Mercurial > pidgin.yaz
view po/hi.po @ 7260:49839c4cbb1c
[gaim-migrate @ 7837]
My skilz are so mad we didn't even need this, yo.
Dat was krunk.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Tue, 14 Oct 2003 04:44:43 +0000 |
parents | 10607f37a1bc |
children | 1de432be83c5 |
line wrap: on
line source
# Gaim Hindi translation # Copyright (C) 2003, Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.66\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-29 16:29+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@mantrafreenet.com>\n" "Language-Team: Gnome Hindi Team <indlinux-hindi-gnome@lists.sourceforge." "net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "net>\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:105 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "स्वयंमेव-पुनःजुड़े" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "जब आप अनचाहे आफलाइन हो जाते हैं, तो यह आपको पुनः जोड़ता है." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "डाक सर्वर" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d-नया/%d कुल)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "डाक देखें" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "हर X क्षणों मे डाक देखें.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #, fuzzy msgid "Gaim" msgstr "खेल" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 #, fuzzy msgid "Gaim - Signed off" msgstr "गेम - आइकन संचित करें" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 #, fuzzy msgid "Gaim - Away" msgstr "गेम - दूर!" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765 msgid "Auto-login" msgstr "स्वतः - लॉगिन" #: plugins/docklet/docklet.c:117 #, fuzzy msgid "New Message..." msgstr "नया संदेश" #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "वार्तालाप (चैट) से जुडें" #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "नया..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97 #: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6064 msgid "Away" msgstr "दूर" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "मंद ध्वनी" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "फाइल स्थानांतरण" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "खाता" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "वरियताएँ" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "साइनऑफ" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "बाहर" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "ट्रे आइकन कानफिगुरेशन" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "जब तक ट्रे आइकन क्लिक नहीं किया जाता, नए संदेश न दिखाएं (_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "सिस्टम ट्रे आइकन" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "गेम के लिए सिस्टम ट्रे में आइकन दर्शाए" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "गेम की वर्तमान स्थिति दर्शाने हेतु नोटिफिकेशन एरिया एप्लेट (उदाहरण के लिए गनोम या " "केडीई,) से संबंध बनाए, सामान्यतः उपयोग में आने वाले फंक्शन पर शीघ्र पंहुच स्वीकार करे एवं " "टागल से बड्डी सूची या लागिन खिड़की दिखाए. यह संदेशों को लाइन में भी लगाता है जब तक कि " "आइकन क्लिक नहीं किया जाता, आईसीक्यू (ICQ) की तरह." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "गेम फाइल कंट्रोल" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "गेम पर नियंत्रण हेतु फाइल में कमांड भरने हेतु अनुमति दे." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "एम [AIM] से कनेक्ट नहीं है." #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "कोई स्क्रीन नाम नहीं दिया है." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "कोई कमरा नाम नहीं दिया है." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "अवैध एम यूआरआई (AIM URI)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "रिमोट कंट्रोल" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "गेम अनुप्रयोगों के लिए रिमोट कंट्रोल देता है" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "गेम प्रदर्शक प्लगइन" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "एक प्लगइन उदाहरण जो काम करता है - विवरण देखें" #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "यह एक अच्छा प्लगइन है जो ढेरों काम करता है. जब आप लागिन करते हैं तो यह बताता है कि " "प्रोग्राम किसने लिखा - यह सभी आने वाले शब्दों को उलट देता है -यह आपकी सूची के व्यक्तियों " "को जब वे लागिन करते हैं, तुरंत संदेश भेजता है." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "माउस संकेत कानफिगुरेशन" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "माउस का मध्य बटन" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "माउस का दॉया बटन" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "दृष्टि संकेत प्रदर्शक (_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "माउस संकेत" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "माउस संकेत के लिए सपोर्ट प्रदान करता है" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "माउस संकेत के लिए वार्तालाप खिड़की में सपोर्ट प्रदान करता है. माउस के मध्य बटन को विशेष " "कार्य करने हेतु घसीटें. वार्तालाप बन्द करने हेतु पहले नीचे फिर दाएं घसीटें. पूर्व वार्तालाप पर " "जाने हेतु पहले ऊपर फिर बांए घसीटें. अगले वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर फिर दांए घसीटें. " #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "गनोम स्टाक टिकर विशेषताएं" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "मिनट में फ्रिक्वेंसी अपडेट करें" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "नीचे दिए बाक्स में से \"+\" स्थिर किए चिन्ह भरें." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "सिर्फ चिन्ह और कीमत दर्शाने हेतु इस बाक्स को चेक करें." #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "बाएं से दाएं स्क्रोल करने हेतु इस बाक्स को चेक करें." #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(नहीं" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "बदलें" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "हाल ही में लाग किए वार्तालापों को नए वार्तालापों में दिखाए" #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "जब नया वार्तालाप खोला जाता है तो यह प्लगइन पिछले वार्तालाप के अंतिम XXX को वर्तमान " "वार्तालाप में जोड़ देता है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "दूर होने पर आइकन बनाए" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "जब आप दूर होंगे तब दूर बाक्स और बड्डी सूची को आइकन बनाए." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "आइडल समय" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "सेट" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "के लिए ठहरा" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "मिनट्स" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "सेट (_S)" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "(आइडल) ठहराव बनाने वाला" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "आपको हैंड-कानफिगर की अनुमति देता है कि आप कितने देर ठहरे रह सकते हैं" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 #, fuzzy msgid "IPC Test Server" msgstr "सर्वर से जुड़ें" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "मेल चेक करने वाला" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "नए स्थानीय मेल चेक करें" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "की सूचना दे" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "(_IM) आईएम खिड़की" #: plugins/notify.c:583 #, fuzzy msgid "C_hat windows" msgstr "चैट खिड़की (_C)" #: plugins/notify.c:590 #, fuzzy msgid "_Focused windows" msgstr "(_IM) आईएम खिड़की" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "सूचना की विधि" #: plugins/notify.c:605 #, fuzzy msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "खिड़की शीर्षक में प्रीपेन्ड स्ट्रिंग (_s) (सुरक्षित करने हेतु एन्टर बटन दबाएं)" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "खिड़की शीर्षक में भरें - नए संदेशों को गिनें (_o)" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 #, fuzzy msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "खिड़की मैनेजर सेट करें तत्काल \"_URGENT\" का संकेत " #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "सूचक हटाना" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 #, fuzzy msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "वार्तालाप खिड़की पर केंद्र हो तो हटाएं (_f)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "वार्तालाप खिड़की में क्लिक प्राप्त हो तो हटाएं (_r)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "वार्तालाप खिड़की में टाइप कर रहे हों तो हटाएं (_t)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 #, fuzzy msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "दूर संदेश हटाएं" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 #, fuzzy msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "वार्तालाप खिड़की में क्लिक प्राप्त हो तो हटाएं (_r)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "संदेश सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "पढ़े नहीं गए संदेशों के बारे में कई प्रकार से सूचना दे." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "पर्ल प्लगइन लोडर" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करने में सहायक है." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "असंपूर्ण" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "अक्षर आधारित प्रोटोकाल पर असंपूर्ण इनपुट भेजने देता है." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "अक्षर आधारित प्रोटोकाल पर असंपूर्ण इनपुट भेजने देता है. (जैबर, एमएसएन, आईआरसी, टीओसी " "Jabber, MSN, IRC, TOC). भेजने हेतु एन्ट्री बाक्स पर एन्टर बटन दबाएं. डिबग खिड़की देखें." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 #, fuzzy msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करे कि सभी दशाएं भली प्रकार कार्य कर रही हैं." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "सादा प्लगइन" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "परीक्षण कर देखे कि अधिकतर चीजें कार्य कर रही हैं." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "पाठ्य बदलें" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "आपने टाइप किया" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "आपने भेजा" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "जोड़ें एक नया बदला वाक्यांश " #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "आपने टाइप किया (_t)" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "आपने भेजा (_s)" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "पाठ्य बदलें" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "उपयोग कर्ता द्वारा पारिभाषित नियमों के तहत बाहर जाने वाले संदेशों में पाठ्य बदले." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190 msgid "GNUTLS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:287 msgid "NSS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s दूर चला गया." #: plugins/statenotify.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s दूर चला गया." #: plugins/statenotify.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ठहर गया" #: plugins/statenotify.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s नहीं मिला.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "बड्डी स्थिति सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "वार्तालाप खिड़की में सूचना देता है जब बड्डी दूर या ठहराव से आता या जाता है." #: plugins/tcl/tcl.c:344 #, fuzzy msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "पर्ल प्लगइन लोडर" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 #, fuzzy msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करने में सहायक है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "बड्डी टिकर" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr " क्षैतिज स्क्रोल वाला बड्डी सूची वर्सन " #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "आईचैट अंकित समय" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "देरी" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "लागू करें (_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "अंकित समय" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "प्रत्येक एन (N ) मिनट में आईचैट प्रकार के अंकित समय डाले" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "अपारदर्शिता" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "आईएम वार्तालाप खिड़की" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "आईएम खिड़की पारदर्शिता (_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "आईएम खिड़की में स्लाइडर बार दिखाए (_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Window" msgstr "बड्डी सूची खिड़की" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "बड्डी सूची खिड़की पारदर्शिता (_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "पारदर्शिता" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "यह प्लगइन, वार्तालाप खिड़की में बदलने योग्य अल्फा पारदर्शिता लाता है. नोटः इस प्लगइन के " "लिए विन2000 या विन एक्सपी आवश्यक है." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "स्टार्टअप" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "गेम को विंडोस चालू होने पर चालू करें (_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756 #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Buddy List" msgstr "बड्डी सूची" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 #, fuzzy msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "बड्डी सूची भेजें" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 #, fuzzy msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "बड्डी सूची खिड़की को ऊपर रखें (_K)" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "बड्डी सूची खिड़की को ऊपर रखें (_K)" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894 #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Conversations" msgstr "वार्तालाप" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "विनगेम विकल्प" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "विंडोस गेम हेतु विशेष विकल्प" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "गेम v%s के बारे में" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "गेम एक माड्यूलर इंस्टेंट मैसेन्जिंग क्लायन्ट है जो AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, " "Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu इन सभी को एक साथ उपयोग में ला सकता है. इसे Gtk+ के " "उपयोग से लिखा गया है और GPL लाइसेंस के तहत है.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #गेम irc.freenode.net पर<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "" #: src/about.c:105 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "बचा" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "" #: src/about.c:117 #, fuzzy msgid "support" msgstr "अधिकृत पोर्ट" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "" #: src/about.c:151 #, fuzzy msgid "original author" msgstr "मूल पासवर्ड " #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "" #: src/about.c:163 src/about.c:192 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/about.c:164 src/about.c:193 msgid "Czech" msgstr "" #: src/about.c:165 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "विवरण" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "German" msgstr "" #: src/about.c:167 src/about.c:195 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/about.c:168 src/about.c:196 msgid "French" msgstr "" #: src/about.c:169 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/about.c:170 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/about.c:171 src/about.c:198 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "इटालिक" #: src/about.c:172 src/about.c:200 msgid "Korean" msgstr "" #: src/about.c:173 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "" #: src/about.c:174 src/about.c:202 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "प्लगइन्स" #: src/about.c:175 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "" #: src/about.c:177 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "बचा" #: src/about.c:178 src/about.c:203 msgid "Russian" msgstr "" #: src/about.c:179 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/about.c:180 src/about.c:205 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/about.c:181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/about.c:182 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: src/about.c:189 msgid "Past Translators" msgstr "" #: src/about.c:190 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "स्वयंमेव " #: src/about.c:191 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/about.c:197 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/about.c:199 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/about.c:201 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/about.c:204 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/about.c:206 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "चैनल्स" #: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "New passwords do not match." msgstr "नया पासवर्ड मेल नहीं खाता." #: src/account.c:273 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "सभी फील्ड को पूरा भरें." #: src/account.c:298 #, fuzzy msgid "Original password" msgstr "मूल पासवर्ड " #: src/account.c:304 #, fuzzy msgid "New password" msgstr "नया पासवर्ड " #: src/account.c:310 #, fuzzy msgid "New password (again)" msgstr "नया पासवर्ड (फिर से)" #: src/account.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Change password for %s" msgstr " %s: के लिए पासवर्ड बदला" #: src/account.c:321 #, fuzzy msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "" "कृपया %s के लिए अपना पासवर्ड भरें.\n" "\n" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812 #: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "ठीक है" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 #. Cancel button. #: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491 #: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813 #: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619 #: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520 #: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: src/account.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "उपयोग कर्ता की जानकारी लें" #: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 msgid "Save" msgstr "संचित" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "गेम - दूर!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "मैं वापस आ गया!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "नया दूर संदेश" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "दूर संदेश हटाएं" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "सबको दूर सेट करें" #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273 msgid "Chats" msgstr "चैट्स" #: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146 msgid "Buddies" msgstr "बड्डीस" #: src/blist.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "बड्डीस %d ग्रुप %s से हटाए नहीं गए चूंकि उनके खाते लागिन नहीं हैं. ये बड्डीस एवं ग्रुप हटाए " "नहीं गए.\n" msgstr[1] "" "बड्डीस %d ग्रुप %s से हटाए नहीं गए चूंकि उनके खाते लागिन नहीं हैं. ये बड्डीस एवं ग्रुप हटाए " "नहीं गए.\n" #: src/blist.c:1112 msgid "Group not removed" msgstr "ग्रुप हटाए नहीं गए" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/blist.c:1491 msgid "Invalid Groupname" msgstr "अवैध ग्रुप नाम" #: src/blist.c:2135 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "आपकी बड्डी सूची का विश्लेषण करने में त्रुटि हुई. यह लोड नहीं हुआ है." #: src/blist.c:2137 msgid "Buddy List Error" msgstr "बड्डी सूची त्रुटि" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "आप वर्तमान में किसी प्रोटोकाल में लागिन नहीं हैं जिसमें चैट करने की क्षमता है." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "चैट से जुड़ें" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "बड्डी चैट" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "चैट से ऐसे जुड़ें" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "जुड़ें" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "MSN एमएसएन प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/connection.c:122 #, fuzzy msgid "Registration Error" msgstr "अज्ञात रजिस्ट्रेशन त्रुटि" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "कनेक्शन में त्रुटि" #: src/connection.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr " %s: के लिए पासवर्ड बदला" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. संदेश बहुत बड़ा है." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ." #: src/conversation.c:1888 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "कमरे में %s आया" #: src/conversation.c:1891 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ने कमरे में प्रवेश किया." #: src/conversation.c:1976 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अब %s के नाम से जाना जाएगा" #: src/conversation.c:2018 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ने कमरा (%s) छोड़ दिया." #: src/conversation.c:2020 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ने कमरा छोड़ दिया." #: src/conversation.c:2093 #, fuzzy, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(%d संदेश)" #: src/conversation.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "%s ने कमरा (%s) छोड़ दिया." #: src/conversation.c:2377 msgid "Last created window" msgstr "अंतिम बनी खिड़की" #: src/conversation.c:2379 msgid "New window" msgstr "नई खिड्र्की" #: src/conversation.c:2381 msgid "By group" msgstr "समूह से" #: src/conversation.c:2383 msgid "By account" msgstr "खाता से" #: src/dialogs.c:314 msgid "Warn User" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/dialogs.c:317 msgid "_Warn" msgstr "चेतावनी (_W )" #: src/dialogs.c:333 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" आकारsize=\"larger\">चेतावनीWarn %s?</span>\n" "\n" " यह %s के लिए सचेत सतह बढ़ाएगा तथा वह कठोर रेट लिमिटिंग से गुजरेगा.\n" #: src/dialogs.c:342 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "बेनामी चेतावनी (_a)?" #: src/dialogs.c:349 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>बेनामी चेतावनी कम गम्भीर होते हैं.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s को हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465 msgid "Remove Buddy" msgstr "बड्डी हटाएं" #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s चैट को हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Chat" msgstr "चैट हटाएं" #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "आप अपनी बड्डी सूची से %s समूह और इसके सभी सदस्य को हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना " "चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490 msgid "Remove Group" msgstr "समूह हटाएं" #: src/dialogs.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "आप अपनी बड्डी सूची से %s समूह और इसके सभी सदस्य को हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना " "चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 #, fuzzy msgid "Remove Contact" msgstr "चैट हटाएं" #: src/dialogs.c:659 msgid "New Message" msgstr "नया संदेश" #: src/dialogs.c:677 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "कृपया उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसे आप आईएम IM करना चाहते हैं.\n" #: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770 msgid "_Screenname:" msgstr "स्क्रीन नाम (_S):" #: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "खाता (_A):" #: src/dialogs.c:739 msgid "Get User Info" msgstr "उपयोग कर्ता की जानकारी लें" #: src/dialogs.c:758 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "कृपया उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहते हैं.\n" #: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531 msgid "Set User Info" msgstr "उपयोग कर्ता जानकारी सेट करें" #: src/dialogs.c:861 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr " %s के लिए जानकारी बदला" #: src/dialogs.c:963 msgid "Log Conversation" msgstr "वार्तालाप लाग करें" #: src/dialogs.c:1059 msgid "Insert Link" msgstr "लिंक डालें" #: src/dialogs.c:1061 msgid "Insert" msgstr "डालो" #: src/dialogs.c:1083 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "कृपया यूआरएल URL तथा लिंक का विवरण जो भरना चाहते हैं भरें. विवरण वैकल्पिक है.\n" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:594 msgid "URL" msgstr "यूआरएल (URL)" #: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264 msgid "Select Text Color" msgstr "पाठ्य के रंग चुनें" #: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316 msgid "Select Background Color" msgstr "पार्श्व के रंग चुनें" #: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427 msgid "Select Font" msgstr "फोन्ट चुनें " #: src/dialogs.c:1493 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "बिना शीर्षक आप कोई संदेश सुरक्षित नहीं रख सकते" #: src/dialogs.c:1495 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "कृपया संदेश को कोई शीर्षक दें या उपयोग \"Use\" चुनें बगैर सुरक्षित किए उपयोग करने हेतु." #: src/dialogs.c:1505 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "आप खाली दूर संदेश नहीं बना सकते" #: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578 msgid "New away message" msgstr "नया दूर संदेश" #: src/dialogs.c:1588 msgid "Away title: " msgstr "दूर शीर्षक" #: src/dialogs.c:1638 msgid "Save & Use" msgstr "संचित करें और उपयोग में लें" #: src/dialogs.c:1642 msgid "Use" msgstr "उपयोग" #. show everything #: src/dialogs.c:1791 msgid "Smile!" msgstr "मुस्कुराइए!" #: src/dialogs.c:1809 msgid "Alias Chat" msgstr "उपनाम" #: src/dialogs.c:1809 #, fuzzy msgid "Alias chat" msgstr "उपनाम" #: src/dialogs.c:1810 #, fuzzy msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "कृपया इस चैट के लिए उपनाम भरें.\n" #: src/dialogs.c:1841 #, fuzzy msgid "_Screenname" msgstr "स्क्रीन नाम (_S):" #: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616 msgid "_Alias" msgstr "उपनाम (_A)" #: src/dialogs.c:1850 msgid "Alias Buddy" msgstr "उपनाम बड्डी" #: src/dialogs.c:1851 #, fuzzy msgid "Alias buddy" msgstr "उपनाम बड्डी" #: src/dialogs.c:1852 #, fuzzy msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "कृपया निम्न व्यक्ति हेतु उपनाम भरें या अपनी बड्डी सूची में इस कान्टेक्ट का नाम बदलें.\n" #: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr " %s में लिख नहीं सकता." #: src/dialogs.c:1919 msgid "Save Log File" msgstr "लाग फाइल संचित करें" #: src/dialogs.c:1949 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "फाइल %s हटा नहीं सकता." #: src/dialogs.c:1968 msgid "Clear Log" msgstr "लाग मिटाएं" #: src/dialogs.c:1977 msgid "Really clear log?" msgstr "सचमुच लाग मिटाएं ?" #: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "लाग फाइल %s खोल नहीं सका ." #: src/dialogs.c:2170 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr " %s के साथ वार्तालाप" #: src/dialogs.c:2172 msgid "System Log" msgstr "पद्धति लाग" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-scores.c:97 #: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599 msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: src/dialogs.c:2271 msgid "Log" msgstr "लाग" #: src/dialogs.c:2294 msgid "Clear" msgstr "खाली" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s वैध फाइल नाम नहीं है.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s नहीं मिला.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr " %s को फाइल स्थानांतरण अटका.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr " %s से फाइल स्थानांतरण अटका.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "विस्तारक आकार" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "विस्तारक के तीर का आकार" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "उपयोग: %s कमांड [विकल्प] [URI]\n" "\n" " कमांड्स:\n" " uri हेण्डल करे- AIM: URI\n" " quit गेम की चलती प्रति बंद करे \n" "\n" " विकल्प:\n" " -h, --help [कमांड] कमांड की सहायता दर्शाए\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "गेम चल नहीं रहा (सेसन 0 पर)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "एआईएम AIM उपयोग में: URIs:\n" "एक IM भेज रहे हैं इस स्क्रीन नाम को:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "यहां पर, 'Penguin' स्क्रीन नाम है जिसे आप IM करना चाहते हैं, और 'hello world'\n" "वह संदेश है जो भेजा जाना है. '+' को खाली जगह spaces में उपयोग करना आवश्यक है.\n" "कृपया ऊपर दिए उदाहरण को नोट करें - यदि आप इसे किसी शेल से चलाते हैं तो '&'\n" "को छोड़ना होगा अन्यथा कमांड उस बिन्दु पर रूक जाएगा.\n" "साथ ही, निम्न कमांड वार्तालाप खिड़की एक स्क्रीन नाम से खोलेगा,\n" "जिसमें कोई संदेश नहीं होगा:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "चैट से जुड़ना:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "... 'PenguinLounge' चैट कमरे से जुड़ेंगे.\n" "\n" "अपनी बड्डी सूची में बड्डी जोड़ना:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...आपको 'Penguin' को आपकी बड्डी सूची में जोड़ने को पूछता है .\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "गेम की चलती प्रति बंद करें\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "माफ करें, मैं थोड़ी देर के लिए बाहर चला गया था. bbl" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "बोरिंग डिफाल्ट" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717 msgid "Alphabetical" msgstr "वर्णानुक्रम" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718 msgid "By status" msgstr "स्थिति से" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719 msgid "By log size" msgstr "लाग साइज से " #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "कान्फिग फाइल %s खोल नहीं सका." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>फाइल:</b> %s\n" "<b>फाइल आकार:</b> %s\n" "<b>चित्र आकार:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067 msgid "Buddy Icon" msgstr "बड्डी आइकन" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "लागिन विकल्प" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकाल" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "स्क्रीन नामः" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:55 msgid "Password:" msgstr "पासवर्डः" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989 msgid "Alias:" msgstr "उपनामः" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "पासवर्ड याद रखें" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "नए मेल की सूचना" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "बड्डी आइकन फाइल:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "ब्राउजर (_B)" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "रिसेट करो (_R)" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s विकल्प" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "ग्लोबल प्राक्सी सेटिंग उपयोग करें" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "प्राक्सी नहीं" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "एचटीटीपी" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "सोक्स-४" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "सोक्स-५" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112 #, fuzzy msgid "Use Environmental Settings" msgstr "ग्लोबल प्राक्सी सेटिंग उपयोग करें" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "अगर आप करीब से देखें तो" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "प्राक्सी विकल्प" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106 msgid "Proxy _type:" msgstr "प्राक्सी प्रकार (_t)" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "होस्ट ( _H):" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट (_P):" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "उपयोग कर्ता (_U):" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "पासवर्ड (_s):" #: src/gtkaccount.c:1215 msgid "Add Account" msgstr "लेखा जोडेंः" #: src/gtkaccount.c:1217 msgid "Modify Account" msgstr "खाते में बदलाव करें" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1241 msgid "Show more options" msgstr "और विकल्प दिखाएं" #: src/gtkaccount.c:1242 msgid "Show fewer options" msgstr "कम विकल्प दिखाएं" # #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:337 #. Register button #: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "Register" msgstr "रजिस्टर" #: src/gtkaccount.c:1614 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप %s को मिटाना चाहते हैं ?" #: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "हटाएं" #: src/gtkaccount.c:1731 msgid "Screen Name" msgstr "स्क्रीन नाम " #: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "आनलाइन" #: src/gtkaccount.c:1772 msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकाल" #: src/gtkaccount.c:2062 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ने बनाया है %s को अपना बड्डी %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2076 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "क्या आप इन्हें अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहेंगे?" #: src/gtkaccount.c:2080 msgid "Gaim - Information" msgstr "गेम - जानकारी " #: src/gtkaccount.c:2084 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "आपकी बड्डी सूची में बड्डी जोड़ें?" #: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137 #: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Add" msgstr "जोडें" #: src/gtkblist.c:496 msgid "_Get Info" msgstr "जानकारी लें (_G)" #: src/gtkblist.c:499 msgid "_IM" msgstr "आईएम _IM" #: src/gtkblist.c:501 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "बड्डी पाउन्स जोड़ें (_P)" #: src/gtkblist.c:503 msgid "View _Log" msgstr "लाग देखें ( _L)" #: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626 msgid "_Remove" msgstr "हटाएं (_R)" #: src/gtkblist.c:597 msgid "Add a _Buddy" msgstr "बड्डी जोड़ें (_B)" #: src/gtkblist.c:599 msgid "Add a C_hat" msgstr "चैट जोड़ें (C_)" #: src/gtkblist.c:601 msgid "_Delete Group" msgstr "(_D) समूह हटाएं" #: src/gtkblist.c:603 msgid "_Rename" msgstr "नाम बदलें (_R)" #: src/gtkblist.c:611 msgid "_Join" msgstr "(_J) जुडें" #: src/gtkblist.c:613 msgid "Auto-Join" msgstr "स्वतः - जुडें" #: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653 msgid "_Collapse" msgstr "" #: src/gtkblist.c:658 msgid "_Expand" msgstr "" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1088 msgid "/_Buddies" msgstr "/_B बड्डीस" #: src/gtkblist.c:1089 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/बड्डीस/नया ( _I) इंस्टेंट मैसेज..." #: src/gtkblist.c:1090 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/बड्डीस/चैट से जुड़ें (_C)..." #: src/gtkblist.c:1091 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/बड्डीस/उपयोग कर्ता जानकारी लें ( _U)..." #: src/gtkblist.c:1093 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/बड्डीस/ आफलाइन बड्डीस दिखाएं (_O)" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/बड्डीस/खाली समूह दिखाएं( _E)" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/बड्डीस/बड्डी जोड़ें (_A) ..." #: src/gtkblist.c:1096 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/बड्डीस/चैट जोड़ें (_h) ..." #: src/gtkblist.c:1097 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/बड्डीस/समूह जोड़ें ( _G)..." #: src/gtkblist.c:1099 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/बड्डीस/साइन आफ (_S)" #: src/gtkblist.c:1100 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/बड्डीस/छोड़ा (_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:1103 msgid "/_Tools" msgstr "/औजार (_T)" #: src/gtkblist.c:1104 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/औजार/दूर (_A)" #: src/gtkblist.c:1105 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/औजार/बड्डी पाउंस ( _P)" #: src/gtkblist.c:1106 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/औजार/प्रोटोकोल क्रिया (_r)" #: src/gtkblist.c:1108 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/औजार/खाता (_c)" #: src/gtkblist.c:1109 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/औजार/फाइल स्थानांतरण (_F)..." #: src/gtkblist.c:1110 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/औजार/वरीयताएं" #: src/gtkblist.c:1111 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/औजार/गुप्त (_i)" #: src/gtkblist.c:1113 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/औजार/ सिस्टम लाग देखें ( _L)" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:181 #. Help #: src/gtkblist.c:1116 msgid "/_Help" msgstr "/सहायता (_H)" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/सहायता/आनलाइन सहायता( _H)" #: src/gtkblist.c:1118 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/सहायता/डिबग खिड़की ( _D)" # src/gconf-editor-window.c:182 #: src/gtkblist.c:1119 msgid "/Help/_About" msgstr "/सहायता/के बारे में (_A)" #: src/gtkblist.c:1135 msgid "Rename Group" msgstr "समूह को नया नाम दें" #: src/gtkblist.c:1135 #, fuzzy msgid "New group name" msgstr "नया नामः" #: src/gtkblist.c:1136 #, fuzzy msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "कृपया चुने समूह हेतु एक नया नाम दें.\n" #: src/gtkblist.c:1165 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>खाता:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>स्थिति:</b> आफलाइन" #: src/gtkblist.c:1236 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1250 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>खाता:</b>" #: src/gtkblist.c:1251 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" #: src/gtkblist.c:1252 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" #: src/gtkblist.c:1253 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ठहराव:</b>" #: src/gtkblist.c:1254 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>चेतावनी दी:</b>" #: src/gtkblist.c:1256 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>विवरण:</b> स्पूकी" #: src/gtkblist.c:1257 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>स्थिति</b>: गड़बड़ (Awesome)" #: src/gtkblist.c:1258 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>स्थिति</b>: झकास" #: src/gtkblist.c:1514 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "ठहराव (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1516 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "ठहराव (%dm) " #: src/gtkblist.c:1520 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "चेताया (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1523 msgid "Offline " msgstr "आफलाइन" #: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: src/gtkblist.c:1780 msgid "/Tools/Away" msgstr "/औजार/दूर" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/औजार/बड्डी पाउंस" #: src/gtkblist.c:1786 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/औजार/प्रोटोकाल क्रियाएं" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1870 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/बड्डीस/आफलाइन बड्डीस दिखाएं" #: src/gtkblist.c:1872 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/बड्डीस/खाली समूह दिखाएं" #: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096 msgid "IM" msgstr "आईएम IM" #: src/gtkblist.c:1896 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "चुने बड्डी को संदेश भेजें" #: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "सूचना प्राप्त करें" #: src/gtkblist.c:1905 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "चुने बड्डी पर जानकारी लें" #: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "Chat" msgstr "चैट" #: src/gtkblist.c:1913 msgid "Join a chat room" msgstr "चैट कमरे से जुड़ें" #: src/gtkblist.c:1921 msgid "Set an away message" msgstr "दूर संदेश सेट करें" #: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "बड्डी जोड़ें" #: src/gtkblist.c:2645 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "कृपया उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसे आप अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं. वैकल्पिक रूप " "से आप बड्डी का उपनाम भी भर सकते हैं. जहां तक संभव होगा, स्क्रीन नाम की जगह उपनाम " "दिखाई देगा.