view po/zh_CN.po @ 464:4966003f2c9b

[gaim-migrate @ 474] Patch accepted from Josh Huber regarding compile errors on PPC and ARM. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Thu, 06 Jul 2000 17:22:32 +0000
parents ccf7fc40263f
children 7ac742be351d
line wrap: on
line source

# Simplified Chinese translation for GAIM.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Hashao <hashao@china.com>, 2000.
# 
# 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢
#: src/gnome_applet_mgr.c:353
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-23 10:39-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n"
"Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:59
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "关于 GAIM 第 %s 版"

#. color = gtk_button_new_with_label("Color");
#: src/about.c:93 src/buddy.c:1764 src/buddy_chat.c:711
#: src/conversation.c:1107 src/dialogs.c:434 src/plugins.c:307 src/prefs.c:807
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/aim.c:175
msgid "Please enter your logon"
msgstr "请输入您的登录名称"

#: src/aim.c:179
msgid "You must give your password"
msgstr "你需要输入密码"

#: src/aim.c:230 src/buddy.c:1759
msgid "Signoff"
msgstr "离开"

#: src/aim.c:340 src/aim.c:546 src/buddy.c:369 src/gnome_applet_mgr.c:373
msgid "Signon"
msgstr "登录"

#: src/aim.c:341 src/buddy_chat.c:103 src/buddy_chat.c:178 src/dialogs.c:370
#: src/dialogs.c:645 src/dialogs.c:761 src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:1000
#: src/dialogs.c:1130 src/dialogs.c:1201 src/dialogs.c:1289 src/dialogs.c:1478
#: src/dialogs.c:1663 src/dialogs.c:1761 src/dialogs.c:1850 src/rvous.c:279
#: src/rvous.c:414 src/rvous.c:633
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/aim.c:342 src/buddy.c:1756
msgid "Register"
msgstr "注册"

#: src/aim.c:343
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: src/aim.c:345 src/aim.c:552 src/buddy.c:1821
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/aim.c:408
msgid "Screen Name: "
msgstr "显示的姓名:"

#: src/aim.c:411
msgid "Password: "
msgstr "密码:"

#: src/aim.c:414
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"

#: src/aim.c:461
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - 登入"

#: src/aim.c:541 src/buddy.c:1818
msgid "Preferences"
msgstr "优先选项"

#: src/away.c:101 src/away.c:223
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: src/away.c:111
msgid "I'm Back!"
msgstr "我胡汉三又回来了!"

#: src/away.c:151
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 暂时离开"

#: src/away.c:264 src/gnome_applet_mgr.c:287
msgid "New Away Message"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/away.c:283
msgid "Remove Away Message"
msgstr "删除离开信息"

#: src/buddy.c:146
#, c-format
msgid "%d/%d Buddies Online"
msgstr "%d/%d 朋友来了"

#: src/buddy.c:273 src/buddy.c:278 src/buddy.c:281 src/buddy.c:286
#: src/buddy.c:1918 src/buddy.c:1987 src/conversation.c:368
#: src/conversation.c:1112 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1479
#: src/dialogs.c:1503 src/prefs.c:997
msgid "Add"
msgstr "增加"

#: src/buddy.c:274 src/buddy.c:279 src/buddy.c:282 src/buddy.c:287
#: src/buddy.c:1919 src/buddy.c:1988 src/conversation.c:1109 src/dialogs.c:709
#: src/prefs.c:998
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: src/buddy.c:275 src/buddy.c:283 src/buddy.c:1867
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/buddy.c:276 src/buddy.c:284 src/buddy.c:437 src/buddy.c:1865
#: src/buddy_chat.c:716
msgid "IM"
msgstr "即时信息"

#: src/buddy.c:277 src/buddy.c:285 src/buddy.c:443 src/buddy.c:1866
#: src/buddy_chat.c:718 src/conversation.c:1104 src/rvous.c:631
msgid "Info"
msgstr "详细资料"

