Mercurial > pidgin.yaz
view po/lt.po @ 26693:472b0f3c36c3
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 73f33f8afb4c118efe65d1481a4160f9c8cfb11a)
to branch 'im.pidgin.cpw.darkrain42.xmpp.disco' (head 168f146a0055153b88a900c4c23179614e2da78f)
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Fri, 17 Apr 2009 05:24:45 +0000 |
parents | ac8defe6eee4 |
children | 4a592e898162 |
line wrap: on
line source
# Pidgin eilučių vertimai į lietuvių kalbą # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Pidgin authors # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # Laurynas Biveinis <laurynas.biveinis@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Marius Karnauskas <marius@akl.lt>, 2005. # Gediminas Čičinskas. <gediminas@parok.lt>, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-24 09:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-24 09:02+0100\n" "Last-Translator: Laurynas Biveinis <laurynas.biveinis@gmail.com>\n" "Language-Team:\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Daugiau informacijos suteikia `%s -h'.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Vartojimas: %s [PARINKTIS] ...\n" "\n" " -c, --config=KATALOGAS naudoti KATALOGAS konfigūracinių failų paieškai\n" " -d, --debug išvesti derinimo pranešimus į standartinę išvestį\n" " -h, --help parodyti šią pagalbą ir baigti\n" " -n, --nologin automatiškai neprisijungti\n" " -v, --version parodyti šios programos versiją ir baigti\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s aptiko klaidų Jūsų nustatymų perkėlimo iš %s į %s metu. Jums teks " "surasti klaidų priežastis ir pabaigti perkėlimą pačiam. Praneškite apie šią " "klaidą adresu http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Klaida" msgid "Account was not added" msgstr "Paskyra nebuvo sukurta" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Paskyros vardas negali būti tuščias" msgid "New mail notifications" msgstr "Pranešimai apie naujus laiškus" msgid "Remember password" msgstr "Prisiminti slaptažodį" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Neįdiegtas nė vienas protokolo papildinys." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Turbūt pamiršote paleisti „make install“.)" msgid "Modify Account" msgstr "Redaguoti paskyrą" msgid "New Account" msgstr "Nauja paskyra" msgid "Protocol:" msgstr "Protokolas:" msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" msgid "Alias:" msgstr "Alternatyvusis vardas:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Sukurti šią paskyrą serveryje" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "A_tšaukti" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Pašalinti paskyrą" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Šalinti" msgid "Accounts" msgstr "Paskyros" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Jūs galite aktyvuoti ir deaktyvuoti paskyras iš šio sąrašo." #. Add button msgid "Add" msgstr "Pridėti" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Keisti" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s padarė %s savo bičiuliu%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Pridėti bičiulį į Jūsų sąrašą?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Vartotojas %s%s%s%s nori pridėti %s į savo bičiulių sąrašą%s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "Ar leisti?" msgid "Authorize" msgstr "Leisti" msgid "Deny" msgstr "Drausti" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Prisijungusių: %d\n" "Iš viso: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Paskyra: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Paskutinį kartą matytas prieš: %s" msgid "Default" msgstr "Numatytosios" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Turite duoti bičiuliui vardą." msgid "You must provide a group." msgstr "Turite nurodyti grupę." msgid "You must select an account." msgstr "Jūs privalote pasirinkti paskyrą" msgid "The selected account is not online." msgstr "Pasirinktoji paskyra nėra prisijungusi." msgid "Error adding buddy" msgstr "Bičiulio pridėjimo klaida" msgid "Username" msgstr "Vartotojo vardas" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alternatyvusis vardas (neprivalomas)" msgid "Add in group" msgstr "Pridėti grupėje" msgid "Account" msgstr "Paskyra" msgid "Add Buddy" msgstr "Pridėti bičiulį" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Įveskite bičiulio informaciją." msgid "Chats" msgstr "Pokalbiai" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Vardas" msgid "Alias" msgstr "Sukurti alternatyvųjį vardą" msgid "Group" msgstr "Grupė" msgid "Auto-join" msgstr "Automatiškai prisijungti" msgid "Add Chat" msgstr "Pridėti pokalbių kambarį" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Daugiau informacijos galite keisti vėliau naudodamiesi kontekstiniu meniu." msgid "Error adding group" msgstr "Grupės sukūrimo klaida" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Jūs turite kuriamai grupei suteikti pavadinimą." msgid "Add Group" msgstr "Pridėti grupę" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Įveskite grupės pavadinimą" msgid "Edit Chat" msgstr "Keisti pokalbių kambarį" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Pataisykite būtinus laukus." msgid "Edit" msgstr "Keisti" # Use Environmental Settings msgid "Edit Settings" msgstr "Keisti nuostatas" msgid "Information" msgstr "Informacija" msgid "Retrieving..." msgstr "Išrenkama..." msgid "Get Info" msgstr "Gauti informaciją" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį" # Send File button msgid "Send File" msgstr "Siųsti failą" # Block button msgid "Blocked" msgstr "Blokuotas" msgid "Show when offline" msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Įveskite naują „%s“ vardą" msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" msgid "Set Alias" msgstr "Nustatyti alternatyvųjį vardą" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Įveskite tuščią eilutę, jei norite atstatyti vardą." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Šio kontakto pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius jame" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Šios grupės pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius joje" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Patvirtinkite pašalinimą" msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Bičiulių sąrašas" msgid "Place tagged" msgstr "Vieta pažymėta" msgid "Toggle Tag" msgstr "Perjungti žymę" msgid "View Log" msgstr "Žiūrėti žurnalą" #. General msgid "Nickname" msgstr "Vardas" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Neveiklus" msgid "On Mobile" msgstr "Pasiekiamas mobiliuoju telefonu" msgid "New..." msgstr "Nauja..." msgid "Saved..." msgstr "Įrašyta..." msgid "Plugins" msgstr "Papildiniai" # Block button msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti" # Block button msgid "Block" msgstr "Blokuoti" # Block button msgid "Unblock" msgstr "Nebeblokuoti" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurį norite užblokuoti arba " "nebeblokuoti." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Gerai" msgid "New Instant Message" msgstr "Nauja greitoji žinutė" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, su kuriuo norite bendrauti." msgid "Channel" msgstr "Kanalas" msgid "Join a Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbio" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Prašome įvesti vardą pokalbių kambario, prie kurio norite prisijungti." # join button msgid "Join" msgstr "Prisijungti" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio pokalbių žurnalą " "norite peržiūrėti." # Options #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Parinktys" msgid "Send IM..." msgstr "Rašyti žinutę..." # Block button msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti..." msgid "Join Chat..." msgstr "Prisijungti prie pokalbio..." msgid "View Log..." msgstr "Žiūrėti žurnalą..." msgid "View All Logs" msgstr "Žiūrėti visus žurnalus" msgid "Show" msgstr "Rodyti" msgid "Empty groups" msgstr "tuščias grupes" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "Offline buddies" msgstr "neprisijungusius bičiulius" msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" msgid "By Status" msgstr "pagal statusą" msgid "Alphabetically" msgstr "pagal abėcėlę" msgid "By Log Size" msgstr "pagal žurnalo dydį" msgid "Buddy" msgstr "bičiulį" msgid "Chat" msgstr "Pokalbis" msgid "Grouping" msgstr "Grupavimas" msgid "Certificate Import" msgstr "Liudijimo importavimas" msgid "Specify a hostname" msgstr "Įveskite mazgo vardą" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Nepavyko importuoti failo %s.\n" "Įsitikinte, kad failą galima perskaityti ir jis yra PEM formato.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Liudijimo importavimo klaida" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Nepavyko importuoti X.509 liudijimo " msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Pasirinkite PEM liudijimą" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Nepavyko eksportavimas į failą %s.\n" "Patikrinkite, ar turite rašymo prieigos teisę šiuo keliu\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Liudijimo eksporto klaida" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Nepavyko eksportuoti X.509 liudijimo" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 liudijimo eksportas" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Liudijimas, skirtas %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Įprastas vardas: %s\n" "\n" "SHA1 kontrolinis kodas:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL mazgo liudijimas" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Ar tikrai pašalinti %s liudijimą?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Patvirtinkite liudijimo pašalinimą" msgid "Certificate Manager" msgstr "Liudijimų tvarkytuvė" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Mazgo vardas" # Info button msgid "Info" msgstr "Informacija" #. Close button msgid "Close" msgstr "Užverti" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s atsijungė." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch nebebandys prisijungti su šia paskyra, kol nepataisysite klaidos ir " "paskyros neaktyvuosite iš naujo." msgid "Re-enable Account" msgstr "Iš naujo aktyvuoti paskyrą" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus " "prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį." msgid "No such command." msgstr "Tokios komandos nėra." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Sintaksės klaida: Jūs įvedėte neteisingą argumentų skaičių tai komandai." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Jūsų komanda nepavyko dėl nežinomos priežasties." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Ta komanda veikia tik pokalbių kambariuose, o ne asmeniniuose pokalbiuose." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Ta komanda veikia tik asmeniniuose pokalbiuose, o ne pokalbių kambariuose." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta komanda neveikia šiame protokole." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes nesate prisijungęs." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s rašo..." msgid "You have left this chat." msgstr "Jūs palikote šį pokalbį." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Žurnalų vedimas įjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės bus įvestos į žurnalą." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Žurnalų vedimas išjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės nebus įvestos į " "žurnalą." # Build the Send As menu msgid "Send To" msgstr "Siųsti kam" msgid "Invite message" msgstr "Pakvietimo žinutė" # Invite msgid "Invite" msgstr "Pakviesti" # Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Prašom įvesti vartotojo, kurį norite pakviesti, vardą kartu su neprivaloma " "pakvietimo žinute." msgid "Conversation" msgstr "Pokalbis" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Išvalyti langą" msgid "Show Timestamps" msgstr "Rodyti laiko žymas" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį..." # Invite msgid "Invite..." msgstr "Pakviesti..." msgid "Enable Logging" msgstr "Įjungti žurnalų vedimą" msgid "Enable Sounds" msgstr "Įjungti garsus" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMATINIS-ATSAKYMAS> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Sąrašas su %d vartotoju:\n" msgstr[1] "Sąrašas su %d vartotojais:\n" msgstr[2] "Sąrašas su %d vartotojų:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Palaikomi derinimo parametrai yra: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Šiame kontekste tokios komandos nėra." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Naudokite \"/help <komanda>\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n" "Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "„%s“ nėra teisingas žinutės tipas. Teisingus tipus galite pažiūrėti „/help " "msgcolor“." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "„%s“ nėra teisinga spalva. Teisingas spalvas galite pažiūrėti „/help " "msgcolor“." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <žinutė>: nusiųsti žinutę įprastai, kaip ir nenaudojant šios " "komandos." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <veiksmas>: nusiųsti IRC stiliaus veiksmą bičiuliui ar pokalbių " "kambariui." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <parametras>: nusiųsti įvairią derinimo informaciją į šį " "pokalbį." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: išvalo pokalbių žinučių langą." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: suteikia pagalbą apie konkrečią komanda." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: parodo pokalbio dalyvių sąrašą." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: parodo papildinių langą." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: parodo bičiulių sąrašą." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: parodo paskyrų langą." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: parodo derinimo langą." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: parodo nuostatų langą." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: parodo išsaugotų būsenų langą." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <tipas> <tekstospalva> <fonospalva>: nustatyti " "spalvas įvairiems žinučių tipams pokalbių lange.<br>\n" "<tipas>: receive, send, highlight, action, timestamp<br>\n" "<tekstospalva/fonospalva>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default<br>\n" "<br>\n" "PAVYZDYS:<br>\n" "msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Negalima atidaryti failo." msgid "Debug Window" msgstr "Derinimo langas" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" msgid "Filter:" msgstr "Filtras: " msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failo" msgstr[1] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų" msgstr[2] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Failų perdavimai" msgid "Progress" msgstr "Eiga" msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" msgid "Size" msgstr "Dydis" msgid "Speed" msgstr "Greitis" msgid "Remaining" msgstr "Liko" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Būsena" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Pašalinti pabaigtus perdavimus" msgid "Stop" msgstr "Sustabdyti" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Laukiama perdavimo pradžios" msgid "Canceled" msgstr "Atšaukta" msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" msgid "Sent" msgstr "Išsiųstas" msgid "Received" msgstr "Gautas" msgid "Finished" msgstr "Baigta" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Failas įrašytas vardu %s." # Build the Send As menu msgid "Sending" msgstr "Siunčiama" msgid "Receiving" msgstr "Gaunama" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Pokalbiai kambaryje %s, %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Pokalbiai su %s, %s" msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sisteminiai įvykiai įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visus " "būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą“." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Skubiosios žinutės įrašomos į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visas " "skubiąsias žinutes į žurnalą“." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Pokalbiai kambariuose įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visus " "pokalbius kambariuoe į žurnalą“.\"" msgid "No logs were found" msgstr "Žurnalų nerasta" msgid "Total log size:" msgstr "Viso žurnalo dydis:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Slinkti/ieškoti: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Pokalbiai kambaryje %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pokalbiai su %s" msgid "All Conversations" msgstr "Visi pokalbiai" # Window ********** msgid "System Log" msgstr "Sistemos žurnalas" msgid "Emails" msgstr "El. laiškai" msgid "You have mail!" msgstr "Jūs turite pašto!" msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" msgid "Subject" msgstr "Tema" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) turi %d naują pranešimą." msgstr[1] "%s (%s) turi %d naujus pranešimus." msgstr[2] "%s (%s) turi %d naujų pranešimų." msgid "New Mail" msgstr "Naujas paštas" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacija apie %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Informacija apie bičiulį" msgid "Continue" msgstr "Tęsti" msgid "IM" msgstr "Kalbėtis" msgid "(none)" msgstr "(nieko)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" msgid "loading plugin failed" msgstr "nepavyko įkelti papildinio" msgid "unloading plugin failed" msgstr "nepavyko iškelti papildinio" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Pavadinimas: %s\n" "Versija: %s\n" "Aprašymas: %s\n" "Autorius: %s\n" "Svetainė: %s\n" "Failo vardas: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Prieš konfigūruojant papildinį, jį reikia įkelti." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Šis papildinys neturi konfigūruojamų parinkčių." msgid "Error loading plugin" msgstr "Papildinio įkėlimo klaida" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Pasirinktasis failas nėra tikras papildinys." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Prašau atidaryti derinimo langą ir pabandyti vėl, kad pamatytumėte tikslų " "klaidos pranešimą." msgid "Select plugin to install" msgstr "Pasirinkite papildinį įdiegimui" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Jūs galite įkelti ar iškelti papildinius iš šio sąrašo." msgid "Install Plugin..." msgstr "Įdiegti papildinį..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigūruoti papildinį" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Įveskite bičiulį, į kurį reaguoti" # "New Buddy Pounce" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nauja reakcija į bičiulį" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį" # Create the "Pounce Who" frame. msgid "Pounce Who" msgstr "Į kokį bičiulį reaguoti" # Set up stuff for the account box #. Account: msgid "Account:" msgstr "Paskyra:" msgid "Buddy name:" msgstr "Bičiulio vardas:" # Create the "Pounce When" frame. #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Reaguoti, kai bičiulis..." msgid "Signs on" msgstr "prisijungia" msgid "Signs off" msgstr "atsijungia" msgid "Goes away" msgstr "pasitraukia" msgid "Returns from away" msgstr "sugrįžta" msgid "Becomes idle" msgstr "tampa neveiklus" msgid "Is no longer idle" msgstr "tampa veiklus" msgid "Starts typing" msgstr "pradeda rašyti" msgid "Pauses while typing" msgstr "trumpam nustoja rašyti" msgid "Stops typing" msgstr "nustoja rašyti" msgid "Sends a message" msgstr "išsiunčia žinutę" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Veiksmas" msgid "Open an IM window" msgstr "Atidaryti pokalbių langą" msgid "Pop up a notification" msgstr "Parodyti pranešimo langą" msgid "Send a message" msgstr "Nusiųsti žinutę" msgid "Execute a command" msgstr "Įvykdyti komandą" msgid "Play a sound" msgstr "Groti garsą" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Reaguoti tik tada, kai esu neprieinamoje būsenoje" msgid "Recurring" msgstr "Pasikartojanti reakcija" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Negalima sukurti reakcijos" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Neturite jokių paskyrų." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Prieš kurdamas reakciją privalote pirma sukurti paskyrą." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reakciją į %s nuo %s?" # "New Buddy Pounce" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Reakcijos į bičiulius" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s pradėjo Jums rašyti (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "Pradėjęs Jums rašyti %s sustojo (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s prisijungė (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s tapo veiklus (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s sugrįžo (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s nustojo Jums rašyti (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s atsijungė (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s tapo neveiklus (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s pasitraukė. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s atsiuntė Jums žinutę. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nežinomas reakcijos veiksmas. Prašome apie tai pranešti!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "pagal klaviatūros naudojimą" msgid "From last sent message" msgstr "nuo paskutinės išsiųstos žinutės" msgid "Never" msgstr "niekada" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "Show Idle Time" msgstr "Rodyti neveiklumo laikus" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Rodyti neprisijungusius bičiulius" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Informuoti bičiulius, kai jiems rašote" msgid "Log format" msgstr "Žurnalo formatas" msgid "Log IMs" msgstr "Į žurnalą rašyti asmeninius pokalbius" msgid "Log chats" msgstr "Į žurnalą rašyti pokalbius kambariuose" msgid "Log status change events" msgstr "Į žurnalą rašyti būsenos pasikeitimus" msgid "Report Idle time" msgstr "Rodyti neveiklumo laiką" msgid "Change status when idle" msgstr "Pakeisti būseną tapus neveikliu" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki būsenos pakeitimo" msgid "Change status to" msgstr "Pakeisti būseną į" msgid "Conversations" msgstr "Pokalbiai" msgid "Logging" msgstr "Žurnalų vedimas" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Turite užpildyti visus privalomus laukus." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Privalomi laukai yra pabraukti." msgid "Not implemented yet." msgstr "Funkcija dar nerealizuota." msgid "Save File..." msgstr "Įrašyti failą..." msgid "Open File..." msgstr "Atverti failą..." msgid "Choose Location..." msgstr "Parinkite kelią..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" "Paspauskite įvedimo klavišą, kad rastumėte daugiau šios kategorijos kambarių." msgid "Get" msgstr "Gauti" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Kambarių sąrašas" msgid "Buddy logs in" msgstr "Bičiulis prisijungia" msgid "Buddy logs out" msgstr "Bičiulis atsijungia" msgid "Message received" msgstr "Gauta žinutė" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Gauta žinutė, pradedanti pokalbį" msgid "Message sent" msgstr "Išsiųsta žinutė" msgid "Person enters chat" msgstr "Asmuo ateina į pokalbių kambarį" msgid "Person leaves chat" msgstr "Asmuo palieka pokalbių kambarį" msgid "You talk in chat" msgstr "Jūs kalbate pokalbių kambaryje" msgid "Others talk in chat" msgstr "Kiti kalba pokalbių kambaryje" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer klaida" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Nepavyko paleisti GStreamer." msgid "(default)" msgstr "(numatytasis)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Pasirinkite garso failą..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Garsų nuostatos" msgid "Profiles" msgstr "Profiliai" msgid "Automatic" msgstr "automatinis" msgid "Console Beep" msgstr "pyptelėjimai" msgid "Command" msgstr "komanda" msgid "No Sound" msgstr "be garsų" msgid "Sound Method" msgstr "Garso grojimo būdas:" msgid "Method: " msgstr "Būdas:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Garso komanda:\n" "(%s reiškia failo vardą)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Garso parinktys" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Groti garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis" msgid "Always" msgstr "visada" msgid "Only when available" msgstr "tik kai esu pasiekiamas" msgid "Only when not available" msgstr "tik kai esu nepasiekiamas" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Garsumas (0--100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Garsai ir veiksmai" msgid "Event" msgstr "Įvykis" msgid "File" msgstr "Failas" msgid "Test" msgstr "Testuoti" msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti „%s“?" msgid "Delete Status" msgstr "Pašalinti būseną" msgid "Saved Statuses" msgstr "Išsaugotos būsenos" msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" msgid "Type" msgstr "Rūšis" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Žinutė" #. Use msgid "Use" msgstr "Naudoti" msgid "Invalid title" msgstr "Neteisingas pavadinimas" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Įveskite netuščią būsenos pavadinimą." msgid "Duplicate title" msgstr "Pasikartojantis pavadinimas" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Prašome įvesti skirtingą pavadinimą šiai būsenai." msgid "Substatus" msgstr "Smulkesnė būsena" msgid "Status:" msgstr "Būsena:" msgid "Message:" msgstr "Žinutė:" msgid "Edit Status" msgstr "Redaguoti būseną" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Šioms paskyroms naudoti kitą būseną" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Išsaugoti ir naudoti" msgid "Certificates" msgstr "Liudijimai" msgid "Sounds" msgstr "Garsai" msgid "Statuses" msgstr "Būsenos" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Papildinio įkėlimo klaida." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nepavyko surasti X ekrano" msgid "Couldn't find window" msgstr "Nepavyko surasti lango" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Nepavyko įkelti šio papildinio, nes jis sukonstruotas be X11 palaikymo." msgid "GntClipboard" msgstr "„Gnt“ iškarpinė" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Iškarpinės papildinys" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "Kai „Gnt“ iškarpinės turinys pasikeičia, jis perduodamas X iškarpinei" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s ką tik prisijungė" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s atsijungė" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s atsiuntė žinutę" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s pasakė Jūsų vardą pokalbyje %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s parašė žinutę pokalbyje %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą" msgid "You receive an IM" msgstr "Gaunate žinutę" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Kas nors parašo į pokalbį" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Informuoti iššokančiu langeliu, kai:" msgid "Beep too!" msgstr "Taip pat ir pyptelėti!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Nustatyti „URGENT“ požymį terminalo langui." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Iššokančių langelių papildinys" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Pokalbis su %s, įvykęs %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Istorijos papildinys reikalauja žurnalų vedimo" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Žurnalų vedimas gali būti įjungtas iš meniu pasirinkus Įrankiai -> Nuostatos " "-> Žurnalų vedimas.\n" "\n" "Žurnalų vedimo įjungimas greitosioms žinutėms ar pokalbiams kambariuose " "aktyvuos ir jų istoriją." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Parodo neseniai įrašytus pokalbius naujuose pokalbiuose." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kai pradedamas naujas pokalbis, šis papildinys įterps paskutinio pokalbio " "tekstą su tuo pačiu pašnekovu į pokalbių langą." msgid "Online" msgstr "Prisijungęs" msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "Online Buddies" msgstr "Prisijungusių bičiulių" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "Offline Buddies" msgstr "Neprisijungusių bičiulių" msgid "Online/Offline" msgstr "Prisijungęs/neprisijungęs" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Be grupavimo" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Įdėtas pogrupis" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Įdėtinis grupavimas (eksperimentinis)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Siūlo papildomus bičiulių sąrašo grupavimo būdus." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: ieško eilutės žurnaluose." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastLog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "„Lastlog“ papildinys." msgid "accounts" msgstr "paskyros" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Prisijungimui būtinas slaptažoidis." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį" msgid "Enter Password" msgstr "Įveskite slaptažodį" msgid "Save password" msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Trūksta %s protokolo papildinio" msgid "Connection Error" msgstr "Sujungimo klaida" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Pilnai užpildykite visus laukus." msgid "Original password" msgstr "Pradinis slaptažodis" msgid "New password" msgstr "Naujas slaptažodis" msgid "New password (again)" msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Keisti %s slaptažodį" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Prašome įvesti Jūsų pradinį slaptažodį ir Jūsų naują slaptažodį." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Pakeisti vartotojo %s informaciją" msgid "Set User Info" msgstr "Nustatyti vartotojo informaciją" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" msgid "Buddies" msgstr "Bičiuliai" msgid "buddy list" msgstr "bičiulių sąrašas" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NESUTAMPA)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s pateikė šį liudijimą vienkartiniam naudojimui:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Įprastas vardas: %s %s\n" "SHA1 liudijimo kodas: %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Vienkartinio liudijimo patikra" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Liudijimų įstaigos" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL partnerių podėlis" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Ar priimti liudijimą iš %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL liudijimo patikra" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Priimti" msgid "Reject" msgstr "Atmesti" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Rodyti liudijimą..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Liudijimas, kurį pateikė „%s“, yra paties pasirašytas. Jis negali būti " "automatiškai patikrintas." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Liudijimų grandinė, pateikta %s, yra neteisinga." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL liudijimo klaida" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Neteisinga liudijimų grandinė" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Neturite pagrindinių liudijimų duomenų bazės, todėl šis liudijimas negali " "būti patikrintas." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Šis liudijimas nurodo jį išleidusį pagrindinį liudijimą, kurio Pidgin nežino." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Liudijimų grandinė, kurią pateikė %s, neturi galiojančio skaitmeninio parašo " "iš liudijimų įstaigos, iš kurios ji teigia gavusi parašą." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Neteisingas liudijimų įstaigos parašas" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Liudijimas, pateiktas „%s“, tvirtina, kad iš tikrųjų priklauso „%s“. Galbūt " "jūs jungiatės ne prie tos paslaugos, prie kurios manote, kad jungiatės." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Įprastas vardas: %s\n" "\n" "SHA1 kontrolinis kodas: %s\n" "\n" "Galiojimo pradžia: %s\n" "Galiojimo pabaiga: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Liudijimo informacija" msgid "Registration Error" msgstr "Registravimo klaida" msgid "Unregistration Error" msgstr "Išregistravimo klaida" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s prisijungė" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s atsijungė" msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: ji per ilga." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės vartotojui %s." msgid "The message is too large." msgstr "Žinutė per ilga." msgid "Unable to send message." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės." msgid "Send Message" msgstr "Nusiųsti žinutę" msgid "_Send Message" msgstr "Nu_siųsti žinutę" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s atėjo į kambarį." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] atėjo į kambarį." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Dabar esate žinomas kaip %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s dabar yra žinomas kaip %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s paliko kambarį." