view po/ru.po @ 7260:49839c4cbb1c

[gaim-migrate @ 7837] My skilz are so mad we didn't even need this, yo. Dat was krunk. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Tue, 14 Oct 2003 04:44:43 +0000
parents 10607f37a1bc
children d5d078560831
line wrap: on
line source

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-23 20:51+0400\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:105
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автопересоединение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Почтовый сервер"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d новых/%d всего)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверить почту"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim·-·отключился."

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765
msgid "Auto-login"
msgstr "Автосоединение"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
#, fuzzy
msgid "New Message..."
msgstr "Новое сообщение..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Подключиться к чату..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Новое..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97
#: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6064
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Приглушить звуки"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Завершить сеанс"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройка пиктограммы лотка"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Прятать новые сообщения до щелчка по пиктограмме в лотке"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Пиктограмма системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Отображает пиктограмму Gaim в системной области"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Контроль файлов в Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Позволяет управлять Gaim при помощи команд"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Нет соединения с AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Не задан псевдоним."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr ""

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неверный AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанционное управление"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационный модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Просто демонстрационный модуль Gaim, который делает всякую всячину - читайте "
"описание."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуальное отображение жестов"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Осуществляет поддержку управления программой жестами мышью"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Частота обновления в мин."

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Введите символы"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Нет"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Изменить"

#: plugins/history.c:98
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:100
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показывать журнал недавних бесед в окнах c новыми беседами."

#: plugins/history.c:101
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Сворачивать при уходе"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Время бездействия"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Установить"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "минут."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
#, fuzzy
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Сервер соединения"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка почты"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_Окна Gaim"

#: plugins/notify.c:583
#, fuzzy
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Окна чата"

#: plugins/notify.c:590
#, fuzzy
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Окна Gaim"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr ""

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
#, fuzzy
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "%s закрыл окно диалога с вами"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
#, fuzzy
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Включает поддержку модулей на языке Perl"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простой модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190
msgid "GNUTLS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:287
msgid "NSS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s больше не в сети."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s стал бездействующим."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s·больше не в сети"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Включает поддержку модулей на языке Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr ""

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Отметка времени в стиле iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "Применить"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Отметка времени"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна диалогов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна диалогов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показывать полосу прокрутки в диалогах"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка собеседников"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна списка собеседников"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr ""

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Загружать Gaim вместе с Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756
#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Buddy List"
msgstr "Список собеседников"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Плавающий список собеседников"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr ""

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Conversations"
msgstr "Беседа"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr ""

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметры WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim"

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim версии%s "

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim это модульный клиент мгновенного обмена сообщениями с возможностью "
"использовать AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu "
"одновременно. Он написан с использованием GTK+ и распространяется под "
"лицензией GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Активные разработчики"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "ответственный"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "главный разработчик"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "разработчик и веб-мастер"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "Порт на Win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "поддержка"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимые авторы заплаток"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "предыдущий ответственный за libfaim"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "предыдущий главный разработчик"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "предыдущее ответственное лицо"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "предыдущий разработчик Jabber-модуля"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "исходный автор"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Текущие переводчики"

#: src/about.c:163 src/about.c:192
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"

#: src/about.c:164 src/about.c:193
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Датский"

#: src/about.c:166 src/about.c:194
msgid "German"
msgstr "Немецкий"

#: src/about.c:167 src/about.c:195
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

#: src/about.c:168 src/about.c:196
msgid "French"
msgstr "Французский"

#: src/about.c:169
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/about.c:170
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"

#: src/about.c:171 src/about.c:198
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"

#: src/about.c:172 src/about.c:200
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#: src/about.c:173
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Датский, фламандский диалект"

#: src/about.c:174 src/about.c:202
msgid "Polish"
msgstr "Польский"

#: src/about.c:175
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португальский-Бразильский"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese-Portugal"
msgstr "Португальский-Португальский"

#: src/about.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"

#: src/about.c:178 src/about.c:203
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#: src/about.c:179
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"

#: src/about.c:180 src/about.c:205
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"

#: src/about.c:181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"

#: src/about.c:182
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"

#: src/about.c:189
msgid "Past Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"

#: src/about.c:190
msgid "Amharic"
msgstr ""

#: src/about.c:191
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"

#: src/about.c:197
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/about.c:199
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: src/about.c:201
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"

#: src/about.c:204
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"

#: src/about.c:206
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"

#: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."

#: src/account.c:273
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля"

#: src/account.c:298
#, fuzzy
msgid "Original password"
msgstr "Старый пароль"

#: src/account.c:304
#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/account.c:310
#, fuzzy
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#: src/account.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смена пароля для (%s):"

#: src/account.c:321
#, fuzzy
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812
#: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Cancel button.
#: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491
#: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813
#: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619
#: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520
#: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/account.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299
#: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519
#: src/protocols/trepia/trepia.c:337
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Я вернулся!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"отошел\""

#: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"

#: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146
msgid "Buddies"
msgstr "Собеседники"

#: src/blist.c:1103
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/blist.c:1112
msgid "Group not removed"
msgstr "Группа не удалена"

#: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97
#: src/protocols/jabber/buddy.c:571
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: src/blist.c:1491
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неверное имя группы"

#: src/blist.c:2135
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""

#: src/blist.c:2137
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Ошибка со cписком пользователей"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам с поддержкой чатов."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Войти в чат как:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Подключиться"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ввдите пароль для %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Сообщение не переслано, так как оно слишком велико."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Сообщение не переслано."

#: src/conversation.c:1888
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/conversation.c:1891
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s·[<I>%s</I>] вошел в данный чат"

#: src/conversation.c:1976
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s покинул данный чат (%s)"

#: src/conversation.c:2020
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/conversation.c:2093
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d сообщений)"

#: src/conversation.c:2095
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " покинул данный чат (%s)"

#: src/conversation.c:2377
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"

#: src/conversation.c:2379
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"

#: src/conversation.c:2381
msgid "By group"
msgstr "По группе"

#: src/conversation.c:2383
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"

#: src/dialogs.c:314
msgid "Warn User"
msgstr ""
"Сделать \n"
"предупреждение"

#: src/dialogs.c:317
msgid "_Warn"
msgstr "_Предупредить"

#: src/dialogs.c:333
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:342
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Предупредить _анонимно?"