#: src/buddy.c:449
msgid "Dir Info"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:456
msgid "Away Msg"
msgstr "暂时离开信息"

#: src/buddy.c:463
msgid "Toggle Logging"
msgstr "打开/关闭记录"

#: src/buddy.c:469
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "增加监视朋友"

#: src/buddy.c:572 src/buddy.c:1020 src/buddy.c:2023 src/dialogs.c:1494
msgid "Permit"
msgstr "允许"

#: src/buddy.c:588 src/dialogs.c:1489
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

#: src/buddy.c:1336
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增监视朋友"

#: src/buddy.c:1354
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "取消监视朋友"

#: src/buddy.c:1463
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "警告:%d%%\n"

#: src/buddy.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Name: %s                \n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s"
msgstr ""
"姓名:%s                \n"
"登入到:%s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1468
msgid "Idle: "
msgstr "空转时间:"

#: src/buddy.c:1516
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1614
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1745
msgid "File"
msgstr "文件"

#: src/buddy.c:1749
msgid "Add A Buddy"
msgstr "加入一个哥们儿"

#: src/buddy.c:1751
msgid "Import Buddy List"
msgstr "导入朋友列表"

#: src/buddy.c:1752
msgid "Export Buddy List"
msgstr "导出朋友列表"

#: src/buddy.c:1762
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: src/buddy.c:1769
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#: src/buddy.c:1774 src/gnome_applet_mgr.c:199 src/gnome_applet_mgr.c:284
#: src/prefs.c:597
msgid "Away"
msgstr "暂时离开"

#: src/buddy.c:1779
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "监视朋友"

#: src/buddy.c:1787
msgid "Search for Buddy"
msgstr "搜寻朋友"

#: src/buddy.c:1790
msgid "by Email"
msgstr "使用电邮"

#: src/buddy.c:1794
msgid "by Dir Info"
msgstr "使用姓名地址录"

#: src/buddy.c:1801
msgid "Settings"
msgstr "设定"

#: src/buddy.c:1804
msgid "User Info"
msgstr "用户详细资料"

#: src/buddy.c:1808
msgid "Directory Info"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:1812
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

#: src/buddy.c:1826
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: src/buddy.c:1831
msgid "About"
msgstr "关于"

#: src/buddy.c:1879
msgid "Buddy List"
msgstr "朋友列表"

#: src/buddy.c:1902
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "选中的朋友的资料"

#: src/buddy.c:1903
msgid "Send Instant Message"
msgstr "发出即时信息"

#: src/buddy.c:1904
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "发起/加入一个聊天室"

#: src/buddy.c:1939
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "增加一个新哥们儿"

#: src/buddy.c:1940
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "删除选中的朋友"

#: src/buddy.c:1963
msgid "Allow anyone"
msgstr "任何人都可以"

#: src/buddy.c:1970
msgid "Permit some"
msgstr "只允许某些人"

#: src/buddy.c:1978
msgid "Deny some"
msgstr "拒绝某些人"

#: src/buddy.c:1999
msgid "Add buddy to permit/deny"
msgstr "把某人加入允许/拒绝表"

#: src/buddy.c:2000
msgid "Remove buddy from permit/deny"
msgstr "把某人从允许/拒绝表删除"

#: src/buddy.c:2019
msgid "Online"
msgstr "在线"

#: src/buddy.c:2021
msgid "Edit Buddies"
msgstr "修改朋友表"

#: src/buddy.c:2070
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - 朋友列表"

#: src/buddy_chat.c:104
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/buddy_chat.c:114
msgid "Join what group:"
msgstr "要加入的组:"

#: src/buddy_chat.c:140
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:179 src/buddy_chat.c:712
msgid "Invite"
msgstr "邀请"

#: src/buddy_chat.c:190
msgid "Invite who?"
msgstr "想请谁?"

