Adbyłasia nastupnaja pamyłka:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Kanfihuracyja muzyčnych paviedamleńniaŭ" msgid "Score Editor Path" msgstr "Ściežka da redaktara notaŭ" msgid "_Apply" msgstr "_Užyj" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plugin muzyčnych paviedamleńniaŭ dziela supolnaha pisańnia muzyki." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Plugin muzyčnych paviedamleńniaŭ dazvalaje niekalkim karystalnikam " "adnačasova pracavać nad adnym muzyčnym frahmentam, redahujučy ahulnyja noty " "praź sietku." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Infarmuj" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Tolki kali chtości pramaŭlaje tvajo imia" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fakusavanyja vokny" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Metady infarmavańnia" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Uklej śpieradu _teskt u zahałoŭku vakna:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ustaŭ _kolkaść novych paviedamleńniaŭ u zahałovak vakna" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Ustaŭ kolkaść novych paviedamleńniaŭ va ŭłaścivaść _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Akreśl hint kiraŭnika voknaŭ \"_URGENT\"" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "_Voknach hutarak" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Aktyvizuj vakno razmovy" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Pradstaŭ vakno razmovy" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Kaniec infarmavańnia" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Zakonč, kali vakno razmovy _fakusujecca" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Zakonč, kali vakno razmovy _klikajecca" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Zakonč, kali _pišaš u vaknie razmovy" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Zakonč, kali _vysyłajecca paviedamleńnie" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Zakonč pry pierachodzie da _kartki razmovy" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Infarmavańnie ab paviedamleńniach" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Daje niekalki sposabaŭ infarmavańnia ab niepračytanych paviedamleńniach." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Demanstracyjny plugin Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Uzorny plugin, jaki robić roznyja rečy - hladzi apisańnie." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Heta kruty plugin, jaki robić roznyja rečy:\n" "- Paviedamlaje pry ŭvachodzie, chto napisaŭ prahramu\n" "- Pieravaročvaje ŭsie ŭvachodnyja paviedamleńni\n" "- Dasyłaje paviedamleńnie ludziam z tvajho śpisu adrazu pa ichnym uvachodzie" msgid "Cursor Color" msgstr "Koler kursora" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Druhi koler kursora" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Koler hiperspasyłki" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Koler hiperspasyłki" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Koler dla nazvaŭ padśvietlenych paviedamleńniaŭ" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Haryzantalny padzieł GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Element razmovy" msgid "Request Dialog" msgstr "Dyjaloh zapytu" msgid "Notify Dialog" msgstr "Dyjaloh infarmavańnia" msgid "Select Color" msgstr "Abiary koler" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Abiary šryft interfejsu" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Abiary šryft dla %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Šryft interfejsu GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Matyŭ tekstavych skarotaŭ GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Kolery interfejsu" msgid "Widget Sizes" msgstr "Pamiery widgetaŭ" msgid "Fonts" msgstr "Šryfty" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Fajłavaje pryładździe Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapišy nałady ŭ %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Pieračytaj fajły gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Daje mahčymaść źmianić šyroka ŭžyvanyja nałady gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Suvory" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Dazvalaje dasyłać suvory ŭvod dla tekstavych pratakołaŭ." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Dazvalaje dasyłać suvory ŭvod dla tekstavych pratakołaŭ (XMPP, MSN, IRC, " "TOC). Naciśni 'Enter' u poli ŭvodu, kab dasłać. Naziraj za debugavym vaknom." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Dastupnaja novaja versija" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Data" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "Karystalniki na %s: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Infarmavańnie ab vydańni" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Peryjadyčna praviaraje najaŭnaść novych vydańniaŭ." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Peryjadyčna praviaraje najaŭnaść novych vydańniaŭ i infarmuje karystalnika " "ab źmienach." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Knopka vysyłańnia" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Knopka vysyłańnia dla voknaŭ razmovaŭ." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Dadaje knopku vysyłańnia da abšaru naboru tekstu akna razmovy. Zručna, kali " "niama sapraŭdnaj klavijatury." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Padvojnaje vypraŭleńnie." msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Akreślenaje słova ŭžo jość u śpisie vypraŭleńniaŭ." msgid "Text Replacements" msgstr "Zamiena tekstu" msgid "You type" msgstr "Ty pišaš" msgid "You send" msgstr "Ty dasyłaješ" msgid "Whole words only" msgstr "Tolki cełyja słovy" msgid "Case sensitive" msgstr "Z ulikam rehistru" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dadaj novuju zamienu tekstu" msgid "You _type:" msgstr "Ty _pišaš:" msgid "You _send:" msgstr "Ty _dasyłaješ:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Poŭnaja adpaviednaść rehistru (zdymi znak dziela aŭtamatyčnaha " "apracoŭvańnia rehistru)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zamianiaj tolki _cełyja słovy" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Ahulnyja opcyi zamieny tekstu" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Uklučy zamienu apošniaha dasyłanaha słova" msgid "Text replacement" msgstr "Zamiena tekstu" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zamianiaje tekst u vychodnych paviedamleńniach zhodna z akreślenymi " "karystalnikam praviłami." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Siabroŭski ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Haryzantalnaja versija śpisu siabroŭ z prakrutkaj." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Pakazvaj adbitki času kožnyja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Adbitak času" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Pakazvaj adbitki času ŭ styli iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Pakazvaj adbitki času ŭ styli iChat kožnyja N chvilin." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcyi farmatavańnia adbitkaŭ času" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času" msgid "Show dates in..." msgstr "Pakazvaj daty ŭ..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Razmovy:" msgid "For delayed messages" msgstr "Dziela zatrymanych paviedamleńniaŭ" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Dziela zatrymanych paviedamleńniaŭ i ŭ hutarkach" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Logi paviedamleńniaŭ:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Farmaty adbitkaŭ času dziela paviedamleńniaŭ" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Źmianiaje farmatavańnie adbitkaŭ času dziela paviedamleńniaŭ." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Hety plugin dazvalaje karystalniku źmianiać farmatavańnie adbitkaŭ času dla " "razmovaŭ i logaŭ." msgid "Opacity:" msgstr "Cień:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Vokny razmovaŭ" msgid "_IM window transparency" msgstr "Prazrystaść voknaŭ _razmovaŭ" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Pakažy ślizkuju panel u voknach razmovaŭ" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Prybiary prazrystaść razmovaŭ, kali jano fakusujecca" msgid "Always on top" msgstr "Zaŭsiody naviersie" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Vakno śpisu siabroŭ" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prazrystaść vakna sa śpisam siabroŭ" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Prybiary prazrystaść vakna sa śpisam siabroŭ, kali jano fakusujecca" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Prazrystaść" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Źmiennaja prazrystaść dla śpisu siabroŭ i razmovaŭ." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Hety plugin uklučaje źmiennuju alfa-prazrystaść dla voknaŭ razmovaŭ i śpisu " "siabroŭ.\n" "\n" "* Uvaha: Hety plugin vymahaje Windows 2000 albo paźniejšuju." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versija GTK+" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Uruchamleńnie" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Uruchamlaj %s pry ŭruchamleńni Windowsa" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Ubudavany śpis siabroŭ" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Trymaj vakno sa śpisam siabroŭ naviersie:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Tolki kali ŭbudavanaje" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "Mir_haj vaknom, kali atrymanyja novyja paviedamleńni ŭ hutarcy" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opcyi Pidgina dla Windowsa" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcyi Pidgina, admysłovyja dla Windowsa." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Daje opcyi Pidgina, admysłovyja dla Windowsa, naprykład, ubudoŭvańnie śpisu " "siabroŭ." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Vyjšaŭ.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Kansol XMPP" msgid "Account: " msgstr "Kont: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nie spałučany z XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Ustaŭ strafu <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Ustaŭ strafu <presence/>." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Ustaŭ strafu <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Dasyłaj i atrymvaj suvoryja strofy XMPP." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Hety plugin užyvajecca dziela debugavańnia serveraŭ i klijentaŭ XMPP." #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Hrupa z takoj nazvaj užo isnuje." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Pieršasnyja źviestki" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Typ kryvi" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Aktualizuj infarmacyju pra ciabie" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Chutkaść:" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Akreśleńnie asablivych vyhladaŭ pakul nie padtrymvajecca. Kali łaska, " #~ "abiary vyjavu z %s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Niapravilny vyhlad QQ" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Ty admoviŭ na zapyt ad %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Admoŭ na zapyt" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Pamyłka dadańnia siabra z zapytam aŭtaryzacyi" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Niemahčyma pračytać śpis siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Numar QQ" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Apisańnie hrupy" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Aŭt" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Paćvierdź" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Tvaja prośba dałučycca da hrupy %d nie była zadavolenaja administrataram %" #~ "d" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "Ty [%d] vyjšaŭ/vyjšła z hrupy \"%d\"" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Ty [%d] dadadzieny/dadadzienaja da hrupy \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Ja ŭdzielnik" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Kiepski zapyt" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Ja administratar" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Nieviadomy status" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Vydali hrupu" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Ty akreśliŭ/akreśliła ID hrupy pa-za pryjmalnymi miežami" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš pakinuć hety Qun?