#: src/dialogs.c:349
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее надоедливы.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Действительно удалить '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить пользователя"

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Действительно удалить чат '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "Действительно удалить группу '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить Группу"

#: src/dialogs.c:507
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Действительно удалить контакт, содержащий '%s', &d и других собеседников из "
"списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/dialogs.c:659
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/dialogs.c:677
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Пользователь (UIN):"

#: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Учётнaя запись:"

#: src/dialogs.c:739
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация о собеседнике"

#: src/dialogs.c:758
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#: src/dialogs.c:861
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Изменяется информация для %s:"

#: src/dialogs.c:963
msgid "Log Conversation"
msgstr "Журнал беседы"

#: src/dialogs.c:1059
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/dialogs.c:1061
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"

#: src/dialogs.c:1083
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:594
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809
#: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбор цвета текста"

#: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбор цвета фона"

#: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете сохранить статусное уведомление без заголовка"

#: src/dialogs.c:1495
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1505
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия"

#: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578
msgid "New away message"
msgstr "Новое сообщение отсутствия"

#: src/dialogs.c:1588
msgid "Away title: "
msgstr "Заголовок отсутствия:"

#: src/dialogs.c:1638
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#: src/dialogs.c:1642
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/dialogs.c:1809
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/dialogs.c:1809
msgid "Alias chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Пожалуйста, введите псевдоним для этого чата."

#: src/dialogs.c:1841
msgid "_Screenname"
msgstr "_Пользователь (UIN)"

#: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616
msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдоним..."

#: src/dialogs.c:1850
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/dialogs.c:1851
msgid "Alias buddy"
msgstr "Псевдоним собеседника"

#: src/dialogs.c:1852
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Введите псевдоним для этого собеседника, либо переименуйте этот контакт в "
"вашем списке собеседников."

#: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Не удалось запись в '&s'."

#: src/dialogs.c:1919
msgid "Save Log File"
msgstr "Сохранить журнала в файл"

#: src/dialogs.c:1949
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Не получилось удалить файл '%s'."

#: src/dialogs.c:1968
msgid "Clear Log"
msgstr "Очистить журнал"

#: src/dialogs.c:1977
msgid "Really clear log?"
msgstr "Действительно очистить журнал?"

#: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Не могу открыть файл истории %s."

#: src/dialogs.c:2170
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Беседа с %s"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "System Log"
msgstr "Системный журнал"

#: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "Log"
msgstr "Журнал"

#: src/dialogs.c:2294
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла для '%s' прервана.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла от '%s' прервана.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Закрыть запущенную копию·Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "извините, я выбежал на минутку. скоро вернусь"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718
msgid "By status"
msgstr "По статусу"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719
msgid "By log size"
msgstr "По размеру журнала"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b>·%s\n"
"<b>Размер файла:</b>·%s\n"
"<b>Размер изображения:</b>·%dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:55
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Параметры прокси"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Предупреждения о новой почте"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Файл пиктограмм пользователей:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Браузер"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Без прокси"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Настройки прокси"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип _прокси:"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Пользователь (UIN):"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:1215
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"

#: src/gtkaccount.c:1217
#, fuzzy
msgid "Modify Account"
msgstr "Gaim - Редактирование"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1241
msgid "Show more options"
msgstr "Показывать·больше·настроек·прокси"

#: src/gtkaccount.c:1242
msgid "Show fewer options"
msgstr "Показывать меньше настроек прокси"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/gtkaccount.c:1614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы согласны удалить %s?"

#: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkaccount.c:1731
msgid "Screen Name"
msgstr "Пользователь (UIN)"

#: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/gtkaccount.c:1772
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2062
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователя?"

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Информация"

#: src/gtkaccount.c:2084
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить собеседника в список?"

#: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137
#: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtkblist.c:496
msgid "_Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/gtkblist.c:499
msgid "_IM"
msgstr "_Отправить"

#: src/gtkblist.c:501
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавить оповещение"

#: src/gtkblist.c:503
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626
msgid "_Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkblist.c:597
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавить _собеседника"

#: src/gtkblist.c:599
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавить _чат"

#: src/gtkblist.c:601
msgid "_Delete Group"
msgstr "Удалить группу"

#: src/gtkblist.c:603
msgid "_Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/gtkblist.c:611
msgid "_Join"
msgstr "Под_ключиться"

#: src/gtkblist.c:613
msgid "Auto-Join"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653
msgid "_Collapse"
msgstr "_Закрыть"

#: src/gtkblist.c:658
msgid "_Expand"
msgstr ""

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1088
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Собеседники"

#: src/gtkblist.c:1089
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Собеседники/_Новое сообщение..."

#: src/gtkblist.c:1090
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."

#: src/gtkblist.c:1091
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Собеседники/Информация о собеседнике..."

#: src/gtkblist.c:1093
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать _отсутствующих"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать _пустые группы"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _собеседника..."

#: src/gtkblist.c:1096
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _чат"

#: src/gtkblist.c:1097
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _группу"

#: src/gtkblist.c:1099
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Собеседники/_Завершить сеанс"

#: src/gtkblist.c:1100
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Собеседники/_Выйти"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1103
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Сервис"

#: src/gtkblist.c:1104
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Инструменты/_Отошёл"

#: src/gtkblist.c:1105
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Инструменты/Оповестить со_беседника"

#: src/gtkblist.c:1106
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Инструменты/Действия _протокола"

#: src/gtkblist.c:1108
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Инструменты/_Учётные записи"

#: src/gtkblist.c:1109
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Инструменты/Передача _файлов..."