\n" #: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr " स्क्रीन नाम :" #: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000 msgid "Group:" msgstr "समूहः" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971 msgid "Account:" msgstr "लेखाः" #: src/gtkblist.c:2938 msgid "Add Chat" msgstr "चैट जोड़ें" #: src/gtkblist.c:2961 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "कृपया कोई उपनाम और चैट के बारे में उचित जानकारी भरें जो आप बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं.\n" #: src/gtkblist.c:3034 msgid "Add Group" msgstr "समूह जोड़ें" #: src/gtkblist.c:3034 #, fuzzy msgid "Add a new group" msgstr "समूह जोड़ें" #: src/gtkblist.c:3035 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "कृपया ग्रुप का नाम भरें जिसे जोड़ना चाहते हैं.\n" #: src/gtkblist.c:3547 msgid "No actions available" msgstr "कोई कार्य उपलब्ध नहीं" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "पूर्ण" #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "साइनआनः" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "साइनआन" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "सभी निरस्त करें" #: src/gtkconn.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s साइन आफ हो चुके हैं" #: src/gtkconn.c:277 #, fuzzy msgid "Reason Unknown." msgstr "अज्ञात" #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "वह फाइल पहले से अस्तित्व में है" #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं" #: src/gtkconv.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "फाइल %s. पढ़ने में असमर्थ." #: src/gtkconv.c:303 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "गेम- चित्र डालें" #: src/gtkconv.c:607 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "गेम - बड्डी को चैट कमरे में निमंत्रित करें" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:635 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "कृपया उपयोग कर्ता का नाम वैकल्पिक निमंत्रण संदेश के साथ भरें जिसे आप निमंत्रित कर रहे हैं." #: src/gtkconv.c:656 msgid "_Buddy:" msgstr "बड्डी (_B):" #: src/gtkconv.c:676 msgid "_Message:" msgstr "संदेश ( _M):" #: src/gtkconv.c:1104 msgid "Un-Ignore" msgstr "अनदेखा ना करें" #: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "अनदेखा करें" #. Info button #: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040 msgid "Info" msgstr "जानकारी" #: src/gtkconv.c:1124 msgid "Get Away Msg" msgstr "दूर जाने के संदेश" # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:747 #: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "हटाएं" #: src/gtkconv.c:2248 msgid "User is typing..." msgstr "उपयोग कर्ता टाइप कर रहा है..." #: src/gtkconv.c:2256 msgid "User has typed something and paused" msgstr "उपयोग कर्ता ने कुछ टाइप किया है और ठहर गया" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2359 msgid "_Send As" msgstr "की तरह भेजें (_S)" #: src/gtkconv.c:2819 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "गेम - वार्तालाप संचित करें" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2836 msgid "/_Conversation" msgstr "/वार्तालाप (_C)" #: src/gtkconv.c:2838 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/वार्तालाप/संचित रखें जैसे (_S)..." #: src/gtkconv.c:2840 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें ( _L)..." #: src/gtkconv.c:2844 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/बड्डी पाउन्स जोड़ें (_P)..." #: src/gtkconv.c:2846 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/वार्तालाप/उपनाम (_l)..." #: src/gtkconv.c:2848 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/वार्तालाप/जानकारी लें (_G)..." #: src/gtkconv.c:2850 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/वार्तालाप/निमेत्रंण भेजें (_v)..." #: src/gtkconv.c:2855 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/वार्तालाप/यूआरएल डालें ( _U)..." #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालें ( _I)..." #: src/gtkconv.c:2862 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/वार्तालाप/संचित रखें जैसे (_S)..." #: src/gtkconv.c:2864 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/वार्तालाप/बन्द करें (_C)" #: src/gtkconv.c:2866 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/वार्तालाप/संचित रखें जैसे (_S)..." #: src/gtkconv.c:2868 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/वार्तालाप/संचित रखें जैसे (_S)..." #: src/gtkconv.c:2873 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/वार्तालाप/बन्द करें (_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2877 msgid "/_Options" msgstr "/विकल्प ( _O)" #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/विकल्प/लाग सक्षम करें ( _L)" #: src/gtkconv.c:2879 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/विकल्प/ ध्वनि सक्षम करें ( _S)" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें..." #: src/gtkconv.c:2924 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें..." #: src/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/वार्तालाप/संचित रखें जैसे (_S)" #: src/gtkconv.c:2932 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें..." #: src/gtkconv.c:2936 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/वार्तालाप/आमेत्रित करें..." #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/वार्तालाप/यूआरएल डालें..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालें ..." #: src/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/वार्तालाप/चेतावनी दें..." #: src/gtkconv.c:2956 #, fuzzy msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें..." #: src/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/वार्तालाप/जोडें..." #: src/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/वार्तालाप/निकालें..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/विकल्प/लाग सक्षम करें" #: src/gtkconv.c:2973 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्षम करें " #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099 #: src/gtkconv.c:5958 msgid "Send" msgstr "भेजें" #: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "बड्डी सूची" #: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "बड्डी सूची हटाएं" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3033 msgid "Warn" msgstr "चेतावनी" #: src/gtkconv.c:3037 msgid "Warn the user" msgstr "चेतावनी उपयोग कर्ता" #: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479 msgid "Get the user's information" msgstr "उपयोग कर्ता की जानकारी लें" #. Block button #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "रोकें " #: src/gtkconv.c:3051 msgid "Block the user" msgstr " उपयोग कर्ता को रोकें" #. Invite #: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961 msgid "Invite" msgstr "निमंत्रण" #: src/gtkconv.c:3112 msgid "Invite a user" msgstr "उपयोग कर्ता को निमंत्रण दें" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" #: src/gtkconv.c:3162 msgid "Italic" msgstr "इटालिक" # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:357 #: src/gtkconv.c:3173 msgid "Underline" msgstr "अन्डरलाइन" #: src/gtkconv.c:3189 msgid "Larger font size" msgstr "बड़ा फोन्ट आकार" #: src/gtkconv.c:3201 msgid "Normal font size" msgstr "सामान्य फोन्ट आकार" #: src/gtkconv.c:3213 msgid "Smaller font size" msgstr "छोटा फोन्ट आकार" #: src/gtkconv.c:3230 msgid "Font Face" msgstr "फोन्ट आकृति" #: src/gtkconv.c:3242 msgid "Foreground font color" msgstr "अग्रभूमि फोन्ट रंग" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 #: src/gtkconv.c:3254 msgid "Background color" msgstr "पार्श्व रंग" #: src/gtkconv.c:3269 msgid "Insert image" msgstr "चित्र डालें" #: src/gtkconv.c:3280 msgid "Insert link" msgstr "लिंक डालो" #: src/gtkconv.c:3291 msgid "Insert smiley" msgstr "स्माइली डालें" #: src/gtkconv.c:3348 msgid "Topic:" msgstr "विषयः" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3399 msgid "0 people in room" msgstr "कमरे में 0 व्यक्ति" #: src/gtkconv.c:3456 msgid "IM the user" msgstr "आईएम उपयोग कर्ता" #: src/gtkconv.c:3468 msgid "Ignore the user" msgstr "उपयोग कर्ता को अनदेखा करें" #: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr " %s के साथ वार्तालाप" #: src/gtkconv.c:3999 msgid "Close conversation" msgstr "करीबी वार्तालाप" #: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "कमरे में %d व्यक्ति" msgstr[1] "कमरे में 0 व्यक्ति" #: src/gtkconv.c:5225 msgid "Disable Animation" msgstr "एनीमेशन असक्षम" #: src/gtkconv.c:5234 msgid "Enable Animation" msgstr "एनीमेशन सक्षम" #: src/gtkconv.c:5241 msgid "Hide Icon" msgstr "आइकन छुपाएं" #: src/gtkconv.c:5247 msgid "Save Icon As..." msgstr "आइकन संचित रखें जैसे..." #: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731 #, fuzzy msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "/वार्तालाप/बन्द करें (_C)" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "डिबग खिड़की" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "रूकें" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "अंकित समय" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b> से मिल रहा है:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>को भेज रहे हैं:</b>" # libgnomeui/gnome-app-util.c:685 #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "फाइलनाम" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "आकार" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "बचा" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "फाइल का नामः" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "गति:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "समय हो गयाः" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "समय बचा हैः" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "डायलाग खुला रखें (_K)" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "पूरे किए स्थानांतरण साफ करें (_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "डाउनलोड विवरण दिखाएं" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "डाउनलोड विवरण छुपाएं" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "ठहरें (_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "पुनः आरम्भ करें (_R)" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "वह फाइल अस्तित्व में नहीं है" #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 बाइट की फाइल भेज नहीं सकते." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "वह फाइल पहले से अस्तित्व में है" #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "गेम - खोलें..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "गेम - संचित रखें जैसे..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s आपको %s (%s) भेजना चाहता है" #: src/gtkimhtml.c:535 #, fuzzy msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "ईमेल पता" #: src/gtkimhtml.c:547 msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिंक स्थान कापी करें (_C)" #: src/gtkimhtml.c:557 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "लिंक को ब्राउजर में खोलें (_O)" #: src/gtkimhtml.c:1639 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "गेम - चित्र के प्रकार के बारे में फाइल एक्सटेंशन के आधार पर अंदाजा लगाने में असफल. डिफाल्ट " "माना PNG है" #: src/gtkimhtml.c:1647 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "चित्र : %s सुरक्षित करने में त्रुटि " #: src/gtkimhtml.c:1656 msgid "Save Image" msgstr "चित्र संचित करें" #: src/gtkimhtml.c:1679 msgid "_Save Image..." msgstr "चित्र संचित करें (_S)..." #: src/gtknotify.c:209 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s के पास %d नए संदेश हैं." msgstr[1] "%s दूर चला गया." #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">द्वारा:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">विषय:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440 #, fuzzy msgid "Unable to open URL" msgstr "USR भेजने में असमर्थ" #: src/gtknotify.c:413 #, fuzzy msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "आपके ब्राउजर को चालू करने में असक्षम चूंकि मेनुअल 'Manual' ब्राउजर कमांड छांटा गया है, परंतु " "कोई कमांड सेट नहीं है." #: src/gtknotify.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "नया फारमेटिंग अवैध है." #: src/gtknotify.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "चित्र : %s सुरक्षित करने में त्रुटि " #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "एक फाइल चुनें" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "कृपया पाउन्स के लिए एक बड्डी भरें." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "नया बड्डी पाउन्स" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "बड्डी पाउन्स सम्पादित करें" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "पाउन्स किसको" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "बड्डी नाम (_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "पाउन्स कब" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "साइन आन" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "साइन आफ" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "दूर से वापस" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "ठहराव" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "ठहराव से वापस" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "बड्डी ने टाइपिंग चालू किया" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "बड्डी ने टाइपिंग बन्द किया" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "पाउन्स क्रिया" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "एक आईएम IM खिड़की खोलें" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "पाप अप सूचना" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "एक संदेश भेजें" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "एक कमांड पूरा करें" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "एक ध्वनि बजाएं" # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-icon-entry.c:930 #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "ब्राउज" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087 msgid "Test" msgstr "परीक्षण" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "क्रियाशील करने के बाद इस पाउंस को संचित करें (_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "बड्डी पाउंस हटाएं" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना शुरू किया" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s ने साइन आन किया" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s ठहराव से वापस आया" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s दूर से वापस आया" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना बन्द किया" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s ने साइन आफ किया" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s ठहर गया" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "अज्ञात पाउन्स घटना. कृपया इसे रिपोर्ट करें" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "इंटरफेस विकल्प" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "यदि उपनाम सेट नहीं हैं तो दूरस्थ उपनाम दर्शाएं (_i )" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "नीचे दी गई सूची में से स्माइली थीम चुनें जिसका उपयोग आप करना चाहते हैं. नए थीम, थीम सूची " "पर ड्रेग और ड्राप से संस्थापन कर सकते हैं." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "आइकान" # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-list.c:111 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217 #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "स्टाइल (प्रकार)" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "गाढ़ा (_B)" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "इटैलिक्स (_I)" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "अण्डरलाइन (_U)" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "लिखकर काटें (_S)" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "आकृति" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "विशेष आकृति उपयोग करें (_m)" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "विशेष आकार उपयोग करें (_z)" # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:422 # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:430 # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:438 #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "रंग" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "पाठ्य के रंग (_T)" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "पार्श्व रंग" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056 msgid "Display" msgstr "दिखाएं" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "चित्रमय स्माइली दिखाएं ( _s)" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "संदेशों में अंकित समय दिखाएं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "यूआरएल( _URLs) को लिंक जैसा दिखाएं" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "गलत हिज्जे वाले शब्दों को विशेष दिखाएं (_H)" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "रंगों को अनदेखा करें (_o)" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "आकृति को अनदेखा करें (_f)" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "फोन्ट आकार को अनदेखा करें (_z)" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "संदेश भेजें" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "एन्टर बटन - संदेश भेजें (_s)" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "कन्ट्रोल एन्टर बटन - संदेश भेजें (_o)" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "खिड़की बन्द हो रही है" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "एस्केप बटन - खिड़की बन्द (_E)" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "जोड़ें" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "कंट्रोल-{B/I/U} (_H) एचटीएमएल टैग जोड़ता है" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "कंट्रोल -(संख्या) स्माइली जोड़ता है (_i)" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "बड्डी सूची" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Sorting:" msgstr "क्रमबद्ध करने में:" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "बड्डी सूची टूलबार" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "Show _buttons as:" msgstr "बटन ऐसे दिखाएं ( _b):" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Pictures" msgstr "चित्र" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:203 # #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:203 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-href.c:126 # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:203 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-href.c:126 #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Text" msgstr "पाठ्य" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "Pictures and text" msgstr "चित्र एवम् शब्द" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Raise window on events" msgstr "घटना पर खिड़की उठाएं (_R)" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Group Display" msgstr "समूह दिखाएं" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "समूह में संख्या दिखाएं( _n)" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "बड्डी दिखाएं" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998 msgid "Show buddy _icons" msgstr "बड्डी आइकन दिखाएं ( _i)" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "चेतावनी सतह दिखाएं (_w)" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "ठहराव समय दिखाएं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "ठहरे बड्डीस को धुंधला करें (_d)" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Placement:" msgstr "रखा (प्लेसमेंट) (_P)" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "यूआरएल ( _URLs) को लिंक जैसे भेजें" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Tab Options" msgstr "टैब (बटन) विकल्प" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "_Tab Placement:" msgstr "टैब की जगह (_T):" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2000 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2000 #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Top" msgstr "ऊपर" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2013 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2013 #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Bottom" msgstr "नीचे" # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2026 #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Left" msgstr "बांये" # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2039 #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Right" msgstr "दायें" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "आईएम IM और चैट को एक ही बटनदार खिड़की में दिखाएं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:924 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "आईएम IM और चैट को एक ही बटनदार खिड़की में दिखाएं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "टैब्स में बन्द बटन दिखाएं (_c)." #: src/gtkprefs.c:945 #, fuzzy msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "टैब्स में बन्द बटन दिखाएं (_c)." #: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Window" msgstr "विन्डो" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "New window _width:" msgstr "नई खिड़की चौड़ाई ( _w)" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "New window _height:" msgstr "नई खिड़की ऊंचाई ( _h):" #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Entry field height:" msgstr "एंट्री फील्ड की ऊंचाई( _E):" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Hide window on _send" msgstr "भेजने पर खिड़की छुपाएं ( _s)" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Buddy Icons" msgstr "बड्डी आइकन" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "बड्डी आइकन एनीमेशन सक्षम करें (_n)" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Show _logins in window" msgstr "खिड़की में लागिन दिखाएं ( _l)" #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "उपनामों को बटनों/ शीर्षकों में दिखाएं (_l)" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Typing Notification" msgstr "टंकण (टाइपिंग) सूचना" #: src/gtkprefs.c:1010 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "बड्डीस को सूचित करें कि आप उनके लिए टाइप कर रहे हैं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Tab Completion" msgstr "टैब पूर्ण" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "टैब पूर्ण निक्स (_T)" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "पुराने प्रकार का टैब पूर्ण (_O)" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "_Show people joining in window" msgstr "लोगों के आने को खिड़की में दिखाएं (_S)" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "लोगों के जाने को खिड़की में दिखाएं (_S)" #: src/gtkprefs.c:1061 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "स्क्रीन नाम रंगीन करें (_l)" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy Type" msgstr "प्राक्सी प्रकार" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "No proxy" msgstr "प्राक्सी नहीं" #: src/gtkprefs.c:1115 msgid "Proxy Server" msgstr "सर्वर" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "_Host" msgstr "होस्ट (_H)" #: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335 msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #: src/gtkprefs.c:1171 msgid "_User" msgstr "उपयोग कर्ता (_U)" #: src/gtkprefs.c:1188 msgid "Pa_ssword" msgstr "पासवर्ड(_s)" #: src/gtkprefs.c:1225 msgid "Opera" msgstr "ओपेरा" #: src/gtkprefs.c:1226 msgid "Netscape" msgstr "नेटस्केप" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Mozilla" msgstr "मोज़िल्ला" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "Konqueror" msgstr "कानक्वेरर" #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "Manual" msgstr "मेनुअल" #: src/gtkprefs.c:1279 msgid "Browser Selection" msgstr "ब्राउजर चुनाव" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Browser:" msgstr "ब्राउजर (_B):" #: src/gtkprefs.c:1293 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Browser Options" msgstr "ब्राउजर विकल्प" #: src/gtkprefs.c:1315 msgid "Open new _window by default" msgstr "डिफाल्ट से नई खिड़की खोलें ( _w)" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Message Logs" msgstr "संदेशों के लाग" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "_Log all instant messages" msgstr "सभी तत्काल संदेशों को लाग करें ( _L)" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Log all c_hats" msgstr "सभी चैट लाग करें (_h)" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "लाग से एचटीएमएल ( _H) हटाएं" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "System Logs" msgstr "सिस्टम लॉग" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "जब बड्डीस साइन आन / साइन आफ करें तो लाग करें ( _s)" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "जब बड्डीस ठहरें / ठहराव से बाहर आएं तो लाग करें (_i)" #: src/gtkprefs.c:1343 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "जब बड्डीस दूर जाएं / वापस आएं तो लाग करें( _b)" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "आप अपने साइन आन / ठहराव / दूर रहने को लाग करें ( _o)" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "हर बड्डीस के साइन आन के लिए व्यक्तिगत लाग फाइल (_n)" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "Sound Options" msgstr "ध्वनि विकल्प" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "जब आप लाग इन करें तो कोई ध्वनि नहीं (_N)" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Sounds while away" msgstr "दूर हों तो ध्वनि (_S)" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Sound Method" msgstr "ध्वनि विधि" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "_Method:" msgstr " विधि (_M):" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Console beep" msgstr "कन्सोल बीप" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "Automatic" msgstr "स्वयंमेव " # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:362 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:362 #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "Command" msgstr "कमांड" #: src/gtkprefs.c:1419 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ध्वनि कमांड (_o)\n" "( फाइल नाम के लिए %s )" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "संदेश भेजने से दूर स्थिति हटेगी (_S)" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "दूर होने पर नए संदेशों को लाइन में लगाएं (_Q)" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "Auto-response" msgstr "स्वयं-उत्तर" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "पुनः भेजने से पहले सेकण्ड्स ( _r):" #: src/gtkprefs.c:1485 msgid "_Send auto-response" msgstr "स्वयं-उत्तर भेजें (_S)" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "स्वयं-उत्तर तभी भेजें जब ठहरे हों (_O)" #: src/gtkprefs.c:1489 #, fuzzy msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "स्वयं-उत्तर भेजें जब वार्तालाप क्रियाशील हो" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "ठहराव-समय बताए ( _t):" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Gaim usage" msgstr "गेम उपयोग" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "X usage" msgstr "X उपयोग" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Windows usage" msgstr "खिड़की उपयोग" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Auto-away" msgstr "स्वयं-दूर" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Set away _when idle" msgstr "जब ठहरे हों तो दूर सेट करें ( _w)" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "दूर सेट करने से पहले मिनट्स (_M):" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "Away m_essage:" msgstr "दूर संदेश (_e):" #: src/gtkprefs.c:1587 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">लेखक:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">वेब साइट:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">फाइल नाम:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1592 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">लेखक:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">फाइल नाम:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Load" msgstr "लोड" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544 #: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: src/gtkprefs.c:1954 msgid "Sound Selection" msgstr "ध्वनि चुनाव" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Play" msgstr "चलाएं" #: src/gtkprefs.c:2068 msgid "Event" msgstr "घटना" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Reset" msgstr "रिसेट करो" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Choose..." msgstr "चुनें" # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:303 # gnome-session/session-properties-capplet.c:376 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516 #: src/gtkprefs.c:2229 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन करें (_E)" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Interface" msgstr "इंटरफेस" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Smiley Themes" msgstr "स्माइली थीम" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Fonts" msgstr "फोन्ट्स" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Message Text" msgstr "संदेश पाठ्य" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Shortcuts" msgstr "छोटा मार्ग" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "IMs" msgstr "आईएमस IMs" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Proxy" msgstr "प्राक्सी" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Browser" msgstr "ब्राउसर" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Logging" msgstr "लागिंग" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Sounds" msgstr "ध्वनियाँ" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sound Events" msgstr "ध्वनि घटना" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Away / Idle" msgstr "दूर / ठहरा" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away Messages" msgstr "दूर संदेश" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "सभी उपयोग कर्ता को मुझसे संपर्क करने स्वीकारें" #: src/gtkprivacy.c:87 #, fuzzy msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "सिर्फ बड्डी सूची के उपयोग कर्ता को स्वीकारें" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "सिर्फ निम्न उपयोग कर्ता ही स्वीकारें" #: src/gtkprivacy.c:89 #, fuzzy msgid "Block all users" msgstr " उपयोग कर्ता को रोकें" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "निम्न उपयोग कर्ता को रोकें" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "एकान्तता" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "एकान्तता सेटिंग्स में बदलाव का असर तुरंत होगा." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "के लिए एकान्तता सेट करें" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 #, fuzzy msgid "Permit User" msgstr "आज्ञा" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:564 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "कृपया उपयोग कर्ता का नाम वैकल्पिक निमंत्रण संदेश के साथ भरें जिसे आप निमंत्रित कर रहे हैं." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "आज्ञा" #: src/gtkprivacy.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "सभी उपयोग कर्ता को मुझसे संपर्क करने स्वीकारें" #: src/gtkprivacy.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप %s को मिटाना चाहते हैं ?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 #, fuzzy msgid "Block User" msgstr " उपयोग कर्ता को रोकें" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:603 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "कृपया ग्रुप का नाम भरें जिसे जोड़ना चाहते हैं.\n" #: src/gtkprivacy.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Block %s?" msgstr "रोकें " #: src/gtkprivacy.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप %s को मिटाना चाहते हैं ?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "नहीं" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "प्रयोग करें" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "बड्डी (मित्र) लागइन हो गया" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "बड्डी (मित्र) लाग आउट हो गया" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "संदेश मिला" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "संदेश मिला बातचीत आरंभ" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "संदेश भेजा" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "व्यक्ति चैट में आया" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "व्यक्ति ने चैट छोड़ा" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "चैट में आप बात कर रहे हैं" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "चैट में दूसरे बात कर रहे हैं" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "चैट करते किसी ने आपका नाम लिया" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "ध्वनि बजाने में असमर्थ क्योंकि चुना गया फाइल (%s) उपलब्ध नहीं है." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "ध्वनि बजाने में असमर्थ क्योंकि कमांड ध्वनि विधि चुना गया पर कमांड सेट नहीं है." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "ध्वनि बजाने में असमर्थ क्योंकि कानफिगर्ड ध्वनि कमांड चलाया नहीं जा सका : %s" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "आइकन फाइल को डिस्क पर सुरक्षित नहीं कर सकता." #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "गेम - आइकन संचित करें" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "बड्डी वार्तालाप दर्शाने में त्रुटि" #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "असमर्थ" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "लॉगिंग के लिए डॉरेक्ट्री %s नहीं बना सके" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "आईएम IM %s के साथ सत्र\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "आईएम IM %s के साथ सत्र" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) साइन्ड आन @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) साइन्ड आफ @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ने अपनी दूर स्थिति बदली @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) वापस आया @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ठहर गया @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ठहराव से वापस आया @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ प्रोग्राम बाहर @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s (%s) साइन्ड आन @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s (%s) साइन्ड आफ @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s (%s) दूर गया @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s (%s) वापस आया @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s (%s) ठहर गया @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि%s (%s)ठहराव से वापस आया @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s साइन्ड आन @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि%s साइन्ड आफ @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s दूर गया @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s वापस आया @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s ठहर गया @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s ठहराव से वापस आया @ %s" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "कृपया अपना लागिन भरें." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<नया उपयोग कर्ता>" # gnome-session/gnome-login-check.c:130 #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "लॉगिन" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "गेम %s\n" "उपयोग: %s [विकल्प]...\n" "\n" " -a, --acct खाता संपादक खिड़की दिखाए\n" " -w, --away[=MESG] दूर का साइन आन बनाए (विकल्प दलील MESG निश्चित करता है\n" " उपयोग में आने वाले दूर संदेश को)\n" " -l, --login[=NAME] स्वयंमेव लागिन (विकल्प दलील NAME निश्चित करता है\n" " खाते जो उपयोग में आने हैं, अर्द्ध विराम द्वारा अलग किए हुए)\n" " -n, --loginwin स्वयंमेव लागिन नहीं, लागिन खिड़की दिखाए \n" " -u, --user=NAME खाता NAME उपयोग करें\n" " -f, --file=FILE कानफिग FILE उपयोग करें \n" " -d, --debug stdout के लिए डिबग संदेश छापे\n" " -v, --version वर्तमान वर्सन दिखाकर बाहर हो जाए\n" " -h, --help इस सहायता को दिखाकर बाहर हो जाए\n" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "गेम %s. अधिक जानकारी के लिए कोशिश करें `%s -h' .\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "गेम आपके प्लगइन को लोड करने में असमर्थ रहा." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "" #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "थोडा कम बोरिंग डिफाल्ट" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध " #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "सिर्फ मित्रों हेतु उपलब्ध " #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "सिर्फ मित्रों हेतु दूर " #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871 #: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "अदृश्य" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "सिर्फ मित्रों हेतु अदृश्य" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "अनुपलब्ध " #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "होस्ट नाम हल करने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "सर्वर से जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "सर्वर से अवैध उत्तर" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "साकेट से पढ़ने के दौरान त्रुटि" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "साकेट पर लिखने के दौरान त्रुटि" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "स्थिति %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "जुड़ नहीं सकाः" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "साकेट पढ़ने में असमर्थ" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "डेटा पढ़ा जा रहा है" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "बैलेन्सर हैन्डशेक" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "सर्वर कुंजी पढ़ा जा रहा है" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "की हैश अदला-बदली हो रही है" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "जीजी लाइब्रेरी में संकटमय त्रुटि\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s से जुड़ना असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "सर्वर को पिंग करने में असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "संदेश की तरह भेजें" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "जीजी सर्वर ढूंढ रहे हैं" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "गडू-गडू यूआईएन UIN अवैध वर्णित है." #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "आप एक अवैध गडू-गडू यूआईएन UIN को संदेश भेजने की कोशिश कर रहे हैं." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "खोज परिणाम नहीं मिला" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "गडू-गडू खोज इंजन" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "क्रियाशील" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892 msgid "UIN" msgstr "यूआईएन UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "प्रथम नाम" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265 msgid "Last Name" msgstr "अंतिम नाम " #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Nick" msgstr "निक (उपनाम)" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "जन्म का वर्ष" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "लिंग" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421 msgid "City" msgstr "शहर" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241 #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 #, fuzzy msgid "Buddy Information" msgstr "कार्य जानकारियाँ:" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "गडू-गडू सर्वर में कोई बड्डी सूची संग्रहित नहीं है." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "सर्वर से बड्डी सूची आयात नहीं कर सका" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर में बड्डी सूची सफलता पूर्वक स्थानांतरण किया" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर में बड्डी सूची स्थानांतरण नहीं कर सका" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर से बड्डी सूची सफलता पूर्वक मिटाया" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर से बड्डी सूची मिटा नहीं सका" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "पासवर्ड सफलता पूर्वक बदला" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "पासवर्ड बदला नहीं जा सका" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर से संवाद में त्रुटि" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "गेम आपके अनुरोध को पूरा करने में असफल रहा क्योंकि गडू-गडू एचटीटीपी सर्वर से संवाद में समस्या " "है. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "बड्डी सूची आयात करने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "गेम गडू-गडू बड्डी सूची सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "बड्डी सूची निर्यात नहीं कर सका" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "गेम बड्डी सूची सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "गडू-गडू बड्डी सूची मिटाने में असमर्थ " #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "डायरेक्ट्री में प्रवेश करने में असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "गेम डायरेक्ट्री में ढूंढ नहीं सका क्योंकि यह डायरेक्ट्री सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कृपया थोड़ी देर " "बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "गडू-गडू पासवर्ड बदलने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "गेम आपका पासवर्ड बदलने में असमर्थ क्योंकि गडू-गडू सर्वर से जुड़ने में त्रुटि. कृपया थोड़ी देर बाद " "फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "डायरेक्ट्री खोज" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Change Password" msgstr "पासवर्ड बदलें" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "सर्वर से बड्डी सूची आयात करें" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "सर्वर को बड्डी सूची निर्यात करें" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "सर्वर से बड्डी सूची मिटाएं" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "उपयोग कर्ता के प्रोफाइल में प्रवेश में असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "गेम इस उपयोग कर्ता के प्रोफाइल में प्रवेश में असफल क्योंकि डायरेक्ट्री सर्वर से कनेक्शन में त्रुटि " "हुई. कृपया पुनः कोशिश करें." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "गडू-गडू प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "गेम को आईसीक्यू (ICQ) सर्वर से संवाद में त्रुटि हुई." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "उपयोग कर्ता %s (%s%s%s%s%s) चाहते हैं कि आप उन्हें अधिकृत करें." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181 #: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256 #: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "Authorize" msgstr "अधिकृत" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182 #: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258 #: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Deny" msgstr "मना किया" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr " सर्वर" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "जुड़ रहा है..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "निकः" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "<B>अज्ञात कमांड </B>" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "कोई विषय तय नहीं है." #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "कोई विषय तय नहीं है." #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:64 #, fuzzy msgid "No MOTD available" msgstr "उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "चैनलः" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679 #: src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "साइन किया: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 #, fuzzy msgid "Couldn't create socket" msgstr "साकेट पढ़ने में असमर्थ" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:530 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "आईआरसी (IRC) प्रोटोकाल प्लगइन" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:531 #, fuzzy msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "आईआरसी (IRC) प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "सर्वर" #: src/protocols/irc/irc.c:554 msgid "Encoding" msgstr "एनकोडिंग" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr " %s: %s से आप बाहर कर दिए गए हैं" #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "उपयोग कर्ता (_U):" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 #, fuzzy msgid "Realname" msgstr "नाम बदलें (_R)" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>उपयोग कर्ता:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, fuzzy msgid "Online since" msgstr "आनलाइन" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "<B>%sने विषय: %s बदल दिया है</B>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s के लिए विषय है %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "" # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137 #: src/protocols/irc/msgs.c:267 #, fuzzy msgid "Unknown message" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 #, fuzzy msgid "no such channel" msgstr "वैसा कोई उपनाम या चैनल नहीं" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 #, fuzzy msgid "User is not logged in" msgstr "लागिन नहीं" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 #, fuzzy msgid "No such nick or channel" msgstr "वैसा कोई उपनाम या चैनल नहीं" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 #, fuzzy msgid "Could not send" msgstr "जुड़ नहीं सकाः" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr " %s: %s से आप बाहर कर दिए गए हैं" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr " %s: %s के द्वारा बाहर कर दिए गए" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "-:- मोड/%s [%c%c %s] के द्वारा %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 #, fuzzy msgid "Could not change nick" msgstr "जुड़ नहीं सकाः" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 #, fuzzy msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "सर्वर से पढ़ने में त्रुटि" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr " %s के लिए जानकारी बदला" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(इस संदेश का रूपांतर करने में त्रुटि हुई. खाता सम्पादक में एनकोडिंग विकल्प चेक करें)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:391 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "कनेक्शन टूट गया है" #: src/protocols/jabber/auth.c:50 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342 #: src/protocols/jabber/auth.c:354 #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "सर्वर से अवैध उत्तर" #: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:327 #, fuzzy msgid "Invalid challenge from server" msgstr "सर्वर से अवैध उत्तर" #: src/protocols/jabber/auth.c:357 #, fuzzy msgid "Bad Protocol" msgstr "प्रोटोकाल" #: src/protocols/jabber/auth.c:360 msgid "Encryption Required" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:363 msgid "Invalid authzid" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:366 #, fuzzy msgid "Invalid Mechanism" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/jabber/auth.c:368 #, fuzzy msgid "Invalid Realm" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/jabber/auth.c:371 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5472 msgid "Not Authorized" msgstr "अधिकृत नहीं" #: src/protocols/jabber/auth.c:377 #, fuzzy msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/jabber/auth.c:379 #, fuzzy msgid "Authentication Failure" msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "पारिवारिक नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "दिया गया नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Street Address" msgstr "सड़क का पता" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "Extended Address" msgstr "अतिरिक्त पता" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Locality" msgstr "जगह" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Region" msgstr "क्षेत्र देश" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671 #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 msgid "Postal Code" msgstr "पिन कोड" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Country" msgstr "देश" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687 #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705 #: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Organization Name" msgstr "संगठन नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Unit" msgstr "संगठन इकाई" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 # libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Role" msgstr "रोल" #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिन" #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #, fuzzy msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "गेम - जेबर वीकार्ड सम्पादन" #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 #, fuzzy msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "नीचे दी गई सभी चीजें वैकल्पिक हैं. उन्हीं जानकारियों को भरें जिन्हें आप उचित समझते हैं" #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 msgid "Jabber ID" msgstr "जैबर आईडी " #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:856 msgid "Status" msgstr "स्तर" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080 msgid "Resource" msgstr "रिसोर्स" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "मध्य नाम " #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "पता:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:651 msgid "P.O. Box" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "पोर्ट" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "लाग" #: src/protocols/jabber/buddy.c:771 #, fuzzy msgid "Jabber Profile" msgstr "एक फाइल चुनें " #: src/protocols/jabber/buddy.c:866 msgid "Un-hide From" msgstr "से प्रकट " #: src/protocols/jabber/buddy.c:869 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "से अस्थाई रूप से छिपें" #: src/protocols/jabber/buddy.c:877 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "उपस्थिति सूचना रद्द करें" #: src/protocols/jabber/buddy.c:885 msgid "Re-request authorization" msgstr "अधिकार हेतु निवेदन" #: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "कमराः" #: src/protocols/jabber/chat.c:43 msgid "Server:" msgstr "सर्वरः" #: src/protocols/jabber/chat.c:49 msgid "Handle:" msgstr "प्रबन्ध (हेन्डल)ः" #: src/protocols/jabber/jabber.c:80 msgid "Error initializing session" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:105 msgid "Bad Format" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:107 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 #, fuzzy msgid "Resource Conflict" msgstr "रिसोर्स" #: src/protocols/jabber/jabber.c:112 #, fuzzy msgid "Connection Timeout" msgstr "कनेक्शन छूटा" #: src/protocols/jabber/jabber.c:114 msgid "Host Gone" msgstr "" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/protocols/jabber/jabber.c:116 #, fuzzy msgid "Host Unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/protocols/jabber/jabber.c:118 #, fuzzy msgid "Improper Addressing" msgstr "घर का पता:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:120 #, fuzzy msgid "Internal Server Error" msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि " #: src/protocols/jabber/jabber.c:122 #, fuzzy msgid "Invalid ID" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/jabber/jabber.c:124 #, fuzzy msgid "Invalid Namespace" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/jabber/jabber.c:126 #, fuzzy msgid "Invalid XML" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Policy Violation" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 #, fuzzy msgid "Remote Connection Failed" msgstr "रिमोट कंट्रोल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 #, fuzzy msgid "Resource Constraint" msgstr "रिमोट कंट्रोल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 #, fuzzy msgid "System Shutdown" msgstr "पद्धति लाग" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Unsupported Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:148 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Unsupported Version" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 #, fuzzy msgid "Stream Error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82 #: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516 #: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643 #: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714 #: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754 #: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795 #: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856 #: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074 #: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106 #: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141 #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675 #: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222 msgid "Write error" msgstr "लिखने में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289 #, fuzzy msgid "Read Error" msgstr "पढने में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 msgid "Unable to create socket" msgstr "साकेट पढ़ने में असमर्थ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr " सर्वर" #: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422 #, fuzzy msgid "Registration Successful" msgstr " सर्वर" # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137 #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 #, fuzzy msgid "Registration Failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525 #, fuzzy msgid "Already Registered" msgstr "पहले से ही वहां है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "पासवर्डः" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "ईमेल" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 msgid "First Name" msgstr "प्रथम नाम " # gnome-session/gsm-client-list.c:111 #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "State" msgstr "अवस्था " #: src/protocols/jabber/jabber.c:589 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "कोई नहीं" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "कनेक्शन हो रहा है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:720 msgid "Authenticating" msgstr "प्रमाणीकरण में" #: src/protocols/jabber/jabber.c:728 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-messagebox.c:121 #: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902 #: src/protocols/jabber/presence.c:257 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100 #: src/protocols/jabber/presence.c:79 msgid "Chatty" msgstr "चैटी" #: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 msgid "Extended Away" msgstr "बढ़ाया गया दूर" #: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106 #: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "Do Not Disturb" msgstr "विध्न न डालें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:884 #, fuzzy msgid "Password Changed" msgstr "पासवर्ड सफलता पूर्वक बदला " #: src/protocols/jabber/jabber.c:885 #, fuzzy msgid "Your password has been changed." msgstr "पासवर्ड बदला नहीं जा सका" #: src/protocols/jabber/jabber.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr " %s: के लिए पासवर्ड बदला" #: src/protocols/jabber/jabber.c:899 #, fuzzy msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "पासवर्ड बदलने में असमर्थ " #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password (again)" msgstr "नया पासवर्ड (फिर से)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962 #, fuzzy msgid "Change Jabber Password" msgstr "पासवर्ड बदलें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 #, fuzzy msgid "Please enter your new password" msgstr "कृपया अपना पासवर्ड भरें" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "जेबर प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Force Old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Connect server" msgstr "सर्वर से जुड़ें" #: src/protocols/jabber/message.