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Chočaš uchvalić zapyt?" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Telefonny numar" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Źviestki ab kanale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Systemnaje paviedamleńnie" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Apošni IP uvachodu</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Apošni čas uvachodu</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Akreśl źviestki aba mnie" #, fuzzy #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Vyjdzi z hetaha QQ Quna" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Blakuj hetaha siabra" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Pamyłka źmieny parolu" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka spałučeńnia ad serveru %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Chočaš uchvalić zapyt?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s dadaje ciabie [%s] u svoj śpis siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Siabra" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s choča zrabić ciabie [%s] siabram" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s niama ŭ tvaim śpisie siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Chočaš dadać jaho/jaje?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Port servera" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Addalena adłučany" #~ msgid "developer" #~ msgstr "raspracoŭščyk" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "Raspracoŭščyk dla XMPP" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Mastaki" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Ty karystajeśsia %s versii %s. Dziejnaja versija %s. Ty možaš atrymać " #~ "jaje na <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Log źmienaŭ:</b><br>%s" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Sustrety znak EOF u časie čytańnia z pracesu vyjaśnieńnia" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia opcyj sokieta" #~ msgid "" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "response" #~ msgstr "" #~ "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: niemahčyma znajści tokena aŭtaryzacyi ŭ " #~ "adkazie z servera" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Niaŭdałaja aŭtaryzacyja Windows Live ID" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Nadta zły (adpraŭnik)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Nadta zły (atrymalnik)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Dastupnaje paviedamleńnie" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Paviedamleńnie ab adychodzie" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(atrymańnie)</i>" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Infarmacyja pra ciabie aktualizavanaja" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Akreśl pryčynu:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Ty paśpiachova vydaliŭ siabra" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Ty paśpiachova vydaliŭ siabie sa śpisu siabra" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Ty dadaŭ %d ŭ śpis siabroŭ" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Niapravilny QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Akreśl ID vonkavaj hrupy" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Pryčyna: %s" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Tvaja prośba dałučycca da hrupy %d była zadavolenaja administrataram %d" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "Hetaja hrupa dadadzienaja ŭ tvoj śpis siabroŭ" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Ja prašu dałučeńnia" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Ty paśpiachova vyjšaŭ/vyjšła z hrupy" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "Hrupavaja aŭtaryzacyja QQ" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Tvoj zapyt aŭtaryzacyi pryniaty serveram QQ" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Pamyłka hrupavoj aperacyi" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Akreśl pryčynu:" #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Pamyłka zapytu znaku ŭvachodu" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "Niemahčyma ŭvajści. Pravier debugavy log." #~ msgid "Unable to login" #~ msgstr "Niemahčyma ŭvajści" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP adras" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP adras" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Pakažy źviestki ab uvachodzie" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Pamyłka ŭvachodu, niama adkazu" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Karystalnik %s admoviŭ tabie" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Karystalnik %s pryniaŭ tvoj zapyt" #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Statystyka servera" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Nazva karystalnika:" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Chtości pramaŭlaje tvaju nazvu ŭ hutarcy" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika." #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "_Nazva karystalnika:" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Hety server vymahaje aŭtaryzacyi prostym tekstam praz niešyfravanaje " #~ "spałučeńnie. Dazvolić heta j praciahvać aŭtaryzacyju?" #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "Aŭtaryzuj z dapamohaj GSSAPI (Kerberos v5)" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napisaŭ:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Sajt:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nazva fajłu:</span>\t\t%s" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "Plugin praroctva dastupnaści kantaktu (cap) pakazvaje statystyčnyja " #~ "źviestki ab siabrach sa śpisu siabroŭ."