#: src/gtkblist.c:1110
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Инструменты/Настройки"

#: src/gtkblist.c:1111
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Инструменты/Конфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:1113
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Инструменты/Системный _журнал"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1116
msgid "/_Help"
msgstr "/_?"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощь/Электронная _справка"

#: src/gtkblist.c:1118
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощь/Окно _отладки"

#: src/gtkblist.c:1119
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощь/_О программе..."

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "New group name"
msgstr "Новое имя группы"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Пожалуйста, введите новое имя выбранной группы."

#: src/gtkblist.c:1165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Статус:</b> Отключён"

#: src/gtkblist.c:1236
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1250
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b>"

#: src/gtkblist.c:1251
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Известен как:</b>"

#: src/gtkblist.c:1252
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:1253
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездействует:</b>"

#: src/gtkblist.c:1254
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Предупреждён:</b>"

#: src/gtkblist.c:1256
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b>·Страшный"

#: src/gtkblist.c:1257
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b>: Превосходный"

#: src/gtkblist.c:1258
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b>:·Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1514
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездействует (%dh%02dm)·"

#: src/gtkblist.c:1516
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездействует·(%dm)·"

#: src/gtkblist.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупрежден: (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1523
msgid "Offline "
msgstr "Вне сети"

#: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/gtkblist.c:1780
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Инструменты/Отошёл"

#: src/gtkblist.c:1783
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Инструменты/Оповещение"

#: src/gtkblist.c:1786
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Инструменты/Действия с протоколом"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1870
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать отсутствующих собеседников"

#: src/gtkblist.c:1872
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы"

#: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096
msgid "IM"
msgstr "Отправить"

#: src/gtkblist.c:1896
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Отправить сообщение выбранной персоне"

#: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "О персоне"

#: src/gtkblist.c:1905
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Информация об этом собеседнике"

#: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/gtkblist.c:1913
msgid "Join a chat room"
msgstr "Войти в чат"

#: src/gtkblist.c:1921
msgid "Set an away message"
msgstr "Установить сообщение отсутствия"

#: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/gtkblist.c:2645
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя, которого вы хотите добавить в свой "
"список собеседников. При желании сразу можно указать псевдоним этого "
"пользователя, по которому вы будете опознавать собеседника в списке.\n"

#: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Пользователь (UIN):"

#: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971
msgid "Account:"
msgstr "Учётнaя запись:"

#: src/gtkblist.c:2938
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/gtkblist.c:2961
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:3034
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/gtkblist.c:3034
msgid "Add a new group"
msgstr "Добавить новую группу"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."

#: src/gtkblist.c:3547
msgid "No actions available"
msgstr "Действия недоступны"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Сделано."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Вход: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Подключиться"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Отменить всё"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s отсоединился"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Причина неизвестна."

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "Этот файл уже существует"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Хотите перезаписать?"

#: src/gtkconv.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/gtkconv.c:303
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Вставить изображение"

#: src/gtkconv.c:607
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:635
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:656
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Собеседник:"

#: src/gtkconv.c:676
msgid "_Message:"
msgstr "_Сообщение:"

#: src/gtkconv.c:1104
msgid "Un-Ignore"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:1124
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkconv.c:2248
msgid "User is typing..."
msgstr "Собеседник пишет ответ..."

#: src/gtkconv.c:2256
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Собеседник что-то написал, а потом остановился"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2359
msgid "_Send As"
msgstr "_Отправить как"

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Сохранить разговор"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2836
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Беседа"

#: src/gtkconv.c:2838
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Беседа/_Сохранить как..."

#: src/gtkconv.c:2840
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Беседа/Посмотреть _историю..."

#: src/gtkconv.c:2844
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить _оповещение"

#: src/gtkconv.c:2846
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Беседа/_Псевдоним"

#: src/gtkconv.c:2848
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Беседа/О _собеседнике"

#: src/gtkconv.c:2850
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Беседа/Пр_игласить..."

#: src/gtkconv.c:2855
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить _картинку"

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Беседа/П_редупредить..."

#: src/gtkconv.c:2864
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Беседа/_Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Беседа/_Добавить..."

#: src/gtkconv.c:2868
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Беседа/_Удалить..."

#: src/gtkconv.c:2873
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Беседа/_Закрыть"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2877
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Разрешить запись _истории"

#: src/gtkconv.c:2879
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Разрешить _звук"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Беседа/Посмотреть историю..."

#: src/gtkconv.c:2924
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить оповещение..."

#: src/gtkconv.c:2928
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:2932
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Беседа/О персоне..."

#: src/gtkconv.c:2936
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить картинку..."

#: src/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Беседа/Предупредить..."

#: src/gtkconv.c:2956
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:2960
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Разрешить запись истории"

#: src/gtkconv.c:2973
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Разрешить звук"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099
#: src/gtkconv.c:5958
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Добавить собеседника в список"

#: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Удалить этого собеседника из списка."

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3033
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/gtkconv.c:3037
msgid "Warn the user"
msgstr "Предупредить пользователя"

#: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/gtkconv.c:3051
msgid "Block the user"
msgstr "Заблокировать пользователя"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

#: src/gtkconv.c:3112
msgid "Invite a user"
msgstr "Пригласить пользователя"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/gtkconv.c:3162
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#: src/gtkconv.c:3173
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/gtkconv.c:3189
msgid "Larger font size"
msgstr "Больший размер шрифта"

#: src/gtkconv.c:3201
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормальный размер шрифта "

#: src/gtkconv.c:3213
msgid "Smaller font size"
msgstr "Меньший размер шрифта "

#: src/gtkconv.c:3230
msgid "Font Face"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: src/gtkconv.c:3254
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkconv.c:3269
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkconv.c:3280
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkconv.c:3291
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/gtkconv.c:3348
msgid "Topic:"
msgstr "Тема"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3399
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в данном чате"

#: src/gtkconv.c:3456
msgid "IM the user"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3468
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнорировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "----·Новая беседа @·%s·----\n"

#: src/gtkconv.c:3999
msgid "Close conversation"
msgstr "Завершить разговор"

#: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903
#, fuzzy, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d в данном чате"
msgstr[1] "%d в данном чате"

#: src/gtkconv.c:5225
msgid "Disable Animation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/gtkconv.c:5234
msgid "Enable Animation"
msgstr "Разрешить анимацию"

#: src/gtkconv.c:5241
msgid "Hide Icon"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/gtkconv.c:5247
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить иконку как..."