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s" msgstr "संदेशों के लाग" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/message.c:181 #, fuzzy msgid "Jabber Message Error" msgstr "जैबर त्रुटि" #: src/protocols/jabber/message.c:244 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 #, fuzzy msgid "XML Parse error" msgstr "लिखने में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/presence.c:167 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:172 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "उपस्थिति में अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/jabber/presence.c:176 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहता है." #: src/protocols/jabber/presence.c:253 msgid "Unable to join chat" msgstr "चैट में सम्मिलित होने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, fuzzy msgid "Unable to request USR\n" msgstr "जानकारी निवेदन करने में असमर्थ\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "MD5 के उपयोग से लागिन में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "USR भेजने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "पासवर्ड भेजने हेतु निवेदन" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 #, fuzzy msgid "Protocol version not supported" msgstr "प्रोटोकाल सपोर्ट नहीं करता" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771 #, fuzzy msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "जानकारी निवेदन करने में असमर्थ\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "जानकारी निवेदन करने में असमर्थ\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889 msgid "Got invalid XFR" msgstr "अवैध XFR मिला" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "स्थानांतरण करने में असमर्थ " #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "संदेश पारसे करने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470 #: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876 #: src/protocols/msn/notification.c:2138 msgid "Unable to write to server" msgstr "सर्वर पर लिखने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145 msgid "Syncing with server" msgstr "सर्वर के साथ मिला" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159 msgid "Error reading from server" msgstr "सर्वर से पढ़ने में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "सिंटेक्स त्रुटि (संभवतः गेम बग)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "अवैध पैरामीटर (संभवतः गेम बग)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "पूर्णतः योग्य डोमेन नाम नहीं है" #: src/protocols/msn/error.c:47 #, fuzzy msgid "Already Logged In" msgstr "पहले से ही लागिन है" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "अवैध मित्रवत नाम" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "सूची पूर्ण" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "पहले से ही वहां है" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "लिस्ट में नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "पहले से ही मोड में है" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "पहले से ही विरूद्ध सूची में है" #: src/protocols/msn/error.c:74 #, fuzzy msgid "Too many groups" msgstr "बहुत सारे सत्र" #: src/protocols/msn/error.c:77 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "अवैध ग्रुप नाम" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:83 #, fuzzy msgid "Group name too long" msgstr "प्रोफाइल बहुत बड़ा है" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "समूह जो अस्तित्व में नहीं है, से संपर्क की कोशिश में" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "स्विचबोर्ड असफल" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "स्थानांतर सूचना असफल" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "आवश्यक फील्ड नहीं हैं" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Not logged in" msgstr "लागिन नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि " #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "डाटाबेस सर्वर त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "फाइल आपरेशन में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "मेमोरी एलोकेशन त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "सर्वर को गलत सीएचएल मूल्य भेजे गए" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "सर्वर व्यस्त" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "पीअर सूचक सर्वर बन्द है" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "डाटाबेस जुड़ने में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "सर्वर बन्द होने को है (जहाज छोड़ें)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "कनेक्शन करने में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR सीवीआर पैरामीटर्स या अज्ञात हैं या फिर स्वीकार नहीं हैं" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623 #: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437 msgid "Unable to write" msgstr "लिखने में असफल" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "सत्र ओवरलोड" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "उपयोग कर्ता ज्यादा क्रियाशील है" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "बहुत सारे सत्र" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "अपेक्षित नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "बुरा मित्र फाइल" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:186 #, fuzzy msgid "Server too busy" msgstr "सर्वर व्यस्त" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "आफलाइन में स्वीकार नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "नए उपयोग कर्ता स्वीकार नहीं हैं" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "पासपोर्ट खाता अब तक प्रमाणित नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "आपका नया एमएसएन MSN मित्रवत नाम बहुत बड़ा है." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "अपना मित्रवत नाम सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "यह वह नाम है जिससे अन्य एमएसएन MSN बड्डीस आपको जानेंगे." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "अपना घरू फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "अपना आफिस फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "अपना मोबाइल फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr " MSN एमएसएन मोबाइल पेजेस स्वीकारें ?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "क्या आप इस बात की स्वीकृति या अस्वीकृति देते हैं कि लोग जो आपकी बड्डी सूची में हैं, वे आपको " "आपके सेलफोन या अन्य मोबाइल उपकरणों पर एमएसएन मोबाइल पेजेस भेजें" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "अनुमति" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "निषेध" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "मोबाइल संदेश भेजें" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "पेज" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>स्थिति:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "कम्प्यूटर से दूर" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "अभी लौटकर आया" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "फोन पर" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "दोपहर के भोजन हेतु बाहर" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "छुपा हुआ" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "मित्रवत नाम सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "घरू फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "आफिस फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "मोबाइल फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "मोबाइल युक्ति समर्थ / असमर्थ करें" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "स्वीकृति / अस्वीकृति मोबाइल पेजेस की" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "मोबाइल को भेजें" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:727 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "एक एमएसएन MSN स्क्रीन नाम इस प्रकार होना चाहिए \"user@server.com\". शायद आपका " "मतलब है- %s@hotmail.com. आपकी अनुमति सूची में कोई परिवर्तन नहीं किया गया." #: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "अवैध एमएसएन MSN स्क्रीन नाम" #: src/protocols/msn/msn.c:767 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "एक एमएसएन MSN स्क्रीन नाम इस प्रकार होना चाहिए \"user@server.com\". शायद आपका " "मतलब है- %s@hotmail.com. आपकी ब्लाक सूची में कोई परिवर्तन नहीं किया गया." #: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "उम्र" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "लिंग" #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "जेड लोकेट" #: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 #, fuzzy msgid "Occupation" msgstr "भरा हुआ" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363 #: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377 #: src/protocols/msn/msn.c:1384 msgid "A Little About Me" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406 #: src/protocols/msn/msn.c:1413 msgid "Favorite Things" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428 #: src/protocols/msn/msn.c:1435 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 #, fuzzy msgid "Last Updated" msgstr "अंतिम नाम " #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Homepage" msgstr "होमपेज" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "उपयोग कर्ता : %s हेतु जानकारी उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN एमएसएन प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330 msgid "Login server" msgstr "लागिन सर्वर" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "त्रुटि %s: %s" #: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534 #, fuzzy msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "सर्वर पर लिखने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549 #, fuzzy msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr " सर्वर से हेडर पढ़ने में असमर्थ " #: src/protocols/msn/notification.c:395 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:448 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "बड्डी सूची प्राप्त करने में" #: src/protocols/msn/notification.c:690 #, fuzzy msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "सर्वर से जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727 msgid "Password sent" msgstr "पासवर्ड भेजा" #: src/protocols/msn/notification.c:722 msgid "Unable to send password" msgstr " पासवर्ड भेजने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:758 msgid "Protocol not supported" msgstr "प्रोटोकाल सपोर्ट नहीं करता" #: src/protocols/msn/notification.c:800 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "आप डिस्कन्क्ट हो चुके हैं. आप अन्य स्थान से साइन्ड हैं." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "आप डिस्कन्क्ट हो चुके हैं एमएसएन सर्वर थोड़ी देर के लिए बन्द हैं." #: src/protocols/msn/notification.c:931 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s (%s) चाहते हैं कि %s को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें." #: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s (%s) चाहते हैं कि आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ें." #: src/protocols/msn/notification.c:1931 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr " सूचक सर्वर में स्थानांतरण में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "एमएसएन सर्वर %d मिनट में रखरखाव हेतु बन्द होने वाला है. आप उस समय स्वयंमेव साइनआउट हो " "जाएंगे. कृपया अपने जारी वार्तालाप पूरा कर लें.\n" "\n" " रखरखाव पूरा होने के बाद आप फिर से सफलता पूर्वक साइन इन कर सकेंगे." msgstr[1] "" "एमएसएन सर्वर %d मिनट में रखरखाव हेतु बन्द होने वाला है. आप उस समय स्वयंमेव साइनआउट हो " "जाएंगे. कृपया अपने जारी वार्तालाप पूरा कर लें.\n" "\n" " रखरखाव पूरा होने के बाद आप फिर से सफलता पूर्वक साइन इन कर सकेंगे." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "वार्तालाप अक्रिय हो गया अतः टाइम आउट हो गया." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ने वार्तालाप खिड़की बन्द कर दिया है." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "एक एमएसएन संदेश शायद मिला नहीं" #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr " सर्वर से हेडर पढ़ने में असमर्थ " #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "उपयोग कर्ता: %s, फाइल: %s, आकार: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr " \"%s\" को आपके नेपस्टर हाटलिस्ट में जोड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "आप सर्वर से डिस्कनेक्ट हो चुके है." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s आपकी जानकारी के लिए निवेदन किया" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "आप सर्वर से डिस्कनेक्ट हो गए हैं क्योंकि आपने अन्य स्थान से लाग किया है" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ने पिंग (PING) निवेदन किया" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151 #: src/protocols/toc/toc.c:1258 msgid "Join what group:" msgstr "किस समूह से जुड़ें:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "नेपस्टर प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid error" msgstr "अवैध त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Invalid SNAC" msgstr "अवैध SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to host" msgstr "होस्ट को रेट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Rate to client" msgstr "क्लाएन्ट को रेट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service unavailable" msgstr "सर्विस उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Service not defined" msgstr "सर्विस पारिभाषित नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "अप्रचलित SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by host" msgstr "होस्ट द्वारा सपोर्ट नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Not supported by client" msgstr "क्लाएन्ट द्वारा सपोर्ट नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Refused by client" msgstr "क्लाएन्ट द्वारा मना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Reply too big" msgstr "जवाब बहुत बड़ा है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Responses lost" msgstr "उत्तर गुम हो गए" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Request denied" msgstr "अनुरोध अस्वीकृत" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "बस्टेड SNAC पेलोड" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Insufficient rights" msgstr "अधूरा अधिकार" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "In local permit/deny" msgstr "स्थानीय अनुमति / अस्वीकृति में" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (sender)" msgstr "बहुत बुरे (प्रेषक)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "बहुत बुरे (प्राप्त कर्ता)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "उपयोग कर्ता अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "No match" msgstr "कोई बराबरी नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "List overflow" msgstr "ओवरफ्लो दिखाएं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request ambiguous" msgstr "अस्पस्ट अनुरोध" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Queue full" msgstr "लाइन भर गई" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not while on AOL" msgstr "जब AOL है तब नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "आईएम IM को आदेश दें %s बंद के साथ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "आईएम IM को आदेश दें %s असफल के साथ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "कनेक्शन टूट गया है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "चैट कमरा %s से आपका कनेक्शन टूट गया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:559 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "चैट अभी उपलब्ध नहीं है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "होस्ट से कनेक्ट नहीं हो सकता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "एम पर लागिन में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165 msgid "Could Not Connect" msgstr "कनेक्ट नहीं हो सकता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "कनेक्शन स्थापित, कुकी भेजा" #: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:870 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "फाइल स्थानांतरण विफल" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "लिसनर साकेट स्थापित करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:866 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर स्थापित करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to create new connection." msgstr "नया कनेक्शन करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "गलत उपनाम या पासवर्ड " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "आपका खाता वर्तमान में रोका गया है." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr " AOL एओएल इंस्टेंट मेसेंजर सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "आप जल्दी जल्दी कनेक्ट और डिस्कनेक्ट हो रहे हैं. दस मिनट इंतजार कर कोशिश करें. यदि आप " "कोशिश जारी रखेंगे तो आपको और ज्यादा इंतजार करना होगा." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "जो क्लायंट वर्सन आप उपयोग कर रहे हैं, वह काफी पुराना है. कृपया %s पर अपग्रेड करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 msgid "Internal Error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "आप थोड़ी देर में डिस्कनेक्ट हो सकते हैं. आप TOC का उपयोग करना चाह सकते हैं, जब तक कि यह " "ठीक न हो जाए. अपडेट हेतु %s चेक करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "गेम एक वैध एआईएम लागिन हैश पाने में असमर्थ " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1325 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "गेम एक वैध लागिन हैश पाने में असमर्थ " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s स्थापित के साथ आईएम IM को आदेशित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(इस संदेश को प्राप्त करने में त्रुटि हुई)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ने %s से सीधे जुड़ने के लिए अभी पूछा " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "यह दो कम्प्यूटर के बीच सीधी जोड़ चाहता है, जो कि आईएम संदेशों के लिए आवश्यक है. चूंकि आपका " "आईपी पता प्रकट हो सकता है, यह एकान्तता में खतरा माना जाता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941 msgid "Connect" msgstr "जुड़ें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "कृपया मुझे अधिकृत करें ताकि मैं आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ सकूं." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "अधिकार हेतु निवेदन संदेश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 msgid "Please authorize me!" msgstr "कृपया मुझे अधिकृत करें!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2475 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "उपयोग कर्ता %s को बड्डी सूची में जोड़ने से पहले उसका अधिकार चाहिए. क्या आप अधिकार हेतु " "निवेदन भेजना चाहेंगे?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 msgid "Request Authorization" msgstr " अधिकार हेतु निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 msgid "No reason given." msgstr "कोई कारण नहीं दिया" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "अधिकार हेतु अस्वीकृति संदेश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोग कर्ता %u आपको अपने बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Authorization Request" msgstr " अधिकार हेतु निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोग कर्ता %u आपकी कान्टेक्ट सूची में उनको जोड़ने के निवेदन से मना करते " "हैं :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "आईसीक्यू (ICQ) अधिकार अस्वीकृत." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %u ने आपकी कान्टेक्ट सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को मान लिया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपको एक विशेष संदेश\n" "\n" " %s [%s]\n" "%s से मिला है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपको एक आईसीक्यू (ICQ) पृष्ठ\n" "\n" " : %s [%s]\n" " %s से मिला " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "आपको एकआईसीक्यू (ICQ) ईमेल %s [%s]\n" "\n" " से मिला. संदेश है:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) उपयोगकर्ता %u ने आपको एक कान्टेक्ट भेजा है: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 #, fuzzy msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "क्या आप इस कान्टेक्ट को अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहेंगे?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 msgid "Decline" msgstr "अस्वीकार" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "आपने एक संदेश %hu %s से खो दिया है चूंकि वह अवैध था." msgstr[1] "आपने कई संदेश %hu %s से खो दिए है चूंकि वे अवैध थे" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "आपने एक संदेश %hu %s से आया हुआ खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." msgstr[1] "आपने कई संदेश %hu %s से आया हुआ खो दिए चूंकि वे बहुत बड़े थे" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "आपने एक आईएम IM %hu %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत तेजी से भेजा गया था." msgstr[1] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत तेजी से भेजा गया था." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." msgstr[1] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." msgstr[1] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "आपने अज्ञात कारणों से साइन आफ किया है." msgstr[1] "आपने अज्ञात कारणों से साइन आफ किया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6068 msgid "Free For Chat" msgstr "चैट हेतु मुफ्त" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6066 msgid "Not Available" msgstr "उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067 msgid "Occupied" msgstr "भरा हुआ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "Web Aware" msgstr "वेब सचेत" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2878 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>यूआईएन UIN:</B> %s<BR><B>स्थिति:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC उछली त्रुटि: %s\n" # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2938 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr " %s के लिए आपका संदेश भेजा नहीं जा सका:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Voice" msgstr "आवाज" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 #, fuzzy msgid "AIM Direct IM" msgstr "आईएम IM को आदेशित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Get File" msgstr "फाइल लें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Send File" msgstr "फाइल भेजें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Games" msgstr "खेल" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Add-Ins" msgstr "एड-इन्स" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Send Buddy List" msgstr "बड्डी सूची भेजें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 #, fuzzy msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "कनेक्ट नहीं हो सकता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "AP User" msgstr "AP उपयोग कर्ता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "ICQ RTF" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Nihilist" msgstr "निहिलिस्ट Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) सर्वर रिले" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 #, fuzzy msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Trillian Encryption" msgstr "ट्रिलियन एनक्रिप्शन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "ICQ UTF8" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 #, fuzzy msgid "Hiptop" msgstr "इतिहास" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Secure IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 #, fuzzy, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "सदस्य तब से : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3152 #, fuzzy, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "आनलाइन तब से : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, fuzzy, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "आनलाइन तब से : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 #, fuzzy, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "सदस्य तब से : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "ठहराव : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "ठहराव: <b>कार्यरत</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "आपका AIM कनेक्शन छूट सकता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3594 msgid "Rate limiting error." msgstr "रेट लिमिट में त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "पिछला संदेश भेजा नहीं गया क्योंकि आप रेट लिमिट से ज्यादा चले गए हैं. कृपया 10 सेकण्ड इंतजार " "करें और पुनः कोशिश करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "आप डिस्कनेक्ट हो गए हैं क्योंकि आपने अन्य स्थान से इसी स्क्रीन नाम से लाग किया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "आपने अज्ञात कारणों से साइन आफ किया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909 #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "ईमेल पता:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #, fuzzy msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Female" msgstr "स्त्री" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Male" msgstr "पुरूष" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #, fuzzy msgid "Personal Web Page" msgstr "व्यक्तिगत वेब पृष्ठ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 #, fuzzy msgid "Additional Information" msgstr "अतिरिक्त जानकारी:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 #, fuzzy msgid "Home Address" msgstr "घर का पता:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968 #, fuzzy msgid "Zip Code" msgstr "पिन कोड:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #, fuzzy msgid "Work Address" msgstr "आफिस का पता:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 #, fuzzy msgid "Work Information" msgstr "कार्य जानकारियाँ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "कम्पनी:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "डिवीजन:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "स्थान:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 #, fuzzy msgid "Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr " %s के लिए जानकारी बदला" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 #, fuzzy msgid "Pop-Up Message" msgstr "नया संदेश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 msgid "Search Results" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "ईमेल पता %s के लिए कोई नतीजा नहीं मिला" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "आपको %s को प्रमाणित करने हेतु एक ईमेल मिलेगा." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "खाता प्रमाणित करने हेतु निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "खाता जानकारी परिवर्तन में त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: स्क्रीन नाम फार्मेट नहीं कर सकता चूंकि निवेदित स्क्रीन नाम मूल से भिन्न है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: स्क्रीन नाम फार्मेट नहीं कर सकता चूंकि निवेदित स्क्रीन नाम स्पेस के साथ खत्म " "होता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: स्क्रीन नाम फार्मेट नहीं कर सकता चूंकि निवेदित स्क्रीन नाम बहुत बड़ा है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: ईमेल पता बदल नहीं सकता चूंकि इस स्क्रीन नाम से पहले से ही एक निवेदन " "विचाराधीन है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: ईमेल पता बदल नहीं सकता चूंकि दिए गए पते में बहुत से स्क्रीन नाम सम्बद्ध हैं." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "त्रुटि 0x%04x: ईमेल पता बदल नहीं सकता चूंकि दिया गया पता अवैध है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "त्रुटि 0x%04x: अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "आपका स्क्रीन नाम इस तरह फार्मेट किया जाता है:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172 msgid "Account Info" msgstr "खाता जानकारी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr " %s के लिए ईमेल पता है %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "एआईएम प्रोफाइल सेट करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "आपने लागिन कार्यवाही के पूरा होने के पहले ही शायद अपने प्रोफाइल को सेट करने हेतु निवेदन " "किया है. आपका प्रोफाइल बिना सेट किए रहेगा, जब आप पूरी तरह कनेक्ट हो जाएं तो सेट करने " "हेतु पुनः कोशिश करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "अधिकतम प्रोफाइल लंबाई जो कि %d बाइट है, से अधिक हो गया है. गेम ने आपके लिए इसे छोटा " "कर दिया है." msgstr[1] "" "अधिकतम प्रोफाइल लंबाई जो कि %d बाइट है, से अधिक हो गया है. गेम ने आपके लिए इसे छोटा " "कर दिया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 msgid "Profile too long." msgstr "प्रोफाइल बहुत बड़ा है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "एआईएम दूर संदेश सेट करने में असमर्थ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "लागिन कार्य पूरा होने से पहले ही संभवतः आपने दूर संदेश सेट करने हेतु निवेदन किया है. आप " "प्रजेन्ट \"present\" स्टेट में रहेंगे; जब आप पूरी तरह कनेक्ट हो जाएं तब फिर से इसे सेट करने की " "कोशिश करें. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4496 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "अधिकतम प्रोफाइल लंबाई जो कि %d बाइट है, से अधिक हो गया है. गेम ने आपके लिए इसे छोटा " "कर दिया है और आपको दूर सेट कर दिया है." msgstr[1] "" "अधिकतम प्रोफाइल लंबाई जो कि %d बाइट है, से अधिक हो गया है. गेम ने आपके लिए इसे छोटा " "कर दिया है और आपको दूर सेट कर दिया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 msgid "Away message too long." msgstr "दूर संदेश बहुत बड़ा है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "बड्डी सूची निकालने में असमर्थ " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "गेम अस्थाई रूप से आपकी बड्डी सूची एआईएम सर्वर से निकालने में असफल रहा. आपकी बड्डी सूची " "गुमी नहीं है और शायद कुछ घंटो में उपलब्घ हो जाए." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4819 msgid "Orphans" msgstr "अनाथ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "आपकी बड्डी सूची में बहुत सारे बड्डी हैं अतः बड्डी %s नहीं जोड़ सकते. कृपया एक हटाएं और " "फिर कोशिश करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "(no name)" msgstr "(कोई नाम नहीं)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999 msgid "Unable To Add" msgstr "जोड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "%s बड्डी अज्ञात कारणों से नहीं जोड़ सकते. प्रमुख सामान्य कारण यह हो सकता है कि आपकी " "बड्डी सूची में अधिकतम स्वीकार योग्य बड्डी हैं." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "उपयोगकर्ता %s ने आपको अपनी स्वीकृति उनकी बड्डी सूची में जोड़ने हेतु दी है. क्या उन्हें जोड़ने " "देना चाहते हैं?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "Authorization Given" msgstr "अधिकार दिया" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोग कर्ता %s आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5114 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s ने आपकी कान्टेक्ट सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को मान लिया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Authorization Granted" msgstr "अधिकार प्रदत्त" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोग कर्ता %s आपकी कान्टेक्ट सूची में उनको जोड़ने के निवेदन से मना करते " "हैं:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 msgid "Authorization Denied" msgstr "अधिकार हेतु मना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263 msgid "Exchange:" msgstr "परिवर्तनः" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5379 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>स्थिति:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>लाग्ड इन:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400 #, fuzzy msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "" "\n" "<b>ठहराव:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>क्षमताएं:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>क्षमताएं:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, fuzzy msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "दूर संदेश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>स्थिति:</b> अधिकृत नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "आफ लाइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr " डायरेक्ट आईएम खोलने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5934 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "आपने एक सीधा आईएम IM कनेक्शन %s के साथ खोलने के लिए चुना है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "चूंकि आपका आईपी पता प्रकट हो सकता है, यह एकान्तता में खतरा माना जाता है. क्या आप आगे " "बढ़ना चाहते हैं?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #, fuzzy msgid "Buddy Comment:" msgstr "बड्डी नाम (_B):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 #, fuzzy msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "बड्डी पाउन्स सम्पादित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Get Status Msg" msgstr "स्थिति संदेश प्राप्त करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Direct IM" msgstr "आईएम IM को आदेशित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Re-request Authorization" msgstr "अधिकार हेतु पुनः निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "नया फारमेटिंग अवैध है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "स्क्रीन नाम फारमेटिंग सिर्फ बड़े अक्षर और खाली जगह को बदलता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 msgid "New screenname formatting:" msgstr "नया स्क्रीन नाम फारमेटिंगः" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6257 msgid "Change Address To:" msgstr "पता बदलें:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>आप अधिकार हेतु इंतजार नहीं कर रहे हैं</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6304 #, fuzzy msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "आप निम्न बड्डीस से अधिकार हेतु इंतजार कर रहे हैं:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #, fuzzy msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>आप इन बड्डीस से अधिकार हेतु पुनः निवेदन इन बड्डीस पर दाँया क्लिक कर और फिर " "\"अधिकार हेतु पुनः निवेदन\" पर क्लिक कर कर सकते हैं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 #, fuzzy msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "ईमेल के आधार पर बड्डी खोजें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6320 #, fuzzy msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "बड्डी को ईमेल से खोजें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6321 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Search" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "Available Message:" msgstr "उपलब्ध संदेश:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6415 #, fuzzy msgid "Set Available Message" msgstr "दूर संदेश सेट करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Change Password (URL)" msgstr "पासवर्ड बदलें (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6437 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6448 msgid "Format Screenname" msgstr " फारमेट स्क्रीन नाम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6454 msgid "Confirm Account" msgstr "खाता प्रमाणित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6460 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "वर्तमान रजिस्टर्ड पता दिखाएं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "वर्तमान रजिस्टर्ड पता बदलें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "अधिकार हेतु इंतजार करते बड्डीस दिखाएं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6483 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "बड्डी को ईमेल से खोजें" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "एआईएम (AIM) / आईसीक्यू (ICQ) प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6623 msgid "Auth host" msgstr "अधिकृत होस्ट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 msgid "Auth port" msgstr "अधिकृत पोर्ट" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "देख रहे हैं %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "फाइल %s. लिखने में असमर्थ." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "फाइल %s. पढ़ने में असमर्थ." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "संदेश बहुत बड़ा है, आखिरी के %s बाइट छोटा किया." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s अभी लागिन नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr " %s की चेतावनी स्वीकार नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "एक संदेश छोड़ा, आप सर्वर गति सीमा से आगे बढ़ चुके हैं." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr " %s में चैट उपलब्ध नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "आप %s को संदेश बहुत तेजी से भेज रहे हैं. " #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत तेजी से भेजा गया था." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "असफल" #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "बहुत सारे मैच हैं" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "अधिक योग्य चाहिएं" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "डायरेक्ट्री सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "ईमेल देखना रोका गया है." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "कीवर्ड अनदेखा किया." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "कीवर्ड नहीं" #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "उपयोग कर्ता के पास कोई डायरेक्ट्री जानकारी नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "देश सपोर्ट नहीं करता." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "अज्ञात असफलता: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "आपकी चेतावनी सतह वर्तमान में लागिन के लिए ज्यादा है ." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "आप जल्दी जल्दी कनेक्ट और डिस्कनेक्ट हो रहे हैं. दस मिनट इंतजार कर कोशिश करें. यदि आप " "कोशिश जारी रखेंगे तो आपको और ज्यादा इंतजार करना होगा." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "एक अज्ञात साइन आन त्रुटि: %s हो गई है." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "एक अज्ञात त्रुटि, %d, हो गई है. विवरण: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "कनेक्शन बन्द" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "प्रत्युत्तर के लिए इंतजार..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "टीओसी TOC ठहरने से वापस आ गया है. अब आप अपने संदेश फिर से भेज सकते हैं." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "पासवर्ड सफलता पूर्वक बदला " #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "टीओसी TOC ने ठहरने PAUSE का कमांड भेजा." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "जब ऐसा होता है, टीओसी अपने को भेजे गए संदेशों को अनदेखा कर देता है, और आपको बाहर कर " "देता है यदि आप इसे कोई संदेश भेजें. गेम किसी चीज को आर पार जाने से रोकता है. यह अस्थायी " "है, कृपया शान्ति बनाए रखें." #: src/protocols/toc/toc.c:1401 msgid "Get Dir Info" msgstr "डायरेक्ट्री जानकारी लें" #: src/protocols/toc/toc.c:1538 msgid "Set Dir Info" msgstr "डायरेक्ट्री जानकारी सेट करें" #: src/protocols/toc/toc.c:1663 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr " %s को लिखने हेतु खोल नहीं पाया!" #: src/protocols/toc/toc.c:1699 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "फाइल स्थानांतरण असफल, दूसरा सिरा संभवतः निरस्त." #: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784 #: src/protocols/toc/toc.c:1996 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "स्थानांतरण के लिए कनेक्ट नहीं हो सका." #: src/protocols/toc/toc.c:1908 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "स्थानांतरण के लिए कनेक्ट नहीं हो सका!" #: src/protocols/toc/toc.c:1941 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "फाइल हेडर नहीं लिख सका. फाइल स्थानांतरित नहीं होगा." #: src/protocols/toc/toc.c:2075 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2082 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s उन्हें फाइल भेजने हेतु आपको निवेदन कर रहा है " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC टीओसी प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/toc/toc.c:2177 msgid "TOC host" msgstr "टीओसी होस्ट" #: src/protocols/toc/toc.c:2181 msgid "TOC port" msgstr "टीओसी पोर्ट" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 msgid "Basic Profile" msgstr "" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 msgid "E-Mail Address" msgstr "ईमेल पता" #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 msgid "Profile Information" msgstr "कार्य जानकारियाँ" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 msgid "Instant Messagers" msgstr "गेम इंस्टेंट मेसेंजर" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "AIM" msgstr "एआईएम" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 msgid "ICQ UIN" msgstr "आईसीक्यू यूआयएन" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "MSN" msgstr "एमएसएन" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Yahoo" msgstr "याहू" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "I'm From" msgstr "" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "एक फाइल चुनें " #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 msgid "Set Profile" msgstr "एक फाइल चुनें " #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 msgid "Visit Homepage" msgstr "होमपेज पर जाएं" #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866 msgid "Local Users" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 msgid "Read error" msgstr "पढने में त्रुटि" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "लागिंग" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "टीओसी प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "आपका याहू! संदेश भेजा नहीं गया." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "उपयोग कर्ता %s ने आपकी कान्टेक्ट सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को मान लिया है." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोग कर्ता %s आपकी कान्टेक्ट सूची में उनको जोड़ने के निवेदन से मना करते " "हैं:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 #, fuzzy msgid "Add buddy rejected" msgstr "बड्डी पाउन्स जोड़ें (_P)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 #, fuzzy msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण में" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 #, fuzzy msgid "Ignore buddy?" msgstr "अनदेखा करें" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 #, fuzzy msgid "Invalid username." msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 #, fuzzy msgid "Incorrect password." msgstr "गलत उपनाम या पासवर्ड " # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 #, fuzzy msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "बड्डी सूची निर्यात नहीं कर सका" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 #, fuzzy msgid "Unable to read" msgstr "लिखने में असफल" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 #, fuzzy msgid "Connection problem" msgstr "कनेक्शन में त्रुटि" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "घर पर नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "डेस्क पर नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "आफिस में नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "छुट्टी पर" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "बाहर गए" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 #, fuzzy msgid "Not on server list" msgstr "लिस्ट में नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 #, fuzzy msgid "Join in Chat" msgstr "चैट से जुड़ें" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 msgid "Initiate Conference" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "किस ID को क्रियाशील करें?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr " एक्टिवेट आईडी ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #, fuzzy msgid "Yahoo! ID" msgstr "याहू" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 #, fuzzy msgid "Latest News" msgstr "अंतिम नाम " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 #, fuzzy msgid "Home Page" msgstr "होमपेज" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "याहु प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "पेजर होस्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "पेजर पोर्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 #, fuzzy msgid "Failed to join chat" msgstr "चैट में सम्मिलित होने में असमर्थ" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 #, fuzzy msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "चैट में सम्मिलित होने में असमर्थ" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>उपयोग कर्ता:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>उपनाम:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>छुपा है या लागिन नहीं है" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>पर %s तब से %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "कोई भी" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "जेफायर के साथ पहले ही लागिन" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "चूंकि जेफायर आपका सिस्टम उपयोगकर्ता नाम उपयोग में लाता है, आप बहुत सारे खाते नहीं रख " "सकते जब आप उसी नाम से लागिन करते हैं." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "जेड लोकेट" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "श्रेणी:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "प्रयोजनः" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "पानेवालाः" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/proxy.c:1681 #, fuzzy msgid "Invalid proxy settings" msgstr "ग्लोबल प्राक्सी सेटिंग उपयोग करें" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241 # #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241 #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "कस्टम" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "स्वीकार करें" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "कृपया अपना पासवर्ड भरें" #: src/server.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d संदेश)" msgstr[1] "(%d संदेश)" #: src/server.c:962 msgid "(1 message)" msgstr "(1 संदेश)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s लागिन है." #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s लागआउट है." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s को %s से हाल ही चेतावनी मिली.\n" " आपकी नई चेतावनी सतह है- %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "एक अज्ञात व्यक्ति" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "उपयोग कर्ता '%s' ने %s को बड्डी चैट कमरे में निमंत्रित किया: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "उपयोग कर्ता '%s' ने %s को बड्डी चैट कमरे में निमंत्रित किया: '%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "चैट निमंत्रण स्वीकारें?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 #, fuzzy msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "माफ करें, मैं थोड़ी देर के लिए बाहर चला गया था. bbl" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "सुधार (_M)" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "डाक खोलें ( _O)" #: src/util.c:1527 msgid "Calculating..." msgstr "गणन में..." #: src/util.c:1530 msgid "Unknown." msgstr "अज्ञात" #: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "दिन" msgstr[1] "" #: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "घंटा" msgstr[1] "" #: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनट" msgstr[1] "मिनट्स" #: src/util.c:1917 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: कनेक्शन खोलने में त्रुटि.\n" #: src/win32/win32dep.c:474 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "टंकण (टाइपिंग) सूचना" #: src/win32/win32dep.c:475 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "दशा परीक्षण" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "कानफिग फाइल में लिखने में असमर्थ" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "प्लगिन की सूचना दे" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "खिड़की शीर्षक बताए (_Q)" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "जब वार्तालाप केंद्र में हो तब भी सूचना दें (_N)" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "प्रयोग करें (_y)" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "गेमः : रजिस्टर उचित आर्गुमेंट के साथ काल नहीं किया गया. पर्ल हाऊ-टू से राय लें." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "द्वितीय नाम" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "%s के साथ डीसीसी चैट बन्द" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "%s के साथ डीसीसी चैट स्थापित" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:48 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-scores.c:91 # #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:48 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-scores.c:91 #~ msgid "User" #~ msgstr "उपयोगकर्ता" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "आईआरसी (IRC) आपरेटर" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s एक अज्ञात उपयोग कर्ता है" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld सेकण्ड्स [साइन किया: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "रिहेशिंग सर्वर" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "आईआरसी (IRC) त्रुटि" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "ऐसा कोई सर्वर नहीं" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "कोई उपनाम नहीं दिया" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "आप एक आईआरसी (IRC) आपरेटर नहीं हैं!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "यह उपनाम पहले से ही उपयोग में है. कृपया एक नया उपनाम भरें" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "आईआरसी (IRC) सीटीसीपी (CTCP) जानकारी" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s डीसीसी चैट स्थापित करना चाहता है" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "यह चाहता है कि दो कम्प्यूटरों के बीच सीधे कनेक्शन हो. भेजे संदेश आईआरसी (IRC) सर्वर से " #~ "पास नहीं होंगे" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "%s के द्वारा अवैध फाइल भेजो निवेदन प्राप्त हुआ." #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "सीटीसीपी (CTCP) क्लायंट जानकारी" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "सीटीसीपी (CTCP) उपयोग कर्ता जानकारी " #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "सीटीसीपी (CTCP) वर्सन जानकारी" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "सीटीसीपी (CTCP) पिंग जानकारी" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "आपने छोड़ दिया %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "आईआरसी (IRC) पार्ट" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>डीसीसी चैट DCC CHAT निवेदन</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>आपरेटर कमांड्स:<BR> रिहेश पुनः चालू REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B> सीटीसीपी CTCP कमांड्स:<BR>क्लायंटइन्फोCLIENTINFO <nick><BR>यूजरइन्फोUSERINFO " #~ "<nick><BR>वर्सन VERSION <nick><BR>पिंग PING <nick></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B><B>डीसीसी कमांड्स:<BR> चैट CHAT <nick></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>वर्तमान में सपोर्टेड कमांड्स:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " #~ "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " #~ "WHOWAS<BR>आपरेटर कमांड्स के लिए टाइप करें- /HELP OPER <BR>सीटीसीपी कमांड्स के लिए " #~ "टाइप करें- /HELP CTCP <BR> डीसीसी कमांड्स के लिए टाइप करें- /HELP DCC " #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "डीसीसी चैट" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "पासवर्ड बदलने में असमर्थ." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "वर्तमान पासवर्ड आपने भरा है वह गलत है. आपका पासवर्ड बदला नहीं गया." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "नया पासवर्ड आपने भरा है वह वर्तमान पासवर्ड ही है. आपका पासवर्ड वैसा ही है." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "जेबर त्रुटि %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "जैबर उपयोग कर्ता %s अस्तित्व में नहीं है अतः आपकी नामावली में जोड़ा नहीं गया." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "वैसा कोई उपयोग कर्ता नहीं." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "अज्ञात लागिन त्रुटि" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "पासवर्ड सफलता पूर्वक बदला." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "कनेक्टेड" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr " प्रमाणीकरण विधि निवेदित" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "उपयोग कर्ता %s एक अवैध जेबर आईडी (I.D.) है अतः जोड़ नहीं गया." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "बड्डी जोड़ने में असमर्थ" #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "त्रुटि संदेश दिखाए" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "उपयोग कर्ता" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr " USR भेजने में असमर्थ\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "अवैध XFR मिला \n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "INF निवेदन में असमर्थ" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>स्थिति:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "प्रत्येक बड्डी बग" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr " अज्ञात आईसीक्यू (ICQ)" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "<i>संदेश दिखाने में असमर्थ चूंकि इसे अज्ञात एनकोडिंग से भेजा गया था.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "उपयोग कर्ता नाम : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ " चेतावनी सतह : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>उपयोग कर्ता के पास दूर हेतु संदेश नहीं</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "क्लाएन्ट क्षमताएं: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>जानकारियाँ नहीं दी गईं</i>" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "यूआईएन UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "प्रथम नाम:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "अंतिम नाम:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "लिंग:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "जन्म दिन:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "उम्र:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "शहर:" # libgnomeprintui/gnome-printer-dialog.c:127 #~ msgid "State:" #~ msgstr "राज्य:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s के निम्न स्क्रीन नाम हैं:</B><BR>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "कृपया मुझसे" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">कार्यशील डेवलपर्स:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "राब फ्लायन (संभालने का कार्य) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> सीन एगल (प्रमुख डेवलपर) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> क्रिश्चियन " #~ "'चिपX86' हेमण्ड (डेवलपर और वेब मास्टर)<BR> हरमन ब्लाग्स (विन32 पोर्ट) <<A " #~ "HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" #~ "A>><BR> नाथन 'फेसप्रिंट' वाल्प (डेवलपर)<BR> मार्क 'किंगएन्ट' डोलिनर (डेवलपर)" #~ "<BR> ल्यूक 'शियरे' शियरर (सपोर्ट)<BR><BR> नाम उच्चारण में त्रुटियों हेतु क्षमा- अनु." #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">क्रेजी पेच लेखक:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">सेवानिवृत्त डेवलपर्स:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "एडम फ्रित्जलर (पूर्व लिब फेम मेंटेनर)<BR> एरिक वारमेनहोवेन (पूर्व मुख्य डेवलपर)<<A " #~ "HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> " #~ "जिम ड्यूचेक (पूर्व मेंटेनर)<BR> जिम सेमौर (पूर्व जेबर डेवलपर)<BR> मार्क स्पेंसर (मूल लेखक) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "सिड लोगन (हेकर और डेसिग्नेटेड ड्राइवर [लेजी बम ])<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "गेम आपकी बड्डी सूची को नए फार्मेट में बदल रहा है, जो अब यहां मिलेगाः %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "बड्डी सूची बदली जा रही" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "ब्राउजर के साथ संवाद असफल. कृपया सभी खिड़की बन्द कर फिर कोशिश करें." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "आपके ब्राउजरः %s को चालू करने में त्रुटि" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "समूह (_G)" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "उपनाम" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "में जोड़ें" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "सभी उपयोग कर्ता को मना करें" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "डायरेक्ट्री जानकारी सेट करें" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "डायरेक्ट्री जानकारी" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr " %s के लिए डायरेक्ट्री जानकारी सेट किया" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "वेब खोजों को आपकी जानकारी पाने हेतु स्वीकृति दें" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr " विवाहपूर्व नाम" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "आपकी खोज के निम्न परिणाम रहेः" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "आज्ञा जोड़ें" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "अस्वीकृति जोड़ें" #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "बड्डी खोजें" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "जानकारी के आधार पर बड्डी खोजें" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "उपनाम (_A)" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "लाग फाइल %s खोल नहीं सका" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "स्क्रीन नाम" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "घटना पर खिड़की उठाएं (_R)" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "भरा गया मेनुअल ब्राउजर '%s' अवैध है. हायपरलिंक काम नहीं करेंगे." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "साइन आन" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "गेम - पापअप" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "अधिक जानकारी" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "यह प्लगइन %s कोई उचित प्लगइन जानकारी नहीं लौटाया." #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "फाइल स्थानांतरण...." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "खाते..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "विकल्प...." #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "बड्डी को नया नाम दें" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "वरीयताएं संचित रखने में असमर्थ" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "गेम आपकी वरीयताओं को सुरक्षित रखने में असक्षम रहा. कृपया देखें कि आपके पास काफी खाली " #~ "जगह है." #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "गेम - चित्र संचित करें" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "कन्ट्रोल डब्ल्यू बटन - खिड़की बन्द (_W)" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "बड्डी आइकन छुपाएं ( _i)" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "आईएम IM टैब्स" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "सभी तत्काल संदेशों (इंस्टैंट मैसेजेस) को \n" #~ " बटन युक्त एक खिड़की में दिखाएं ( _i)" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "चैट" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "सभी चैट को बटन युक्त एक खिड़की में दिखाएं (_h)" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "मेनुअल" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "टैब्स" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "बड्डी आइकल लोड करें" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "स्वयं - लागिन" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "सर्वर के साथ रजिस्टर करें" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "प्राक्सी प्रकार ( _T) " # gnome-session/gnome-login-check.c:130 #~ msgid "_Login" #~ msgstr "लॉगिन (_L)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "पासवर्ड (_P)" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "टीओसी TOC नहीं मिला." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "आपने एक आईएम IM खाते में लागिन करने की कोशिश टीओसी TOC प्रोटोकाल के उपयोग से की " #~ "है. चूंकि यह प्रोटोकाल ओस्कार OSCAR से घटिया है, इसे डिफाल्ट से प्लगइन जैसे कम्पाइल " #~ "किया जाता है. लागिन हेतु इस खाते का सम्पादन करें कि ओस्कार उपयोग में लें या टीओसी " #~ "प्लगइन लोड करें." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "प्रोटोकाल नहीं मिला" #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "आप इस खाते में लागिन नहीं कर सकते, जो प्रोटोकाल यह उपयोग करता है वह लोड नहीं है या " #~ "प्रोटोकाल में लागिन फंक्शन नहीं है." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "खाता सम्पादक" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "साइन आन करने में %s असमर्थ रहा" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "साइनआन त्रुटि" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "सूचना" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "आपके पास वर्तमान में कोई प्रोटोकाल नहीं है जो नए खाते रजिस्टर कर सकता हो." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "गेम - रजिस्ट्रेशन" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "रजिस्ट्रेशन जानकारी " #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "गेम इंस्टेंट मेसेंजर - साइन्ड ऑफ" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "गेम इंस्टेंट मेसेंजर - दूर" #~ msgid "New" #~ msgstr "नया" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "मैं वापस आ गया हूँ." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "बाहर"