#: src/buddy_chat.c:194
msgid "With message:"
msgstr "邀请信息:"

#: src/buddy_chat.c:221
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "请人聊天"

#: src/buddy_chat.c:713
msgid "Whisper"
msgstr "悄悄话"

#: src/buddy_chat.c:714 src/conversation.c:1103 src/dialogs.c:1290
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/buddy_chat.c:717
msgid "Ignore"
msgstr "不理他"

#: src/buddy_chat.c:803 src/conversation.c:1188
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/buddy_chat.c:803 src/conversation.c:1188 src/prefs.c:776
msgid "Bold Text"
msgstr "粗体文字"

#: src/buddy_chat.c:807 src/buddy_chat.c:808 src/conversation.c:1192
#: src/conversation.c:1193
msgid "Italics"
msgstr "斜体"

#: src/buddy_chat.c:807 src/conversation.c:1192 src/prefs.c:777
msgid "Italics Text"
msgstr "斜体文字"

#: src/buddy_chat.c:811 src/buddy_chat.c:812 src/conversation.c:1196
#: src/conversation.c:1197
msgid "Underline"
msgstr "下加线"

#: src/buddy_chat.c:811 src/conversation.c:1196
msgid "Underline Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/buddy_chat.c:815 src/buddy_chat.c:816 src/conversation.c:1200
#: src/conversation.c:1201
msgid "Strike"
msgstr "划掉"

#: src/buddy_chat.c:815 src/conversation.c:1200
msgid "Strike through Text"
msgstr "划掉的文字"

#: src/buddy_chat.c:818 src/conversation.c:1203
msgid "Small"
msgstr "小"

#: src/buddy_chat.c:818 src/conversation.c:1203
msgid "Decrease font size"
msgstr "缩小字体"

#: src/buddy_chat.c:819 src/conversation.c:1204
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: src/buddy_chat.c:819 src/conversation.c:1204
msgid "Normal font size"
msgstr "正常字体大小"

#: src/buddy_chat.c:820 src/conversation.c:1205
msgid "Big"
msgstr "大"

#: src/buddy_chat.c:820 src/conversation.c:1205
msgid "Increase font size"
msgstr "增大字体"

#: src/buddy_chat.c:823 src/buddy_chat.c:824 src/conversation.c:1208
#: src/conversation.c:1209
msgid "Font"
msgstr "字型"

#: src/buddy_chat.c:823 src/conversation.c:1208 src/dialogs.c:2075
#: src/dialogs.c:2094 src/prefs.c:782
msgid "Select Font"
msgstr "选择字型"

#: src/buddy_chat.c:829 src/buddy_chat.c:830 src/conversation.c:1216
#: src/conversation.c:1217
msgid "Link"
msgstr "连接"

#: src/buddy_chat.c:829 src/conversation.c:1216
msgid "Insert Link"
msgstr "插入连接"

#: src/buddy_chat.c:833 src/buddy_chat.c:834 src/conversation.c:1220
#: src/conversation.c:1221
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#: src/buddy_chat.c:833 src/conversation.c:1220
msgid "Text Color"
msgstr "文字颜色"

#: src/buddy_chat.c:838 src/buddy_chat.c:839 src/conversation.c:1224
#: src/conversation.c:1225
msgid "Logging"
msgstr "记录"

#: src/buddy_chat.c:838 src/conversation.c:1224
msgid "Enable logging"
msgstr "打开记录"

#: src/buddy_chat.c:844 src/buddy_chat.c:845 src/conversation.c:1228
#: src/conversation.c:1229
msgid "Sound"
msgstr "声音"

#: src/buddy_chat.c:844 src/conversation.c:1228
msgid "Enable sounds"
msgstr "打开声音"

#: src/buddy_chat.c:996 src/buddy_chat.c:1008
msgid "Buddy Chat"
msgstr "朋友聊天"

#: src/conversation.c:364
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n"

#: src/conversation.c:500
msgid "Message too long, some data truncated."
msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。"

#: src/conversation.c:500 src/dialogs.c:2182 src/dialogs.c:2253
#: src/rvous.c:221 src/rvous.c:488
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: src/conversation.c:674
#, c-format
msgid "Currently at %d\n"
msgstr "目前在 %d\n"

#: src/conversation.c:681
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "把位置设定到 %d\n"

#: src/conversation.c:1105 src/dialogs.c:371 src/rvous.c:632
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/conversation.c:1114
msgid "Block"
msgstr "块"

#: src/dialogs.c:195
msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
msgstr "解析电邮服务器时出错。\n"

#: src/dialogs.c:201
msgid "Error Connecting to Socket.\n"
msgstr "连接端口时出错。\n"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "你真的想警告%s?"