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s paliko kambarį (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Nepavyko gauti jungties: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Nepavyko gauti serverio pavadinimo: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple D-BUS serveris nėra paleistas dėl žemiau pateiktos priežasties" msgid "No name" msgstr "Be vardo" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Negalima sukurti naujo DNS adresų keitiklio proceso\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nepavyko išsiųsti užklausos DNS adresų keitiklio procesui\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Klaida verčiant DNS adresą %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Klaida keičiant DNS adresą %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Skaitymo iš DNS adresų keitiklio proceso klaida:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Adresų keitiklio procesas baigė darbą neatsakęs į mūsų užklausą" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Nežinoma priežastis" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s skaitymo klaida:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s rašymo klaida:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s prieigos klaida:\n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Į katalogą negalima rašyti." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Negalima siųsti 0 baitų dydžio failo." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Negalima siųsti katalogo." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nėra paprastas failas, todėl nebuvo pakeistas.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s nori Jums atsiųsti %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s nori Jums atsiųsti failą" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Ar priimti perduodamą failą iš %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Failas yra prieinamas parsisiuntimui iš:\n" "Nutolęs mazgas: %s\n" "Nutolęs prievadas: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s siūlo atsiųsti failą %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nėra teisingas failo vardas.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Siūloma nusiųsti %s bičiuliui %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Pradedamas %s gavimas iš %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Failo %s perdavimas baigtas" msgid "File transfer complete" msgstr "Failo perdavimas baigtas" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Jūs nutraukėte %s perdavimą" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Failo perdavimas nutrauktas" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s nutraukė %s perdavimą" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s nutraukė failo perdavimą" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Įvyko failo perdavimo bičiuliui %s klaida." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Įvyko failo gavimo iš %s klaida." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Vykdyti komandą terminale" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „gg“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „msnim“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „ysmgr“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Komanda „msnim“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Komanda „ysmgr“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „aim“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „gg“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „icq“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „irc“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „msnim“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „sip“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „xmpp“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „ysmgr“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, turinti apdoroti šio tipo universaliuosius adresus, " "turi būti leidžiama terminale." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „aim“ universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „gg“ universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „icq“ universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „irc“ universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „msnim“ universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „sip“ universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „xmpp“ universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „ysmgr“ universaliuosius adresus" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Žurnalų tvarkytuvė neturi skaitymo funkcijos</font></" "b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Grynasis tekstas" msgid "Old flat format" msgstr "Senasis plokščias formatas" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Nepavyko šio pokalbio įrašyti į žurnalą." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATINIS " "ATSAKYMAS>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATINIS " "ATSAKYMAS>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima rasti žurnalų kelio!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima perskaityti failo: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATINIS-ATSAKYMAS>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Jūs naudojatės %s, bet šiam papildiniui reikia %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Šis papildinys nenustatė ID" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Neatitinka papildinio kontrolinis skaičius %d (turėtų būti %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versija %d.%d.x neatitinka (turėtų būti %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Papildinys nerealizuoja visų reikallingų funkcijų (list_icon, login ir close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Reikalautas papildinys %s nerastas. Prašome įdiegti šį papildinį ir bandyti " "iš naujo." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Papildinio įkelti nepavyko" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Reikalauto papildinio %s nepavyko įkelti." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Nepavyko įkelti Jūsų nurodyto papildinio." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s reikalauja %s, bet pastarojo papildinio iškelti nepavyko." msgid "Autoaccept" msgstr "Automatinis priėmimas" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Automatiškai priima failų siuntimus iš pasirinktų vartotojų." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatiškai priimtas failo „%s“ siuntimas iš „%s“ baigtas." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatinis priėmimas baigtas" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kai gaunamas failo perdavimo prašymas iš %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nustatyti automatinį prėmimą" msgid "_Save" msgstr "_Įrašyti" msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" msgid "Ask" msgstr "Paklausti" msgid "Auto Accept" msgstr "Automatiškai priimti" msgid "Auto Reject" msgstr "Automatiškai atmesti" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Automatiškai priimti failų perdavimus..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Kelias, kuriame išsaugoti failus\n" "(Nurodykite pilną kelią)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Automatiškai atmesti iš vartotojų, nesančių bičiulių sąraše" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Pranešti iššokančiu langu, kai baigtas automatiškai priimtas failo " "perdavimas\n" "(tik jei nevyko pokalbis su siuntėju)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Sukurti po naują katalogą kiekvienam naudotojui" msgid "Notes" msgstr "Pastabos" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Įveskite savo pastabas žemiau..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Redaguoti pastabas..." # "New Buddy Pounce" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Pastabos apie bičiulius" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Saugo pastabas apie konkrečius bičiulius." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Siūlo galimybę saugoti pastabas apie bičiulius iš Jūsų bičiulių sąrašo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Šifrų testas" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testuoja su „libpurple“ pateikiamus šifrus." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus papildinio pavyzdys" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus papildinio pavyzdys" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Valdymas failu" # *< name # *< version # * summary # * description # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Leidžia valdyti programą faile surašytomis komandomis." msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Neveiklumo meistras" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nustatyti abonento neveiklumo laiką" msgid "_Set" msgstr "_Nustatyti" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nėra neveiklių paskyrų." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Panaikinti abonento neveiklumo laiko nustatymą" msgid "_Unset" msgstr "_Panaikinti" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nustatyti neveiklumo laiką visoms paskyroms" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Panaikinti neveiklumo laiko nustatymą visoms paskyroms" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Leidžia Jums rankiniu būdu nustatyti Jūsų neveiklumo laiką" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Testinis IPC klientas" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams. Suranda IPC serverio " "papildinį ir iškviečia registruotas komandas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Testinis IPC serveris" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams. Priregistruoja IPC komandas." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Prisijungimų ir atsijungimų slėpimo parinktys" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Mažiausias kambario dydis" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Vartotojo neveiklumo laukimo laikas (minutėmis)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Pritaikyti bičiuliams slėpimo taisykles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Prisijungimų ir atsijungimų slėpimas" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Slepia šalutines prisijungimų ir atsijungimų žinutes." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Šis papildinys paslepia prisijungimų ir atsijungimų žinutes dideliuose " "kambariuose, išskyrus tų naudotojų, kurie aktyviai dalyvauja pokalbyje." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Vartotojas atsijungęs." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Nusiųstas automatinis atsakymas:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s atsijungė." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Viena ar daugiau žinučių galėjo būti nepristatytos gavėjui." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo serverio." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Šiuo metu esate atsijungęs, todėl negausite žinučių, kol neprisijungsite." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes viršytas jos didžiausias leistinas ilgis" msgid "Message could not be sent." msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Bendros žurnalų skaitymo parinktys" msgid "Fast size calculations" msgstr "Greitas dydžio apskaičiavimas" msgid "Use name heuristics" msgstr "Naudoti vardų euristiką" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Žurnalų katalogas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Žurnalų skaityklė" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Žurnalų žiūryklėje parodo ir kitų pokalbių programų žurnalus." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Į žurnalų žiūryklę papildomai įtraukia žurnalus iš kitų pokalbių programų. " "Šiuo metu yra galimybė rodyti Adium, MSN Messenger ir Trillian programų " "žurnalus.<\n" "\n" "PERSPĖJIMAS: šis papildinys yra vis dar bandomasis ir gali dažnai lūžti. " "Naudokite jį savo rizika!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono papildinių paleidyklė" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Su Mono įkelia .NET papildinius." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Pridėti naują eilutę asmeninėse žinutėse" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Pridėti naują eilutę pokalbių kambariuose" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nauja eilutė" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Prieš rodomą žinutę įterpia naują eilutę" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Įterpia naują eilutę pokalbių lange tarp žinutės autoriaus ir žinutės teksto." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Atjungtų žinučių imitavimas" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Išsaugo žinutes, išsiųstas atsijungusiems bičiuliams, kaip reakcijas į juos." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Likusios žinutės bus išsaugotos kaip reakcija į bičiulį. Galite keisti arba " "ištrinti šią reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "„%s“ šiuo metu yra atsijungęs. Ar norite išsaugoti likusias žinutes kaip " "reakciją į bičiulį ir automatiškai jas išsiųsti, kai „%s“ vėl prisijungs?" msgid "Offline Message" msgstr "Atjungta žinutė" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Galite keisti arba ištrinti reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“." # * # * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses Yes and No buttons. msgid "Yes" msgstr "Taip" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Išsaugoti atjungtas žinutes reakcijoje" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Neklausti. Visada išsaugoti reakcijoje." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl papildinių paleidyklė" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Suteikia galimybę įkelti Perl papildinius." msgid "Psychic Mode" msgstr "Aiškiaregystė" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Išankstinis įeinančių žinučių numatymas" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Atidaro pokalbių langą iškart, kai kitas vartotojas pradeda rašyti Jums " "žinutę. Ši funkcija veikia AIM, ICQ, XMPP, Sametime ir Yahoo! protokoluose." msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Jaučiate sutrikdymą jėgoje..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Įjungti tik vartotojams iš bičiulių sąrašo" msgid "Disable when away" msgstr "Išjungti, kai aš pasitraukęs" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Rodyti informacinį pranešimą pokalbyje" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Pakelti nujaučiamų pokalbių langus" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signalų testas" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi signalai veikia teisingai." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Paprastas papildinys" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Patikrina, ar dauguma dalykų veikia" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 liudijimai" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS biblioteka" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS pagalba suteikia SSL palaikymą." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla NSS pagalba suteikia SSL palaikymą." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL protokolo palaikymas" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Suteikia apvalkalą SSL palaikymo bibliotekoms" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s sugrįžo." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s pasitraukė." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tapo neveiklus." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s tapo veiklus." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s prisijungė." msgid "Notify When" msgstr "Informuoti, kai" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "bičiulis išein_a" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "b_ičiulis tampa neveiklus" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Pranešimai apie bičiulių būsenas" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Pokalbių lange praneša apie bičiulio pasitraukimą, grįžimą, tapimą veikliu " "ar neveikliu." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl papildinių paleidyklė" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Suteikia galimybę įkelti Tcl papildinius" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Nepavyko rasti įdiegto „ActiveTCL“. Jei norite naudoti TCL papildinius, " "įdiekite „ActiveTCL“ iš http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apple Bonjour Windows priemonių rinkinys nerastas. Adresu http://d.pidgin." "im/BonjourWindow rasite daugiau informacijos." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "" "Nepavyko sukurti klausymo prievado įeinančioms greitųjų žinučių jungtims\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nepavyko prisijungti su vietiniu mDNS serveriu. Ar jis paleistas?" msgid "First name" msgstr "Tikrasis vardas" msgid "Last name" msgstr "Pavardė" msgid "Email" msgstr "El. paštas" msgid "AIM Account" msgstr "AIM paskyra" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP paskyra" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokolo papildinys" msgid "Purple Person" msgstr "(nežinomas vardas)" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Vietinis prievadas" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s uždarė pokalbio langą." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės ir pradėti pokalbio." msgid "Cannot open socket" msgstr "Nepavyko atidaryti prievado" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Nepavyko susieti jungties su prievadu" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Nepavyko nustatyti jungties klausymuisi" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Komunikacijos su vietiniu mDNSResponder klaida" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neteisingi tarpininko nustatymai" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Jūsų pasirinktam tarpininko tipui neteisingai nurodytas mazgo vardas arba " "prievado numeris." msgid "Token Error" msgstr "Žymės klaida" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nepavyko gauti žymės.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas tuščias, todėl į failą nieko nebuvo įrašyta." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai išsaugotas!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Paskyros %s bičiulių sąrašo nepavyko įrašyti į %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nepavyko įkelti bičiulių sąrašo" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai įkeltas!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą iš failo..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Užpildykite registracijos formos laukus." msgid "Passwords do not match." msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Nepavyko registruoti naujos paskyros, nes įvyko klaida.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Užregistruotas naujas Gadu-Gadu abonentas" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija sėkmingai užbaigta!" msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" msgid "Password (retype)" msgstr "Pakartotas slaptažodis" msgid "Enter current token" msgstr "Įveskite dabartinę žymę" msgid "Current token" msgstr "Dabartinė žymė" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registruoti naują Gadu-Gadu abonentą" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Prašome užpildyti tolimesnius laukus" msgid "City" msgstr "Miestas" msgid "Year of birth" msgstr "Gimimo metai" msgid "Gender" msgstr "Lytis" msgid "Male or female" msgstr "Vyras ar moteris" msgid "Male" msgstr "Vyras" msgid "Female" msgstr "Moteris" msgid "Only online" msgstr "Šiuo metu prisijungęs" msgid "Find buddies" msgstr "Ieškoti bičiulių" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Prašome žemiau įvesti, pagal ką ieškosite" msgid "Fill in the fields." msgstr "Užpildykite laukus." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Jūsų dabartinis slaptažodis skiriasi nuo nurodytojo." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Slaptažodis nepakeistas, įvyko klaida.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Pakeisti Gadu-Gadu paskyros slaptažodį" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Slaptažodis buvo sėkmingai pakeistas!" msgid "Current password" msgstr "Dabartinis slaptažodis" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Prašome įvesti Jūsų dabartinį slaptažodį ir Jūsų naują UIN slaptažodį:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Pakeisti Gadu-Gadu slaptažodį" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Pasirinkite pokalbių kambarį bičiuliui %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį..." msgid "Available" msgstr "Pasiekiamas" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Pasitraukęs" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Vardas" msgid "Birth Year" msgstr "Gimimo metai" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Negalima parodyti paieškos rezultatų." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Viešasis Gadu-Gadu katalogas" msgid "Search results" msgstr "Paieškos rezultatai" msgid "No matching users found" msgstr "Ieškotų vartotojų nerasta" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Vartotojų, tenkinančių paieškos kriterijus, nėra." msgid "Unable to read socket" msgstr "Nepavyko skaityti iš jungties" # Buddy List trans options msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Bičiulių sąrašas atsisiųstas" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas atsisiųstas iš serverio." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Bičiulių sąrašas nusiųstas į serverį" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas išsaugotas serveryje." msgid "Connection failed." msgstr "Nepavyko prisijungti." msgid "Add to chat" msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį" msgid "Chat _name:" msgstr "Ka_nalo pavadinimas:" msgid "Chat error" msgstr "Pokalbių kambario klaida" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Toks pokalbių kambario vardas jau yra vartojamas" msgid "Not connected to the server." msgstr "Neprisijungta prie serverio." msgid "Find buddies..." msgstr "Ieškoti bičiulių..." msgid "Change password..." msgstr "Pakeisti slaptažodį..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Nusiųsti bičiulių sąrašą į serverį" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Atsisiųsti bičiulių sąrašą iš serverio" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ištrinti bičiulių sąrašą iš serverio" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Įšsaugoti bičiulių sąrašą faile..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolo papildinys" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Populiarus lenkiškas bendravimo tinklas" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu vartotojas" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nežinoma komanda: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "dabartinė tema yra: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Temos nėra" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Failo perdavimas nepavyko" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Nepavyko atverti prievado klausymui." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD pavaizdavimo klaida" msgid "No MOTD available" msgstr "Nėra MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nėra su šia jungtimi susieto MOTD." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s MOTD" msgid "Server has disconnected" msgstr "Serveris atsijungė" msgid "View MOTD" msgstr "Žiūrėti MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanalas:" msgid "_Password:" msgstr "Sla_ptažodis:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vardai negali turėti matomų tarpų" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Jungiamasi" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Nėra SSL palaikymo" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nepavyko sukurti jungties" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nepavyko prisijungti prie mazgo" msgid "Read error" msgstr "Skaitymo klaida" msgid "Users" msgstr "Vartotojai" msgid "Topic" msgstr "Tema" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokolo papildinys" # * summary #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mažiau knisantis IRC protokolo papildinys" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Serveris" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Prievadas" msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automatiškai nustatyti gaunamą UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Tikras vardas" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Naudoti SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Bloga būsena" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Vartotojui %s uždraudė prisijungti %s prieš %s sekundžių" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Vartotojui %s uždrausta prisijungti" msgid "End of ban list" msgstr "Draudimų sąrašo pabaiga" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Jums uždrausta prisijungti prie kanalo %s." msgid "Banned" msgstr "Uždrausta prisijungti prie kanalo" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" "Negalima uždrausti %s prisijungti prie kanalo, nes draudimų sąrašas pilnas" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(IRC operatorius)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identifikavęsis)</i>" msgid "Nick" msgstr "Vardas" msgid "Currently on" msgstr "Kanaluose" msgid "Idle for" msgstr "Neveiklus jau" msgid "Online since" msgstr "Prisijungęs nuo" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Aprašantis būdvardis:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Šlovingas" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s pakeitė temą į: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ištrynė temą." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanalo %s tema: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“" msgid "Unknown message" msgstr "Nežinoma pranešimas" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC serveris gavo nesuprantamą pranešimą." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Vartotojai, esantys %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Laiko atsakas" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC serverio vietinis laikas yra:" msgid "No such channel" msgstr "Tokio kanalo nėra" # does this happen? #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "tokio kanalo nėra" msgid "User is not logged in" msgstr "Vartotojas neprisijungęs" msgid "No such nick or channel" msgstr "Nėra tokio vardo ar kanalo" msgid "Could not send" msgstr "Nepavyko išsiųsti" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Prisijungimui prie %s būtinas pakvietimas." msgid "Invitation only" msgstr "Tik su pakvietimais" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Tave išspyrė %s: %s" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Išspyrė %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Būseną (%s %s) nustatė %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Neteisingas vardas" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Serveris atmetė Jūsų pasirinktą vardą. Greičiausiai jame yra neleistinų " "simbolių." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Serveris atmetė Jūsų pasirinktą abonento vardą. Greičiausiai jame yra " "neleistinų simbolių." msgid "Cannot change nick" msgstr "Negalima pakeisti vardo" msgid "Could not change nick" msgstr "Vardo pakeisti nepavyko" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Jūs palikote kanalą%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Klaida: neteisingas PONG iš serverio" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Atsakymas į skimbtelėjimą -- delsa: %lu sek." #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s, nes reikalinga registracija." msgid "Cannot join channel" msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Vardas ar kanalas yra laikinai neprieinamas." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Žinutė (wallops) iš %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <veiksmas>: atlieka veiksmą." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [žinutė]: nustato pasitraukimp žinutę. Jei žinutė nenurodyta, grįžta " "iš pasitraukimo." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <vardas> <žinutė>: nusiunčia CTCP žinutę nurodytu vardu." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: nusiunčia chanserv komandą" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <vardas1> [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) " "operatoriaus statusą. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <vardas1> [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) " "kalbėjimo teisę, taip užkertant kelią jam kalbėti, jei kanalas yra " "prižiūrimas (+m). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <vardas> [room]: pakviesti vartotoją su nurodytu vardu į " "nurodytą arba dabartinį kanalą." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: prisijungti " "prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų nurodant po raktą, " "jei reikia." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: " "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų " "nurodant po raktą, jei reikia." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <vardas> [pranešimas]: išspirti vartotoją su nurodytu vardu iš " "kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: parodyti tinklo kanalų sąrašą. <i>Dėmesio, kai kurie serveriai gali " "Jus už tai atjungti.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <veiksmas>: įvykdyti veiksmą." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: nusiunčia memoserv komandą" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <vardas|kanalas>: nustatyti arba " "atšaukti kanalo arba vartotojo būseną." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <vardas> <žinutė>: siunčia privačią žinutę vartotojui su " "nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanalas]: parodo šiuo metu kanale esančių vartotojų sąrašą." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <naujas slapyvardis>: pakeičia Jūsų vardą" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nusiunčia nickserv komandą" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <gavėjas>: nusiųsti pranešimą naudotojui ar kanalui." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <vardas1> [vardas2] ...: suteikia kanalo operatoriaus statusą " "nurodytam vardui(-ams). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <žinutė>: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir " "negalite šios komandos naudoti." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: nusiunčia operserv komandą" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kanalas] [žinutė]: išeiti iš dabartinio ar nurodyto kanalo, " "neprivalomai nurodant išėjimo žinutę." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [vardas]: nustato, kokia yra vartotojo (arba serverio, jei slapyvardis " "nenurodytas) delsa." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <vardas> <žinutė>: siunčia privačią žinutę vartotojui su " "nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [žinutė]: atsijungia nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: siunčia komandą serveriui be papildomo apdorojimo." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <vardas> [žinutė]: pašalinti vartotoją su nurodytu vardu iš " "kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: parodyti dabartinį vietinį IRC serverio laiko." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nauja tema]: pažiurėti arba pakeisti kanalo antraštę." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: keisti arba atstatyti vartotojo būseną." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [vardas]: nusiųsti vartotojui CTCP VERSION užklausą" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <vardas1> [vardas2] ...: suteikti vartotojui(-ams) kalbėjimo " "teisę. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <žinutė>: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir " "negalite šios komandos naudoti." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [serveris] <vardas>: gauti informaciją apie vartotoją." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <vardas>: gauti informaciją apie atsijungusį vartotoją." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Atsakymo laikas iš %s: %lu sek." # Būna poroje su „PING“. Nelabai aišku, kaip versti msgid "PONG" msgstr "PONG" # CTCP yra akronimas, PING neišversta. msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING atsakas" msgid "Disconnected." msgstr "Atjungta." msgid "Unknown Error" msgstr "Nežinoma klaida" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Specialios (ad hoc) komandos klaida" msgid "execute" msgstr "vykdyti" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui. Nėra TLS/SSL palaikymo." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet TLS/SSL palaikymas nerastas." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serveris reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų " "sraute" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenu " "kanale. Ar leisti tai ir tęsti tapatybės nustatymą?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas grynu tekstu" msgid "Invalid response from server." msgstr "Neteisingas atsakas iš serverio." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveris nenaudoja jokio Pidgin palaikomo tapatybės nustatymo metodo" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neteisingas serverio iššūkis" msgid "SASL error" msgstr "SASL klaida" msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" msgid "Family Name" msgstr "Pavardė" msgid "Given Name" msgstr "Vardas" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Adresas" msgid "Extended Address" msgstr "Išplėstas adresas" msgid "Locality" msgstr "Vietovė" msgid "Region" msgstr "Regionas" msgid "Postal Code" msgstr "Pašto indeksas" # Country msgid "Country" msgstr "Šalis" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" msgid "Organization Name" msgstr "Organizacijos pavadinimas" msgid "Organization Unit" msgstr "Organizacijos padalinys" msgid "Role" msgstr "Pareigos" msgid "Birthday" msgstr "Gimtadienis" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Redaguoti XMPP vCard vizitinę kortelę" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Visi tolimesni įrašai yra neprivalomi. Įveskite tik tą informaciją, kurią " "norite viešinti." msgid "Client" msgstr "Klientas" msgid "Operating System" msgstr "Operacinė sistema" msgid "Last Activity" msgstr "Paskutinis veiksmas" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Paslaugų paieškos informacija" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Paslaugų paieškos elementai" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Išplėstinių strofų adresavimas" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Pokalbis su keliais vartotojais" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Išplėstinė buvimo informacija pokalbiuose su keliais vartotojais" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Kanalo vidaus baitų srautai" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Specialios (ad hoc) komandos" msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub paslauga" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 baitų srautai" msgid "Out of Band Data" msgstr "Užkanaliniai duomenys" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "Registracija kanalo viduje" msgid "User Location" msgstr "Naudotojo vietovė" msgid "User Avatar" msgstr "Naudotojo avataras" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Chat State Notifications" msgstr "Pranešimai apie pokalbio būseną" msgid "Software Version" msgstr "Programinės įrangos versija" msgid "Stream Initiation" msgstr "Kanalo inicijavimas" msgid "File Transfer" msgstr "Failų perdavimas" msgid "User Mood" msgstr "Naudotojo nuotaika" msgid "User Activity" msgstr "Naudotojo aktyvumas" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Objektų gebos" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Šifruoti seansų susitarimai" msgid "User Tune" msgstr "Naudotojo daina" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Sąrašo objektų apsikeitimas" msgid "Reachability Address" msgstr "Pasiekiamumo adresas" msgid "User Profile" msgstr "Naudotojo profilis" # join button msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle Audio" msgid "User Nickname" msgstr "Naudotojo vardas" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle grynu UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle Video" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Pranešimai apie žinučių pristatymą" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Viešojo rakto skelbimas" msgid "User Chatting" msgstr "Naudotojas šnekasi" msgid "User Browsing" msgstr "Naudotojas naršo" msgid "User Gaming" msgstr "Naudotojas žaidžia" msgid "User Viewing" msgstr "Naudotojas žiūri" msgid "Ping" msgstr "Skimbtelėti" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Strofų šifravimas" msgid "Entity Time" msgstr "Objekto laikas" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Uždelstinis pristatymas" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Bendradarbiavimo duomenų objektai" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Failų saugykla ir dalinimasis" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "STUN paslaugos paieška, skirta Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Supaprastintas susitarimas dėl šifruoto seanso" msgid "Hop Check" msgstr "Šuolių patikrinimas" msgid "Capabilities" msgstr "Sugebėjimai" msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" msgid "Resource" msgstr "Išteklius" msgid "Middle Name" msgstr "Antras vardas" msgid "Address" msgstr "Adresas" msgid "P.O. Box" msgstr "Abonentinė pašto dėžutė" msgid "Photo" msgstr "Nuotrauka" msgid "Logo" msgstr "Logotipas" msgid "Un-hide From" msgstr "Nustoti slėpti nuo" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Laikinai paslėpti nuo" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Nutraukti informavimą apie buvimą" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pareikalauti (iš naujo) prieigos teisės" # if(NOT ME) # shouldn't this just happen automatically when the buddy is # removed? #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Išsiregistruoti" msgid "Log In" msgstr "Prisijungti" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" msgid "Chatty" msgstr "Plepiai nusiteikęs" msgid "Extended Away" msgstr "Ilgam pasitraukęs" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Netrukdyti" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Pavardė" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Toliau yra Jūsų paieškos rezultatai" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Ieškokite kontakto įvesdami paieškos požymius pateiktuose laukuose. " "Pastaba: kiekvienas laukas palaiko pakaitos simbolius (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogo užklausa nepavyko" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nepavyko užklausti katalogo serverio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverio instrukcijos: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Užpildykite vieną ar daugiau laukų XMPP vartotojų paieškai." msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Ieškoti XMPP vartotojų" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" msgid "Invalid Directory" msgstr "Neteisingas katalogas" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Įveskite vartotojų katalogą" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Pasirinkite vartotojų katalogą paieškai" msgid "Search Directory" msgstr "Paieškos katalogas" msgid "_Room:" msgstr "Kamba_rys:" msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" msgid "_Handle:" msgstr "Ra_nkenėlė:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neteisingas kambario pavadinimas" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s yra neteisingas serverio pavadinimas" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neteisingas serverio pavadinimas" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s yra neteisinga kambario rankenėlė" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė" msgid "Configuration error" msgstr "Konfigūracijos klaida" msgid "Unable to configure" msgstr "Negalima konfigūruoti" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Kambario konfigūracijos klaida" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Šis kambarys neturi konfigūravimo galimybės" msgid "Registration error" msgstr "Registracijos klaida" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ne MUC kambariuose vardo keitimas nėra palaikomas" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Kambarių sąrašo gavimo klaida" msgid "Invalid Server" msgstr "Neteisingas serveris" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Įveskite konferencijų serverį" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Pasirinkite konferencijų serverį užklausai" msgid "Find Rooms" msgstr "Rasti kambarius" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet jo šis serveris nesiūlo." msgid "Write error" msgstr "Rašymo klaida" msgid "Ping timeout" msgstr "Baigėsi skimbtelėjimo laukimo laikas" msgid "Read Error" msgstr "Skaitymo klaida" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie serverio:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Negalima sukurti jungties" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Neteisingas XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neteisingas XMPP ID. Sritis privalo būti nustatyta." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s registracija sėkminga" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registracija prie %s sėkminga" msgid "Registration Successful" msgstr "Sėkminga registracija" msgid "Registration Failed" msgstr "Registracija nepavyko" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Sėkmingas išsiregistravimas" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Išsiregistravimas nepavyko" msgid "Already Registered" msgstr "Jau registruota" msgid "State" msgstr "Valstija" msgid "Postal code" msgstr "Pašto indeksas" msgid "Phone" msgstr "Telefonas" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Unregister" msgstr "Išsiregistruoti" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Jūsų paskyros registracijos keitimui prašome įvesti informaciją žemiau." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Jūsų naujo abonento registravimui prašome įvesti informaciją žemiau." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą" msgid "Register" msgstr "Registruotis" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Pakeisti paskyros %s registraciją" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registruoti naują paskyrą %s" msgid "Change Registration" msgstr "Pakeisti registraciją" msgid "Error unregistering account" msgstr "Paskyros išregistravimo klaida" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Paskyra sėkmingai išregistruota" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuojamas duomenų srautas" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializuojama SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Nustatoma tapatybė" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Iš naujo inicializuojamas duomenų srautas" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Serveris nepalaiko blokavimo" msgid "Not Authorized" msgstr "Prieiga nesuteikta" msgid "Both" msgstr "abipusė" msgid "From (To pending)" msgstr "patvirtinta Jūsų, laukiama bičiulio patvirtinimo" msgid "From" msgstr "Iš" msgid "To" msgstr "bičiulio patvirtinta" msgid "None (To pending)" msgstr "Jokia (laukiama patvirtinimo iš bičiulio)" msgid "None" msgstr "niekaip" msgid "Subscription" msgstr "Registracija" msgid "Mood" msgstr "Nuotaika" msgid "Now Listening" msgstr "Dabar klausosi" msgid "Mood Text" msgstr "Nuotaikos tekstas" msgid "Allow Buzz" msgstr "Leisti zyzimus" msgid "Tune Artist" msgstr "Dainos atlikėjas" msgid "Tune Title" msgstr "Dainos pavadinimas" msgid "Tune Album" msgstr "Dainos albumas" msgid "Tune Genre" msgstr "Dainos žanras" msgid "Tune Comment" msgstr "Dainos komentaras" msgid "Tune Track" msgstr "Dainos takelis" msgid "Tune Time" msgstr "Dainos laikas" msgid "Tune Year" msgstr "Dainos metai" msgid "Tune URL" msgstr "Dainos URL" msgid "Password Changed" msgstr "Slaptažodis pakeistas" msgid "Your password has been changed." msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas." msgid "Error changing password" msgstr "Slaptažodžio keitimo klaida" msgid "Password (again)" msgstr "Pakartotas slaptažodis" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Pakeiskite XMPP slaptažodį" msgid "Please enter your new password" msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį" msgid "Set User Info..." msgstr "Nustatyti vartotojo informaciją..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Pakeisti slaptažodį..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Ieškoti vartotojų..." msgid "Bad Request" msgstr "Bloga užklausa" msgid "Conflict" msgstr "Konfliktas" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkcija neįgyvendinta" msgid "Forbidden" msgstr "Uždrausta" msgid "Gone" msgstr "Dingo" msgid "Internal Server Error" msgstr "Vidinė serverio klaida" msgid "Item Not Found" msgstr "Nerastas elementas" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Neteisingai suformuotas XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Nepriimtina" msgid "Not Allowed" msgstr "Neleistina" msgid "Payment Required" msgstr "Reikalingas apmokėjimas" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Gavėjas neprieinamas" msgid "Registration Required" msgstr "Rekalinga registracija" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nuotolinis serveris nerastas" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Nuotolinio serverio laukimo laikas baigėsi" msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveris perkrautas" msgid "Service Unavailable" msgstr "Paslauga neteikiama" msgid "Subscription Required" msgstr "Reikalinga registracija" msgid "Unexpected Request" msgstr "Nelaukta užklausa" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Prieigos suteikimas nutrauktas" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neteisinga koduotė prieigos suteikime" msgid "Invalid authzid" msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo identifikatorius" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo mechanizmas" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prieigos suteikimo mechanizmas per silpnas" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Laikina prieigos suteikimo nesekmė" msgid "Authentication Failure" msgstr "Prieigos suteikimo nesekmė" msgid "Bad Format" msgstr "Blogas formatas" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Blogas vardų erdvės priešdėlis" msgid "Resource Conflict" msgstr "Išteklių konfliktas" msgid "Connection Timeout" msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi" msgid "Host Gone" msgstr "Dingo mazgas" msgid "Host Unknown" msgstr "Nežinomas mazgas" msgid "Improper Addressing" msgstr "Neteisingas adresavimas" msgid "Invalid ID" msgstr "Neteisingas ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neteisinga vardų erdvė" msgid "Invalid XML" msgstr "Neteisingas XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neatitinkantys mazgai" msgid "Policy Violation" msgstr "Taisyklių pažeidimas" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Nuotolinė jungtis nepavyko" msgid "Resource Constraint" msgstr "Išteklių apribojimas" msgid "Restricted XML" msgstr "Apribotas XML" msgid "See Other Host" msgstr "Aplankykite kitą mazgą" msgid "System Shutdown" msgstr "Sistemos sustabdymas" msgid "Undefined Condition" msgstr "Neapibrėžta salyga" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepalaikoma koduotė" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepalaikomas strofos tipas" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepalaikoma versija" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Neteisingai suformuotas XML" msgid "Stream Error" msgstr "Duomenų srauto klaida" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Negalima uždrausti vartotojui %s prisijungti prie kanalo" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nežinomas statusas: „%s“" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Vartotojui %s negalima priskirti statuso „%s“" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nežinomas vaidmuo: „%s“" # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti vaidmens „%s“ vartotojui: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Negalima išspirti vartotojo %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nepavyko skimbtelėti naudotojui %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Negalima pazyzti, nes nieko nežinoma apie naudotoją %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Negalima pazyzti, nes naudotojas %s gali būti neprisijungęs." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Nepavyko pazyzti, nes naudotojas %s to nepalaiko." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Zvimbt" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s jums pazyzė!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Zyziama %s..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: konfigūruoti pokalbių kambarį." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: konfigūruoti pokalbių kambarį." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [kambarys]: palikti kambarį." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: prisiregistruoti pokalbių kambaryje." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nauja tema]: žiūrėti arba pakeisti temą." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <vartotojas> [priežastis]: uždrausti vartotojui ateiti į kambarį." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affilliate <vartotojas;> <owner|admin|member|outcast|none>: " "nustatyti vartotojo statusą kambaryje." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <vartotojas> <moderator|participant|visitor|none>: " "nustatyti vartotojo vaidmenį kambaryje." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <vartotojas> [žinutė]: pakviesti vartotoją į kambarį." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <kambarys> [slaptažodis]: prisijungti prie pokalbių kambario " "šiame serveryje." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <vartotojas> [priežastis]: išspirti vartotoją iš kambario." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <vartotojas> <žinutė>: nusiųsti asmeninę žinutę kitam " "vartotojui." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>: pasignalizuoti naudotojui, komponentui arba " "serveriui." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: pazyzti kontaktui, kad atkreipti jo dėmesį" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP protokolo papildinys" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Sritis" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Reikalauti SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Priverstinai naudoti seną 5223 prievado SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute" msgid "Connect port" msgstr "Jungties prievadas" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Prisijungimo serveris" msgid "File transfer proxies" msgstr "Failų perdavimo tarpininkaujantys serveriai" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Rodyti nestandartines šypsenėles" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s paliko pokalbį." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Žinutė nuo %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s pakeitė temą į: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Žinutės pristatymas gavėjui %s nepavyko: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP pranešimo klaida" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kodas %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML sintaksinės analizės klaida" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nežinoma būsenos klaida" msgid "Create New Room" msgstr "Sukurti naują kambarį" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Jūs kuriate naują kambarį. Ar norėtumėte jį sukonfigūruoti, ar priimti " "numatytąsias nuostatas?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigūruoti kambarį" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Priimti numatytąsias nuostatas" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Prisijungimo prie pokalbio %s klaida" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Klaida pokalbyje %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Negalima siųsti failo vartotojui %s, nes jo kliento programa nepalaiko failų " "perdavimo" msgid "File Send Failed" msgstr "Failo siuntimas nepavyko" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Negalima nusiųsti failo vartotojui %s, nes neteisingas JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Negalima nusiųsti failo vartotojui %s, nes jis neprisijungęs" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Negalima siųsti failo vartotojui %s, nes jis neįtrauktas į bičiulių sąrašą" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Parinkite %s išteklių, į kurį norite nusiųsti failą" msgid "Select a Resource" msgstr "Parinkite išteklių" msgid "Edit User Mood" msgstr "Nustatyti vartotojo nuotaiką" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Pasirinkite savo nuotaiką iš sąrašo." msgid "Set" msgstr "Nustatyti" msgid "Set Mood..." msgstr "Nustatyti nuotaiką..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Nustatyti naudotojo vardą" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Prašau įvesti naują savo vardą." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ši informacija matoma visiems naudotojams jūsų kontaktų sąraše, todėl " "pasirinkite ką nors tinkamo." msgid "Set Nickname..." msgstr "Nustatyti vardą..." msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" msgid "Select an action" msgstr "Pasirinkite veiksmą" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Negalima pridėti \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Bičiulio pridėjimo klaida" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Nurodyto naudotojo vardo nėra." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Bičiulių sąrašo suvienodinimo klaida vartotojui %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "Vietiniame sąraše bičiulis %s yra \"%s\" grupėje, bet serverio sąraše jo " "nėra. Ar norite įtraukti šį bičiulį į serverio sąrašą?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "Bičiulis %s yra vietiniame sąraše, tačiau jo nėra serverio sąraše. Ar " "norite įtraukti šį bičiulį į serverio sąrašą?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Negalima išanalizuoti pranešimo" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Sintaksės klaida (greičiausiai Pidgin riktas)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Neteisingas el. pašto adresas" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Vartotojas neegzistuoja" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Trūksta viso srities vardo" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Jau prisijungęs" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Neteisingas vardas" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Neteisingas patogusis vardas" #, c-format msgid "List full" msgstr "Sąrašas pilnas" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Jau yra ten" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Sąraše nėra" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Vartotojas atsijungęs" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Jau yra būsenoje" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Jau yra priešingame sąraše" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Per daug grupių" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Neteisinga grupė" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Vartotojo nėra grupėje" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Grupės pavadinimas per ilgas" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Negalima pašalinti nulinės grupės" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Bandyta įtraukti vartotoją į neegzistuojančią grupę" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Komutatoriaus klaida" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Nepavyko perduoti informavimo" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Trūksta reikalingų laukų" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Per daug pataikymų į FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Neprisijungęs" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tarnyba laikinai neprieinama" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Duomenų bazės serverio klaida" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Komanda išjungta" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Failo operacijos klaida" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Atminties paskyrimo klaida" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveriui nusiųsta bloga CHL reikšmė" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Serveris užimtas" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Serveris neprieinamas" # Kaip išversti „peer“? #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Kitų vartotojų informavimo serveris neprieinamas" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Prisijungimo prie duomenų bazės klaida" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveris išjungiamas (palikite laivą)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Jungties kūrimo klaida" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametrai yra nežinomi arba neleistini" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Negalima rašyti" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Seanso perkrova" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Vartotojas yra per daug aktyvus" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Per daug seansų" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Microsoft .NET pasas nepatikrintas" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Blogas draugų failas" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Netikėta" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Patogusis vardas keičiasi per dažnai" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Serveris per daug užimtas" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybę" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Atsijungus neleidžiama" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Nauji vartotojai nepriimami" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Vaikiškas Microsoft .NET pasas be tėvų sutikimo" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Microsoft .NET paso paskyra dar nepatikrinta" msgid "Passport account suspended" msgstr "Microsoft .NET paso paskyra suspenduota" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Blogas bilietas" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nežinomas klaidos kodas %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN klaida: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Kiti kontaktai" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Kontaktai ne iš greitųjų žinučių tinklų" msgid "Nudge" msgstr "Bakstelėjimas" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s bakstelėjo jums!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Bakstelėju %s..." msgid "Email Address..." msgstr "El. pašto adresas..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Jūsų naujas patogusis MSN vardas yra per ilgas" msgid "Set your friendly name." msgstr "Nustatyti Jūsų patogųjį vardą." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Tai yra vardas, kuriuo Jus matys kiti MSN bičiuliai." msgid "Set your home phone number." msgstr "Nustatyti Jūsų namų telefono numerį." msgid "Set your work phone number." msgstr "Nustatyti Jūsų darbo telefono numerį." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nustatyti Jūsų mobilaus telefono numerį." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Ar leisti mobiliąsias MSN žinutes?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ar Jūs norite leisti ar neleisti asmenims Jūsų bičiulių sąraše siųsti Jums " "mobiliąsias MSN žinutes į Jūsų mobilųjį telefoną ar kitą mobilųjį įrenginį?" msgid "Allow" msgstr "Leisti" msgid "Disallow" msgstr "Neleisti" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blokuotas tekstas iš %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Šiai paskyrai blokuoto teksto nėra." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "MSN serveriai šiuo metu blokuojas šias reguliariuosius reiškinius:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Ši paskyra neturi aktyvaus el. pašto adreso." msgid "Send a mobile message." msgstr "Nusiųsti mobiliąją žinutę" msgid "Page" msgstr "Siųsti" msgid "Playing a game" msgstr "Žaidžia žaidimą" msgid "Working" msgstr "Dirba" msgid "Has you" msgstr "Turi Jus" msgid "Home Phone Number" msgstr "Namų telefono numeris" msgid "Work Phone Number" msgstr "Darbo telefono numeris" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobilaus telefono numeris" msgid "Be Right Back" msgstr "tuoj pat grįš" msgid "Busy" msgstr "užimtas" msgid "On the Phone" msgstr "kalba telefonu" msgid "Out to Lunch" msgstr "išėjęs papietauti" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Dailininkas" msgid "Album" msgstr "Albumas" msgid "Game Title" msgstr "Žaidimo pavadinimas" msgid "Office Title" msgstr "Ofiso pavadinimas" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Nustatyti patogųjį vardą..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Nustatyti namų telefono numerį..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Nustatyti darbo telefono numerį..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Nustatyti mobilaus telefono numerį..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Leisti arba neleisti mobiliuosius įrenginius..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Leisti arba neleisti mobiliąsias žinutes..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Žiūrėti užblokuotą tekstą..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Atidaryti Hotmail pašto dėžutę" msgid "Send to Mobile" msgstr "Siųsti į mobilų įrenginį" msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Pradėti pokalbį" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "MSN protokolui SSL palaikymas yra būtinas. Prašome įdiegti palaikomą SSL " "biblioteką." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Profilio gavimo klaida" msgid "General" msgstr "Bendros parinktys" msgid "Age" msgstr "Amžius" msgid "Occupation" msgstr "Profesija" msgid "Location" msgstr "Vietovė" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobi ir interesai" msgid "A Little About Me" msgstr "Truputį apie mane" msgid "Social" msgstr "Draugijai" msgid "Marital Status" msgstr "Šeimyninė padėtis" msgid "Interests" msgstr "Pomėgiai" msgid "Pets" msgstr "Naminiai gyvūnai" msgid "Hometown" msgstr "Gimtasis miestas" msgid "Places Lived" msgstr "Kur gyveno" msgid "Fashion" msgstr "Mada" msgid "Humor" msgstr "Humoras" msgid "Music" msgstr "Muzika" msgid "Favorite Quote" msgstr "Mėgstamiausia citata" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinė informacija" msgid "Personal" msgstr "Asmeninė" msgid "Significant Other" msgstr "Antra pusė" msgid "Home Phone" msgstr "Namų telefonas" msgid "Home Phone 2" msgstr "Antras namų telefonas" msgid "Home Address" msgstr "Namų adresas" # Ar čia turima omeny „Mr.“, „Ms.“, „Dr.“ ??? msgid "Personal Mobile" msgstr "Asmeninis mobilusis telefonas" msgid "Home Fax" msgstr "Namų faksas" # Ar čia turima omeny „Mr.“, „Ms.“, „Dr.“ ??? msgid "Personal Email" msgstr "Asmeninis el. pašto adresas" # Ar čia turima omeny „Mr.“, „Ms.“, „Dr.“ ??? msgid "Personal IM" msgstr "Asmeninis skubiųjų žinučių kontaktas" msgid "Anniversary" msgstr "Sukaktis" #. Business msgid "Work" msgstr "Darbas" msgid "Job Title" msgstr "Pareigos" msgid "Company" msgstr "Kompanija" msgid "Department" msgstr "Skyrius" msgid "Profession" msgstr "Profesija" msgid "Work Phone" msgstr "Darbo telefonas" msgid "Work Phone 2" msgstr "Antras darbo telefonas" msgid "Work Address" msgstr "Darbo adresas" msgid "Work Mobile" msgstr "Darbo mobilusis telefonas" msgid "Work Pager" msgstr "Darbo pranešimų gaviklis" msgid "Work Fax" msgstr "Darbo faksas" msgid "Work Email" msgstr "Darbo el. pašto adresas" msgid "Work IM" msgstr "Darbo skubiųjų žinučių kontaktas" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" msgid "Favorite Things" msgstr "Mėgstu" msgid "Last Updated" msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta" msgid "Homepage" msgstr "Namų puslapis" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Šis vartotojas nesukūrė viešo profilio." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nerado vartotojo profilio. Tai reiškia, kad arba tokio vartotojo nėra, " "arba kad vartotojas yra, bet neturi sukūręs viešo profilio." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Nepavyko rasti jokios informacijos vartotojo profilyje. Greičiausiai toks " "vartotojas neegzistuoja." msgid "View web profile" msgstr "Žiūrėti profilį žiniatinklyje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger protokolo papildinys" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Naudoti HTTP metodą" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP metodo serveris" msgid "Show custom smileys" msgstr "Rodyti nestandartines šypsenėles" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: bakstelėti vartotojui, kad atkreipti jo dėmesį" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Nepavyko prisijungti prie Windows Live ID tapatybės nustatymo serverio" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID tapatybės nustatymas: neteisingas atsakas" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nėra teisinga grupė" msgid "Unknown error." msgstr "Nežinoma klaida." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s. Vartotojas %s (%s)." #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s nori bakstelėjo Jums!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Nežinoma klaida (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Nepavyko pridėti vartotojo" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Tolesnių vartotojų nėra Jūsų adresų knygoje" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Negalima pridėti vartotojo paskyroje %s (%s)" # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Negalima blokuoti vartotojo paskyroje %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Negalima leisti vartotojo paskyroje %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Negalima pridėti %s, nes Jūsų bičiulių sąrašas pilnas." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nėra teisinga Microsoft .NET paso paskyra" msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Tarnyba laikinai neprieinama" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilioji žinutė nebuvo išsiųsta, nes ji per ilga." msgid "Unable to rename group" msgstr "Negalima pervadinti grupės" msgid "Unable to delete group" msgstr "Negalima pašalinti grupės" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN serveris bus išjungtas priežiūrai už %d minutės. Tada Jūs būsite " "automatiškai atjungtas. Prašome pabaigti visus vykstančius pokalbius.\n" "\n" "Kai serverio priežiūra bus baigta, Jūs galėsite sėkmingai prisijungti." msgstr[1] "" "MSN serveris bus išjungtas priežiūrai už %d minučių. Tada Jūs būsite " "automatiškai atjungtas. Prašome pabaigti visus vykstančius pokalbius.\n" "\n" "Kai serverio priežiūra bus baigta, Jūs galėsite sėkmingai prisijungti." msgstr[2] "" "MSN serveris bus išjungtas priežiūrai už %d minučių. Tada Jūs būsite " "automatiškai atjungtas. Prašome pabaigti visus vykstančius pokalbius.\n" "\n" "Kai serverio priežiūra bus baigta, Jūs galėsite sėkmingai prisijungti." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Žinutė nebuvo nusiųsta, nes sistema neprieinama. Paprastai taip atsitinka, " "kai naudotojas yra užblokuotas arba iš viso neegzistuoja." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta nes žinutės yra išsiuntinėjamos per greitai." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta, nes įvyko nežinoma užkodavimo klaida." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta, nes įvyko nežinoma klaida." msgid "Unable to connect" msgstr "Negalima prisijungti" msgid "Writing error" msgstr "Rašymo klaida" msgid "Reading error" msgstr "Skaitymo klaida" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Jungties klaida su severiu %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Mūsų protokolo serveris nepalaiko." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "HTTP sintaksinės analizės klaida." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN serveriai yra laikinai neprieinami. Prašome palaukti ir pabandyti iš " "naujo." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN serveriai yra laikinai išjungiami." # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Negalima patikrinti tapatybės: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Jūsų MSN bičiulių sąrašas yra laikinai neprieinamas. Prašome palaukti ir " "pabandyti iš naujo." msgid "Handshaking" msgstr "Pasisveikinimas" msgid "Transferring" msgstr "Perdavimas" msgid "Starting authentication" msgstr "Pradedamas tapatybės nustatymas" msgid "Getting cookie" msgstr "Gaunamas slapukas" msgid "Sending cookie" msgstr "Siunčiamas slapukas" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Gaunamas bičiulių sąrašas" msgid "Away From Computer" msgstr "Pasitraukęs nuo kompiuterio" msgid "On The Phone" msgstr "Kalba telefonu" msgid "Out To Lunch" msgstr "Išėjęs papietauti" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Žinutė galėjo būti neišsiųsta, nes baigėsi laukimo laikas:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Žinutės negalima išsiųsti esant nematomu:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes vartotojas atsijungęs:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes įvyko jungties klaida:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes bandyta išsiųsti per greitai:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Žinutės išsiųsti nepavyko, nes nepavyko sukurti seanso su serveriu. " "Greičiausiai tai serverio problema, pabandykite vėl po kelių minučių:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes įvyko komutatoriaus klaida:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes įvyko nežinoma klaida:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Vartotojas %s įtraukė Jus į savo bičiulių sąrašo." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Vartotojas %s pašalino Jus iš savo bičiulių sąrašo." msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Ar pašalinti bičiulį iš adresų knygos?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Ar norite pašalinti šį bičiulį taip pat ir iš adresų knygos?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Nurodytas neteisingas vardas." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ši Hotmail paskyra gali būti neaktyvi." msgid "Profile URL" msgstr "Profilio URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolo papildinys" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Naudotojas nerastas: %s" msgid "User lookup" msgstr "Naudotojo paieška" msgid "Reading challenge" msgstr "Skaitomas serverio iššūkis" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Neteisingas serverio iššūkio ilgis" msgid "Logging in" msgstr "Prisijungiama" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM – nenustatytas naudotojo vardas" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Atrodo, kad neturite MySpace naudojo vardo." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Ar norite dabar jį nustatyti? (Pastaba: jis negalės būti keičiamas!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Prarastas prisijungimas prie serverio" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Nauji laiškai" msgid "New blog comments" msgstr "Nauji tinklaraščio komentarai" msgid "New profile comments" msgstr "Nauji profilio komentarai" msgid "New friend requests!" msgstr "Nauji pasiūlymai draugauti!" msgid "New picture comments" msgstr "Nauji nuotraukų komentarai" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "IM draugai" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d bičiulis buvo pridėtas ar atnaujintas iš serverio (įskaitant ir " "bičiulius, jau esančius serverio sąraše)" msgstr[1] "" "%d bičiuliai buvo pridėti ar atnaujinti iš serverio (įskaitant ir bičiulius, " "jau esančius serverio sąraše)" msgstr[2] "" "%d bičiulių buvo pridėta ar atnaujinta iš serverio (įskaitant ir bičiulius, " "jau esančius serverio sąraše)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Pridėti kontaktus iš serverio" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Prisijungta" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokolo klaida, kodas %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s Jūsų slaptažodis yra %d simbolių, daugiau negu didžiausias MySpaceIM " "leidžiamas ilgis %d. Sutrumpinkite savo slaptažodį adresu http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " "ir pabandykite iš naujo." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM klaida" msgid "Invalid input condition" msgstr "Neteisinga įvesties sąlyga" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Skaitymo buferis pripildytas (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Nepavyko išanalizuoti pranešimo" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Nepavyko prisijungti prie mazgo: %s (%d)" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Nepavyko pridėti bičiulio" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Komanda „addbuddy“ nepavyko." msgid "persist command failed" msgstr "Komanda „persist“ nepavyko." msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Nepavyko pašalinti bičiulio" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Komanda „delbuddy“ nepavyko" msgid "blocklist command failed" msgstr "Komanda „blocklist“ nepavyko" msgid "Missing Cipher" msgstr "Šifras nerastas" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 šifras nerastas" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Atnaujinkite libpurple į versiją su RC4 palaikymu (>= 2.0.1). MySpaceIM " "papildinys nebus įkeltas." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Pridėti draugus iš MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Nepavyko importuoti draugų" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Ieškoti žmonių..." msgid "Change IM name..." msgstr "Pakeisti vardą skubiosioms žinutėms..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL doroklė" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Nerasta tinkama MySpaceIM paskyra šio myim URL atidarymui." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Įjunkite tinkamą MySpaceIM paskyrą ir bandykite iš naujo." msgid "Show display name in status text" msgstr "Rodyti vardą būsenos tekste" msgid "Show headline in status text" msgstr "Rodyti antraštę būsenos tekste" msgid "Send emoticons" msgstr "Siųsti jaustukus" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Ekrano skiriamoji geba (taškais colyje)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Numatytojo šrifto dydis (punktais)" msgid "User" msgstr "Vartotojas" msgid "Headline" msgstr "Antraštė" msgid "Song" msgstr "Daina" msgid "Total Friends" msgstr "Iš viso draugų" msgid "Client Version" msgstr "Kliento programos versija" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM – naudotojo vardas laisvas" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Šis naudotojo vardas laisvas. Ar norite juo pasivadinti?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "KARTĄ NUSTATYTAS, JIS NEGALI BŪTI PAKEISTAS!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM – nustatykite naudotojo vardą" msgid "This username is unavailable." msgstr "Šis naudotojo vardas užimtas." msgid "Please try another username:" msgstr "Pabandykite kitokį naudotojo vardą:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Nenustatytas naudotojo vardas" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Įveskite naudotojo vardą, kad patikrintumėte, ar jis laisvas:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Pykšt" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s pykštelėjo jums!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Pykšteliu į %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Bumpt" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s bumptelėjo jums!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Bumpteliu į %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Padegimas" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s jus padegė!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Padegu %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Bučkis" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s pabučiavo jus!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Bučiuoju %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Apkabinimas" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s apkabino jus!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Apkabinu %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Pliaukšt" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s pliaukštelėjo jums!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Pliaukšteliu %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Žnybt" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s jums įžnybo!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Įžnybiu %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Duodam penkis" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s davė jums penkis!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Duodu penkis %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Punkt" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s punktelėjo jums!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Punkteliu %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Parodyti liežuvį" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s parodė jums liežuvį!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Rodau liežuvį %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Neperduoti reikalingi parametrai" msgid "Unable to write to network" msgstr "Negalima rašyti į tinklą" msgid "Unable to read from network" msgstr "Negalima skaityti iš tinklo" msgid "Error communicating with server" msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida" msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nerasta" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija neegzistuoja" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Aplankas su tokiu vardu jau yra" msgid "Not supported" msgstr "Nepalaikoma" msgid "Password has expired" msgstr "Slaptažodžio galiojimo laikas pasibaigė" msgid "Incorrect password" msgstr "Neteisingas slaptažodis" msgid "User not found" msgstr "Vartotojas nerastas" msgid "Account has been disabled" msgstr "Neveiksni paskyra" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveris negalėjo kreiptis į katalogą" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Jūsų sistemos administratorius išjungė šią operaciją" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite vėliau vėl" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Negalima pridėti kontakto į tą patį katalogą du kartus" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Negalima pridėti savęs" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Pagrindinis archyvas yra blogai sukonfigūruotas" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nepavyko atpažinti mazgo, priklausančio šiam naudotojo vardui" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Jūsų paskyra padaryta neveiksnia dėl per daug kartų neteisingai įvesto " "slaptažodžio" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Negalite du kartus įtraukti to paties asmens į pokalbį" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Jūs pasiekėte savo leistinų kontaktų skaičiaus ribą." msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Jūs įvedėte neteisingą naudotojo vardą" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Katalogo atnaujinimo metu įvyko klaida" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nesuderinama protokolo versija" msgid "The user has blocked you" msgstr "Vartotojas Jus užblokavo" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ši laikinoji versija neleidžia daugiau kaip dešimčiai vartotojų prisijungti " "tuo pačiu metu" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Vartotojas yra atsijungęs arba Jūs esate užblokuotas" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nežinoma klaida: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prisijungimas nepavyko (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Neįmanoma išsiųsti pranešimo. Nepavyko gauti vartotojo detalių (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Negalima pridėti %s į Jūsų bičiulių sąrašą (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Negalima pakviesti vartotojo (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Negalima išsiųsti žinutės vartotojui %s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nepavyko perkelti vartotojo %s į aplanką %s serverio sąraše. Aplanko kūrimo " "klaida (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nepavyko įtraukti vartotojo %s į Jūsų bičiulių sąrašą. Aplanko kūrimo " "serverio sąraše klaida (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nepavyko gauti detalių apie vartotoją %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nepavyko įtraukti vartotojo į privatumo sąrašą (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nepavyko įtraukti %s į draudimo sąrašą (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nepavyko įtraukti %s į leidimo sąrašą (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nepavyko pašalinti %s iš privatumo sąrašo (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nepavyko pakeisti privatumo nuostatų serveryje (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida. Jungtis uždaroma." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonas" # Ar čia turima omeny „Mr.“, „Ms.“, „Dr.“ ??? msgid "Personal Title" msgstr "Asmens pavadinimas" msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" msgid "User ID" msgstr "Vartotojo ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Pilnas vardas" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencija %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Nustatoma tapatybė..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio." msgid "Waiting for response..." msgstr "Laukiama atsako..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s pakviestas į šį pokalbį" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Kvietimas į pokalbį" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Kvietimas nuo: %s\n" "\n" "Išsiųstas: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ar norite prisijungti prie pokalbio?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Jūs buvote atjungtas, kadangi prisijungėte kitoje darbo vietoje." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Atrodo, kad %s yra atsijungęs ir negavo žinutės, kurią ką tik išsiuntėte." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Negalima prisijungti prie servrio. Prašome įvesti serverio, prie kurio " "norite prisijungti, adresą." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Klaida. SSL palaikymas neįdiegtas." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ši konferencija uždaryta. Daugiau žinučių siųsti negalima." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolo papildinys" msgid "Server address" msgstr "Serverio adresas" msgid "Server port" msgstr "Serverio prievadas" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbių kambario" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Neteisingas pokalbių kambario pavadinimas" msgid "Server closed the connection." msgstr "Serveris uždarė jungtį." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Dingo jungtis su serveriu:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Jungtimi su serveriu gauti neteisingi duomenys." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM protokolo papildinys" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ protokolo papildinys" msgid "Encoding" msgstr "Koduotė" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Nutolęs vartotojas uždarė jungtį." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Nutolęs vartotojas atmetė Jūsų prašymą." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Prarastas ryšys su nutolusiu vartotoju:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Gauti neteisingi duomenys ryšiu su nutolusiu vartotoju." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Nepavyko sukurti jungties su nutolusiu vartotoju." msgid "Direct IM established" msgstr "Sukurtas tiesioginis pokalbių ryšis" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s bandė jums atsiųsti failą %s, tačiau tiesioginiu ryšiu failai leidžiami " "tik iki %s. Pabandykite naudoti failų perdavimą vietoje tiesioginio ryšio.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" "Failas „%s“ yra %s dydžio – didesnis nei maksimalus leidžiamas dydis %s." msgid "Invalid error" msgstr "Neteisinga klaida" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neteisingas SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Sparta į mazgą" msgid "Rate to client" msgstr "Sparta į klientą" msgid "Service unavailable" msgstr "Tarnyba neprieinama" msgid "Service not defined" msgstr "Tarnyba neaprašyta" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC pasenęs" msgid "Not supported by host" msgstr "Nepalaikoma mazgo" msgid "Not supported by client" msgstr "Nepalaikoma kliento" msgid "Refused by client" msgstr "Atsisakyta kliento" msgid "Reply too big" msgstr "Atsakas per didelis" msgid "Responses lost" msgstr "Prarasti atsakai" msgid "Request denied" msgstr "Užklausa negalima" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Neteisingas SNAC turinys" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nepakankamos teisės" msgid "In local permit/deny" msgstr "Yra vietiniame leidimo ar draudimo sąraše" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Per aukštas siuntėjo perspėjimo lygis" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Per aukštas gavėjo perspėjimo lygis" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Vartotojas laikinai neprieinamas" msgid "No match" msgstr "Nėra atitikmens" msgid "List overflow" msgstr "Sąrašo perpildymas" msgid "Request ambiguous" msgstr "Nevienareikšmė užklausa" msgid "Queue full" msgstr "Eilė pilna" msgid "Not while on AOL" msgstr "Negalima prisijungus per AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Priimant šią žinutę įvyko klaida. Greičiausiai bičiulis su kuriuo " "bendraujate naudoja kitokią koduotę nei buvo numatyta. Jei žinote, kokią " "koduotę jis naudoja, galite ją nurodyti papildomose AIM/ICQ paskyros " "nuostatose." #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Šio pranešimo gavimo metu įvyko klaida. Arba Jūs ir %s esate pasirinkę " "skirtingas koduotes, arba %s naudoja kliento programą su riktais.)" # Label #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Vartotojo paveiksliukas" msgid "Voice" msgstr "Balsas" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM tiesioginės greitosios žinutės" msgid "Get File" msgstr "Gauti failai" msgid "Games" msgstr "Žaidimai" msgid "Add-Ins" msgstr "Papildiniai" msgid "Send Buddy List" msgstr "Nusiųsti bičiulių sąrašą" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ tiesioginė jungtis" msgid "AP User" msgstr "AP vartotojas" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilistas" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Perdavimas per ICQ serverį" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Senas ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian užkodavimas" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Su saugumu" msgid "Video Chat" msgstr "Vaizdinis pokalbis" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Tiesioginis vaizdas" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekrano dalinimasis" msgid "Free For Chat" msgstr "Prieinamas pokalbiui" msgid "Not Available" msgstr "Neprieinamas" msgid "Occupied" msgstr "Užimtas" msgid "Web Aware" msgstr "Žinantis apie žiniatinklį" msgid "Invisible" msgstr "Nematomas" msgid "IP Address" msgstr "IP adresas" msgid "Warning Level" msgstr "Perspėjimo lygis" msgid "Buddy Comment" msgstr "Bičiulio komentaras" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie tapatybės nustatymo serverio:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie BOS serverio:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Vartotojo vardas nusiųstas" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Jungtis nustatyta, nusiųstas slapukas" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Pabaigiama jungtis" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Negalima prisijungti: vardu %s prisijungti nepavyko, nes naudotojo vardas " "neteisingas. Naudotojo vardas turi būti arba teisingas el. pašto adresas, " "arba prasidėti raide ir turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti " "tik skaitmenis." #. Unregistered screen name #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "Neteisingas naudotojo vardas" msgid "Incorrect password." msgstr "Neteisingas slaptažodis." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Jūsų abonentas šiuo metu suspenduotas." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL IM tarnyba laikinai neprieinama" #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Jūs per dažnai prisijunginėjote ir atsijunginėjote. Palaukite dešimt minučių " "ir bandykite vėl. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reikės laukti dar " "ilgiau." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Jūsų naudojama kliento programos versija yra per sena. Prašome atnaujinti " "svetainėje %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Nepavyko prisijungti" msgid "Received authorization" msgstr "Gauta prieigos teisė" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Įvestas SecurID raktas yra neteisingas." msgid "Enter SecurID" msgstr "Įveskite SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Įveskite 6 skaitmenų skaičių iš skaitmeninio displėjaus." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Jus netrukus gali atjungti. Jei taip atsitiks, patikrinkite %s, ar nėra " "atnaujinimų." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nepavyko gauti teisingos AIM prisijungimo maišos." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Jus netrukus gali atjungti. Patikrinkite %s, ar nėra atnaujinimų." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nepavyko gauti teisingos prisijungimo maišos." msgid "Password sent" msgstr "Išsiųstas slaptažodis" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nepavyko sukurti jungties" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Prašau suteikti man prieigos teisę, kad aš galėčiau įtraukti Jus į savo " "bičiulių sąrašą." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Prieigos teisės prašymo žinutė:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Prašau suteikti man prieigos teisę!" msgid "No reason given." msgstr "Nenurodyta priežastis." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Vartotojas %u atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl " "šios priežasties:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ prieigos teisė nesuteikta." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Vartotojas %u suteikė Jums teisę įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Jūs gavote ypatingą žinutę\n" "\n" "Nuo: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Jūs gavote ICQ mobiliąją žinutę\n" "\n" "Nuo: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Jūs gavote ICQ el. pašto laišką nuo %s [%s]\n" "\n" "Laiškas yra:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ vartotojas %u atsiuntė bičiulio adresą: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ar norite įtraukti šį bičiulį į Jūsų bičiulių sąrašą?" msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" msgid "_Decline" msgstr "_Atsisakyti" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Jūs praleidote %hu neteisingą pranešimą nuo vartotojo %s." msgstr[1] "Jūs praleidote %hu neteisingus pranešimus nuo vartotojo %s." msgstr[2] "Jūs praleidote %hu neteisingų pranešimų nuo vartotojo %s." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Jūs praleidote %hu per ilgą pranešimą nuo vartotojo %s." msgstr[1] "Jūs praleidote %hu per ilgus pranešimus nuo vartotojo %s." msgstr[2] "Jūs praleidote %hu per ilgų pranešimų nuo vartotojo %s." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo vartotojo %s, kadangi viršyta spartos riba." msgstr[1] "" "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo vartotojo %s, kadangi viršyta spartos riba." msgstr[2] "" "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo vartotojo %s, kadangi viršyta spartos riba." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Jūs praleidote %hu žinutę nuo vartotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo lygis " "yra per aukštas." msgstr[1] "" "Jūs praleidote %hu žinutes nuo vartotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo lygis " "yra per aukštas." msgstr[2] "" "Jūs praleidote %hu žinučių nuo vartotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo lygis " "yra yra per aukštas." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Jūs praleidote %hu žinutę nuo vartotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo lygis " "yra per aukštas." msgstr[1] "" "Jūs praleidote %hu žinutes nuo vartotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo lygis " "yra per aukštas." msgstr[2] "" "Jūs praleidote %hu žinučių nuo vartotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo lygis " "yra per aukštas." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo vartotojo %s dėl nežinomos priežasties." msgstr[1] "" "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo vartotojo %s dėl nežinomos priežasties." msgstr[2] "" "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo vartotojo %s dėl nežinomos priežasties." # Data is assumed to be the destination sn #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Nežinoma priežastis." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Negalima išsiųsti žinutės vartotojui %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Vartotojo informacija neprieinama: %s" msgid "Online Since" msgstr "Prisijungęs nuo" msgid "Member Since" msgstr "Narys nuo" msgid "Profile" msgstr "Profilis" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Jūsų AIM jungtis gali būti prarasta." # The conversion failed! #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Negalima pavaizduoti žinutės nuo šio vartotojo, kadangi joje yra neteisingų " "simbolių.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Paskutinis Jūsų bandytas veiksmas negalėjo būti įvykdytas, nes Jūs viršyjate " "spartos ribą. Prašome palaukti 10 sekundžių ir bandyti iš naujo." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo pokalbių kambario %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilus telefonas" msgid "Personal Web Page" msgstr "Asmeninė svetainė" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Papildoma informacija" msgid "Zip Code" msgstr "Pašto kodas" msgid "Work Information" msgstr "Darbovietės informacija" msgid "Division" msgstr "Skyrius" msgid "Position" msgstr "Pareigos" msgid "Web Page" msgstr "Svetainė" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Iššokanti žinutė" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s" msgstr[1] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s" msgstr[2] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pagal el. pašto adresą %s jokių rezultatų nerasta" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Jūs turėtumėte gauti el. laišką, prašantį patvirtinti %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Paprašyta abonento patvirtinimo" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes paprašytasis " "vardas skiriasi nuo pradinio vardo." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes paprašytasis " "vardas yra neteisingas." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes paprašytasis " "vardas yra per ilgas." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi šiuo metu laukia " "užklausa šiam naudotojo vardui." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas adresas " "turi per daug su juo susietų naudotojų vardų." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas adresas " "yra neteisingas." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Klaida 0x%04x: nežinoma klaida." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Abonento informacijos keitimo klaida" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Vartotojo %s el. pašto adresas yra %s" msgid "Account Info" msgstr "Abonento informacija" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Jūsų IM vaizdas negalėjo būti išsiųstas. IM vaizdų siuntimui jūs turite būti " "tiesiogiai prisijungęs." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Negalima nustatyti AIM profilio." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Turbūt Jūs pabandėte nustatyti profilį dar nepasibaigus seanso pradžios " "procedūrai. Jūsų profilis lieka nenustatytas. Pabandykite jį nustatyti dar " "kartą, kai būsite galutinai prisijungęs." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Viršytas maksimalus %d baito profilio ilgis, todėl profilis buvo " "sutrumpintas." msgstr[1] "" "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo " "sutrumpintas." msgstr[2] "" "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo " "sutrumpintas." msgid "Profile too long." msgstr "Profilis per ilgas." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Viršytas maksimalus %d baito pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė buvo " "sutrumpinta." msgstr[1] "" "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė buvo " "sutrumpinta." msgstr[2] "" "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė buvo " "sutrumpinta." msgid "Away message too long." msgstr "Pasitraukimo žinutė per ilga." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes šis naudotojo vardas neteisingas. Vardai " "turi būti arba teisingi el. pašto adresai, arba turi prasidėti raide ir " "turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik skaitmenis." msgid "Unable to Add" msgstr "Negalima pridėti" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Negalima gauti bičiulių sąrašo" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM serveriai laikinai negalėjo išsiųsti Jūsų bičiulių sąrašo. Jis nėra " "prarastas ir greičiausiai taps prieinamas už kelių minučių." msgid "Orphans" msgstr "Našlaičiai" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes Jūs turite per daug bičiulių savo bičiulių " "sąraše. Prašome vieną pašalinti ir bandyti iš naujo." msgid "(no name)" msgstr "(nėra vardo)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Bičiulio %s pridėti nepavyko dėl nežinamos priežasties." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Naudotojas %s suteikė Jums teisę pridėti jį į savo bičiulių sąrašą. Ar " "norite tai padaryti?" msgid "Authorization Given" msgstr "Suteikta prieigos teisė" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Vartotojas %s patenkino Jūsų prašymą įtrauktį jį į Jūsų bičiulių sarašą." msgid "Authorization Granted" msgstr "Suteikta prieigos teisė" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Vartotojas %s atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl " "šios priežasties:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Nesuteikta prieigos teisė" msgid "_Exchange:" msgstr "Kom_utatorius:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Jūsų IM vaizdas nebuvo nusiųstas. Jūs negalite siųsti IM vaizdų AIM " "pokalbiuose." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Muzikos parduotuvės „iTunes“ nuoroda" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Bičiulio komentaras apie %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Bičiulio komentaras:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Jūs pasirinkote sukurti tiesioginį ryšį su %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kadangi tai atskleidžia Jūsų IP adresą, tai gali būti pavojus saugumui. Ar " "norite tęsti?" msgid "C_onnect" msgstr "_Jungtis" msgid "Get AIM Info" msgstr "Gauti AIM informaciją" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redaguoti bičiulio komentarą" msgid "Get Status Msg" msgstr "Gauti būsenos pranešimą" msgid "Direct IM" msgstr "Tiesioginis ryšys" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Iš naujo paprašyti prieigos teisės" msgid "Require authorization" msgstr "Būtina prieigos teisė" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" "Pasiekiamas per žiniatinklį (angl. web aware). Parinkties aktyvavimas gali " "tapti šlamšto gavimo priežastimi!" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privatumo parinktys" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nauja formato informacija yra neteisinga." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Naudotojo vardo formatavimas gali pakeisti tik keitimą didžiosiomis raidėmis " "ir matomus tarpus." msgid "Change Address To:" msgstr "Pakeisti adresą į:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>jūs nelaukiate prieigos suteikimo</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Jūs laukiate prieigos suteikimo iš šių bičiulių" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Jūs galite iš naujo paprašyti prieigos suteikimo iš šių bičiulių " "spragtelėdamas dešiniuoju klavišu ant jų ir pasirinkdamas „Iš naujo " "paprašyti prieigos teisės“." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Surasti bičiulį pagal el. pašto adresą" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Įveskite bičiulio, kurio ieškote, el. pašto adresą." msgid "_Search" msgstr "_Ieškoti" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją (žiniatinklis)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Pakeisti slaptažodį (žiniatinklis)..." msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Konfigūruoti žinučių persiuntimą (žiniatinklis)..." #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nustatyti privatumo parinktis..