#: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Беседа/Закрыть"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Отметка времени"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получается от:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Пересылается для:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Держать диалог открытым"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Удалять данные о переданных файлах"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Показывать подробности о закачке"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Спрятать подробности закачки"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "Продолжить"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Этот файл не существует."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Невозможно послать файл размером·0·байтов."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Файл с таким именем уже существует."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Открыть..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s·хочется переслать вам·%s·(%s)"

#: src/gtkimhtml.c:535
#, fuzzy
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:547
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Скопировать ссылку"

#: src/gtkimhtml.c:557
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Открыть ссылку в браузере"

#: src/gtkimhtml.c:1639
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1647
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'"

#: src/gtkimhtml.c:1656
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: src/gtkimhtml.c:1679
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сохранить картинку как..."

#: src/gtknotify.c:209
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "у % новых сообщений - %d."
msgstr[1] "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Невозможно открыть URL"

#: src/gtknotify.c:413
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое оповещение"

#: src/gtkpounce.c:383
#, fuzzy
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редактирование оповещения"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Кого оповестить"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Имя собеседника:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда оповещать"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Войти"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Вышел"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Вернулся"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Активен"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Начал набирать текст"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Прекратил набирать текст"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Дествие при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Открыть окно беседы"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Выполнить команду при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Воспроизводить звук при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkpounce.c:601
#, fuzzy
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Сохранить настройки оповещения"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить оповещение"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s·начал набирать вам ответ"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s вошел"

#: src/gtkpounce.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "Оповестить о незанятости"

#: src/gtkpounce.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "Оповестить о возврате"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s вышел"

#: src/gtkpounce.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s idle"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметры внешнего вида"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Отображать номер акаунта, если псевдоним не установлен"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Наклонный"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчёркнутый"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачёркнутый текст"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Шрифт"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Использовать заданный шрифт"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Использовать заданный размер"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Показывать графические смайлики"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показывать _время сообщений"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Показывать _URL как ссылки"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Подсвечивать словами с ошибками"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнорировать _цвета"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнорировать _облик шрифта"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнорировать _размер шрифта"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Cообщение _пересылается по нажатию Enter"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Cообщение·пересылается·по·нажатию·_Ctrl-Enter"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Закрытие окна"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Окно закрывается по нажатию Esc"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Вставки"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "По нажатию Ctrl-{B/I/U/S} вставляются тэги _HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "По нажатию Ctrl-(цифра) _вставляются смайлики"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Сортировка списка пользователей"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Sorting:"
msgstr "Сортировка:"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Панель инструментов списока пользователей"

#: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показывать _кнопки как:"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "Pictures and text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Group Display"
msgstr "Отображение группы"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Показывать _количество пользователей"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy Display"
msgstr "Отображение пользователя"

#: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показать большие _пиктограммы статуса"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показывать _уровень предупреждения"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показать время _бездействия"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Затенять бездействующих"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "_Placement:"
msgstr "Расположение:"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Показывать URL как _ссылку"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Tab Options"
msgstr "Свойства вкладок"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Расположение вкладок:"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать все беседы и чаты в окнах со _вкладками"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в _том же окне со вкладками"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Показывать кнопки _закрытия отдельных вкладок"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Показывать _пиктограммы статуса на вкладках"

#: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "New window _width:"
msgstr "Ширина нового окна:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "New window _height:"
msgstr "Высота нового окна:"

#: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Высота поля ввода:"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Спрятать окно после _отправки"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Разрешить _анимацию пиктограмм пользователей"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Показывать _подключения в окне"

#: src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Показывать _псевдонимы во вкладках/заголовках"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Typing Notification"
msgstr "Уведомление о наборе текста"

#: src/gtkprefs.c:1010
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Уведомлять собеседников, что вы им что-то _пишете"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Tab Completion"
msgstr "Режим дополнений"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab - Дополнить псевдоним"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Старый стиль дополнения"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Показывать _вошедших в окне"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Показывать в_ышедших в окне"

#: src/gtkprefs.c:1061
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Рас_красить имена собеседников"

#: src/gtkprefs.c:1105
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "No proxy"
msgstr "Прокси отсутствует"

#: src/gtkprefs.c:1115
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "_Host"
msgstr "_Хост"

#: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/gtkprefs.c:1171
msgid "_User"
msgstr "По_льзователь"

#: src/gtkprefs.c:1188
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Пароль"

#: src/gtkprefs.c:1225
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1226
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/gtkprefs.c:1279
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор браузера"

#: src/gtkprefs.c:1283
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"

#: src/gtkprefs.c:1293
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручную:\n"
"(%s для URL)"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Browser Options"
msgstr "Параметры для браузера"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Открывать в новом _окне по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Message Logs"
msgstr "Журналы сообщений"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Журналировать все сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Журналировать все чаты"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Убирать _HTML тэги при записи в журнал"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "System Logs"
msgstr "Журнал системных сообщений"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Записывать _подключения/отключения собеседников"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Записывать изменения статуса _бездействия собеседников"

#: src/gtkprefs.c:1343
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел"

#: src/gtkprefs.c:1345
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Индивидуальные файлы журналов для входов собеседников"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Без звука при подключении"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки во время _отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1397
msgid "Sound Method"
msgstr "Способ звукового оповещения"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динамиком"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Программа проигрывания звука\n"
"(%s замениться на имя файла)"