#: src/dialogs.c:383
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "发匿名警告?"

#: src/dialogs.c:386
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "匿名警告不那么严厉。"

#: src/dialogs.c:407
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - 警告用户?"

#: src/dialogs.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "不能写入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "不能读入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。"

#: src/dialogs.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 现在没有登入。"

#: src/dialogs.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允许警告 %s 。"

#: src/dialogs.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。"

#: src/dialogs.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 中没有聊天。"

#: src/dialogs.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。"

#: src/dialogs.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。"

#: src/dialogs.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。"

#: src/dialogs.c:512
msgid "Failure."
msgstr "失败了。"

#: src/dialogs.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/dialogs.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需要更多的参数。"

#: src/dialogs.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。"

#: src/dialogs.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "电邮查找限制。"

#: src/dialogs.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "关键字被忽略。"

#: src/dialogs.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "没有关键字。"

#: src/dialogs.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "该用户没有姓名地址录"

#: src/dialogs.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "不支持这个国家。"

#: src/dialogs.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "不明错误: %s 。"

#: src/dialogs.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "昵名或者密码错误。"

#: src/dialogs.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "暂时没有该服务。"

#: src/dialogs.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。"

#: src/dialogs.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。"

#: src/dialogs.c:555
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "发生不明的登录错误: %s。"

#: src/dialogs.c:558
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s"

#: src/dialogs.c:561
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - 错误 %d"

#: src/dialogs.c:601 src/dialogs.c:646 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:1379
#: src/dialogs.c:1664 src/dialogs.c:1762
msgid "OK"
msgstr "确认"

#: src/dialogs.c:655
msgid "IM who: "
msgstr "给谁即时信息:"

#: src/dialogs.c:681
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - 即时信息用户"

#: src/dialogs.c:733
msgid "Buddies"
msgstr "哥们儿们"

#: src/dialogs.c:777
msgid "Add Buddy"
msgstr "增加朋友"

#: src/dialogs.c:779
msgid "Buddy"
msgstr "朋友"

#: src/dialogs.c:786
msgid "Group"
msgstr "组群"

#: src/dialogs.c:816
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#: src/dialogs.c:882
msgid "Buddy To Pounce:"
msgstr "被监视的朋友:"

#: src/dialogs.c:887
msgid "Open IM Window on Buddy Logon"
msgstr "朋友登录时打开即时信息窗口"

#: src/dialogs.c:890
msgid "Send IM on Buddy Logon"
msgstr "朋友登录时发送即时信息"

#: src/dialogs.c:898
msgid "Message to send:"
msgstr "发送信息:"

#: src/dialogs.c:925
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - 新增监视朋友"

#: src/dialogs.c:1001 src/dialogs.c:1202
msgid "Save"
msgstr "存盘"

#: src/dialogs.c:1023
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料"

#: src/dialogs.c:1025 src/dialogs.c:1681
msgid "First Name"
msgstr "名"

#: src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:1686
msgid "Middle Name"
msgstr "字"

#: src/dialogs.c:1035 src/dialogs.c:1691
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: src/dialogs.c:1040 src/dialogs.c:1696
msgid "Maiden Name"
msgstr "娘家姓"

#: src/dialogs.c:1045 src/dialogs.c:1701
msgid "City"
msgstr "市"

#: src/dialogs.c:1050 src/dialogs.c:1706
msgid "State"
msgstr "省"