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Patvirtinti abonentą" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Parodyti šiuo metu registruotą el. pašto adresą" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Pakeisti šiuo metu registruotą el. pašto adresą..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Parodyti bičiulius, laukiančius prieigos suteikimo" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Ieškoti bičiulio pagal informaciją" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Visada naudoti ICQ tarpininkaujantį serverį failų perdavimams ir " "tiesioginiam bendravimui (lėčiau, bet neatskleidžia Jūsų IP adreso.)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Leisti kelis prisijungimus vienu metu" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Prašoma %s prisijungti prie mūsų tiesioginiu ryšiu adresu %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Bandoma prisijungti prie %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Bandoma jungtis per tarpininką serverį." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ką tik paprašė tiesiogiai prisijungti prie %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Tai reikalauja tiesioginės jungties tarp dviejų kompiuterių ir yra būtina IM " "vaizdams. Kadangi Jūsų IP adresas bus atskleistas, tai gali būti privatumo " "rizika." msgid "Aquarius" msgstr "Vandenis" msgid "Pisces" msgstr "Žuvys" msgid "Aries" msgstr "Avinas" msgid "Taurus" msgstr "Jautis" msgid "Gemini" msgstr "Dvyniai" msgid "Cancer" msgstr "Vėžys" msgid "Leo" msgstr "Liūtas" msgid "Virgo" msgstr "Mergelė" msgid "Libra" msgstr "Svarstyklės" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionas" msgid "Sagittarius" msgstr "Šaulys" msgid "Capricorn" msgstr "Ožiaragis" msgid "Rat" msgstr "Žiurkė" msgid "Ox" msgstr "Jautis" msgid "Tiger" msgstr "Tigras" msgid "Rabbit" msgstr "Triušis" msgid "Dragon" msgstr "Drakonas" msgid "Snake" msgstr "Gyvatė" msgid "Horse" msgstr "Arklys" msgid "Goat" msgstr "Ožys" msgid "Monkey" msgstr "Beždžionė" msgid "Rooster" msgstr "Gaidys" msgid "Dog" msgstr "Šuo" msgid "Pig" msgstr "Kiaulė" msgid "Other" msgstr "Kitas" msgid "Visible" msgstr "Matomas" msgid "Friend Only" msgstr "Tik draugams" msgid "Private" msgstr "Privatus" msgid "QQ Number" msgstr "QQ numeris" # Country msgid "Country/Region" msgstr "Šalis ar regionas" msgid "Province/State" msgstr "Provincija ar valstija" msgid "Zipcode" msgstr "Pašto kodas" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonas" msgid "Authorize adding" msgstr "Leisti pridėjimą" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilus telefonas" msgid "Personal Introduction" msgstr "Asmeninis prisistatymas" msgid "City/Area" msgstr "Miestas/vietovė" msgid "Publish Mobile" msgstr "Skelbti mobilaus telefono numerį" msgid "Publish Contact" msgstr "Skelbti kontaktą" msgid "College" msgstr "Koledžas" msgid "Horoscope" msgstr "Horoskopas" msgid "Zodiac" msgstr "Zodiako ženklas" # Block button msgid "Blood" msgstr "Kraujas" # True ir False išversti buddy_info kontekste msgid "True" msgstr "Taip" msgid "False" msgstr "Ne" msgid "Modify Contact" msgstr "Redaguoti kontaktą" msgid "Modify Address" msgstr "Redaguoti adresą" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Redaguoti išplėstinę informaciją" msgid "Modify Information" msgstr "Keisti informaciją" msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Nepavyko pakeisti bičiulio informacijos." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u reikalauja patikrinimo" msgid "Add buddy question" msgstr "Pridėti klausimą bičiuliui" msgid "Enter answer here" msgstr "Čia įveskite atsakymą" # Build the Send As menu msgid "Send" msgstr "Siųsti" msgid "Invalid answer." msgstr "Atsakymas neteisingas." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Atleisk, tu ne mano tipo." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u reikia leidimo pridėti" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Leidimas pridėti bičiulį" msgid "Enter request here" msgstr "Čia įveskite prašymą" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Ar draugausi su manimi?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ bičiulis" msgid "Add buddy" msgstr "Pridėti bičiulį" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Neteisingas QQ numeris" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Nepavyko išsiųsti leidimo prašymo" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Nepavyko pašalinti bičiulio %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Nepavyko pašalinti savęs iš %d bičiulių sąrašo" msgid "No reason given" msgstr "Priežastis nenurodyta" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Jus prisidėjo %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Ar norite jį prisidėti?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Atmesta %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Žinutė: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "Grupės ID" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Įveskite QQ pokalbių kambario numerį" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Galite ieškoti tik pastovių QQ kambarių\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Neteisinga UTF-8 eilutė)" msgid "Not member" msgstr "Ne narys" msgid "Member" msgstr "Narys" msgid "Requesting" msgstr "Prašoma" msgid "Admin" msgstr "Administratorius" msgid "Notice" msgstr "Pastaba" msgid "Detail" msgstr "Išsamiau" msgid "Creator" msgstr "Kūrėjas" msgid "About me" msgstr "Apie mane" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Šis QQ pokalbių kambarys neleidžia prisijungti pašaliniams" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Prisijungti prie QQ pokalbių kambario" msgid "Input request here" msgstr "Įveskite prašymą čia" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Sėkmingai prisijungta prie QQ pokalbių kambario %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Sėkmingai prisijungta prie QQ pokalbių kambario" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "QQ pokalbių kambarys %u neleido prisijungti" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operacija su QQ pokalbių kambariu" msgid "Failed:" msgstr "Nepavyko:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Prisijungimas prie QQ pokalbių kambario, atsakymas nežinomas" msgid "Quit Qun" msgstr "Palikti QQ pokalbių kambarį" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Jeigu esate grupės sukūrėjas, ši operacija galiausiai pašalins šį pokalbių " "kambarį." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Atleisk, tu ne mano tipo" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Sėkmingai pakoregavote QQ pokalbių kambario narius" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Sėkmingai pakeitėte QQ pokalbių kambario informaciją" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Jūs sėkmingai sukūrėte pokalbių kambarį" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Ar norėtumėte nustatyti išsamesnę informaciją dabar?" msgid "Setup" msgstr "Nustatyti" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u paprašė būti įleistas į QQ pokalbių kambarį %u dėl %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u paprašė būti įleistas į QQ pokalbių kambarį %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie QQ pokalbių kambario %u, kurį administruoja %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" "<b>Prisijungimas prie QQ pokalbių kambario %u patvirtintas administratoriaus " "%u vartotojui %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Pašalintas bičiulis %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Naujas bičiulis %u prisijungė.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Nežinomas: %d" msgid "Level" msgstr "Lygis" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " „FromMobile“" msgid " BindMobile" msgstr " „BindMobile“" msgid " Video" msgstr " Vaizdas" msgid " Zone" msgstr " Zona" msgid "Flag" msgstr "Vėliava" msgid "Ver" msgstr "Versija" msgid "Invalid name" msgstr "Neteisingas vardas" msgid "Select icon..." msgstr "Pasirinkite piktogramą..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Prisijungimo laikas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Iš viso prisijungusių bičiulių</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Paskutinis atnaujinimas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Serveris</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Kliento žymė</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Jungties režimas</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Mano internetinis adresas</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Išsiųsta</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Persiųsta</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Prarasta</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Gauta</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Gauta po kelis kartus</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Laikas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Prisijungimo informacija" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Pirmasis autorius</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Prie programavimo prisidėjo</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Mieli pataisų rašytojai</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Padėkos</b>:<br>\n" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" "<p><i>Ir visi kiti mažiau žinomi, bet ne mažiau svarbūs vaikinai...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Prašom prisijungti prie mūsų!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Apie OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Pakeisti paveiksliuką" msgid "Change Password" msgstr "Pakeisti slaptažodį" msgid "Account Information" msgstr "Paskyro informacija" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Atnaujinti visus QQ pokalbių kambarius" msgid "About OpenQ" msgstr "Apie OpenQ" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ protokolo papildinys" msgid "Auto" msgstr "Automatiškai" msgid "Select Server" msgstr "Pasirinkite serverį" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Prisijungti naudojant TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Rodyti serverio žinutę" msgid "Show server news" msgstr "Rodyti serverio naujienas" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Atėjus žinutei parodyti pokalbių kambarį" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Jungties palaikymo intervalas (sekundėmis)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Atnaujinimo intervalas (sekundėmis)" msgid "Cannot decrypt server reply" msgstr "Nepavyko iššifruoti serverio atsakymo" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Nepavyko gauti žetono, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Neteisingas žymės ilgis %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "„Redirect_EX“ šiuo metu nepalaikoma" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Būtinas aktyvavimas" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Nežinomas atsakymo kodas prisijungimo metu (0x%02X)" msgid "Could not decrypt server reply" msgstr "Nepavyko iššifruoti serverio atsakymo" msgid "Requesting captcha" msgstr "Prašoma „captcha“" msgid "Checking captcha" msgstr "Tikrinama „captcha“" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Nepavyko „captcha“ patikrinimas" msgid "Captcha Image" msgstr "„Captcha“ paveiksliukas" msgid "Enter code" msgstr "Įveskite kodą" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ „captcha“ patikrinimas" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Įveskite tekstą iš paveiksliuko" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Nežinomas atsakymas tikrinant slaptažodį (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Neteisingas atsakymo kodas prisijungimo metu (0x%02X):\n" "%s" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Nepavyko prisijungti." msgid "Socket error" msgstr "Jungties klaida" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nepavyko skaityti iš jungties" msgid "Write Error" msgstr "Rašymo klaida" msgid "Connection lost" msgstr "Prisijungimas prarastas" msgid "Getting server" msgstr "Gaunamas serveris" msgid "Requesting token" msgstr "Prašoma žymės" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Nepavyko nustatyti mazgo IP adreso" msgid "Invalid server or port" msgstr "Neteisingas serveris ar prievadas" msgid "Connecting to server" msgstr "Jungiamasi prie serverio" msgid "QQ Error" msgstr "QQ klaida" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Serverio naujienos:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Nuo %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Serverio žinutė iš %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Nežinoma „SERVER CMD“" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Klaidos atsakymas iš %s(0x%02X)\n" "Kambarys %u, atsakymas 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ pokalbių kambario komanda" msgid "Could not decrypt login reply" msgstr "Nepavyko iššifruoti prisijungimo atsakymo" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Nežinoma „LOGIN CMD“" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Nežinoma „CLIENT CMD“" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d atmetė failą %s" msgid "File Send" msgstr "Failo siuntimas" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d nutraukė %s perdavimą" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Jungtis uždaryta (rašoma)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grupės pavadinimas:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>„Notes“ grupės identifikatorius:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacija apie grupę %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "„Notes“ adresų knygos informacija" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Pakviesti grupę į konferenciją..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Gauti „Notes“ adresų knygos informaciją" msgid "Sending Handshake" msgstr "Siunčiamas pasisveikinimas" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Laukiama pasisveikinimo patvirtinimo" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Pasisveikinimas patvirtintas, siunčiama prisijungimo informacija" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Laukiama prisijungimo patvirtinimo" msgid "Login Redirected" msgstr "Prisijungimas nukreiptas kitur" msgid "Forcing Login" msgstr "Jungiamasi" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prisijungimas patvirtintas" msgid "Starting Services" msgstr "Paleidžiami servisai" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas serveryje %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas" msgid "Connection reset" msgstr "Jungtis atidaryta iš naujo" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Skaitymo iš jungties klaida: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Nepavyko prisijungti prie mazgo" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Abonento %s skelbimas" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencija uždaryta" # Data is assumed to be the destination sn msgid "Unable to send message: " msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: " msgid "Place Closed" msgstr "Vieta uždaryta" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" msgid "Speakers" msgstr "Garsiakalbiai" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "Supports" msgstr "Palaiko" msgid "External User" msgstr "Išorinis vartotoajs" msgid "Create conference with user" msgstr "Sukurti konferenciją su vartotoju" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Įveskite naujos konferencijos temą ir pakvietimo žinutę vartotojui %s" msgid "New Conference" msgstr "Nauja konferencija" msgid "Create" msgstr "Sukurti" msgid "Available Conferences" msgstr "Esamos konferencijos" msgid "Create New Conference..." msgstr "Sukurti naują konferenciją..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pakviesti vartotoją į konferenciją" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Pasirinkite konferenciją iš sąrašo žemiau, į kurią kviesite vartotoją %s. " "Pasirinkite „Sukurti naują konferenciją“, jei norite sukurti naują " "konfereciją ir į ją pakviesti šį vartotoją." msgid "Invite to Conference" msgstr "Pakviesti į konferenciją" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pakviesti į konferenciją..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Nusiųsti „TEST“ skelbimą" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nenurodytas „Sametime“ bendruomenės serveris" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nenustatytas mazgo vardas ar IP adresas „Meanwhile“ paskyrai %s. Įveskite " "vieną iš jų žemiau, jei norite pradėti seansą." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "„Meanwhile“ jungties sąranka" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nenurodytas „Sametime“ bendruomenės serveris" msgid "Connect" msgstr "Jungtis" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nežinomas (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Paskutinis žinomas klientas" msgid "User Name" msgstr "Vartotojo vardas" msgid "Sametime ID" msgstr "„Sametime“ identifikatorius" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Įvestas nevienareikšmiškas vartotojo identifikatorius" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu pačiu identifikatoriumi „%s“. " "Pasirinkite norimą vartotoją iš žemiau esančio sąrašo, kuris bus įtrauktas į " "bičiulių sąrašą." msgid "Select User" msgstr "Pasirinkite vartotoją" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Negalima pridėti vartotojo: jis nerastas" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių vartotojų Jūsų „Sametime“ " "bendruomenėje. Šis įrašas pašalintas iš Jūsų bičiulių sąrašo." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Failo %s skaitymo klaida:\n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Nutolusiai saugomas bičiulių sąrašas" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Bičiulių sąrašo saugojimo būdas" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Tik vietinis bičiulių sąrašas" msgid "Merge List from Server" msgstr "Prijungti sąrašą iš serverio" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Prijungti ir išsaugoti sąrašą serveryje" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Suvienodinti sąrašą su serveriu" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nepavyko pridėti grupės: ji jau yra" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupė pavadinimu „%s“ jau yra Jūsų bičiulių sąraše." msgid "Unable to add group" msgstr "Nepavyko pridėti grupės" msgid "Possible Matches" msgstr "Galimi variantai" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Grupės iš „Notes“ adresų knygos" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurią iš žemiau esančių „Notes“ " "adresų knygos grupių. Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo grupę, kurią " "norite įtraukti į savo bičiulių sąrašą." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Pasirinkite „Notes“ adresų knygos grupę" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Negalima pridėti grupės: ji nerasta" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių „Notes“ adresų knygos grupių Jūsų " "„Sametime“ bendruomenėje." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "„Notes“ adresų knygos grupė" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Įveskite „Notes“ adresų knygos grupės pavadinimą žemiau esančiame lauke, kad " "pridėtumėte grupę ir jos narius į savo bičiulių sąrašą." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "„%s“ paieškos rezultatai" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurį iš žemiau esančių vartotojų. " "Galite įtraukti šiuos vartotojus į savo bičiulių sąrašą arba nusiųsti jiems " "žinutes žemiau esančių mygtukų pagalba." msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai" msgid "No matches" msgstr "Nėra atitikimų" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių vartotojų Jūsų „Sametime“ " "bendruomenėje." msgid "No Matches" msgstr "Nėra atitikimų" msgid "Search for a user" msgstr "Ieškoti vartotojo" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Įveskite vardą ar identifikatoriaus dalį žemiau esančiame lauke, kad " "ieškotumėte atitinkančių vartotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje." msgid "User Search" msgstr "Vartotojų paieška" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Pridėti „Notes“ adresų knygos grupę..." msgid "User Search..." msgstr "Ieškoti vartotojų..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Jungtis priverstinai (ignoruoti serverio nukreipimus kitur)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Slėpti kliento tapatybę" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Vartotojo %s nėra tinkle" msgid "Key Agreement" msgstr "Susitarimas dėl raktų" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nepavyko susitarti dėl raktų" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Susitarimo dėl raktų metu įvyko klaida" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Susitarimas dėl raktų nepavyko" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Baigėsi susitarimo dėl raktų laukimo laikas" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Susitarimas dėl raktų buvo nutrauktas" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Susitarimas dėl raktų jau pradėtas" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Negalima susitarti dėl raktų su savimi pačiu" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Nuotolinio vartotojo nebėra tinkle" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Susitarimo dėl raktų prašymas gautas iš vartotojo %s. Ar norite susitarti?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Nuotolinis vartotojas laukia susitarimo dėl raktų\n" "nuotoliniame mazge: %s\n" "nuotoliniame prievade: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Susitarymo dėl raktų prašymas" msgid "IM With Password" msgstr "IM su slaptažodžiu" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Negalima nustatyti IM rakto" msgid "Set IM Password" msgstr "Nustatyti IM slaptažodį" msgid "Get Public Key" msgstr "Gauti viešąjį raktą" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Negalima gauti viešojo rakto" msgid "Show Public Key" msgstr "Rodyti viešąjį raktą" msgid "Could not load public key" msgstr "Nepavyko įkelti viešojo rakto" msgid "User Information" msgstr "Vartotojo informacija" msgid "Cannot get user information" msgstr "Nepavyko gauti vartotojo informacijos" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Jūs negalite gauti informavimo apie bičiulį, kol neimportavote jo viešojo " "rakto. Tam jūs galite naudoti „Gauti viešąjį raktą\"." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Atverti..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Bičiulio %s nėra tinkle" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Norėdami pridėti bičiulį, privalote importuoti jo viešąjį raktą. Tam " "paspauskite „Importuoti...“." msgid "_Import..." msgstr "_Importuoti..." msgid "Select correct user" msgstr "Pasirinkite teisingą vartotoją" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu pačiu viešuoju raktu. " "Pasirinkite teisingą vartotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių " "sąrašą." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu pačiu vardu. Pasirinkite " "teisingą vartotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių sąrašą." msgid "Detached" msgstr "Atskirtas" msgid "Indisposed" msgstr "Nelinkęs" msgid "Wake Me Up" msgstr "Pažadink mane" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktyvus" msgid "Robot" msgstr "Robotas" msgid "Happy" msgstr "Laimingas" msgid "Sad" msgstr "Liūdnas" msgid "Angry" msgstr "Piktas" msgid "Jealous" msgstr "Pavydus" msgid "Ashamed" msgstr "Susigėdęs" msgid "Invincible" msgstr "Nenugalimas" msgid "In Love" msgstr "Įsimylėjęs" msgid "Sleepy" msgstr "Mieguistas" msgid "Bored" msgstr "Nuobuodžiaujantis" msgid "Excited" msgstr "Susijaudinęs" msgid "Anxious" msgstr "Neramus" msgid "User Modes" msgstr "Vartotojo būsenos" msgid "Preferred Contact" msgstr "Labiausiai mėgstamas kontaktas" msgid "Preferred Language" msgstr "Labiausiai mėgstama kalba" msgid "Device" msgstr "Įrenginys" msgid "Timezone" msgstr "Laiko juosta" msgid "Geolocation" msgstr "Geografinė vietovė" msgid "Reset IM Key" msgstr "Atstatyti IM raktą" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pokalbiai su raktų apsikeitimu" msgid "IM with Password" msgstr "Pokalbiai su slaptažodžiu" msgid "Get Public Key..." msgstr "Gauti viešąjį raktą..." msgid "Kill User" msgstr "Išmesti vartotoją" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Piešti ant lentos" msgid "_Passphrase:" msgstr "Sla_ptafrazė:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalas %s tinkle neegzistuoja" msgid "Channel Information" msgstr "Kanalo informacija" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nepavyko gauti kanalo informacijos" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalo pavadinimas:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Vartotojų skaičius:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalo įkūrėjas:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalo šifras:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalo HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalo tema:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalo būsenos:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto kontrolinis kodas:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto žodinis kontrolinis kodas:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Pridėti kanalo viešąjį raktą" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Atverti viešąjį raktą..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalo slaptafrazė" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalo viešųjų raktų sąrašas" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Tapatybės nustatymas kanale skirtas apsaugoti kanalą nuo nesankcionuotos " "prieigos. Tapatybės nustatymas gali būti pagrįstas slaptafraze ir " "skaitmeniniais parašais. Jei yra nustatyta slaptafrazė, ji yra reikalinga " "norint prisijungti prie kanalo. Jei kanalo viešieji raktai yra nustatyti, " "gali prisijungti tik vartotojai, kurių viešieji raktai yra priskirti." msgid "Channel Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas kanale" msgid "Add / Remove" msgstr "Įdėti / Pašalinti" msgid "Group Name" msgstr "Grupės pavadinimas" msgid "Passphrase" msgstr "Slaptafrazė" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Prašom įvesti kanalo %s privačios grupės pavadinimą ir slaptafrazę." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Pridėti kanalo privačią grupę" msgid "User Limit" msgstr "Vartotojų skaičiaus riba" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nustatyti kanalo vartotojų skaičiaus ribą. Nulio reikšmė pašalina ribą." msgid "Invite List" msgstr "Pakvietimų sąrašas" msgid "Ban List" msgstr "Draudimų sąrašas" msgid "Add Private Group" msgstr "Pridėti privačią grupę" msgid "Reset Permanent" msgstr "Atšaukti pastovumą" msgid "Set Permanent" msgstr "Nustatyti pastovumą" msgid "Set User Limit" msgstr "Nustatyti vartotojų skaičiaus ribą" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Atšaukti temos apribojimą" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nustatyti temos apribojimą" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Atšaukti kanalo privatumą" msgid "Set Private Channel" msgstr "Nustatyti kanalo privatumą" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Atšaukti kanalo slaptumą" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nustatyti kanalo slaptumą" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Jūs turite prisijungti prie kanalo %s, kad galėtumėte prisijungti prie " "privačios grupės" msgid "Join Private Group" msgstr "Prisijungti prie privačios grupės" msgid "Cannot join private group" msgstr "Negalima prisijungti prie privačios grupės" msgid "Call Command" msgstr "Komandos iškvietimas" msgid "Cannot call command" msgstr "Negalima iškviesti komandos" msgid "Unknown command" msgstr "Nežinoma komanda" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Saugus failų perdavimas" msgid "Error during file transfer" msgstr "Failų perdavimo klaida" msgid "Remote disconnected" msgstr "Kitas vartotojas atsijungė" msgid "Permission denied" msgstr "Neduotas leidimas" msgid "Key agreement failed" msgstr "Raktų sutikimas nepavyko" msgid "Connection timed out" msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi" msgid "Creating connection failed" msgstr "Jungties sukūrimo klaida" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Failų perdavimo seansas neegzistuoja" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nėra aktyvaus failų perdavimo seanso" msgid "File transfer already started" msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nepavyko atlikti raktų sutarimo failų perdavimui" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo" msgid "Cannot send file" msgstr "Negalima išsiųsti failo" msgid "Error occurred" msgstr "Įvyko klaida" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s pakeitė kanalo <I>%s</I> temą į: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> pakeitė kanalo <I>%s</I> būsenas į: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</s> pašalino visus kanalo <i>%s</i> būsenas" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> pakeitė vartotojo <I>%s</I> būsenas į: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<i>%s</i> pašalino visas vartotojo <i>%s</i> būsenas" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iš <i>%s</i> Jus išspyrė <i>%s</i> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Jus išmetė %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Išmestas vartotojo %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Serverio atjungimas" msgid "Personal Information" msgstr "Asmeninė informacija" msgid "Birth Day" msgstr "Gimtadienis" msgid "Job Role" msgstr "Vaidmuo darbe" msgid "Organization" msgstr "Organizacija" msgid "Unit" msgstr "Padalinys" msgid "Note" msgstr "Pastabos" msgid "Join Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jūs esate <i>%s</i> kanalo įkūrėjas" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalo <i>%s</i> įkūrėjas yra <i>%s</i>" msgid "Real Name" msgstr "Tikras vardas" msgid "Status Text" msgstr "Būsenos tekstas" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Viešojo rakto kontrolinis kodas" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Viešojo rakto žodinis kontrolinis kodas" msgid "_More..." msgstr "_Daugiau..." msgid "Detach From Server" msgstr "Atsiskirti nuo serverio" msgid "Cannot detach" msgstr "Atsiskirti negalima" msgid "Cannot set topic" msgstr "Negalima nustatyti temos" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vardo pakeisti nepavyko" msgid "Roomlist" msgstr "Kambarių sąrašas" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo" msgid "Network is empty" msgstr "Tinklas yra tuščias" msgid "No public key was received" msgstr "Joks viešasis raktas nebuvo gautas" msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie serverį" msgid "Server Statistics" msgstr "Serverio statistika" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nepavyko gauti serverio statistikos" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Vietinio serverio paleidimo laikas: %s\n" "Vietinio serverio veikimo laikas: %s\n" "Vietinio serverio klientai: %d\n" "Vietinio serverio kanalai: %d\n" "Vietinio serverio operatoriai: %d\n" "Vietinio maršruto parinktuvo operatoriai: %d\n" "Vietinio narvelio klientai: %d\n" "Vietinio narvelio kanalai: %d\n" "Vietinio narvelio serveriai: %d\n" "Iš viso klientų: %d\n" "Iš viso kanalų: %d\n" "Iš viso serverių: %d\n" "Iš viso maršruto parinktuvų: %d\n" "Iš viso serverio operatorių: %d\n" "Iš viso maršruto parinktuvų operatorių: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Tinklo statistika" msgid "Ping failed" msgstr "Nepavyko skimbtelėti" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Atsakas į skimbtelėjimą gautas iš serverio" msgid "Could not kill user" msgstr "Nepavyko išmesti vartotojo" msgid "WATCH" msgstr "STEBĖTI" msgid "Cannot watch user" msgstr "Negalima stebėti vartotojo" msgid "Resuming session" msgstr "Pratęsiamas seansas" msgid "Authenticating connection" msgstr "Jungties tapatybės nustatymas" msgid "Verifying server public key" msgstr "Tikrinamas serverio viešasis raktas" msgid "Passphrase required" msgstr "Reikalinga slaptafrazė" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Gautas vartotojo %s viešasis raktas. Jūsų vietinė kopija nesutampa su šiuo " "raktu. Ar vis tiek norite priimti šį viešąjį raktą?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Gautas vartotojo %s viešasis raktas. Ar norite priimti šį viešąjį raktą?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Kontrolinis ir žodinis kontrolinis vartotojo %s rakto kodas yra:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Patikrinti viešąjį raktą" msgid "_View..." msgstr "_Peržiūrėti..