#: src/gtkprefs.c:1474
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения "

#: src/gtkprefs.c:1476
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr ""
"Показать окно колличества сообщений\n"
"при отсутствии"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "Auto-response"
msgstr "Автоответчик"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Секунд до"

#: src/gtkprefs.c:1485
#, fuzzy
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/gtkprefs.c:1487
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Передавать только автоответ"

#: src/gtkprefs.c:1489
#, fuzzy
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Gaim usage"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "X usage"
msgstr "Использование X"

#: src/gtkprefs.c:1507
#, fuzzy
msgid "Windows usage"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Auto-away"
msgstr "Автоматически отошёл"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Минут до изменения статуса на 'отошёл':"

#: src/gtkprefs.c:1525
#, fuzzy
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/gtkprefs.c:1587
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1592
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1773
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544
#: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: src/gtkprefs.c:1954
#, fuzzy
msgid "Sound Selection"
msgstr "Настройки звука"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Play"
msgstr "Воспр."

#: src/gtkprefs.c:2068
msgid "Event"
msgstr "Событие"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать"

#: src/gtkprefs.c:2229
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Interface"
msgstr "Внешний вид"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Группы смайликов"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Message Text"
msgstr "Текст сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации кнопок"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "IMs"
msgstr "Сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Away / Idle"
msgstr "Отошёл / неактивен"

#: src/gtkprefs.c:2283
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только собеседникам из вашего списка"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Запретить  доступ из 'черного списка'"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения, касающиеся конфиденциальности, вступают в силу немедленно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить приват для:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
#, fuzzy
msgid "Permit User"
msgstr "Разрешить"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Разрешить %s доступ к вам?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы согласны разрешить '%s' общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Пожалуйста, введите имя блокируемого пользователя."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать '%s'?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы согласны заблокировать '%s'?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/gtkrequest.c:204
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Вход собеседника"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Выход собеседника"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Принято сообщение"

#: src/gtksound.c:63
#, fuzzy
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Отправлено сообщение"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:286
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:321
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Сохранить иконку"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr ""

#: src/log.c:36
#, fuzzy
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Не могу войти в чат"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr ""

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++·%s·(%s)·отключился·@·%s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr ""

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Вход"

#. full help text
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""

#. short message
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim·%s.·Наберите `%s·-h'·дял получения более подробной информации.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Не удалось загрузить этот модуль."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr ""

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошел только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871
#: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Нет возможности определить имя хоста."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Авторизация провалена."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибки."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Балансировачная установка связи"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Читается ключ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмена ключами"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Соединение с %s провалилось"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск GG сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Вы пытаетесь передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Невозможно получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Имя"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
msgid "City"
msgstr "Город"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241
#: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
#, fuzzy
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о работе:"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Список пользователей на сервере Gadu-Gadu не обнаружен."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей успешно передан на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей успешно удалён с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успешно изменён"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Пароль не может быть изменён"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Невозможно импортировать список пользователей Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось соединиться с сервером Gadu-Gadu и получить список "
"собеседников. Попробуйте позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Невозможно экспортировать список собеседников"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"gaim не удалось соединиться с сервером и получить список собеседников. "
"Попробуйте позже"

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Невозможно удалить список собеседников Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Нет доступа к каталогу"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Невозможно сменить пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск в каталоге"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Импортировать список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Экспортировать список собеседников на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Удалить список собеседников с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Нет доступа к профилю пользователя."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181
#: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256
#: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182
#: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258
#: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединяемся..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Пользователь Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не задана"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:64
#, fuzzy
msgid "No MOTD available"
msgstr "Не доступен"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679
#: src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключился: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:530
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:531
#, fuzzy
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Действия"

#: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:554
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Неправильный режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выкинули из %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Выкинули"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534
msgid "Username"
msgstr "Собеседник"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
msgid "Realname"
msgstr "Настоящее имя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "В настоящее время "

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "В сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Изменяется информация для %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил(а) тему на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима/канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Пересылка не удалась"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вас выкинули из чата %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Принудительно удалён %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось сменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Невозможно изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ошибка смены пароля (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Невозможно подключиться к каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Время ответа от·%s:·%lu·секунд"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/jabber/auth.c:50
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342
#: src/protocols/jabber/auth.c:354
#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:327
#, fuzzy
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/jabber/auth.c:357
#, fuzzy
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/protocols/jabber/auth.c:360
msgid "Encryption Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:363
#, fuzzy
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неверное имя группы"

#: src/protocols/jabber/auth.c:366
#, fuzzy
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/jabber/auth.c:368
#, fuzzy
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/jabber/auth.c:371
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5472
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"

#: src/protocols/jabber/auth.c:377
#, fuzzy
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/jabber/auth.c:379
#, fuzzy
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631
#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес дома"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительно"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671
#: src/protocols/jabber/jabber.c:584
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687
#: src/protocols/jabber/buddy.c:694
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705
#: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "e-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Unit"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Role"
msgstr "Роль"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Редактировать Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:516
#, fuzzy
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:856
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:651
msgid "P.O. Box"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
#, fuzzy
msgid "Photo"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Журнал"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:771
#, fuzzy
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Ошибка Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:866
msgid "Un-hide From"
msgstr "Открыться для"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:869
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:877
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:885
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Повторно запросить авторизацию"