#: src/dialogs.c:1055 src/dialogs.c:1711
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/dialogs.c:1086
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - 设定姓名地址录"

#: src/dialogs.c:1103
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新密码不一致"

#: src/dialogs.c:1103 src/dialogs.c:1108
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - 更改密码错误"

#: src/dialogs.c:1108
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "把所有的表格都添了"

#: src/dialogs.c:1129 src/dialogs.c:1851
msgid "Ok"
msgstr "确定"

#: src/dialogs.c:1139
msgid "Original Password"
msgstr "旧密码"

#: src/dialogs.c:1147
msgid "New Password"
msgstr "新密码"

#: src/dialogs.c:1155
msgid "New Password (again)"
msgstr "新密码(确定)"

#: src/dialogs.c:1178
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - 更改密码"

#: src/dialogs.c:1241
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - 设定用户资料"

#: src/dialogs.c:1385
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "以下是你搜索的结果:"

#: src/dialogs.c:1532
msgid "Gaim - Add Permit/Deny"
msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止"

#: src/dialogs.c:1593
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - 记录对话内容"

#: src/dialogs.c:1738
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友"

#: src/dialogs.c:1773
msgid "Email"
msgstr "电邮"

#: src/dialogs.c:1796
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友"

#: src/dialogs.c:1867
msgid "URL"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1872
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/dialogs.c:1894
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "GAIM - 增加 URL"

#: src/dialogs.c:1959
msgid "Select Text Color"
msgstr "设定文字颜色"

#: src/dialogs.c:2181 src/rvous.c:220
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "写入文件 %s 发生错误"

#: src/dialogs.c:2198
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - 导出朋友列表"

#: src/dialogs.c:2252 src/rvous.c:487
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "读取文件 %s 发生错误"

#: src/dialogs.c:2318
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - 导入朋友列表"

#: src/dialogs.c:2393
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息"

#. Make a label for away entry
#: src/dialogs.c:2403
msgid "Away title: "
msgstr "暂时离开标题:"

#. make create button
#: src/dialogs.c:2425
msgid "Create new message"
msgstr "建立新的信息"

#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:2430
msgid "Make away now"
msgstr "立即设定为暂时离开"

#: src/gnome_applet_mgr.c:117
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "找不到文件: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:171
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "离线。点击这里启动登录窗"

#: src/gnome_applet_mgr.c:178
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "正在登录……"

#: src/gnome_applet_mgr.c:351
msgid "GAIM"
msgstr ""

#: src/gnome_applet_mgr.c:553
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "无法建立 GAIM applet!"

#: src/gnome_applet_mgr.c:587
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#: src/gnome_applet_mgr.c:598
msgid "Font does not exist"
msgstr "字型不存在"

#: src/gnome_applet_mgr.c:614
msgid "About..."
msgstr "关于……"

#: src/gtkhtml.c:1391
msgid "HTML Link:"
msgstr "超文本连接:"

#: src/gtkhtml.c:1800
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "在已有的窗口内打开 URL"

#: src/gtkhtml.c:1809
msgid "Open URL in new window"
msgstr "新建窗口打开 URL"

#: src/gtkhtml.c:1817
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "把 URL 加入书签"

#: src/html.c:120
msgid "g001: Error resolving host\n"
msgstr "g001: 解析主机错误\n"

#: src/html.c:122
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 打开连接错误\n"

#: src/html.c:154
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "接收到 %d 字元,来源: %s"

#: src/html.c:167
msgid "Getting Data"
msgstr "接收数据"

#: src/html.c:200
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "收到了:“%s”\n"

#: src/oscar.c:94 src/oscar.c:104
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开。"

#: src/oscar.c:102
msgid "connection error!\n"
msgstr "连接错误!\n"

#: src/oscar.c:121
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "连接到: %s\n"

#: src/oscar.c:131
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "寻找 %s"

#: src/oscar.c:136
msgid "internal connection error\n"
msgstr "内部连接错误\n"

#: src/oscar.c:141
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "不能登录到 AIM"