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepalaikomas viešojo rakto tipas" msgid "Disconnected by server" msgstr "Atjungtas serverio" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Jungimosi į SILC serverį klaida" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Apsikeitimas raktais nepavyko" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Atskirto seanso pratęsimas nepavyko. Paspauskite „Jungtis iš naujo\", kad " "sukurtumėtę naują jungtį." msgid "Connection failed" msgstr "Jungties klaida" msgid "Performing key exchange" msgstr "Apsikeičiama raktais" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nepavyko sukurti jungties." msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Jungiamasi prie SILC serverio" msgid "Out of memory" msgstr "Trūksta atminties" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC protokolo" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC raktų poros įkėlimo klaida" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Atsisiųsk %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Jūsų dabartinė nuotaika" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normaliai" msgid "In love" msgstr "Įsimylėjęs" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Jūsų labiausiai mėgstami kontaktavimo būdai" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Kontaktas vaizdo konferencijoms" msgid "Your Current Status" msgstr "Jūsų dabartinė būsena" msgid "Online Services" msgstr "Tiesioginės tarnybos" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiomis tarnybomis Jūs naudojatės" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiu kompiuteriu Jūs naudojatės" # „vCard“ yra tikrinis žodis msgid "Your VCard File" msgstr "Jūsų vCard failas" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Laiko juosta (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Vartotojo prisijungimo būsenos atributai" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Jūs galite leisti kitiems vartotojams matyti Jūsų prisijungimo būsenos " "informaciją ir Jūsų asmeninę informaciją. Prašome užpildyti informaciją, " "kurią matys kiti vartotojai apie Jus." msgid "Message of the Day" msgstr "Dienos žinutė" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Dienos žinutės nėra" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nėra susietos su šia jungtimi dienos žinutės" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Kuriama nauja SILC raktų pora..." msgid "Passphrases do not match" msgstr "Slaptafrazės nesutampa" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Raktų poros sukūrimas nepavyko" msgid "Key length" msgstr "Rakto ilgis" msgid "Public key file" msgstr "Viešojo rakto failas" msgid "Private key file" msgstr "Privataus rakto failas" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Sukurti raktų porą" msgid "Online Status" msgstr "Prisijungimo būsena" msgid "View Message of the Day" msgstr "Žiūrėti dienos žinutę" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Sukurti SILC raktų porą..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Vartotojo <i>%s</i> nėra tinkle" msgid "Topic too long" msgstr "Tema per ilga" msgid "You must specify a nick" msgstr "Jūs privalote nurodyti vardą" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalas %s nerastas" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalo %s būsenos: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "kanalas %s neturi būsenų" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nežinoma komanda: %s, (gali būti programos riktas)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanalas]: palikti kanalą" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel] palikti kanalą" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nauja tema]: rodyti arba pakeisti temą" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanalas> [slaptažodis]: prisijungti prie pokalbių kanalo šiame " "tinkle" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: parodyti šio tinklo kanalų sąrašą" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vardas> rodyti informaciją apie vartotoją" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <vardas> <žinutė>: vartotojui nusiųsti privačią žinutę" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <vardas> [žinutė]: vartotojui nusiųsti privačią žinutę" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: rodyti serverio dienos žinutę" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: atskirti šią sesiją" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [žinutė]: atsijungti nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komanda> iškviesti bet kokią SILC kliento komandą" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <vardas> [-viešasis raktas|<priežastis>]: išmesti vartotoją" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <naujas-vardas>: pakeisti Jūsų vardą" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <slapyvardis>: rodyti informaciją apie vartotoją" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanalas> [+|-<būsenos>] [argumentai]: keisti arba rodyti " "kanalo būsenas" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanalas> +|-<būsenos&gr; <slapyvardis>: keisti " "vartotojo būsenas kanale" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <vartotojo-būsenos>: nustatyti Jūsų būsenas tinkle" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <slapyvardis> [-viešasis raktas]: gauti serverio operatoriaus " "privilegijas" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanalas> [-|+]<slapyvardis>: pakviesti vartotoją arba " "įterpti/pašalinti iš kanalo pakvietimų sąrašo" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanalas> <slapyvardis> [komentaras]: išspirti vartotoją " "iš kanalog" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveris]: rodyti serverio administracines detales" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<kanalas> +|-<slapyvardis>]: uždrausti vartotojui " "prisijungti prie kanalo" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: gauti vartotojo arba serverio viešąjį raktą" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: rodyti serverio ir tinklo statistiką" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: skimbtelėti serveriui" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanalas>: rodyti vartotojus kanale" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanalas(-ai)>: rodyti " "tam tikrus vartotojus kanale(-uose)" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokolo papildinys" # * description #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "SILC papildinys" msgid "Network" msgstr "Tinklas" msgid "Public Key file" msgstr "Viešojo rakto failas" msgid "Private Key file" msgstr "Privataus rakto failas" msgid "Cipher" msgstr "Šifras" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Naudoti „Perfect Forward Secrecy“ (PFC)" msgid "Public key authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas viešuoju raktu" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokuoti greitąsias žinutes be raktų apsikeitimo" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokuoti rašymo ant lentos žinutes" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatiškai atidaryti rašymo lentą" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skaitmeniškai pasirašyti ir patikrinti visas greitąsias žinutes" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Kuriama SILC raktų pora..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Negalima sukurti SILC raktų poros\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Asmenvardis: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Vartotojo vardas: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "El. paštas: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Mazgo vardas: %s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Šalis: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmas: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Rakto ilgis, bitais: \t%d\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versija: %s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Viešojo rakto kontrolinė suma:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Viešojo rakto žodinė kontrolinė suma:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Viešojo rakto informacija" msgid "Paging" msgstr "Žinutės į pranešimų gaviklį" msgid "Video Conferencing" msgstr "Vaizdo konferencija" msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę. Ar norite atidaryti lentą?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę kanale „%s“. Ar norite atidaryti " "lentą?" msgid "Whiteboard" msgstr "Lenta" msgid "No server statistics available" msgstr "Nėra prieinamos serverio statistikos" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Nesėkmė: versijų neatitikimas, atnaujinkite savo klientą" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepasitiki arba nepalaiko Jūsų viešojo rakto" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos KE grupės" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo šifro" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos maišos funkcijos" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Nesekmė: neteisingas parašas" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Nesekmė: neteisingas slapukas" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Nesekmė: tapatybės nustatymas nepavyko" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC kliento jungties" msgid "John Noname" msgstr "Vardenis Pavardenis" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros: %s" msgid "Could not write" msgstr "Nepavyko rašyti" msgid "Could not connect" msgstr "Nepavyko prisijungti" msgid "Unknown server response." msgstr "Nežinomas serverio atsakymas." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Nepavyko nustatyti mazgo IP adreso" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP naudotojų vardai negali turėti matomų tarpų arba „@“ simbolių" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Nenurodytas SIP prisijungimo serveris" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Skelbti būseną (pastaba: bet kas galės Jus stebėti)" msgid "Use UDP" msgstr "Naudoti UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Be tarpininko" msgid "Proxy" msgstr "Tarpininkas" msgid "Auth User" msgstr "Vartotojas prieigos teisės tikrinimui" msgid "Auth Domain" msgstr "Sritis prieigos teisės tikrinimui" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Ieškoma %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Prisijungimas prie %s nepavyko" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prisijungiama: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Negalima rašyti failo %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Negalima skaityti failo %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Žinutė per ilga, paskutiniai %s bitai nukąsti." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nėra šiuo metu prisijungęs" #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Vartotojo %s perspėjimas neleidžiamas" #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Žinutė prarasta, Jūs viršijote maksimalią serverio greičio ribą" #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pokalbis %s nepasiekiamas" #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Žinutes gavėjui %s Jūs siunčiate per greitai." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Jūs praleidote žinutę iš %s, nes ji buvo išsiųsta per didelė" #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Jūs praleidote žinutę iš %s, nes ji buvo išsiųsta per greitai." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Nesekmė." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Per daug atitikimų." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Reikia labiau apibrėžti." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogo tarnyba laikinai neprieinama." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "El. pašto adresų paieška apribota." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Ignoruotas bazinis žodis" #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Nėra bazinių žodžių" #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Vartotojas neturi katalogo informacijos" #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Nepalaikoma šalis." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nežinoma nesekmė: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Neteisingas naudotojo vardas arba slaptažodis" #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Paslauga laikinai nepasiekiama" #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Jūsų perspėjimo lygis šiuo metu yra per aukštas, kad galėtumėte prisijungti." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Jūs prisijunginėjote ir atsijunginėjote per dažnai. Palaukite dešimt " "minučių ir pabandykite iš naujo. Jei ir toliau bandysite, Jums reikės " "laukti dar ilgiau." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Įvyko nežinoma prisijungimo klaida: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Įvyko nežinoma klaida %d. Informacija: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neteisingas grupės pavadinimas" msgid "Connection Closed" msgstr "Jungtis uždaryta" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Laukiama atsako..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC protokolo užlaikymas baigėsi. Dabar Jūs vėl galite siųsti žinutes." msgid "Password Change Successful" msgstr "Slaptažodis pakeistas sėkmingai" msgid "_Group:" msgstr "_Grupė:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Gauti katalogo informaciją" msgid "Set Dir Info" msgstr "Nustatyti katalogo informaciją" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nepavyko atverti %s rašymui!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Failų perdavimas nepavyko; greičiausiai kita pusė jį nutraukė." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nepavyko prisijungti perdavimui." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nepavyko rašyti failo antraštės. Failas nebus perduotas." msgid "Save As..." msgstr "Įrašyti kaip..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prašo %s priimti %d failą: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prašo %s priimti %d failus: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s prašo %s priimti %d failų: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prašo nusiųsti jam failą" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolo papildinys" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s atsiuntė kvietimą internetinės vaizdo kameros pokalbiui, ko Pidgin dar " "nepalaiko." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Jūsų Yahoo! žinutė nebuvo išsiųsta." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! sisteminis pranešimas vartotojui %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s atmeteė (atgaline data) Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą " "dėl šios priežasties: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s atmetė (atgaline data) Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Bičiulio pridėjimas atmestas" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo serveris pareikalavo nežinomo tapatybės nustatymo metodo. Jums " "turbūt nepavyks sėkmingai prisijungti prie Yahoo. Paieškokite atnaujinimų " "adresu %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! tapatybės nustatymas nepavyko" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Jūs bandėte ignoruoti vartotoją %s, bet jis yra Jūsų bičiulių sąraše. " "Paspauskite „Taip“, jei norite pašalinti ir ignoruoti bičiulį." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ar ignoruoti bičiulį?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Jūsų abonentas užblokuotas, prisijunkite prie Yahoo! svetainės." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nežinomas klaidos numeris %d. Prisijungimas prie Yahoo! svetainės galbūt " "tai pataisys." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nepavyko pridėti bičiulio %s į grupę %s serverio sąraše paskyroje %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nepavyko pridėti bičiulio į serverio sarašą" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Garsinė žinutė %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Gautas nelauktas HTTP atsakymas iš serverio." msgid "Connection problem" msgstr "Jungties klaida" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Prarasta jungtis su %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko sukurti jungties su %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Ne namie" msgid "Not at Desk" msgstr "Ne darbo vietoje" msgid "Not in Office" msgstr "Ne biure" msgid "On Vacation" msgstr "Atostogose" msgid "Stepped Out" msgstr "Trumpam išėjęs" msgid "Not on server list" msgstr "Nėra serverio sąraše" msgid "Appear Online" msgstr "Atrodyti prisijungusiu" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Atrodyti atsijungusiu" msgid "Presence" msgstr "Būsena" msgid "Appear Offline" msgstr "Atrodyti atsijungusiu" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Neatrodyti atsijungusiu" msgid "Join in Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbio" msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicijuoti konferenciją" # Use Environmental Settings msgid "Presence Settings" msgstr "Būsenos nuostatos" msgid "Start Doodling" msgstr "Pradėti paišinėjimą" msgid "Activate which ID?" msgstr "Kurį ID aktyvuoti?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Prisijungti prie ko į pokalbį?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktyvuoti ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Prisijungti prie vartotojo pokalbyje..." msgid "Open Inbox" msgstr "Atidaryti pašto dėžutę" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join <kambarys>: prisijungti prie pokalbių kambario Yahoo tinkle" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: parodyti šio Yahoo tinklo kanalų sąrašą" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: paprašyti kontakto pradėti su juo paišymo seansą" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolo papildinys" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonija" msgid "Pager server" msgstr "Pranešimų gaviklio serveris" msgid "Japan Pager server" msgstr "Japonijos pranešimų gaviklio serveris" msgid "Pager port" msgstr "Pranešimų gaviklio prievadas" msgid "File transfer server" msgstr "Failų perdavimo serveris" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japonijos failų perdavimo serveris" msgid "File transfer port" msgstr "Failų perdavimo prievadas" msgid "Chat room locale" msgstr "Pokalbių kambario lokalė" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignoruoti kvietimus į konferencijas ir pokalbių kambarius" msgid "Chat room list URL" msgstr "Pokalbių kambarių sąrašo URL" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo pokalbių serveris" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo pokalbių serverio prievadas" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Nusiųsta Doodle užklausa." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Negalima nustatyti failo deskriptoriaus." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s siūlo atsiųsti %d failo(-ų) grupę\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japonija profilis" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profilis" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Atsiprašome, profiliai, pažymėti kaip tik suaugusiems, nėra palaikomi šiuo " "metu." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "Jeigu norite pamatyti šį profilį, turite šį saitą atverti naršyklėje:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobiai" msgid "Latest News" msgstr "Naujienos" msgid "Home Page" msgstr "Namų puslapis" msgid "Cool Link 1" msgstr "Puiki nuoroda 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Puiki nuoroda 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Puiki nuoroda 3" msgid "Last Update" msgstr "Paskutinis atnaujinimas" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Šis profilis parašytas šiuo metu nepalaikoma kalba ar formatu." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nepavyko gauti vartotojo profilio. Greičiausiai tai yra laikina serverio " "problema. Prašome pabandyti vėliau iš naujo." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nepavyko gauti vartotojo profilio. Greičiausiai tai reiškia, kad toks " "vartuotojas neegzistuoja. Tačiau kartais Yahoo! nepavyksta surasti " "egzistuojančio vartotojo profilio, todėl jei žinote, kad toks vartotojas " "egzistuoja, pabandykite vėliau iš naujo." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Tuščias vartotojo profilis." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "Vartotojas %s atmetė Jūsų konferencijos pakvietimą į kambarį „%s“ dėl " "priežasties „%s“." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pakvietimas atmestas" msgid "Failed to join chat" msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbio" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Nežinomas kambarys" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Galbūt kambarys yra pilnas" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Neprieinamas" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Nežinoma klaida. Jums gali tektis atsijungti ir palaukti penkias minutės " "prieš atgaunant galimybę prisijungti prie pokalbių kambario" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Jūs dabar kalbate %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nepavyko prisijungti prie bičiulio pokalbių kambaryje" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Galbūt jie nėra pokalbių kambaryje?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo." msgid "Voices" msgstr "Balsai" msgid "Webcams" msgstr "Internetinės kameros" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo." msgid "User Rooms" msgstr "Vartotojų kambariai" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Jungties su YCHT serveriu problemos." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Prarastas prisijungimas prie serverio\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Įvyko pranešimo konvertavimo klaida. Patikrinkite parinktį „Koduotė“ " "paskyrų redaktoriuje)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės į pokalbių kambarį %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Pasislėpęs arba neprisijungęs" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Prisijungęs prie %s nuo %s" msgid "Anyone" msgstr "Bet kas" msgid "_Class:" msgstr "_Klasė" msgid "_Instance:" msgstr "_Instancija" msgid "_Recipient:" msgstr "_Gavėjas:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Bandymas užsirašyti į %s,%s,%s nepavyko" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <slapyvardis>: surasti vartotoją" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <slapyvardis>: surasti vartotoją" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasė> <instancija> <gavėjas>: prisijungti prie " "naujo pokalbio" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancija>: siųsti žinutę adresu <ŽINUTĖ,<i>instancija</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasė> <instancija>: siųsti žinutę adresu <<i>klasė</" "i>, <i>instancija</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasė> <instancija> <gavėjas>: siųsti žinutę adresu " "<<i>klasė</i>,<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancija> <gavėjas>: siųsti žinutę adresu <ŽINUTĖ," "<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klasė>: siųsti žinutę adresu <<i>klasė</i>,ASMENINĖ,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Prisiregistruoti iš naujo" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Gauti registracijas iš serverio" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolo papildinys" msgid "Use tzc" msgstr "Naudoti „tzc“" msgid "tzc command" msgstr "„tzc“ komanda" msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportuoti į .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportuoti į .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importuoti iš .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importuoti iš .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Sritis" msgid "Exposure" msgstr "Atskleidimas" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko sukurti jungties:\n" "%s" # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Nepavyko suprasti HTTP tarpininko serverio atsakymo: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP tarpininko serverio jungties klaida %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Kreiptis atmesta: tarpininkaujantis serveris draudžia prievado %d " "tuneliavimą." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Klaida nustatant %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Nepavyko nustatyti mazgo IP adreso" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Prašoma %s dėmesio..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s paprašė jūsų dėmesio!" # * # * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses Yes and No buttons. #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Taip" msgid "_No" msgstr "_Ne" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Manęs čia nėra šiuo metu" msgid "saved statuses" msgstr "išsaugotos būsenos" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s dabar žinomas kaip %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Vartotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Vartotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Klavišų seka" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Šypsenėlės klavišų seka" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Įrašytas vaizdas" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Įrašytas paveiksliukas. (kol kas reikia tenkintis tuo)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL prisijungimas nepavyko" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL pasisveikinimas nepavyko" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL partneris pristatė neteisingą liudijimą" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Nežinoma SSL klaida" msgid "Unset" msgstr "Atstatyti" msgid "Do not disturb" msgstr "Netrukdyti" msgid "Extended away" msgstr "Ilgam pasitraukęs" msgid "Mobile" msgstr "Mobilus" msgid "Listening to music" msgstr "Klausausi muzikos" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) pakeitė būseną iš %s į %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) dabar %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) nebe %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tapo neveiklus" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s tapo veiklus" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s tapo neveiklus" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s tapo veiklus" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s skaitymo klaida" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Failo %s skaitymo metu įvyko klaida. Failas įkeltas nebuvo, o senasis " "failas pervadintas į %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Skaičiuojama..." msgid "Unknown." msgstr "Nežinoma." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienos" msgstr[2] "%d dienų" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d valanda" msgstr[1] "%s, %d valandos" msgstr[2] "%s, %d valandų" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutė" msgstr[1] "%s, %d minutės" msgstr[2] "%s, %d minučių" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Nepavyko atverti %s: per daug peradresavimų" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "Skaitymo iš %s klaida: atsakymas per ilgas (maksimalus ilgis baitais: %d)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Negalima išskirti pakankamai atminties %s turinio saugojimui. Galbūt\n" "žiniatinklio serveris tyčia bando padaryti kažką blogo." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Skaitymo iš %s klaida: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Rašymo į %s klaida: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " – %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Jungtis nutraukta kitos programos jūsų kompiuteryje." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Nutolęs mazgas uždarė jungtį." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Jungtis atmesta." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Adresas jau užimtas" msgid "Internet Messenger" msgstr "Pokalbiai internete" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin pokalbiai internete" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Bendrauti keliais interneto pokalbių protokolais" msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Juostelės orientacija" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Seanso pradžios parinktys" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokolas:" msgid "_Username:" msgstr "_Vartotojo vardas:" msgid "Remember pass_word" msgstr "P_risiminti slaptažodį" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Vartotojo parinktys" msgid "_Local alias:" msgstr "Vietinis a_lternatyvusis vardas:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Praneši_mai apie naujus laiškus" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Naudot_i tokį vartotojo paveiksliuką šiai paskyrai:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s parinktys" # Use Global Proxy Settings # Use Global Proxy Settings msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "naudoti GNOME tarpininkų nuostatas" # Use Global Proxy Settings # Use Global Proxy Settings msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "naudoti visuotines tarpininkų nuostatas" msgid "No Proxy" msgstr "be tarpininkų" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" # Use Environmental Settings msgid "Use Environmental Settings" msgstr "naudoti aplinkos nuostatas" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Jei pažiūrėtumėte tikrai iš arti," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "galėtumėte matyti besiporuojancius drugelius" msgid "Proxy Options" msgstr "Tarpininko parinktys" msgid "Proxy _type:" msgstr "Tarpininko _tipas:" msgid "_Host:" msgstr "_Mazgas:" msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Slaptažodis:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Nepavyko įrašyti naujos paskyros" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Paskyra su tokiais požymiais jau yra." msgid "Add Account" msgstr "Pridėti paskyrą" msgid "_Basic" msgstr "_Pagrindinės nuostatos" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Sukur_ti šią naują paskyrą serveryje" msgid "_Advanced" msgstr "Papildomos _nuostatos" msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n" "\n" "Jūs neturite nustatytų paskyrų. Norėdami su %s prisijungti, paspauskite " "<b>Pridėti...</b> mygtuką žemiau ir sukonfigūruokite pirmąją savo paskyrą. " "Jei norite, kad %s prisijungtų prie daugiau paskyrų, paspauskite " "<b>Pridėti...</b> daugiau kartų ir sukonfigūruokite visas paskyras.\n" "\n" "Vėliau galite sugrįžti į šį langą sukurti, keisti, ar pašalinti paskyrų per " "<b>Paskyros->Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo lange." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Šiuo metu turite %d kontaktą vardu %s. Ar norite juos sujungti?" msgstr[1] "Šiuo metu turite %d kontaktus vardu %s. Ar norite juos sujungti?" msgstr[2] "Šiuo metu turite %d kontaktų vardu %s. Ar norite juos sujungti?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Po šių kontaktų suliejimo jie dalinsis bendrą įrašą bičiulių sąraše ir " "naudos brendrą pokalbių langą. Galite juos vėl atskirti pasirinkdami " "„Išskleisti“ kontakto kontekstiniame meniu." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Pataisykite būtinus laukus." msgid "Room _List" msgstr "Ka_mbarių sąrašas" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Prašome įvesti atitinkamą informaciją apie pokalbį, prie kurio norite " "prisijungti\n" msgid "_Account:" msgstr "P_askyra:" # Block button msgid "_Block" msgstr "_Blokuoti" # Block button msgid "Un_block" msgstr "_Nebeblokuoti" msgid "Move to" msgstr "Perkelti į" msgid "Get _Info" msgstr "Gauti _informaciją" msgid "I_M" msgstr "_Kalbėtis" msgid "_Send File..." msgstr "_Siųsti failą..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Sukurti #reakciją į bičiulį..." msgid "View _Log" msgstr "Žiūrėti žurna_lą" msgid "Hide when offline" msgstr "Paslėpti, kai neprisijungęs" msgid "_Alias..." msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..." msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Nustatyti specialų paveiksliuką" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Pašalinti specialų vartotojo paveiksliuką" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Pridėti _bičiulį..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Pridėti pokalbių _kambarį..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Pašalinti grupę" msgid "_Rename" msgstr "P_ervadinti" # join button #. join button msgid "_Join" msgstr "Prisi_jungti" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatiškai prisijungti" msgid "Persistent" msgstr "Pastovus" # Use Environmental Settings msgid "_Edit Settings..." msgstr "K_eisti nuostatas..." msgid "_Collapse" msgstr "_Suskleisti" msgid "_Expand" msgstr "Išskl_eisti" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Įrankiai/Išjungti garsus" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su paskyra, kuri leistų įtraukti šį bičiulį." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Nežinomas mazgo tipas" # Buddies menu #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Bičiuliai" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Bičiuliai/_Nauja žinutė..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie _pokalbio..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Bičiuliai/Ga_uti vartotojo informaciją..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Buddies/_Rodyti vartotojo žurnalus..." # Buddies menu msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Bičiuliai/R_odyti" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_atsijungusius bičiulius" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_tuščias grupes" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_informaciją apie bičiulius" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/n_eveiklumo laikus" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_protokolų piktogramas" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Bičiuliai/_Surikiuoti bičiulius" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Bičiuliai/Pri_dėti bičiulį..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių _kambarį..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Bičiuliai/Prid_ėti grupę..