#: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:43
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:49
msgid "Handle:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:80
msgid "Error initializing session"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:105
msgid "Bad Format"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:107
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:112
#, fuzzy
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Соединение потеряно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:114
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:116
#, fuzzy
msgid "Host Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:118
#, fuzzy
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Домашний адрес"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:120
#, fuzzy
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
#, fuzzy
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
#, fuzzy
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:126
#, fuzzy
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Policy Violation"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
#, fuzzy
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Дистанционное управление"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
#, fuzzy
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
#, fuzzy
msgid "System Shutdown"
msgstr "Системный журнал"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Unsupported Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Unsupported Version"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82
#: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516
#: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643
#: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714
#: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754
#: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795
#: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856
#: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074
#: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106
#: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141
#: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675
#: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289
#, fuzzy
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не могу создать сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Успешная регистрация!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422
#, fuzzy
msgid "Registration Successful"
msgstr "Успешная регистрация!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
#, fuzzy
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
#, fuzzy
msgid "Registration Failed"
msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525
#, fuzzy
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже там"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "e-mail"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897
#: src/protocols/trepia/trepia.c:258
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326
#: src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "State"
msgstr "Республика/Область"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:589
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "Нет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяемся"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:720
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:728
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902
#: src/protocols/jabber/presence.c:257
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100
#: src/protocols/jabber/presence.c:79
msgid "Chatty"
msgstr "Готов(а) поболтать"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103
#: src/protocols/jabber/presence.c:84
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенный вариант \"отошёл\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106
#: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:884
#, fuzzy
msgid "Password Changed"
msgstr "Gaim - Смена пароля"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:885
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль не может быть изменён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Смена пароля для (%s):"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:899
#, fuzzy
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Невозможно сменить пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962
#, fuzzy
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962
#, fuzzy
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Force Old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#, fuzzy
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер соединения"

#: src/protocols/jabber/message.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Журналы сообщений"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:181
#, fuzzy
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/protocols/jabber/message.c:244
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
#, fuzzy
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/jabber/presence.c:167
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:172
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия"

#: src/protocols/jabber/presence.c:176
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список пользователей."

#: src/protocols/jabber/presence.c:253
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Не могу войти в чат"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, fuzzy
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Не могу запросить INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Не могу зайти используя MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Невозможно послать USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Запрашиваю посылку пароля"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
#, fuzzy
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Протокол не поддерживается"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771
#, fuzzy
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Не могу запросить INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Не могу запросить INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889
msgid "Got invalid XFR"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Не могу передать"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Не могу разобрать сообщение."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470
#: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876
#: src/protocols/msn/notification.c:2138
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не могу записать на сервер"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145
msgid "Syncing with server"
msgstr "Синхронизируюсь с сервером"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159
msgid "Error reading from server"
msgstr "Ошибка при чтении от сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Не указано доменное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:47
#, fuzzy
msgid "Already Logged In"
msgstr "Уже в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Список полон"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Уже там"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Отсутствует в списке"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не подключен"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:74
#, fuzzy
msgid "Too many groups"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/error.c:77
#, fuzzy
msgid "Invalid group"
msgstr "Неверное имя группы"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Имя группы слишком длинно"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Уведомление о передаче не прошло"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Запрошенные поля отсутствуют"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Ошибка сервера базы данных"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Ошибка операции с файлом"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Ошибка распределения памяти"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступен"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Ошибка соединения с базой данных"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623
#: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437
msgid "Unable to write"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Сессия перегружена"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Пользователь слишком активен"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:186
#, fuzzy
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не разрешено без подключения"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Акаунт Passport ещё не подтверждён"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:177
#, fuzzy
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Установить отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Отказать"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Отправить SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Статус:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отошел от компьютера"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро вернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Вышел на ланч"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Установить отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Указать мобильный телефон"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Отправить SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Начать разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:727
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Неверное имя пользователя MSN·"

#: src/protocols/msn/msn.c:767
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr ""

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931
#: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачный статус"

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Occupation"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363
#: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377
#: src/protocols/msn/msn.c:1384
msgid "A Little About Me"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406
#: src/protocols/msn/msn.c:1413
msgid "Favorite Things"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428
#: src/protocols/msn/msn.c:1435
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
msgid "Login server"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Ошибка MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534
#, fuzzy
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Не могу записать на сервер"

#: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549
#, fuzzy
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Невозможно прочитать заголовки с сервера"

#: src/protocols/msn/notification.c:395
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:448
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Получается список собеседников"

#: src/protocols/msn/notification.c:690
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль послан"

#: src/protocols/msn/notification.c:722
msgid "Unable to send password"
msgstr "Невозможно послать пароль"

#: src/protocols/msn/notification.c:758
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не поддерживается"

#: src/protocols/msn/notification.c:800
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Соединение прервано. Сервера MSN временно не функционируют."

#: src/protocols/msn/notification.c:931
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей."

#: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить вас в свой список собеседников."

#: src/protocols/msn/notification.c:1931
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Невозможно связаться сервером напоминаний."

#: src/protocols/msn/notification.c:2079
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s закрыл окно диалога с вами"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Невозможно прочитать заголовки с сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Не могу записать на сервер"

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr ""