#: src/oscar.c:149
msgid "couldn't resolve host\n"
msgstr "不能解析主机\n"

#: src/oscar.c:153
msgid "couldn't connect to host\n"
msgstr "不能连接到主机\n"

#: src/oscar.c:159
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登录: %s"

#: src/oscar.c:187
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "密码已送出,等候回应\n"

#: src/oscar.c:201
msgid "Signed off.\n"
msgstr "登出。\n"

#: src/oscar.c:236
msgid "Authentication Failed"
msgstr "验证失败"

#: src/oscar.c:257
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"

#: src/oscar.c:265
msgid "Could Not Connect"
msgstr "无法连接"

#: src/oscar.c:291
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!"

#: src/oscar.c:636
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""
"用户名称: <B>%s</B>\n"
"<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n"
"<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/plugins.c:104
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - 插件列表"

#: src/plugins.c:156
#, c-format
msgid "Already loaded %s, not reloading.\n"
msgstr ""

#: src/plugins.c:179 src/plugins.c:186 src/plugins.c:217
msgid "Plugin Error"
msgstr "插件错误"

#: src/plugins.c:264
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - 插件"

#: src/plugins.c:293
msgid "Load Plugin"
msgstr "载入插件"

#: src/plugins.c:298
msgid "Configure Plugin"
msgstr "设定插件"

#: src/plugins.c:302
msgid "Unload Plugin"
msgstr "卸载插件"

#: src/prefs.c:358
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - 优先设定"

#: src/prefs.c:370
msgid "General"
msgstr "一般设定"

#: src/prefs.c:375
msgid "Idle"
msgstr "空转"

#: src/prefs.c:383
msgid "Enter sends message"
msgstr "输入发送信息"

#: src/prefs.c:384
msgid "Auto-login"
msgstr "自动登录"

#: src/prefs.c:385
msgid "Log All Conversations"
msgstr "记录所有对话内容"

#: src/prefs.c:386
msgid "Strip HTML from log files"
msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记"

#: src/prefs.c:387
msgid "Raise windows when message recieved"
msgstr "收到信息时升起窗口"

#: src/prefs.c:388
msgid "Raise chat windows when people speak"
msgstr "有人说话时升起聊天窗口"

#: src/prefs.c:389
msgid "Send URLs as links"
msgstr "把 URL 以连接方式送出"

#: src/prefs.c:390
msgid "Show Lag-O-Meter"
msgstr "显示滞后仪表"

#: src/prefs.c:391
msgid "Save some window size/positions"
msgstr "保存某些窗口大小和位置"

#: src/prefs.c:392
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "暂时离开时,忽略新的对话"

#: src/prefs.c:393
msgid "Automagically highlight misspelled words"
msgstr "自动突出拼错的单词"

#: src/prefs.c:394
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态"

#: src/prefs.c:397
msgid "Enable debug mode"
msgstr "打开除虫模式"

#: src/prefs.c:400
msgid "No Idle"
msgstr "没有空转"

#: src/prefs.c:407
msgid "GAIM Use"
msgstr "GAIM 使用"

#: src/prefs.c:435
msgid "Applet"
msgstr ""

#: src/prefs.c:442
msgid "Automatically Show Buddy List"
msgstr "自动显示朋友列表"

#: src/prefs.c:443
msgid "Sounds go through GNOME"
msgstr "声音通过 GNOME"

#: src/prefs.c:444
msgid "Buddy list displays near the applet"
msgstr "在 applet 附近显示朋友列表"

#: src/prefs.c:455
msgid "Connection"
msgstr "连接"

#: src/prefs.c:459
msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:460
msgid "The following options do not apply if you use Oscar."
msgstr ""

#: src/prefs.c:464
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC 主机:"

#: src/prefs.c:471 src/prefs.c:493 src/prefs.c:546
msgid "Port:"
msgstr "端口:"

#: src/prefs.c:486
msgid "Login Host:"
msgstr "登入主机:"