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Bičiuliai/Bai_gti" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Paskyros" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Paskyros/Tvarkyti paskyras" # Tools #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Įrankiai" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Įrankiai/_Reakcijos į bičiulius" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Įrankiai/_Liudijimai" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Įrankiai/_Papildiniai" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Įrankiai/_Nuostatos" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Įrankiai/Pr_ivatumas" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Įrankiai/_Šypsenėlės" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Įrankiai/_Failų perdavimas" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Įrankiai/_Kambarių sąrašas" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Įrankiai/_Sistemos žurnalas" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Tools/Išjungti _garsus" # Help #. Help msgid "/_Help" msgstr "/Pa_galba" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pagalba/_Žinynas internete" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pagalba/_Derinimo langas" msgid "/Help/_About" msgstr "/Pagalba/_Apie" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Paskyra:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Dalyvių:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(temos nėra)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas" msgid "Logged In" msgstr "Prisijungęs" msgid "Last Seen" msgstr "Paskutinį kartą matytas" msgid "Spooky" msgstr "Vaiduokliškas" msgid "Awesome" msgstr "Stulbinantis" msgid "Rockin'" msgstr "Pavarantis" msgid "Total Buddies" msgstr "Iš viso bičiulių" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Neveiklus %d d. %d val. %02d min. " #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Neveiklus %d val. %02d min. " #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Neveiklus %d min. " msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Bičiuliai/Nauja žinutė..." # Make menu items sensitive/insensitive where appropriate msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie pokalbio..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Bičiuliai/Gauti vartotojo informaciją..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Bičiuliai/Pridėti bičiulį..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių kambarį..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Bičiuliai/Pridėti grupę..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Įrankiai/Privatumas" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Įrankiai/Kambarių sąrašas" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d neperskaityta žinutė iš %s\n" msgstr[1] "%d neperskaitytos žinutės iš %s\n" msgstr[2] "%d neperskaitytų žinučių iš %s\n" msgid "Manually" msgstr "rankiniu būdu" msgid "By status" msgstr "pagal statusą" msgid "By log size" msgstr "pagal žurnalo dydį" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s atsijungė" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s išjungtas" msgid "Reconnect" msgstr "Jungtis iš naujo" msgid "Re-enable" msgstr "Aktyvuoti vėl" msgid "Welcome back!" msgstr "Sveiki sugrįžę!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d paskyra buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:" msgstr[1] "%d paskyros buvo išjungtos, nes prisijungėte iš kitur:" msgstr[2] "%d paskyrų buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Vartotojo vardas:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Slaptažodis:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Prisijungti" msgid "/Accounts" msgstr "/Paskyros" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n" "\n" "Jūs neturite aktyvuotų paskyrų. Aktyvuokite jas lange <b>„Paskyros“</b>, " "pasiekiamame per <b>Paskyros->Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo " "lange. Aktyvavę paskyras, galėsite prisijungti, nustatyti savo būseną ir " "šnekėtis su draugais." # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/atsijungusius bičiulius" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/tuščias grupes" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/informaciją apie bičiulius" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/neveiklumo laikus" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/protokolų piktogramas" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Pridėti bičiulį.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Bičiulio naudotojo vardas:" # Optional Information section msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Neprivaloma) A_lternatyvus vardas:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Bičiulį pridėti į _grupę:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Šiuo metu nesate prisijungęs su jokiu pokalbių kambarius palaikančiu " "protokolu." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Prašome įvesti alternatyvųjį vardą ir kitą informaciją apie pokalbių " "kambarį, kurį norite įtraukti į bičiulių sąrašą.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lternatyvusis vardas:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Automatiškai prisi_jungti, kai paskyra aktyvuojama." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Pasilikti pokalbyje ir uždarius langą." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prašome įvesti pridedamos grupės pavadinimą." msgid "Enable Account" msgstr "Aktyvuoti paskyrą" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/Aktyvuoti paskyrą" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/" msgid "_Edit Account" msgstr "K_eisti paskyrą..." msgid "No actions available" msgstr "Veiksmų nėra" msgid "_Disable" msgstr "_Deaktyvuoti" # Tools msgid "/Tools" msgstr "/Įrankiai" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Bičiuliai/Surikiuoti bičiulius" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL serveriai" msgid "Unknown command." msgstr "Nežinoma komanda." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tas bičiulis nenaudoja to paties protokolo kaip šis pokalbių kambarys." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su jokia paskyra, kuri leistų pakviesti tą " "bičiulį." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pakviesti bičiulį į pokalbių kambarį" # Put our happy label in it. #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Prašom įvesti vartotojo, kurį norite pakviesti, vardą, kartu su neprivaloma " "pakvietimo žinute." msgid "_Buddy:" msgstr "_Bičiulis:" msgid "_Message:" msgstr "Ž_inutė:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pokalbis su %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Įrašyti pokalbį" msgid "Find" msgstr "Paieška" msgid "_Search for:" msgstr "_Ieškoti:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Nebeignoruoti" msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" msgid "Get Away Message" msgstr "Gauti pasitraukimo žinutę" msgid "Last said" msgstr "Paskutinė žinutė" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Negalima įrašyti vartotojo paveiksliuko failo į diską." msgid "Save Icon" msgstr "Įrašyti vartotojo paveiksliuką" msgid "Animate" msgstr "Animuoti" msgid "Hide Icon" msgstr "Paslėpti vartotojo paveiksliuką" msgid "Save Icon As..." msgstr "Įrasyti vartotojo paveiksliuką kaip..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nustatyti specialų vartotojo paveiksliuką..." msgid "Change Size" msgstr "Keisti dydį" msgid "Show All" msgstr "Viską rodyti" # Conversation menu #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pokalbis" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pokalbis/_Nauja žinutė..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pokalbis/_Ieškoti..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pokalbis/Žiūrėti žurna_lą" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pokalbis/Įrašyti _kaip..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Pokalbis/Iš_valyti langą" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pokalbis/Nusiųsti _failą..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pokalbis/_Pridėti reakciją į bičiulį..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pokalbis/_Gauti informaciją" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pokalbis/_Pakviesti..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Pokalbis/_Daugiau" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pokalbis/Al_ternatyvusis vardas..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pokalbis/_Blokuoti..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Pokalbis/Atbl_okuoti..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pokalbis/P_ridėti..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pokalbis/P_ašalinti..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pokalbis/_Įterpti nuorodą..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pokalbis/Įt_erpti paveiksliuką..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pokalbis/U_žverti" # Options #. Options msgid "/_Options" msgstr "/P_arinktys" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Parinktys/Įjungti ž_urnalų vedimą" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Parinktys/Įjungti gar_sus" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Parinktys/Rodyti forma_to taikymo priemonių juostas" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žy_mas" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Pokalbis/Daugiau" # Options msgid "/Options" msgstr "/Parinktys" # Conversation menu #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Pokalbis" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pokalbis/Rodyti žurnalą" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pokalbis/Siųsti failą..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pokalbis/Pridėti reakciją į bičiulį..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pokalbis/Gauti informaciją" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pokalbis/Pakviesti..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pokalbis/Alternatyvusis vardas..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pokalbis/Blokuoti..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Pokalbis/Atblokuoti..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pokalbis/Pridėti..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pokalbis/Pašalinti..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pokalbis/Įterpti nuorodą..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pokalbis/Įterpti paveiksliuką..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Parinktys/Įjungti žurnalų vedimą" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Parinktys/Įjungti garsus" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Parinktys/Rodyti formato taikymo priemonių juostas" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žymas" msgid "User is typing..." msgstr "Vartotojas rašo..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s nustojo rašyti" # Build the Send As menu #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Siųsti paskyrai" # Build the Send As menu msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" # Setup the label telling how many people are in the room. #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 žmonių kambaryje" # Setup the label telling how many people are in the room. #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d asmuo kambaryje" msgstr[1] "%d asmenys kambaryje" msgstr[2] "%d asmenų kambaryje" msgid "Typing" msgstr "Renkamas tekstas" msgid "Stopped Typing" msgstr "Nustota rinkti tekstą" msgid "Nick Said" msgstr "Pasakytas vardas" msgid "Unread Messages" msgstr "Neperskaitytos žinutės" msgid "New Event" msgstr "Naujas įvykis" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: išvalo visus pokalbių žinučių langus." msgid "Confirm close" msgstr "Patvirtinkite uždarymą" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Turite neperskaitytų žinučių. Ar tikrai norite uždaryti langą?" msgid "Close other tabs" msgstr "Uždaryti kitas korteles" msgid "Close all tabs" msgstr "Uždaryti visas korteles" msgid "Detach this tab" msgstr "Atskirti šią kortelę" msgid "Close this tab" msgstr "Uždaryti šią kortelę" msgid "Close conversation" msgstr "Uždaryti pokalbį" msgid "Last created window" msgstr "Paskutiniame sukurtame lange" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Atskiruose asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių languose" msgid "New window" msgstr "Naujame lange" msgid "By group" msgstr "Grupuoti pagal grupę" msgid "By account" msgstr "Grupuoti pagal paskyrą" msgid "Save Debug Log" msgstr "Įrašyti derinimo žurnalą" msgid "Invert" msgstr "Priešingai" msgid "Highlight matches" msgstr "Paryškinti rastus rezultatus" msgid "_Icon Only" msgstr "T_ik piktogramos" msgid "_Text Only" msgstr "_Tik tekstai" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Piktogramos ir tekstai" msgid "Filter" msgstr "Filtras" msgid "Right click for more options." msgstr "Spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką kitų parinkčių rodymui." msgid "Level " msgstr "Lygis " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Pasirinkite derinimo informacijos filtravimo lygį." msgid "All" msgstr "Viskas" msgid "Misc" msgstr "Kiti" msgid "Warning" msgstr "Perspėjimai" msgid "Error " msgstr "Klaidos " msgid "Fatal Error" msgstr "Lemtingos klaidos" msgid "bug master" msgstr "Riktų šeimininkas" msgid "artist" msgstr "dailininkas" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "support" msgstr "palaikymas" msgid "webmaster" msgstr "svetainės administratorius" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Vyresnysis bendradarbis/kokybės kontrolė" msgid "win32 port" msgstr "perkėlimas į win32" msgid "maintainer" msgstr "prižiūrėtojas" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim prižiūrėtojas" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hakeris ir negeriantis, nes prie vairo [tingus bastūnas]" msgid "support/QA" msgstr "priežiūra ir kokybės kontrolė" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "pradinis autorius" msgid "lead developer" msgstr "pagrindinis kūrėjas" msgid "Afrikaans" msgstr "Būrų kalba" msgid "Arabic" msgstr "Arabų kalba" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Baltarusų kalba lotynu abėcėle" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarų kalba" msgid "Bengali" msgstr "Bengalų kalba" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnių kalba" msgid "Catalan" msgstr "Katalonų kalba" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciečių-katalonų kalba" msgid "Czech" msgstr "Čekų kalba" msgid "Danish" msgstr "Danų kalba" msgid "German" msgstr "Vokiečių kalba" msgid "Dzongkha" msgstr "Botijų kalba" msgid "Greek" msgstr "Graikų kalba" msgid "Australian English" msgstr "Australų anglų kalba" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadiečių anglų kalba" msgid "British English" msgstr "Britų anglų kalba" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Ispanų kalba" msgid "Estonian" msgstr "Estų kalba" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Baskų kalba" msgid "Persian" msgstr "Persų kalba" msgid "Finnish" msgstr "Suomių kalba" msgid "French" msgstr "Prancūzų kalba" msgid "Irish" msgstr "Airių kalba" msgid "Galician" msgstr "Galeganų kalba" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratų kalba" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gudžarati kalbos komanda" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų kalba" msgid "Hindi" msgstr "Hindi kalba" msgid "Hungarian" msgstr "Vengrų kalba" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziečių kalba" msgid "Italian" msgstr "Italų kalba" msgid "Japanese" msgstr "Japonų kalba" msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų kalba" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu vertėjai į gruzinų kalbą" msgid "Kannada" msgstr "Kanadų kalba" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kanadų kalbos vertimo komanda" msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių kalba" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdų kalba" msgid "Lao" msgstr "Laosiečių kalba" msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuvių kalba" msgid "Macedonian" msgstr "Makedoniečių kalba" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolų kalba" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norvegų kalba (Bokmål)" msgid "Nepali" msgstr "Nepalų kalba" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Olandų, flamandų kalba" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegų kalba (nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "Oksitanų kalba" msgid "Punjabi" msgstr "Pandžabų kalba" msgid "Polish" msgstr "Lenkų kalba" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalų kalba" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brazilų portugalų kalba" msgid "Pashto" msgstr "Puštūnų kalba" msgid "Romanian" msgstr "Rumunų kalba" msgid "Russian" msgstr "Rusų kalba" msgid "Slovak" msgstr "Slovakų kalba" msgid "Slovenian" msgstr "Slovėnų kalba" msgid "Albanian" msgstr "Albanų kalba" msgid "Serbian" msgstr "Serbų kalba" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalų kalba" msgid "Swedish" msgstr "Švedų kalba" msgid "Tamil" msgstr "Tamilų kalba" msgid "Telugu" msgstr "Telugu kalba" msgid "Thai" msgstr "Tajų kalba" msgid "Turkish" msgstr "Turkų kalba" msgid "Urdu" msgstr "Urdu kalba" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių kalba" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh ir Gnome-Vi komanda" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Supaprastinta kinų kalba" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hongkongo kinų kalba" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicinė kinų kalba" msgid "Amharic" msgstr "Amharų kalba" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s yra grafine modulinė pokalbių programa libpurple pagrindu, su kuria " "galima bendrauti AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu ir QQ " "tinkluose – visuose vienu metu. Programa parašyta naudojant GTK+." "<br><br>Jūs galite keisti ir platinti šią programą GPL (2-os ar vėlesnės " "versijos) sąlygomis. GPL kopija yra faile „COPYING“, platinamame kartu su %" "s. %s autorinės teisės priklauso programos autoriams. Faile „COPYRIGHT“ " "pateiktas pilnas autorių sąrašas. Mes neteikiame jokios garantijos šiai " "programai.<br><br>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">DUK:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Pagalba el. paštu:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC kanalas:</FONT> #pidgin serveryje irc.freenode." "net<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Dabartiniai kūrėjai" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Pakvaišę pataisų rašytojai" msgid "Retired Developers" msgstr "Buvę kūrėjai" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Atsistadydinę pakvaišę pataisų rašytojai" msgid "Current Translators" msgstr "Dabartiniai vertėjai" msgid "Past Translators" msgstr "Buvę vertėjai" msgid "Debugging Information" msgstr "Derinimo informacija" msgid "_Name" msgstr "_Vardas" msgid "_Account" msgstr "_Paskyra" msgid "Get User Info" msgstr "Gauti vartotojo informaciją" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Įveskite naudotojo vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio informaciją " "Jūs norite pažiūrėti." msgid "View User Log" msgstr "Žiūrėti vartotojo žurnalą" msgid "Alias Contact" msgstr "Alternatyvusis kontakto vardas" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam kontaktui." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą vartotojui %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas" msgid "Alias Chat" msgstr "Alternatyvusis pokalbių kambario vardas" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam pokalbių kambariui." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Jūs ruošiates pašalinti konktaktą su %s ir turintį dar %d kitą šio bičiulio " "paskyrą iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" msgstr[1] "" "Jūs ruošiates pašalinti konktaktą su %s ir turintį dar %d kitas bičiulio " "paskyras iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" msgstr[2] "" "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitų bičiulio " "paskyrų iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" msgid "Remove Contact" msgstr "Pašalinti kontaktą" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Pašalinti kontaktą" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Jūs ruošiates grupę %s prijungti prie grupės %s. Ar norite tęsti?" msgid "Merge Groups" msgstr "Sujungti grupes" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Sujungti grupes" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Jūs ruošiates pašalinti grupę %s ir visus jos narius iš Jūsų bičiulių " "sąrašo. Ar norite tęsti?" msgid "Remove Group" msgstr "Pašalinti grupę" msgid "_Remove Group" msgstr "_Pašalinti grupę" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Jūs ruošiates pašalinti %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Pašalinti bičiulį" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Pašalinti bičiulį" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Jūs ruošiates pašalinti pokalbių kambarį %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar " "norite tęsti?" msgid "Remove Chat" msgstr "Pašalinti pokalbių kambarį" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Pašalinti pokalbių kambarį" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "Spustelėkite dešinį pelės mygtuką, kad pamatytumėte kitas neperskaitytas " "žinutes...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Keisti būseną" msgid "Show Buddy _List" msgstr "_Rodyti bičiulių sąrašą" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Neperskaitytos žinutės" msgid "New _Message..." msgstr "Nauja _žinutė..." msgid "_Accounts" msgstr "_Paskyros" msgid "Plu_gins" msgstr "P_apildiniai" msgid "Pr_eferences" msgstr "N_uostatos" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Išjungti garsus" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Mirksėti gavus naują žinutę" msgid "_Quit" msgstr "I_šeiti" msgid "Not started" msgstr "Nepradėta" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Gaunama kaip:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Gaunama iš:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Siunčiama kam:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Siunčiama kaip:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Jokia programa nėra sukonfigūruota atverti šio tipo failą." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Programos %s paleidimo klaida: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Programos %s vykdymo klaida" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesas grąžino klaidos kodą %d" msgid "Filename:" msgstr "Failo pavadinimas:" msgid "Local File:" msgstr "Vietinis failas:" msgid "Speed:" msgstr "Greitis:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Praėjo laiko:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Liko laiko:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Pašalinti pabaigtus perdavimus" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Informacija apie perdavimą" # Pause button #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Sustabdyti" # Resume button #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Tęsti" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Įdėti kaip gryną _tekstą" msgid "_Reset formatting" msgstr "Atstatyti fo_rmato taikymą" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Pa_sirinktame tekste išjungti šypsenėles" msgid "Hyperlink color" msgstr "Hipersaito spalva" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Spalva hipersaitų vaizdavimui." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Aplankyto hipersaito spalva" msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "Aplankyto ar aktyvuoto hipersaito spalva." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hipersaito paryškinimo spalva" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Hipersaito spalva, kai virš jo yra pelės žymeklis." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Vardo spalva išsiunčiamose žinutėse" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Spalva vardui išsiunčiamoje žinutėje." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Vardo spalva gaunamose žinutėse" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Vardo spalva „dėmesio“ žinutėse" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje, kurioje minimas jūsų vardas." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Vardo spalva veiksmo žinutėse" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Spalva vardui veiksmo žinutėje." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Veiksmo žinutės vardo spalva pašnibždėtoms žinutėms" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Vardo spalva pašnibždėtose žinutėse" # ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Typing notification color" msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę spalva" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "Spalva pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę" msgid "Typing notification font" msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę šriftas" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Šriftas pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę" msgid "Enable typing notification" msgstr "Rodyti pranešimus apie pašnekovų renkamas žinutes" msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Atverti saitą naršyklėje" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopijuoti _saito adresą" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weigth='bold'>Neatpažintas failo tipas</span>\n" "\n" "Laikyti, kad failas yra PNG tipo." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neatpažintas failo tipas\n" "\n" "Naudojamas numatytasis tipas PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Vaizdo įrašymo klaida</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vaizdo įrašymo klaida\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti vaizdą" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "Įrašyti vai_zdą..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Pridėti tinkintą šypsenėlę" msgid "Select Font" msgstr "Pasirinkti šriftą" msgid "Select Text Color" msgstr "Pasirinkti teksto spalvą" msgid "Select Background Color" msgstr "Pasirinkti fono spalvą" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Aprašymas" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL ir aprašymą. Aprašymas nėra būtinas." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL." msgid "Insert Link" msgstr "Įterpti saitą" msgid "_Insert" msgstr "_Įterpti" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nepavyko išsaugoti vaizdo: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Įterpti vaizdą" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Ši šypsenėlė yra išjungta, nes šiai klavišų sekai jau yra tinkinta " "šypsenelė:\n" "%s" # show everything msgid "Smile!" msgstr "Šypsokis!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Tvarkyti tinkintas šypsenėles" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Šis apipavidalinimas neturi šypsenėlių." msgid "_Font" msgstr "_Šriftas" msgid "Group Items" msgstr "Grupuoti elementus" msgid "Ungroup Items" msgstr "Negrupuoti elementų" msgid "Bold" msgstr "Pusjuodis" msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" msgid "Underline" msgstr "Pabraukimas" msgid "Strikethrough" msgstr "Perbraukimas" msgid "Increase Font Size" msgstr "Padidinti šriftą" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Sumažinti šriftą" msgid "Font Face" msgstr "Šrifto garnitūras" msgid "Background Color" msgstr "Fono spalva" msgid "Foreground Color" msgstr "Šrifto spalva" msgid "Reset Formatting" msgstr "Atstatyti formato taikymą" msgid "Insert IM Image" msgstr "Įterpti vaizdą" msgid "Insert Smiley" msgstr "Įterpti šypsenėlę" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Pusjuodis</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursyvas</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>P_abraukimas</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Perbraukimas</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Didesnis</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normalus" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mažesnis</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Šrifto garnitūras" msgid "Foreground _color" msgstr "Š_rifto spalva" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Fono spalva" msgid "_Image" msgstr "_paveiksliuką" msgid "_Link" msgstr "_nuorodą" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horizontali linija" # show everything msgid "_Smile!" msgstr "_Šypsokitės!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Žurnalo pašalinimas nepavyko" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Patikrinkite teises ir bandykite iš naujo." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių su %s žurnalą, pradėtą %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių %s žurnalą, pradėtą %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti sistemos žurnalą, pradėtą %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Ar pašalinti žurnalą?" msgid "Delete Log..." msgstr "Pašalinti žurnalą..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis kambaryje %s (%s)</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis su %s (%s)</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Naršyti žurnalų aplanką" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Daugiau informacijos suteikia komanda „%s -h“.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Vartojimas: %s [PARINKTIS]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOGAS naudoti „KATALOGAS“ konfigūracinių failų paieškai\n" " -d, --debug išvesti derinimo pranešimus į standartinę išvestį\n" " -h, --help parodyti šią pagalbą ir baigti\n" " -m, --multiple netikrinti, ar vienu metu paleista tik viena " "kopija\n" " -n, --nologin neprisijungti automatiškai\n" " -l, --login[=VARDAS] prisijungti automatiškai (neprivalomas argumentas\n" " „VARDAS“ nurodo paskyrą ar kableliais atskirtas \n" " paskyras)\n" " --display=DISPLAY X displėjus naudojimui\n" " -v, --version parodyti šios programos versiją ir baigti\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Vartojimas: %s [PARINKTIS]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOGAS naudoti „KATALOGAS“ konfigūracinių failų paieškai\n" " -d, --debug išvesti derinimo pranešimus į standartinę išvestį\n" " -h, --help parodyti šią pagalbą ir baigti\n" " -m, --multiple netikrinti, ar vienu metu paleista tik viena " "kopija\n" " -n, --nologin neprisijungti automatiškai\n" " -l, --login[=VARDAS] prisijungti automatiškai (neprivalomas argumentas\n" " „VARDAS“ nurodo paskyrą ar kableliais atskirtas \n" " paskyras.) Be šio argumento bus įjungta tik " "pirmoji\n" " paskyra.\n" " -v, --version parodyti šios programos versiją ir baigti\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s padarė segmentacijos klaidą ir pabandė išvesti atminties išklotinę.\n" "Tai yra programos riktas ir atsitiko be jokios Jūsų kaltės.\n" "\n" "Jeigu Jūs galite atkartoti šią klaidą, prašome informuoti kūrėjus apie " "klaidą\n" "adresu:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Įsitikinkite, kad nurodote, ką darėte, kai įvyko klaida, ir pridėkite \n" "programos steko išklotinę (angl. „backtrace“) iš atminties išklotinės \n" "failo. Jeigu nežinote, kaip gauti programos steko išklotinę, perskaitykite\n" "instrukcijas adresu %swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Programa uždaroma, nes jau yra paleistas kitas libpurple klientas.\n" msgid "Open All Messages" msgstr "Atidaryti visas žinutes" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs gavote laišką!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s turi %d naują pranešimą." msgstr[1] "%s turi %d naujus pranešimus." msgstr[2] "%s turi %d naujų pranešimų." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d naujas laiškas.</b>" msgstr[1] "<b>%d nauji laiškai.</b>" msgstr[2] "<b>%d naujų laiškų.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Neteisinga naršyklės komanda „%s“." msgid "Unable to open URL" msgstr "Negalima atverti URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Programos „%s“ paleidimo klaida: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Pasirinkta 'Rankinė' naršyklės komanda, tačiau komanda nenustatyta." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Šie papildiniai bus iškelti." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Keletas papildinių bus iškelta." msgid "Unload Plugins" msgstr "Iškelti papildinius" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nepavyko iškelti papildinio" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Šiuo metu papildinio iškelti nepavyko, bet jis bus išjungtas sekančio Pidgin " "paleidimo metu." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Klaida: %s\n" "Patikrinkite, ar papildinio internetinėje svetainėje nėra atnaujinimo.