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s запросил о вас информацию"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Соединение прервано, так как вы зашли с другого компьютера."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s сделал запрос PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151
#: src/protocols/toc/toc.c:1258
msgid "Join what group:"
msgstr "Войти в группу:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid error"
msgstr "Неправильная ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неправильный SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Устаревший SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком большой"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос запрещен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "List overflow"
msgstr "Список переполнен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь заполнена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:559
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не могу зайти на AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865
#: src/protocols/oscar/oscar.c:870
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Передача файла отменена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:866
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не могу установить дескриптор файла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Невозможно создать новое соединение."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Не корректный псевдоним или пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учетная запись заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL IM сервис временно недоступен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Вы используете слишком старую версию клиента. Пожалуйста, установите версию %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1102
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не смог послать правильный хеш AIM логина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1325
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Пожалуйста, авторизуйте меня, чтобы я мог(ла) добавить вас в свой список "
"пользователей."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Сообщение запроса авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2475
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"От пользователя·'%s' необходимо получить разрешение на его добавление в ваш "
"список собеседников.··Вы хотите отправить такой запрос?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запросить авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u хочет добавить вас в свой список собеседников по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u отказался включить вас в список собеседников по причине:\n"
"\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "В авторизации по ICQ отказано."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %u согласился включить вас в список собеседников."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы получили специальное сообщение\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вам переслана ICQ-страница\n"
"\n"
"От:·%s·[%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Для вас есть ICQ-почта·от '%s;·[%s]\n"
"\n"
"Сообщение таково:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2672
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Пользователь ICQ %u переслал вам контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список собеседников?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно некорректно."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они некорректны."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно слишком велико."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они слишком велики."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."
msgstr[1] "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно вам не понравится.Вы не "
"получили %hu сообщений от %s, потому что они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, по собственному желанию."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6068
msgid "Free For Chat"
msgstr "Свободен для чата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6066
msgid "Not Available"
msgstr "Не доступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
msgid "Occupied"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2878
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2937
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2938
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваше сообщение к %s не отправилось:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
#, fuzzy
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Add-Ins"
msgstr "Дополнения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
#, fuzzy
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Соединение прервано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Через сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старый ICQ·UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ·UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
#, fuzzy
msgid "Hiptop"
msgstr "История"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Secure IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, fuzzy, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Член с·:·<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3152
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
#, fuzzy, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
#, fuzzy, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Член с·:·<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Бездействует·:·<b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3206
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Вероятно, соединение с AIM-сервером разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Ошибка ограничения частоты."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и "
"попробуйте еще раз."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
#, fuzzy
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3658
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Сеанс был завершён по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Female"
msgstr "Женщина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Cтраница в Интернете"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Work Address"
msgstr "Рабочий адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
#, fuzzy
msgid "Work Information"
msgstr "Информация о работе:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3978
msgid "Division"
msgstr "Подразделение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Position"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Web Page"
msgstr "Страница в Интернете"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Изменяется информация для %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
#, fuzzy
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
msgid "Search Results"
msgstr "Результат поиска"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ничего не найдено для email-адреса '%s'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172
msgid "Account Info"
msgstr "Информация учетной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не могу установить AIM профиль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4436
msgid "Profile too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не могу установить AIM сообщение об отсутствии."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4496
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4501
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
#, fuzzy
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не могу получить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4722
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4819
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "(no name)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не могу добавить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизация разрешена"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Авторизация запрещена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263
msgid "Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5379
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Статус:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Подключен:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5400
#, fuzzy
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездействует:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Возможности:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Доступен:</b>·"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, fuzzy
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b><br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Отключён"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5921
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не могу установить прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5934
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "_Имя собеседника:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
#, fuzzy
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Редактирование оповещения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новое форматирование некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "В идентификаторе допустимы только заглавные буквы и пробелы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6208
msgid "New screenname formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6257
msgid "Change Address To:"
msgstr "Сменить адрес на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вы ожидаете авторизации от следующих собеседников"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6319
#, fuzzy
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Gaim - Поиск по Email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6320
#, fuzzy
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6321
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Search"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
#, fuzzy
msgid "Available Message:"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#, fuzzy
msgid "Set Available Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Сменить пароль (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6437
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6448
#, fuzzy
msgid "Format Screenname"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6454
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учетную запись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6460
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6466
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6483
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6623
msgid "Auth host"
msgstr "Сервер авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6628
msgid "Auth port"
msgstr "Порт авторизации"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Поиск %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Невозможно записать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s неверная регистрация"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s не разрешено."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат в %s невозможен."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Не удалось."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Уточните."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Просмотр email запрещён."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово игнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевого слова."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Нет информации о пользователе."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Нет поддержки для данной страны."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:908
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:1401
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1538
#, fuzzy
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не удалось открыть·%s·для записи!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1699
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1996
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не удалось соединиться для передачи файла."

#: src/protocols/toc/toc.c:1908
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1941
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
"%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s%s "
"запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2082
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-хост"

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-порт"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254
msgid "Basic Profile"
msgstr ""

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:291
msgid "Profile Information"
msgstr ""

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:297
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:305
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:309
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:459
msgid "Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:481
msgid "Set Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:517
msgid "Visit Homepage"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
msgid "Local Users"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:962
msgid "Read error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
msgid "Logging in"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "В добавлении собеседника отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
#, fuzzy
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Аутентификация"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнорировать?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "Неверное имя пользователя."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неверный пароль."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не удалось добавить собеседников в список на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Вне дома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Вне офиса"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Выбежал на минуту"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "Отсутствует в списке на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
msgid "Join in Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Какой ID активен?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Активировать ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!·ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобби"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
msgid "Latest News"
msgstr "Актуальные новости"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr "Член с"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Pager port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "В приглашении отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не удалось войти в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Запрос:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Zephyr"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr ""

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Согласен"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/server.c:949
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d сообщений)"
msgstr[1] "(%d сообщений)"

#: src/server.c:962
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети"

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s отключился"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1230
#, fuzzy
msgid "an anonymous person"
msgstr "Предупредить анонимно?"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Пользователь·'%s'·приглашет %s·в комнату переговоров:·'%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Звиняйте, но я ненадолго убежал!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "Изменить"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Открыть почту"

#: src/util.c:1527
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисляется..."

#: src/util.c:1530
#, fuzzy
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дней"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "часов"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут используя"
msgstr[1] "минут используя"

#: src/util.c:1917
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/win32/win32dep.c:474
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление о наборе текста"

#: src/win32/win32dep.c:475
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr ""

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Псевдоним"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Добавить к"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Сохранить информацию в каталоге"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Профиль"

#, fuzzy
#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Получить информацию"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных."