#: src/prefs.c:507
msgid "No Proxy"
msgstr "没有代理"

#: src/prefs.c:514
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理"

#: src/prefs.c:522
msgid "SOCKS v4 Proxy"
msgstr "SOCKS v4 代理"

#: src/prefs.c:530
msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)"

#: src/prefs.c:539
msgid "Proxy Host:"
msgstr "代理主机:"

#: src/prefs.c:624
msgid "Create Message"
msgstr "创作信息"

#: src/prefs.c:628
msgid "Remove Message"
msgstr "删除信息"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sounds"
msgstr "声音"

#: src/prefs.c:670
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "朋友登录声"

#: src/prefs.c:671
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "朋友登出声"

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound when message is received"
msgstr "收到信息声"

#: src/prefs.c:673
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "发出信息声"

#: src/prefs.c:674
msgid "Sound when first message is received"
msgstr "收到第一个信息声"

#: src/prefs.c:675
msgid "Sound when message is received if away"
msgstr "暂时离开时收到信息声"

#: src/prefs.c:676
msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
msgstr "你登录后有朋友登录不发声"

#: src/prefs.c:677
msgid "Sounds in chat rooms when people enter/leave"
msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声"

#: src/prefs.c:678
msgid "Sounds in chat rooms when people talk"
msgstr "聊天室有人说话声"

#: src/prefs.c:685
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

#: src/prefs.c:690
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:697
msgid "KFM (The KDE browser)"
msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)"

#: src/prefs.c:705
msgid "Internal HTML widget (Quite likely a bad idea!)"
msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)"

#: src/prefs.c:713
msgid "Manual"
msgstr "用户手册"

#: src/prefs.c:727
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "缺省弹出新窗口"

#: src/prefs.c:751
msgid "Appearance"
msgstr "外观"

#: src/prefs.c:755
msgid "Font Properties"
msgstr "字型设定"

#: src/prefs.c:762
msgid "Show time on messages"
msgstr "在信息里显示时间"

#: src/prefs.c:763
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "在组里显示号码"

#: src/prefs.c:764
msgid "Show buddy-type pixmaps"
msgstr "显示朋友类别图形"

#: src/prefs.c:765
msgid "Show idle times"
msgstr "显示空转时间"

#: src/prefs.c:766
msgid "Show button pixmaps"
msgstr "显示图形按钮"

#: src/prefs.c:767
msgid "Ignore incoming colours"
msgstr "不理进来的颜色"

#: src/prefs.c:771
msgid "Show logon/logoffs in conversation windows"
msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息"

#: src/prefs.c:772
msgid "Use devil icons"
msgstr "使用魔鬼图标"

#: src/prefs.c:773
msgid "Show graphical smileys (experimental)"
msgstr "显示图形笑脸 (试验阶段)"

#: src/prefs.c:778
msgid "Underlined Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/prefs.c:779
msgid "Strike Text"
msgstr "划掉的文字"

#: src/prefs.c:780
msgid "Font Face for Text"
msgstr "文字的字型"

#: src/prefs.c:798
msgid "Buddy Chats"
msgstr "朋友聊天"

#: src/prefs.c:921 src/prefs.c:923 src/prefs.c:1053 src/prefs.c:1055
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim 聊天"

#: src/prefs.c:996
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: src/prefs.c:1027
msgid "List of available chats"
msgstr "现有聊天列表"

#: src/prefs.c:1041
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "订阅的聊天列表"

#: src/prefs.c:1098
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "GAIM 除虫输出窗口"

#: src/rvous.c:108
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 存盘为……"

#: src/rvous.c:269
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "收到 %s ,来源: %s"

#: src/rvous.c:283 src/rvous.c:418
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - 传输文件"

#: src/rvous.c:404
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "送 %s 给 %s"

#: src/rvous.c:630
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/rvous.c:649
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr "%s 请求你接受文件: %s (%d 字元 )"

#: src/rvous.c:652
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件"

#: src/rvous.c:662
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "Gaim - 传送文件?"