</span>" msgid "Author" msgstr "Autorius" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Parašė:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Internetinis puslapis:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Failo vardas:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigūr_uoti papildinį" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Informacija apie papildinį</b>" msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkite failą" # Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Į ką reaguoti" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Bičiulio vardas:" msgid "Si_gns on" msgstr "pr_isijungia" msgid "Signs o_ff" msgstr "atsi_jungia" msgid "Goes a_way" msgstr "_pasitraukia" msgid "Ret_urns from away" msgstr "su_grįžta" msgid "Becomes _idle" msgstr "tampa neve_iklus" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ta_mpa veiklus" msgid "Starts _typing" msgstr "pradeda rašy_ti" msgid "P_auses while typing" msgstr "trumpam nustoja raš_yti" msgid "Stops t_yping" msgstr "nustoja raš_yti" msgid "Sends a _message" msgstr "i_šsiunčia žinutę" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Atidaryti pokalbių la_ngą" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Parodyti pranešimo langą" msgid "Send a _message" msgstr "Nusiųsti _žinutę" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Įvykdyti komandą" msgid "P_lay a sound" msgstr "_Groti garsą" msgid "Brows_e..." msgstr "Nar_šyti...." msgid "Br_owse..." msgstr "_Naršyti...." msgid "Pre_view" msgstr "Pa_klausyti" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Reaguoti tik tada, kai aš es_u neprieinamoje būsenoje" msgid "_Recurring" msgstr "_Reakcija yra pasikartojanti" # Create the "Pounce When" frame. msgid "Pounce Target" msgstr "Reakcija į" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Nepavyko išpakuoti šypsenėlių apipavidalinimo failo." msgid "Install Theme" msgstr "Įdiegti apipavidalinimą" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Pasirinkite norimą naudoti šypsenėlių apipavidalinimą iš sąrašo žemiau. " "Nauji apipavidalinimai gali būti įdiegti nutempiant juos pele į " "apipavidalinimų sąrašą." msgid "Icon" msgstr "Piktograma" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Spartieji klavišai" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Uždaryti p_okalbius grįžimo („Escape“) klavišu" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "System Tray Icon" msgstr "Piktograma sistemos juostelėje" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Rodyti piktogramą sistemos juostelėje:" msgid "On unread messages" msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių" # IM Convo trans options msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Pokalbių langų slėpimas" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Slėpti naujus pokalbius" msgid "When away" msgstr "kai pasitraukęs" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Rodyti pokalbius ir kambarius languose su kor_telėmis" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Rodyti _uždarymo mygtuką ant kortelių" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # <„ExtPlacement“ yra tikrinis žodis, todėl neverstinas? msgid "_Placement:" msgstr "Tal_pinimas:" msgid "Top" msgstr "viršuje" msgid "Bottom" msgstr "apačioje" msgid "Left" msgstr "kairėje" msgid "Right" msgstr "dešinėje" msgid "Left Vertical" msgstr "vertikalus kairėje" msgid "Right Vertical" msgstr "vertikalus dešinėje" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nau_ji pokalbiai:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Uždaryti pokalbius iškart po kortelės uždarymo" msgid "Show _detailed information" msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Leisti bičiulių pikt_ogramų animaciją" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "I_nformuoti bičiulius, kai jiems rašote" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Paryškinti neteisingai parašytus žodžius" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Naudoti _tolygią slinktį" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Mirginti _langą, kai gaunamos žinutės" # IM Convo trans options msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Suskleisti naujus pokalbių langus" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Mažiausias įvedimo srities aukštis linijomis:" msgid "Font" msgstr "Šriftas" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Naudo_ti dokumento šriftą iš apipavidalinimo" msgid "Use font from _theme" msgstr "Naudo_ti šriftą iš apipavidalinimo" msgid "Conversation _font:" msgstr "P_okalbio šriftas:" msgid "Default Formatting" msgstr "Numatytasis formato taikymas" # Šitaip atrodys Jūsų išsiunčiamų žinučių tekstas su protokolais kurie palaiko formato taikymą. :) msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Šitaip atrodys Jūsų išsiunčiamų žinučių tekstas protokoluose, palaikančiuose " "formato taikymą." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nepavyko paleisti tinklo tarpininko nustatymų programos." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės nustatymų programos." msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN Serveris:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\\\"italic\\\">Pavyzdžiui: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Automatiškai aptikti IP adresą" msgid "Public _IP:" msgstr "Viešas _IP:" msgid "Ports" msgstr "Prievadai" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Įjungti automatinį maršruto parinktuvo prievadų persiuntimą" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Rankiniu būdu nurodyti klauso_mų prievadų režį" msgid "_Start port:" msgstr "Pirmas prievada_s:" msgid "_End port:" msgstr "Paskutinis pri_evadas:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Tarpininkaujantis serveris ir naršyklė" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Nerasta tinklo tarpininko nustatymų programa.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Nerasta naršyklės nustatymų programa.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Tinklo tarpininko ir naršyklės nustatymai yra tvarkomi GNOME parinktyse" msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Konfigūruoti tarpininkaujantį serverį" msgid "Configure _Browser" msgstr "Konfigūruoti _naršyklę" msgid "Proxy Server" msgstr "Tarpininkaujantis serveris" msgid "No proxy" msgstr "be tarpininko" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Naudoti nutolusį DNS su SOCKS4 tarpininku" msgid "_User:" msgstr "_Vartotojas:" msgid "Seamonkey" msgstr "SeaMonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Darbalaukio numatytasis" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME numatytasis" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Rankinis" msgid "Browser Selection" msgstr "Naršyklės išrinkimas" msgid "_Browser:" msgstr "_Naršyklė:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Atverti saitą kame:" msgid "Browser default" msgstr "pagal naršyklės nustatymą" msgid "Existing window" msgstr "esamame lange" msgid "New tab" msgstr "naujoje kortelėje" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Rankinis:\n" "(%s žymi URL)" msgid "Log _format:" msgstr "Žurnalo _formatas:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Rašyti visus asmeninius pokalbius į žurna_lą" msgid "Log all c_hats" msgstr "Raš_yti visus pokalbius kambariuose į žurnalą" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Ra_šyti visus būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą" msgid "Sound Selection" msgstr "Garso išrinkimas" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Tyliausiai" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Tyliau" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Tyliai" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Garsiai" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Garsiau" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Garsiausiai" msgid "_Method:" msgstr "_Būdas:" msgid "Console beep" msgstr "pyptelėjimai" msgid "No sounds" msgstr "be garsų" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Garso k_omanda:\n" "(%s reiškia failo vardą)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Išj_ungti garsus" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Groti _garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Įjungti garsus:" msgid "V_olume:" msgstr "_Garsumas:" msgid "Play" msgstr "Groti" msgid "_Browse..." msgstr "_Naršyti...." msgid "_Reset" msgstr "_Atstatyti" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rodyti neveiklumo laiką:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "pagal klaviatūros ir pelės naudojimą" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatinis atsakymas:" msgid "When both away and idle" msgstr "ir kai pasitraukęs, ir kai neveiklus" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automatinis pasitraukimas" msgid "Change status when _idle" msgstr "Pake_isti būseną, kai neveiklus" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki tapimo neveikliu:" msgid "Change _status to:" msgstr "Pakei_sti būseną į:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Būsena programos paleidimo metu" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti paskutinę prieš tai naudotą būseną" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti būseną:" msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" msgid "Smiley Themes" msgstr "Šypsenėlių apipavidalinimai" # We use the registered default browser in windows msgid "Browser" msgstr "Naršyklė" msgid "Status / Idle" msgstr "Būsenos ir neveiklumas" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Leisti visiems vartotojams susisiekti su manimi" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Leisti tik vartotojus iš mano bičiulių sąrašo" msgid "Allow only the users below" msgstr "Leisti žemiau išvardintus vartotojus" msgid "Block all users" msgstr "Blokuoti visus vartotojus" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokuoti žemiau išvardintus vartotojus" msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privatumo nuostatų pakeitimai iš karto tampa aktyvūs" msgid "Set privacy for:" msgstr "Nustatyti privatumo parinktis vartotojui:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Paša_linti visus" msgid "Permit User" msgstr "Leisti vartotoją" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Įveskite vartotojo, kuriam leidžiate su jumis susisiekti, vardą" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Prašau įvesti vartotojo, kuriam norite leisti su jumis susisiekti, vardą" msgid "_Permit" msgstr "_Leisti" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Ar leisti vartotojui %s susisiekti su Jumis?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ar esate tikras, kad norite leisti vartotojui %s susisiekti su Jumis?" msgid "Block User" msgstr "Blokuoti vartotoją" msgid "Type a user to block." msgstr "Įveskite vartotoją, kurį blokuojate, vardą." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Prašau įvesti vartotojo, kurį norite blokuoti, vardą." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Ar blokuoti vartotoją %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ar esate tikras, kad norite blokuoti vartotoją %s?" msgid "Apply" msgstr "Vykdyti" msgid "That file already exists" msgstr "Toks failas jau yra" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ar norite jį perrašyti?" msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" msgid "Choose New Name" msgstr "Parinkti kitą vardą" msgid "Select Folder..." msgstr "Pasirinkite aplanką..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Gauti sąrašą" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Pridėti pokalbių kambarį" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktas įrašytas būsenas?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "Pasi_šalinti" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Toks pavadinimas jau yra. Privalote pasirinkti unikalų pavadinimą." msgid "Different" msgstr "Skirtinga" msgid "_Title:" msgstr "_Pavadinimas:" msgid "_Status:" msgstr "_Būsena:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Kai kurioms paskyroms naudoti kitokią būseną" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "I_šsaugoti ir pasišalinti" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Paskyros %s būsena" msgid "Custom Smiley" msgstr "Tinkinta šypsenėlė" msgid "More Data needed" msgstr "Reikia daugiau duomenų" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Nurodykite klavišų seką susiejimui su šypsenėle." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Klavišų seka jau priskirta" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" "Šiai klavišų sekai jau priskirta tinkinta šypsenelė. Pasirinkite kitokią " "kombinaciją." msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Parinkite šypsenėlei paveiksliuką." msgid "Edit Smiley" msgstr "Keisti šypsenėlę" # show everything msgid "Add Smiley" msgstr "Pridėti šypsenėlę" msgid "Smiley _Image" msgstr "_Šypsenėlės paveiksliukas" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "_Šypsenėlės klavišų seka" # show everything msgid "Smiley" msgstr "Šypsenėlė" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Tinkintų šypsenėlių tvarkytuvė" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką šiai paskyrai." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką visoms paskyroms." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Laukiama tinklo jungties" msgid "New status..." msgstr "Nauja būsena..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Išsaugotos būsenos..." msgid "Status Selector" msgstr "Būsenos rinkiklis" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Įkeliant %s įvyko klaida: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Negalima išsiųsti katalogo %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s negali perduoti katalogo. Jums reikia perduoti jame esančius failus po " "vieną." msgid "You have dragged an image" msgstr "Jūs atitempėte pele paveiksliuką" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą, įterpti į šią žinutę, arba " "naudoti kaip paveiksliuką šiam vartotojui." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Naudoti kaip vartotojo paveiksliuką" msgid "Send image file" msgstr "Nusiųsti kaip failą" msgid "Insert in message" msgstr "Įterpti į žinutę" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ar norite paveiksliuką naudoti kaip šio vartotojo paveiksliuką?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą arba nustatyti kaip šio vartotojo " "paveiksliuką." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Galite šį paveiksliuką įterpti į žinutę arba naudoti kaip šio vartotojo " "paveiksliuką." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Negalima išsiųsti paleidyklės" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Jūs atitempėte pele darbastalio paleidyklę. Greičiausiai norite siųsti ne " "pačią paleidyklę, o jos paleidžiamą objektą." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Failas:</b> %s\n" "<b>Failo dydis:</b> %s\n" "<b>Vaizdo dydis:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Paveiksliuko klaida" msgid "Could not set icon" msgstr "Nepavyko nustatyti paveiksliuko" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Paveiksliuko „%s“ nepavyko įkelti dėl nežinomos priežasties, turbūt tai yra " "sugadintas paveiksliuko failas" msgid "Save File" msgstr "Įrašyti failą" msgid "Select color" msgstr "Pasirinkite spalvą" msgid "_Alias" msgstr "_Alternatyvusis vardas" msgid "Close _tabs" msgstr "Uždaryti kor_teles" msgid "_Get Info" msgstr "_Gauti informaciją" # Invite msgid "_Invite" msgstr "Pakv_iesti" msgid "_Modify..." msgstr "_Keisti..." msgid "_Add..." msgstr "_Pridėti..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Atverti paštą" msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin mygtukų etiketės" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin šypsenėlės" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingvinai sąvadautojai" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Išjungia grafines šypsenėles" msgid "none" msgstr "Jokių šypsenėlių" msgid "Small" msgstr "Mažas" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Mažesni numatytųjų šypsenėlių variantai" msgid "Response Probability:" msgstr "Atsakymo tikimybė:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikos parinktys" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Didžiausias atsakymo laukimo laikas:" msgid "minutes" msgstr "minutės" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Didžiausias paskutinio pamatymo laiko skirtumas:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Slenkstis:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimas" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimo papildinys." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Rodo statistiką apie bičiulių prieinamumą" msgid "Buddy is idle" msgstr "bičiulis yra neveiklus" msgid "Buddy is away" msgstr "bičiulis yra pasitraukęs" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "bičiulis yra ilgam pasitraukęs" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "bičiulis yra mobilus" msgid "Buddy is offline" msgstr "bičiulis yra atsijungęs" msgid "Point values to use when..." msgstr "Kiek taškų skiriama, kai..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "Bičiulis su <i>daugiausia taškų</i> turės kontakto pirmenybę.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Jeigu keli bičiuliai surinko vienodai taškų, pasirinkti paskutinį" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Kiek taškų skiriama paskyrai..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontakto pirmenybė" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Leidžia keisti reikšmes, susietas su skirtingomis bičiulių būsenomis." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Leidžia keisti reikšmes, susietas su įvairiomis bičiulių būsenomis, " "naudojamas kontakto pirmenybės skaičiavimuose." msgid "Conversation Colors" msgstr "Pokalbių spalvos" # IM Convo trans options msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Nustatyti pokalbių lango spalvas" msgid "Error Messages" msgstr "Klaidų pranešimai" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Paryškintos žinutės" msgid "System Messages" msgstr "Sisteminės žinutės" msgid "Sent Messages" msgstr "Išsiųstos žinutės" msgid "Received Messages" msgstr "Gautos žinutės" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ spalvą" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignoruoti gaunamų žinučių formato taikymą" msgid "Apply in Chats" msgstr "Taikyti pokalbių kambariuose" msgid "Apply in IMs" msgstr "Taikyti asmeniniams pokalbiams" msgid "By conversation count" msgstr "Pagal pokalbių skaičių" msgid "Conversation Placement" msgstr "Pokalbių patalpinimas" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Pastaba: parinktis „Nauji pokalbiai“ turi būti nustatyta kaip „Pagal " "pokalbių skaičių.“" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Pokalbių skaičius langui" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Talpinant pagal skaičių atskirti asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių " "langus" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # <„ExtPlacement“ yra tikrinis žodis, todėl neverstinas? #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" # *< name # *< version #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Papildomi pokalbių talpinimo į langus nustatymai" # *< summary # * description #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Apriboja pokalbių skaičių viename lange ir gali suskirstyti asmeninius " "pokalbius ir pokalbius kambariuose į atskirus langus" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Pelės gestų konfigūracija" msgid "Middle mouse button" msgstr "Vidurinis pelės klavišas" msgid "Right mouse button" msgstr "Dešinysis pelės klavišas" # "Visual gesture display" checkbox #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizualus gesto pavaizdavimas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pelės gestai" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Leidžia naudoti pelės gestus" # * description #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Suteikia galimybę naudoti pelės gestus pokalbių kambariuose.\n" "Tempdami vidurinį klavišą galite atlikti tokius veiksmus:\n" "\n" " • Tempkite žemyn ir į dešinę pokalbio užvėrimui.\n" " • Tempkite aukštyn ir į kairę persijungimui į prieš tai buvusį pokalbį.\n" " • Tempkite aukštyn ir į dešinę persijungimui į kitą pokalbį." msgid "Instant Messaging" msgstr "Greitasis bendravimas" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Pasirinkite asmenį iš Jūsų adresų knygos arba sukurkite naują asmens įrašą." msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Naujas asmuo" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Pasirinkti bičiulį" # Add the label. #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Pasirinkti asmenį iš Jūsų adresų knygos, prie kurio pridėti šį bičiulį, arba " "sukurti naują asmenį." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Vartotojo _duomenys" # "Associate Buddy" button #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Susieti bičiulį" msgid "Unable to send email" msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Vykdomasis Evolution failas nerastas PATH kintamajame." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Nerastas šio bičiulio el. pašto adresas." msgid "Add to Address Book" msgstr "Įtraukti į adresų knygą" msgid "Send Email" msgstr "Nusiųsti el. laišką" # Configuration frame #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integracijos konfigūravimas" # Label #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Pasirinkite visas paskyras, į kurias bičiuliai turėtų būti pridedami " "automatiškai." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution integracija" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Suteikia integraciją su Evolution" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Prašau žemiau įvesti asmens informaciją." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Prašau žemiau įvesti bičiulio naudotojo vardą ir paskyros tipą." msgid "Account type:" msgstr "Paskyros tipas:" # Optional Information section #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Nebūtina informacija:" msgid "First name:" msgstr "Vardas:" msgid "Last name:" msgstr "Pavardė:" msgid "Email:" msgstr "El. pašto adresas:" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signalų testas" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi sąsajos signalai veikia teisingai." # "New Buddy Pounce" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Bičiulio pastaba</b>: %s" msgid "History" msgstr "Istorija" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Suskleisti pasitraukiant" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Suskleidžia bičiulių sąrašą ir Jūsų pokalbius, kai Jūs pasitraukiate." msgid "Mail Checker" msgstr "Pašto tikrinimas" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Patikrina, ar negautas naujas vietinis paštas." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Įdeda mažą langelį į bičiulių sąrašą, kuris parodo, ar turite naujo pašto." msgid "Markerline" msgstr "Skirtukas" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Pokalbių lange nubrėžia naujas žinutes atskiriančią liniją" msgid "Jump to markerline" msgstr "Peršokti prie skirtuko" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Skirtuką piešti " msgid "_IM windows" msgstr "_asmeninių pokalbių languose" msgid "C_hat windows" msgstr "_pokalbių kambarių languose" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Prašoma pradėti muzikinių žinučių seansą. Spustelėkite MM piktogramą seanso " "pradėjimui." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Muzikinių žinučių seansas patvirtintas." msgid "Music Messaging" msgstr "Muzikinės žinutės" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Komandos vykdymo metu įvyko konfliktas" msgid "Error Running Editor" msgstr "Redaktoriaus vykdymo klaida" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Įvyko klaida:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Muzikinių žinučių parinktys" msgid "Score Editor Path" msgstr "Partitūrų redaktoriaus kelias" msgid "_Apply" msgstr "_Vykdyti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Muzikinių žinučių papildinys kolektyviniam muzikos kūrimui." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Muzikinių žinučių papildinys leidžia keliems vartotojams vienu metu kurti tą " "patį muzikinį kūrinį." # ---------- "Notify For" ---------- #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Pranešti apie:" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr " tik kai kas n_ors pasako Jūsų naudotojo vardą" msgid "_Focused windows" msgstr "_veikiamuosius langus" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Pranešimo būdai:" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "p_ridėti eilutę prieš lango pavadinimą:" # Count method button #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "į_terpti naujų žinučių skaičių į lango pavadinimą" # Count method button #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "įterpti naujų žinučių skaičių į _X sąvybę" # Urgent method button #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "nustatyti langų tvarkytuvės „_URGENT“ patarimą" msgid "_Flash window" msgstr "_Mirginti langą" # IM Convo trans options #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "P_akelti pokalbių langą" # IM Convo trans options #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Pristatyti pokalbių langą" # ---------- "Notification Removals" ---------- #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Baigti pranešimą, kai:" # Remove on focus button #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "pokalbių _langas tampa veikiamasis" # Remove on click button #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "spragtelėjama ant pokalbių la_ngo" # Remove on type button #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "rašo_ma į pokalbių langą" # Remove on message send button # Remove on message send button #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "iš_siunčiama žinutė" # Remove on conversation switch button # Remove on conversation switch button #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "kai pers_ijungiama į pokalbio kortelę" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Pranešimai apie žinutes" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Siūlo keletą būdų, kaip Jums pranešti apie neperskaitytas žinutes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Demonstracinis Pidgin papildinys" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Pavyzdinis papildinis, kuris daro šį bei tą – skaitykite jo aprašymą." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Tai yra tikrai kietas papildinys, mokantis daug ką daryti:\n" "- jis Jums pasako, kas parašė programą, kai prisijungiate;\n" "- jis apsuka visą gaunamą tekstą\n" "- jis nusiunčia žinutę Jūsų bičiuliams iškart, kai jie prisijungia." msgid "Cursor Color" msgstr "Žymeklio spalva" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Antrinė žymeklio spalva" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hipersaito spalva" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Aplankyhto hipersaito spalva" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Vardo paryškintoje žinutėje spalva" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horizontalus atskyrimo tarpas" msgid "Conversation Entry" msgstr "Pokalbio įrašas" msgid "Request Dialog" msgstr "Užklausos dialogas" # ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify Dialog" msgstr "Informacinis dialogas" msgid "Select Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Pasirinkite sąsajos šriftą" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ šriftą" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ sąsajos šriftas" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ prieigos klavišų parinktis" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Sąsajos spalvos" msgid "Widget Sizes" msgstr "Sąsajos elementų dydžiai" msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc failų įrankiai" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Įrašyti nuostatas į %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Iš naujo įkelti gtkrc failus" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Leidžia keisti dažnai naudojamas gtkrc parinktis." msgid "Raw" msgstr "Neapdorota įvestis" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Leidžia Jums tiesiogiai įvesti tekstinių protokolų komandas." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Leidžia Jums siųsti neapdorotą įvestį tekstiniams protokolams (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Paspauskite „Enter“ įvedimo langelyje išsiuntimui. Stebėkite " "derinimo langą." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Šiandien jau galite atnaujinti į %s %s." msgid "New Version Available" msgstr "Pasirodė nauja versija" msgid "Later" msgstr "Vėliau" msgid "Download Now" msgstr "Atsisiųsti dabar" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Pranešimas apie laidą" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos" # * description #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos ir praneša apie tai " "vartotojui kartu su pakeitimų sąrašu." # Build the Send As menu #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Siuntimo mygtukas" # IM Convo trans options #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Mygtukas „Siųsti“ pokalbių languose" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Prideda mygtuką „Siųsti“ į pokalbių lango įvedimo sritį. Skirta naudojimui, " "kai nėra realios klaviatūros." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Pakartoto žodžio pataisymas" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Toks žodis jau yra pataisymų sąraše." msgid "Text Replacements" msgstr "Teksto pakeitimai" msgid "You type" msgstr "Jūs parašote" msgid "You send" msgstr "Jūs išsiunčiate" msgid "Whole words only" msgstr "Tik ištisi žodžiai" msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti mažąsias ir didžiąsias raides" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Sukurti naują teksto pakeitimą" msgid "You _type:" msgstr "Jūs parašo_te:" msgid "You _send:" msgstr "Jūs iš_siunčiate:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Tikslus didžiųjų ir mažųjų raidžių sutapimas (panaikinkite žymėjimą " "automatiniam apdorojimui)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Keisti tik _ištisus žodžius" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Bendrosios teksto pakeitimo parinktys" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Leisti paskutinio žodžio pakeitimą išsiuntimo metu" msgid "Text replacement" msgstr "Teksto pakeitimas" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Pakeičia tekstą išsiunčiamose žinutėse pagal vartotojo sukurtas taisykles." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Bičiulių juosta" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Horizontalus slenkantis bičiulių sąrašo variantas." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Rodyti laiko žymes kas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Laiko žymos" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Rodo iChat stiliaus laiko žymas" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Kas N minučių rodo iChat stiliaus laiko žymes" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Laiko žymių formato parinktys" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Būtinai naudoti 24 valandų laiko formatą" msgid "Show dates in..." msgstr "Rodyti datas..." msgid "Co_nversations:" msgstr "pokalbiuose:" msgid "For delayed messages" msgstr "uždelstoms žinutėms" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "uždelstoms žinutėms ir pokalbių kambariams" msgid "_Message Logs:" msgstr "Ž_urnaluose:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Žinučių laiko žymių formatai" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Parenka žinučių laiko žymių formatus." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Šis papildinys leidžia vartotojui pasirinkti pokalbių ir žurnalų žinučių " "laiko žymių formatus." msgid "Opacity:" msgstr "Nepermatomumas:" # IM Convo trans options #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pokalbių langai" msgid "_IM window transparency" msgstr "Pokalb_ių langų permatotumas" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Rodyti šliaužiklio juo_stą pokalbių lange" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Aktyvavus pokalbių langą pašalinti jo permatomumą" msgid "Always on top" msgstr "Visada viršuje" # Buddy List trans options #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Bičiulių sąrašo langas" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Bičiulių sąrašo lango permatomumas" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Aktyvavus bičiulių sąrašo langą pašalinti jo permatomumą" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Permatomumas" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Kintamas permatumomas bičiulių sąrašo ir pokalbių langams." # * description #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Šis papildinys suteikia reguliuojamą alfa permatomumą pokalbių ir bičiulių " "sąrašo langams.\n" "\n" "* Pastaba: šis papildinys reikalauja Windows 2000 arba vėlesnės versijos." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ vykdymo laiko bibliotekos versija" # Autostart # Autostart #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Paleidimas" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Paleisti %s Window_s paleidimo metu" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Pritvirtinamas bičiulių langas" # Blist On Top #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Lai_kyti bičiulių sąrašo langą viršuje:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "tik kai pritvirtintas" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin parinktys" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Specifinės Pidgin parinktys Windows operacinei sistemai." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Leidžia keisti Pidgin parinktis, kurios yra specifinės Windows operacinėje " "sistemoje, pavyzdžiui, bičiulių sąrašo lango pritvirtinimą." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Atsijungė.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP pultas" # Set up stuff for the account box msgid "Account: " msgstr "Paskyra:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Neprisijungta prie XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Įterpti <iq/> strofą." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Įterpti <presence/> strofą." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Įterpti <message/> strofą." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Siųsti ir gauti neapdorotas XMPP strofas." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Šis papildinys naudingas XMPP serverių ir klientų derinimui."