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Девичья фамилия"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Результат поиска"

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Поиск пользователя"

#, fuzzy
#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Поиск пользователя по информации"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Невозможно сменить пароль."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Ошибка Jabber %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr "Пользователь Jabber %s не существует, поэтому не был добавлен."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Нет такого пользователя."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка при входе"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Пароль успешно изменен."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Соединение удалось"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Запрос метода авторизации"

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Невозможно добавить собеседника."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Просмотреть журнал ошибок"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Ошибка %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Использовать SSL"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."
#~ "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EveryBuddy Bug"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Уровень предупреждения : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Возможности клиента:"

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Всплывающее окно"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Больше информации"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Неизвестный ICQ"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Тест событий"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Фамилия"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Не могу послать USR\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Невозможно запросить INF"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Имя:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Фамилия:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Пол:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Дата рождения:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Возраст:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Город:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Республика/Область:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активные разработчики:</FONT><BR>"

#, fuzzy
#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Импорт списка пользователей"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "Номер (UIN)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#, fuzzy
#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Вкл/Выкл"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Невозможно записать в файл конфигурации"

#, fuzzy
#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "Плагин информирования"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Пользователь"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "IRC Оператор"

#, fuzzy
#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Читается ключ сервера"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Ошибка IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Сервер не найден"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Не задан псевдоним"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Вы не являетесь оператором IRC!"

#, fuzzy
#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "Информация о пользователе"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Вы покинули %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "DCC Чат"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Идентификатор пользователя"

#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Группа:"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Запретить доступ всем пользователям"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Разрешить"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Gaim - Запретить"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "_Псевдоним:"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Переименовать пользователя"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Сохранить картинку"

#, fuzzy
#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Esc закрыть окно"

#, fuzzy
#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "Другой"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s невозможно соединиться"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Ошибка регистрации"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Уведомление"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи."

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - Регистрация"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Регистрационная информация"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Отправить сообщение"

#, fuzzy
#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "Вернулся!"

#, fuzzy
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Редактировать"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Передача файлов..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Учетные записи"

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Настройки"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim - Чат"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Свойства чата"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Список доступных чатов"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Список чатов"

#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Позволяет Вам добавлять комнаты чатов в список контактов."

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Cписок пользователей"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu -Пользователь Gadu"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Статус:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Пользователь не проверен"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Ошибка передачи"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Установить отображаемое имя:"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Разговор"

#, fuzzy
#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Принято: '%s'\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Подключиться автоматически"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Регистрация с сервером"

#, fuzzy
#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "Тип Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Журнал"

#, fuzzy
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Пароль"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Действия"

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что "
#~ "используемый ей протокол не поддерживается,\n"
#~ "или протокол не имеет функции подключения."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Редактор учетных записей"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Скрыть иконки пользователей"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab _placement:"
#~ msgstr "Расположение закладок:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Чат"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#, fuzzy
#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s"

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Новая почта"

#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Чат"

#, fuzzy
#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "О программе"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "да"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "нет"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "Ошибка соединения (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "серьезная ошибка соединения\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#, fuzzy
#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Не задан псевдоним"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM Изображение"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Шаблон"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Получить права"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - Регистрация"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Убрать псевдоним"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Редактировать]"

#~ msgid ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Screen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Псевдоним: %s\n"
#~ "Идентификационный номер: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Не занят"

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Чат"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Отошел!"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "Учетные записи"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Свойства"

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "О программе"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Добавить нового пользователя"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Все пользователи"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Конференция"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "Сохранить разговор"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - Разговор"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Отправить сообщение как:"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Добавить группу"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Добавить пользователя"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Отошел!"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Новое оповещение"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Оповестить при подключении"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Звук при наборе пользователя"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "Отмена"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Ваши данные"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Смена пароля"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - Устанвка информации"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - Разрешить"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Журнал беседы"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - Добавить URL"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Импорт:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Смена псевдонима"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Окей"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - Переименовать Группу"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Переименовать пользователя"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Введите пароль"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim - Учетные записи"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Показать окно отладки"

#, fuzzy
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Внизу"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "Спрятать кнопки"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Показывать рисунок на кнопках"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "Сохранять Размер/Положение окна"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Внутреняя ошибка"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать запрос на беседу во время\n"
#~ "отсутствия"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Выбор звука"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "Окно сообщения"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Окно чата"

#~ msgid "Gaim - Preferences"
#~ msgstr "Gaim - Настройки"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Показать окно отладки"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
#~ "Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь "
#~ "AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\"
#~ "\"ab_icon.gif\\\"> : Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\"
#~ "\"> : Юзер с мабилом<br>\""

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш "
#~ "IP адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Активные разрабочики\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Сумашедшие писатели заплаток\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Разработчики в отставке\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Пароль"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "О программе..."

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Загрузить скрипт"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Выгрузить все скрипты"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Список скриптов"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Диалог"

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Установить позицию равной %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Жирный"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Наклонный"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Подчеркнутый"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Зачеркнутый текст"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Зачеркнутый"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Уменьшить шрифт"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормальный"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Увеличить шрифт"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Большой"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Цвет текста"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Переименовать %s?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Сообщение"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Кому (UIN):"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Информация о пользователе"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "UIN"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Текущий"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Отменить"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Список дополнений"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Дополнения"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Загруженые дополнения"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Загрузить дополнение из файла"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Настройка выбранного дополнения"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Выгрузить"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Выгрузить выбранное расширение"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрыть окно"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Прозрачные кнопки"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Игнорировать автоматические сообщения"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "окно отладки Gaim"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных "
#~ "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может "
#~ "быть использован."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Согласны?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Не могу послать HTTP запрос"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Смена пароля"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Неверное имя"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Чат ошибка!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Чат"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Оповестить пользователя ?"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Чат ошибка"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Не могу записать заголовок файла!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Попытка соединения"

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Отошел: в течении %d."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Отошел."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна."

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Ошибка"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Ошибка параметров"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Ошибка входа"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl Скрипт"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Отображать список собеседников около апплета"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Ошибка протокола"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Дополнительно"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL Handler"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n"
#~ "Смотрите файл README для получения более детальной информации."

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Параметры клавиатуры"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Вид и основные параметры"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Параметры сообщения"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Размеры окна"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Наклонный текст"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Размер шрифта"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Звук проигрывается:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Авто Away после"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Применить"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"